Sirach 34
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
Sirach Chapter 34
| Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Hindi | Chichewa | Urdu | Arabic |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 34:1 | The senseless have vain and false hopes, and dreams give wings to fools. | Nichtige und trügerische Hoffnung ist Sache des Toren und Träume regen nur Törichte auf. | Speranze vane e fallaci sono proprie dell'uomo insensato, i sogni danno le ali agli stolti. | Maloto si kanthu Anthu opanda nzeru amakhulupirira zinthu zonama ndi zachabe, zitsiru zimatekeseka ndi maloto. | الامال الفارغة الكاذبة لذي السفه والاحلام يطير بها الجهال | ||||||||||||
| 34:2 | As one who catches at a shadow and pursues the wind, so is anyone who believes in dreams. | Wie einer, der nach Schatten greift und dem Wind nachjagt, so ist einer, der sich auf Träume verlässt. | Come uno che afferra le ombre e insegue il vento, così chi si appoggia ai sogni. | Kukhulupirira maloto kuli ngati kuumirira mtunda wopanda madzi. | مثل الملتفت الى الاحلام مثل القابض على الظل والمتطلب للريح | ||||||||||||
| 34:3 | What is seen in dreams is but a reflection, the likeness of a face looking at itself. | Das Traumbild ist ein Spiegel, das Abbild eines Gesichts gegenüber dem Gesicht selbst. | Questo dopo quello: tale la visione di sogni, di fronte a un volto l'immagine di un volto. | Maloto amalingana ndi kalilole, chifaniziro cha nkhope kuyang'anana ndi nkhope yeniyeniyo. | رؤيا الاحلام هي هذا بازاء هذا شبه الشخص امام الشخص | ||||||||||||
| 34:4 | From an unclean thing what can be clean? And from something false what can be true? | Wie kann Reines vom Unreinen kommen? Wie kann Wahres von der Lüge kommen? | Dall'impuro che cosa potrà uscire di puro? E dal falso che cosa potrà uscire di vero? | Kodi m'zonyansa mungachokere kanthu koyera? Nanga m'mabodza, kodi mungachokere zoona? | بالنجس ماذا يطهر وبالكذب ماذا يصدق | ||||||||||||
| 34:5 | Divinations and omens and dreams are unreal, and like a woman in labor, the mind has fantasies. | Wahrsagung, Zeichendeuterei und Träume sind nichtig: Was du erhoffst, macht das Herz sich vor. | Oracoli, auspici e sogni sono cose vane, come vaneggia la mente di una donna in doglie. | Maula, mipingu ndi maloto, zonsezi nzachabe, zili ngati zoganizira za munthu wamkazi pa nthaŵi yake yochira. | العرافة والتطير والاحلام باطلة | ||||||||||||
| 34:6 | Unless they are sent by intervention from the Most High, pay no attention to them. | Sind sie nicht vom Höchsten zur Warnung gesandt, so schenk ihnen keine Beachtung! | Se non sono inviati dall'Altissimo in una sua visita, non permettere che se ne occupi la tua mente. | Usaikepo mtima konse pa zimenezo, pokhapokha ngati Mulungu Wopambanazonse ndiye wazitumiza. | كخيالات قلب الماخض ان لم ترسل هذه من عند العلي في افتقاد منه فلا توجه اليها قلبك | ||||||||||||
| 34:7 | For dreams have deceived many, and those who put their hope in them have perished. | Träume haben schon viele in die Irre geführt, weil sie ihnen vertrauten, sind sie gestrauchelt. | I sogni hanno indotto molti in errore, hanno deviato quanti avevano in essi sperato. | Ambiri adasokera ndi maloto ndipo amene ankaŵakhulupirira adaonongeka. | فان كثيرين اضلتهم الاحلام فسقطوا لاعتمادهم عليها | ||||||||||||
| 34:8 | Without such deceptions the law will be fulfilled, and wisdom is complete in the mouth of the faithful. | Das Gesetz wird zuverlässig in Erfüllung gehen. Vollkommen ist Weisheit in einem ehrlichen Mund. | Senza menzogna si deve adempiere la legge, la sapienza in bocca verace è perfezione. | Kutsata bwino Malamulo sikulira zopeka zonama zoterezi, nzeru zabwino kwenikweni zimapezeka mwa munthu wonena zoona. Za maulendo | الشريعة تتمم بغير تلك الاكاذيب والحكمة في الفم الصادق كمال | ||||||||||||
| 34:9 | An educated person knows many things, and one with much experience knows what he is talking about. | Wer viel gereist ist, hat reiches Wissen und der Erfahrene redet verständig. | Chi ha viaggiato conosce molte cose, chi ha molta esperienza parlerà con intelligenza. | Munthu woyenda kwambiri amadziŵa zambiri, ndipo munthu amene adaona zambiri, amalankhula zanzeru. | الرجل المتادب يعلم كثيرا والكثير الخبرة يحدث بعقل | ||||||||||||
| 34:10 | An inexperienced person knows few things, but he that has traveled acquires much cleverness. | Wer nichts erfahren hat, weiß wenig, | Chi non ha avuto delle prove, poco conosce; chi ha viaggiato ha accresciuto l'accortezza. | Amene sadaone zambiri, amangodziŵa zinthu pang'ono, koma munthu woyenda kwambiri amakhala waluso pa zambiri. | الذي لم يختبر يعلم قليلا اما الذي جال فهو كثير الحيلة | ||||||||||||
| 34:11 | I have seen many things in my travels, and I understand more than I can express. | der Vielgereiste nimmt zu an Klugheit. | Ho visto molte cose nei miei viaggi; il mio sapere è più che le mie parole. | Ndidaona zinthu zambiri pa maulendo anga, ndipo zimene ndimazimvetsa nzochuluka kuposa zimene ndingakambe. | الذي لم يمتحن ماذا يعلم اما الذي ضل فهو كثير الدهاء | ||||||||||||
| 34:12 | I have often been in danger of death, but have escaped because of these experiences. | Vieles habe ich auf meinen Reisen gesehen, viele Dinge habe ich durchgestanden. | Spesso ho corso pericoli mortali; ma sono stato salvato grazie alla mia esperienza. | Kaŵirikaŵiri ndidakumana ndi zoopsa zoti nkadafa, koma ndidapulumuka chifukwa cha zimene ndidaphunzira. Za kuwopa Ambuye | اني رايت في مطافي امورا كثيرة واكثر اقوالي مما اختبرت | ||||||||||||
| 34:13 | The spirit of those who fear the Lord will live, for their hope is in him who saves them. | Oft musste ich Todesgefahren bestehen, aber ich wurde gerettet und sie gingen vorüber. | Lo spirito di coloro che temono il Signore vivrà, perché la loro speranza è posta in colui che li salva. | Anthu oopa Ambuye adzakhala ndi moyo, chifukwa amakhulupirira amene angathe kuŵapulumutsa. | و قد طالما خاطرت بنفسي في هذا الطلب حتى الى الموت ثم نجوت | ||||||||||||
| 34:14 | Those who fear the Lord will not be timid, or play the coward, for he is their hope. | Der Geist der Gottesfürchtigen wird leben; | Chi teme il Signore non ha paura di nulla, e non teme perché egli è la sua speranza. | Munthu woopa Ambuye sadzakayika pa chilichonse. Sadzakhala wamantha, chifukwa chikhulupiriro chake chili mwa Ambuye. | روح المتقين للرب يحيا | ||||||||||||
| 34:15 | Happy is the soul that fears the Lord! To whom does he look? And who is his support? | denn ihr Hoffen ist auf ihren Retter gerichtet. | Beata l'anima di chi teme il Signore; a chi si appoggia? Chi è il suo sostegno? | Ngwodala munthu woopa Ambuye, amadziŵa kumene angapeze chithandizo. | لان رجاءهم في مخلصهم | ||||||||||||
| 34:16 | The eyes of the Lord are on those who love him, a mighty shield and strong support, a shelter from scorching wind and a shade from noonday sun, a guard against stumbling and a help against falling. | Wer den Herrn fürchtet, verzagt nicht und hat keine Angst, denn der Herr ist seine Hoffnung. | Gli occhi del Signore sono su coloro che lo amano, protezione potente e sostegno di forza, riparo dal vento infuocato e riparo dal sole meridiano, difesa contro gli ostacoli, soccorso nella caduta; | Ambuye amasunga anthu oŵakonda, Ambuyewo ndi chishango chao cholimba ndi mthandizi wamphamvu. Amaŵateteza ku mphepo yotentha ndi ku dzuŵa lamasana. Amaŵagwirira kuti asaphunthwe, amaŵachirikiza kuti asagwe. | من اتقى الرب فلا يخاف ولا يفزع لانه هو رجاؤه | ||||||||||||
| 34:17 | He lifts up the soul and makes the eyes sparkle; he gives health and life and blessing. | Wohl dem, der den Herrn fürchtet. | solleva l'anima e illumina gli occhi, concede sanità, vita e benedizione. | Amasangalatsa mitima yao ndi kuŵalitsa maso ao, amaŵapatsanso mphamvu, moyo ndi madalitso. Za kupereka nsembe | من اتقى الرب فطوبى لنفسه | ||||||||||||
| 34:18 | If one sacrifices ill-gotten goods, the offering is blemished; the gifts of the lawless are not acceptable. | Auf wen vertraut er und wer ist seine Stütze? | Sacrificare il frutto dell'ingiustizia è un'offerta da burla; i doni dei malvagi non sono graditi. | Nsembe zochokera pa phindu loipa nzonyansa, mphatso za anthu oipa Mulungu sangazilandire. | الى من يتوجه ومن عمدته | ||||||||||||
| 34:19 | The Most High is not pleased with the offerings of the ungodly, nor for a multitude of sacrifices does he forgive sins. | Die Augen des Herrn ruhen auf denen, die ihn lieben; er ist ein starker Schild, eine mächtige Stütze, Schutz vor dem Glutwind, Schatten in der Mittagshitze, Halt vor dem Straucheln, Hilfe vor dem Fall, | L'Altissimo non gradisce le offerte degli empi, e per la moltitudine delle vittime non perdona i peccati. | Mulungu Wopambanazonse sakondwera ndi nsembe za anthu osasamala za Iye. Ngakhale nsembe zaozo zichuluke, sizingakwanire kupepesa machimo ao. | ان عيني الرب الى محبيه هو مجير قدير وعمدة قوية ستر من الحر وظل من الهجير | ||||||||||||
| 34:20 | Like one who kills a son before his father's eyes is the person who offers a sacrifice from the property of the poor. | Freude für das Herz, Licht für die Augen, Heilung, Leben und Segen. | Sacrifica un figlio davanti al proprio padre chi offre un sacrificio con i beni dei poveri. | Kupereka nsembe ndi chuma cholanda kwa munthu wosauka kuli ngati kupha mwana bambo wake akuwona. | صيانة من العثار ومعونة عند السقوط هو يعلي النفس وينير العينين يمنح الشفاء والحياة والبركة | ||||||||||||
| 34:21 | The bread of the needy is the life of the poor; whoever deprives them of it is a murderer. | Ein Brandopfer von unrechtem Gut ist eine befleckte Gabe, | Il pane dei bisognosi è la vita dei poveri, toglierlo a loro è commettere un assassinio. | Chakudya chongolaŵa ndiye moyo wa anthu osauka, kuŵalanda chimenecho nkuŵapha. | الذابح من كسب الظلم يستهزا بتقدمته واستهزاءات الاثماء ليست بمرضية | ||||||||||||
| 34:22 | To take away a neighbor's living is to commit murder; to deprive an employee of wages is to shed blood. | Opfer des Bösen gefallen Gott nicht. | Uccide il prossimo chi gli toglie il nutrimento, versa sangue chi rifiuta il salario all'operaio. | Kuba chuma cha mnzako nkumupha, kunyenga wantchito pa malipiro ndi ngati kukhetsa magazi ake. | الرب وحده للذين ينتظرونه في طريق الحق والعدل | ||||||||||||
| 34:23 | When one builds and another tears down, what do they gain but hard work? | Kein Gefallen hat der Höchste an den Gaben der Sünder, auch für eine Menge Brandopfer vergibt er die Sünden nicht. | Uno edifica, l'altro abbatte: che vantaggio se ne ricava oltre la fatica? | Ngati munthu wina akumanga nyumba, wina nkumagwetsa, kodi aŵiriwo sangodzivuta chabe? | ليست مرضاة العلي بتقادم المنافقين ولا بكثرة ذبائحهم يغفر خطاياهم | ||||||||||||
| 34:24 | When one prays and another curses, to whose voice will the Lord listen? | Man schlachtet den Sohn vor den Augen des Vaters, wenn man ein Opfer darbringt vom Gut der Armen. | Uno prega, l'altro maledice: quale delle due voci ascolterà il Signore? | Ngati wina akupemphera, wina nkumatemberera, kodi Ambuye adzamvera uti? | من قدم ذبيحة من مال المساكين فهو كمن يذبح الابن امام ابيه | ||||||||||||
| 34:25 | If one washes after touching a corpse, and touches it again, what has been gained by washing? | Kärgliches Brot ist der Lebensunterhalt der Armen, wer es ihnen vorenthält, ist ein Blutsauger. | Lavarsi dopo aver toccato un morto, poi toccarlo di nuovo: quale utilità c'è in simile abluzione? | Ngati usamba m'manja utagwira mtembo, kenaka nkuugwiranso, kusamba kuja kuli ndi phindu lanji? | خبز المعوزين حياتهم فمن امسكه عليهم فانما هو سافك دماء | ||||||||||||
| 34:26 | So if one fasts for his sins, and goes again and does the same things, who will listen to his prayer? And what has he gained by humbling himself ? | Den Nächsten mordet, wer ihm den Unterhalt nimmt, | Così l'uomo che digiuna per i suoi peccati e poi va e li commette di nuovo. Chi ascolterà la sua supplica? Quale utilità c'è nella sua umiliazione? | Nchimodzimodzi munthu wosala zakudya chifukwa cha machimo ake, kenaka abwerezanso machimo omwewo. Kodi ndani adzamva mapemphero ake? Kodi kudzilanga kuja kuli ndi phindu lanji? | من يخطف معاش القريب يقتله |