Sirach 36
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
Sirach Chapter 36
| Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Hindi | Chichewa | Urdu | Arabic |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 36:1 | Have mercy upon us, O God of all, | Rette uns, du Gott des Alls, | Abbi pietà di noi, Signore Dio di tutto, e guarda, infondi il tuo timore su tutte le nazioni. | Kupempherera Aisraele kuti apulumuke Inu Ambuye, mutichitire chifundo, Inu Mulungu mwini zonse, mutiyang'ane ife. | ايها الرب اله الجميع ارحمنا وانظر الينا وارنا نور مراحمك | ||||||||||||
| 36:2 | and put all the nations in fear of you. | und wirf deinen Schrecken auf alle Völker! | Alza la tua mano sulle nazioni straniere, perché vedano la tua potenza. | Muwopseze anthu onse a mitundu ina. | و الق رعبك على جميع الامم الذين لم يلتمسوك ليعلموا انه لا اله الا انت ويخبروا بعظائمك | ||||||||||||
| 36:3 | Lift up your hand against foreign nations and let them see your might. | Schwing deine Hand gegen das fremde Volk, damit es deine mächtigen Taten sieht. | Come ai loro occhi ti sei mostrato santo in mezzo a noi, così ai nostri occhi mòstrati grande fra di loro. | Musamule dzanja lanu ndi kulanga mitundu yachilendo, kuti onsewo adziŵe mphamvu zanu. | ارفع يدك على الامم الغريبة وليعرفوا عزتك | ||||||||||||
| 36:4 | As you have used us to show your holiness to them, so use them to show your glory to us. | Wie du dich an uns vor ihren Augen als heilig bezeugt hast, so verherrliche dich an ihnen vor unseren Augen, | Ti riconoscano, come noi abbiamo riconosciuto che non c'è un Dio fuori di te, Signore. | Monga mudaŵaonetsera kuti ndinu oyera pa zochita zanu pakati pa ife, momwemonso mutiwonetse ukulu wanu pa zochita zanu pakati pa iwowo. | كما قد ظهرت فينا قداستك امامهم هكذا فلتظهر عظمتك فيهم امامنا | ||||||||||||
| 36:5 | Then they will know, as we have known, that there is no God but you, O Lord. | damit sie erkennen, wie wir es erkannten: Es gibt keinen Gott außer dir. | Rinnova i segni e compi altri prodigi, glorifica la tua mano e il tuo braccio destro. | Aphunzire monga tidaphunzirira ife, kuti palibe Mulungu wina koma Inu nokha Ambuye. | و ليعرفوك كما عرفنا نحن ان لا اله الا انت يا رب | ||||||||||||
| 36:6 | Give new signs, and work other wonders; make your hand and right arm glorious. | Erneuere die Zeichen, wiederhole die Wunder, | Risveglia lo sdegno e riversa l'ira, distruggi l'avversario e abbatti il nemico. | Onetsani zizindikiro zatsopano ndi kuchita zozizwitsa zinanso, muwonetse ulemerero wa dzanja lanu ndi mkono wanu wakumanja. | استانف الايات واحدث العجائب | ||||||||||||
| 36:7 | Rouse your anger and pour out your wrath; destroy the adversary and wipe out the enemy. | zeige die Macht deiner Hand und die Kraft deines rechten Armes! | Affretta il tempo e ricòrdati del giuramento; si narrino le tue meraviglie. | Mudzutse mkwiyo wanu, mugwetse ukali wanu, onongani amaliwongo ndi kuthyoleratu adani. | مجد يدك وذراعك اليمنى | ||||||||||||
| 36:8 | Hasten the day, and remember the appointed time, and let people recount your mighty deeds. | Weck deinen Zorn, ergieß deinen Groll, | Sia consumato dall'ira del fuoco chi cerca scampo; gli avversari del tuo popolo vadano in perdizione. | Mulifulumize tsiku lake, ndi kukumbukira nthaŵi yake yosankhidwa. Anthu azisimba za ntchito zanu zodabwitsa. | اثر غضبك وصب سخطك | ||||||||||||
| 36:9 | Let survivors be consumed in the fiery wrath, and may those who harm your people meet destruction. | beuge den Gegner, wirf den Feind zu Boden! | Schiaccia le teste dei capi nemici che dicono: «Non c'è nessuno fuori di noi». | Ukali wa mkwiyo wanu uwononge anthu otsala, adani a anthu anu atheretu. | دمر المقاوم واحطم العدو | ||||||||||||
| 36:10 | Crush the heads of hostile rulers who say, There is no one but ourselves. | Beschleunige das Ende und schau auf die Zeit! Denn wer darf zu dir sagen: Was tust du? | Raduna tutte le tribù di Giacobbe, rendi loro il possesso come era al principio. | Phwanyani mitu ya mafumu a adani athu amene amati, “Ife pano! Pali yaninso?” | عجل الزمان واذكر الميثاق وليخبر بعظائمك | ||||||||||||
| 36:11 | Gather all the tribes of Jacob, and give them their inheritance, as at the beginning. | Wer entkommt, der werde von der Glut deines Zornes verzehrt, die Peiniger deines Volkes sollen zugrunde gehen. | Abbi pietà, Signore, del popolo chiamato con il tuo nome, di Israele che hai trattato come un primogenito. | Sonkhanitsani mafuko onse a Yakobe, muŵapatsenso dziko lao, monga mudaachitira kale. | لتاكل نار الغضب الناجي وليلق مضايقو شعبك الهلاك | ||||||||||||
| 36:12 | Have mercy, O Lord, on the people called by your name, on Israel, whom you have named your firstborn, | Bring das Haupt der Fürsten Moabs zum Schweigen, das sagt: Es gibt keinen außer mir. | Abbi pietà della tua città santa, di Gerusalemme tua stabile dimora. | Inu Ambuye, muŵachitire chifundo anthu otchedwa dzina lanuŵa, Israele amene mudamutchula mwana wanu wachisamba. | اهشم رؤوس قادة الاعداء القائلين ليس غيرنا | ||||||||||||
| 36:13 | Have pity on the city of your sanctuary, Jerusalem, the place of your dwelling. | Sammle alle Stämme Jakobs, | Riempi Sion della tua maestà il tuo popolo della tua gloria. | Muchitire chifundo mzinda m'mene muli Nyumba yopembedzeramo Inu, Yerusalemu, mzinda wopumulirako Inuyo. | اجمع كل اسباط يعقوب واتخذها ميراثا لك كما كانت في البدء | ||||||||||||
| 36:14 | Fill Zion with your majesty, and your temple with your glory. | [] | Rendi testimonianza alle creature che sono tue fin dal principio, adempi le profezie fatte nel tuo nome. | Mudzaze Ziyoni ndi nyimbo zambiri zokutamandani, Nyumba yanu muidzaze ndi ulemerero wanu. | ايها الرب ارحم الشعب الذي دعي باسمك واسرائيل الذي انزلته منزلة بكرك | ||||||||||||
| 36:15 | Bear witness to those whom you created in the beginning, and fulfill the prophecies spoken in your name. | [] | Ricompensa coloro che sperano in te, i tuoi profeti siano degni di fede. | Achitireni umboni anthu amene mudaŵalenga pa chiyambi, muchitedi zimene aneneri adalankhula m'dzina lanu. | اشفق على مدينة قدسك اورشليم مدينة راحتك | ||||||||||||
| 36:16 | Reward those who wait for you and let your prophets be found trustworthy. | verteil den Erbbesitz wie in den Tagen der Vorzeit! | Ascolta, Signore, la preghiera dei tuoi servi, secondo la benedizione di Aronne sul tuo popolo. | Apatseni mphotho anthu okukhulupirirani, ndipo aneneri anu apezeke kuti ngokhulupirika. | املا صهيون لكي تنادي باقوالك املا شعبك من مجدك | ||||||||||||
| 36:17 | Hear, O Lord, the prayer of your servants, according to your goodwill toward your people, and all who are on the earth will know that you are the Lord, the God of the ages. | Hab Erbarmen mit dem Volk, das deinen Namen trägt, mit Israel, den du deinen Erstgeborenen nanntest. | Sappiano quanti abitano sulla terra che tu sei il Signore, il Dio dei secoli. | Inu Ambuye, mverani pemphero la atumiki anu, potsata zimene mudalonjeza pamene Aroni adadalitsa anthu anu. Apo anthu onse a dziko lapansi adzadziŵadi kuti Inu ndinu Ambuye, Mulungu wamuyaya. Za kusankhula | اشهد للذين هم خلقك منذ البدء وايقظ النبوءات التي باسمك | ||||||||||||
| 36:18 | The stomach will take any food, yet one food is better than another. | Hab Erbarmen mit deiner heiligen Stadt, mit Jerusalem, dem Ort, wo du wohnst. | Il ventre consuma ogni cibo, eppure un cibo è preferibile a un altro. | M'mimba mumaloŵa zakudya zosiyanasiyana, koma chakudya china chimapambana chinzake. | اعط الذين ينتظرونك الثواب وليتبين صدق انبيائك استجب ايها الرب لصلاة المتضرعين اليك | ||||||||||||
| 36:19 | As the palate tastes the kinds of game, so an intelligent mind detects false words. | Erfülle Zion mit deinem Glanz und deinen Tempel mit deiner Herrlichkeit! | Il palato distingue al gusto la selvaggina, così una mente assennata distingue i discorsi bugiardi. | Monga lilime limazindikira mitundu yosiyanasiyana ya nyama, chonchonso munthu wanzeru amatha kuzindikira mabodza. | على حسب بركة هرون على شعبك فيعلم جميع سكان الارض انك انت الرب اله الدهور | ||||||||||||
| 36:20 | A perverse mind will cause grief, but a person with experience will pay him back. | Leg Zeugnis ab für das, was du ehedem verfügt hast; erfülle die Weissagung, die in deinem Namen ergangen ist. | Un cuore perverso causerà dolore, un uomo dalla molta esperienza saprà ripagarlo. | Munthu wa nzeru zopotoka amadzetsa mavuto, nkofunika munthu wodziŵa zambiri kuti ambwezere munthu wotere. Za kusankha mkazi | الجوف يتناول كل طعام لكن من الطعام ما هو اطيب من غيره | ||||||||||||
| 36:21 | A woman will accept any man as a husband, but one girl is preferable to another. | Gib allen ihren Lohn, die auf dich hoffen, und bestätige so deine Propheten! | Una donna accetterà qualsiasi marito, ma una giovane è migliore di un'altra. | Munthu wamkazi amavomera ukwati mwamuna aliyense, koma ana aakazi ena ali bwino koposa anzao. | الحلق يميز اطعمة الصيد والقلب الفهم يميز الاقوال الكاذبة | ||||||||||||
| 36:22 | A woman's beauty lights up a man's face, and there is nothing he desires more. | Erhöre das Gebet deiner Diener; du hast doch Gefallen an deinem Volk. Alle Enden der Erde sollen erkennen: Du bist der ewige Gott. | La bellezza di una donna allieta il volto; e sorpassa ogni desiderio dell'uomo; | Kukongola kwa munthu wamkazi kumasangalatsa omuyang'ana, amuna safuna chinanso kuposa pamenepo. | القلب الخبيث يورث الغم والرجل الكثير الخبرة يكافئه | ||||||||||||
| 36:23 | If kindness and humility mark her speech, her husband is more fortunate than other men. | Der Hals schluckt jede Speise, doch die eine Speise schmeckt besser als die andere. | se vi è poi sulla sua lingua bontà e dolcezza, suo marito non è più uno dei comuni mortali. | Ngati mkazi ngwolankhula mofatsa ndi modzichepetsa, mwamuna wake ngwamwai kupambana amuna ena onse. | المراة تتزوج اي رجل كان لكن في البنات من تفضل على غيرها | ||||||||||||
| 36:24 | He who acquires a wife gets his best possession, a helper fit for him and a pillar of support. | Der Gaumen prüft geschenkte Leckerbissen, das kluge Herz die Leckerbissen der Lüge. | Chi si procura una sposa, possiede il primo dei beni, un aiuto adatto a lui e una colonna d'appoggio. | Munthu akatenga mkazi, ndiye kuti wagwira pakulu, ali ndi mthandizi womuyenera ndiponso nsanamira yoyedzamirako. | جمال المراة يبهج الوجه ويفوق جميع منى الانسان | ||||||||||||
| 36:25 | Where there is no fence, the property will be plundered; and where there is no wife, a man will become a fugitive and a wanderer. | Ein tückischer Sinn verursacht Leid, doch ein kluger Mann gibt es ihm zurück. | Dove non esiste siepe, la proprietà è saccheggiata, ove non c'è moglie, l'uomo geme randagio. | Kumene kulibe mpanda, mbala zimabako. Munthu amene alibe mkazi, ntchito nkuyendayenda ndi kudandaula. | و ان كان في لسانها رحمة ووداعة فليس رجلها كسائر بني البشر | ||||||||||||
| 36:26 | For who will trust a nimble robber that skips from city to city? So who will trust a man that has no nest, but lodges wherever night overtakes him? | Eine Frau nimmt jeden beliebigen Mann, doch die eine Frau ist schöner als die andere. | Chi si fida di un ladro armato che corre di città in città? | Ndanitu angakhulupirire mbala yomangoyendayenda m'mizinda yosiyanasiyana? Chimodzimodzi ndani angakhulupirire munthu wopanda kwao, womangogona kulikonse kumene kwamdera? | من حاز امراة فهي له راس الغنى وعون بازائه وعمود يستريح اليه |