Sirach 25
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
Sirach Chapter 25
| Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Hindi | Chichewa | Urdu | Arabic |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 25:1 | I take pleasure in three things, and they are beautiful in the sight of God and of mortals: agreement among brothers and sisters, friendship among neighbors, and a wife and a husband who live in harmony. | Drei Dinge gefallen mir, sie sind Gott und den Menschen angenehm: Eintracht unter Brüdern, Liebe zwischen Freunden, Mann und Frau, die einander verstehen. | Di tre cose mi compiaccio e mi faccio bella, di fronte al Signore e agli uomini: concordia di fratelli, amicizia tra vicini, moglie e marito che vivono in piena armonia. | Za mwamuna wabwino ndi mwamuna woipa Pali zinthu zitatu zimene zimasangalatsa mtima wanga, zimenenso zimakondweretsa Mulungu ndi anthu onse. Zinthu zake ndi izi: chiyanjano pakati pa abale, chibwenzi pakati pa anthu oyandikana, ndipo mwamuna ndi mkazi okhalitsana bwino. | ثلاث هن زينة لي وبهن قمت جميلة امام الرب والناس | ||||||||||||
| 25:2 | I hate three kinds of people, and I loathe their manner of life: a pauper who boasts, a rich person who lies, and an old fool who commits adultery. | Drei Gruppen von Menschen sind mir verhasst, ihre Lebensweise verabscheue ich sehr: den hochmütigen Armen, den betrügerischen Reichen, den ehebrecherischen Greis ohne Vernunft. | Tre tipi di persone io detesto, la loro vita è per me un grande orrore: un povero superbo, un ricco bugiardo, un vecchio adultero privo di senno. | Pali anthu a mitundu itatu amene ndimadana nawo amene moyo wao umandinyansa kwambiri. Anthu ake ndi aŵa: munthu wosauka amene ali wonyada, munthu wolemera amene ali wonama, ndipo nkhalamba yokonda zigololo imene ilibe nzeru. | اتفاق الاخوة وحب القريب والمصافاة بين المراة ورجلها | ||||||||||||
| 25:3 | If you gathered nothing in your youth, how can you find anything in your old age? | Hast du in der Jugend nicht gesammelt, wie wirst du im Alter etwas haben? | Nella giovinezza non hai raccolto; come potresti procurarti qualcosa nella vecchiaia? | Ngati sudapeze kanthu ukali mwana, kodi ungapate kanthu bwanji utakalamba? | ثلاثة تبغضهم نفسي وتمقت حياتهم | ||||||||||||
| 25:4 | How attractive is sound judgment in the gray-haired, and for the aged to possess good counsel! | Wie gut steht Hochbetagten rechtes Urteil an und den Alten, Rat zu wissen. | Come s'addice il giudicare ai capelli bianchi, e agli anziani intendersi di consigli! | Kuganiza mwanzeru kumaŵakhala bwino anthu aimvi, ndipo kulangiza ena bwino kumazikhala bwino nkhalamba. | الفقير المتكبر والغني الكذاب والشيخ الزاني الفاقد الفهم | ||||||||||||
| 25:5 | How attractive is wisdom in the aged, and understanding and counsel in the venerable! | Wie gut steht Hochbetagten Weisheit an, würdigen Männern Überlegung und Rat. | Come s'addice la sapienza ai vecchi, il discernimento e il consiglio alle persone eminenti! | Nzeru zimaŵakhaladi bwino anthu okalamba ndipo khalidwe lakumvetsa ndi lauphungu limaŵayenerera akuluakulu olemekezeka. | ان لم تدخر في شبابك فكيف تجد في شيخوختك | ||||||||||||
| 25:6 | Rich experience is the crown of the aged, and their boast is the fear of the Lord. | Ein Ehrenkranz der Alten ist reiche Erfahrung, ihr Ruhm ist die Gottesfurcht. | Corona dei vecchi è un'esperienza molteplice, loro vanto il timore del Signore. | Ulemerero wa munthu wokalamba wagona pa kudziŵa zinthu zambiri, ndipo chimene amanyadira nkuwopa Ambuye. | ما اجمل القضاء للشيب وحسن المشورة للشيوخ | ||||||||||||
| 25:7 | I can think of nine whom I would call blessed, and a tenth my tongue proclaims: a man who can rejoice in his children; a man who lives to see the downfall of his foes. | Neun, die ich im Sinn habe, preise ich, zehn führe ich rühmend im Mund: Einen Mann, der Freude hat an seinen Kindern, und einen, der den Sturz seiner Feinde erlebt. | Nove situazioni io ritengo felici nel mio cuore, la decima la dirò con le parole: un uomo allietato dai figli, chi vede da vivo la caduta dei suoi nemici; | Pali zinthu zisanu ndi zinai zondisangalatsa mtima, palinso china chakhumi chimene ndichita kunena: munthu wonyadira ana ake, munthu wotha kuwona kugwa kwa adani ake iye akali moyo. | ما اجمل الحكمة للشيوخ والراي والمشورة لارباب المجد | ||||||||||||
| 25:8 | Happy the man who lives with a sensible wife, and the one who does not plow with ox and ass together. Happy is the one who does not sin with the tongue, and the one who has not served an inferior. | Wohl dem Gatten einer klugen Frau und der nicht gleichsam mit einem Gespann von Ochs und Esel pflügen muss. Wohl dem, der nicht durch seine Zunge zu Fall kommt und der keinem dienen muss, der unter ihm steht. | felice chi vive con una moglie assennata, colui che non pecca con la sua lingua, chi non deve servire a uno indegno di lui; | Ngwodala mwamuna amene ali ndi mkazi wanzeru, ngwodala mlimi amene saphatikiza ng'ombe ndi bulu polima ndi pulao, ngwodala munthu amene sanachimwepo polankhula, ngwodalanso munthu amene sadagwirire ntchito munthu woluluka koposa iye. | كثرة الخبرة اكليل الشيوخ ومخافة الرب فخرهم | ||||||||||||
| 25:9 | Happy is the one who finds a friend, and the one who speaks to attentive listeners. | Wohl dem, der einen Freund fand und der zu Ohren sprechen darf, die hören. | fortunato chi ha trovato la prudenza, chi si rivolge a orecchi attenti; | Ngwodala munthu amene ali ndi nzeru zabwino, munthu woti akalankhula anzake amatchera khutu. | تسع خصال غبطتها في قلبي والعاشرة ينطق بها لساني | ||||||||||||
| 25:10 | How great is the one who finds wisdom! But none is superior to the one who fears the Lord. | Wie groß ist einer, der Weisheit fand; doch keiner übertrifft den Gottesfürchtigen. | quanto è grande chi ha trovato la sapienza, ma nessuno supera chi teme il Signore. | Ngwamkuludi munthu amene wapeza nzeru, komabe munthu woopa Ambuye palibe amene angampose. | مغبوط الانسان الذي يفرح بالاولاد والذي يرى في حياته سقوط اعدائه | ||||||||||||
| 25:11 | Fear of the Lord surpasses everything; to whom can we compare the one who has it? | Die Furcht vor dem Herrn überragt alles; wer an ihr fest hält, ist mit niemand vergleichbar. | Il timore del Signore è più di ogni cosa; chi lo possiede a chi potrà esser paragonato? | Kuwopa Ambuye kumapambana zonse. Kodi munthu woopa Ambuye tingamfanizire ndi yani? | مغبوط من يساكن امراة عاقلة ومن لم يزلل بلسانه ومن لم يخدم من لا يستاهله | ||||||||||||
| 25:12 | [] | Qualunque ferita, ma non la ferita del cuore; qualunque malvagità, ma non la malvagità di una donna; | Kuwopa Ambuye ndiye chiyambi cha kuŵakonda Ambuyewo, ndipo chikhulupiriro ndiye chiyambi cha kuphathikana nawo. Za mkazi woipa | مغبوط من وجد الفطنة ومن يجعل حديثه في اذن واعية | |||||||||||||
| 25:13 | Any wound, but not a wound of the heart! Any wickedness, but not the wickedness of a woman! | Jede Wunde, nur keine Herzenswunde; jede Bosheit, nur keine Frauenbosheit. | qualunque sventura, ma non la sventura causata dagli avversari; qualunque vendetta, ma non la vendetta dei nemici. | Bala lililonse chabwino, koma osati bala lokhala mu mtima. Njiru iliyonse chabwino, koma osati njiru ya munthu wamkazi. | ما اعظم من وجد الحكمة لكنه ليس افضل ممن يتقي الرب | ||||||||||||
| 25:14 | Any suffering, but not suffering from those who hate! And any vengeance, but not the vengeance of enemies! | Jedes Ungemach, nur kein Ungemach durch die zurückgesetzte Frau, jede Rache, nur keine Rache durch die Nebenfrau. | Non c'è veleno peggiore del veleno di un serpente, non c'è ira peggiore dell'ira di un nemico. | Vuto lililonse chabwino, koma osati vuto lochokera kwa odana nawe. Kulipsira kulikonse chabwino, koma osati kulipsira kwa mdani. | مخافة الرب اعلى من كل شيء | ||||||||||||
| 25:15 | There is no venom worse than a snake's venom, and no anger worse than a woman's wrath. | Kein Gift ist schlimmer als Schlangengift, kein Zorn schlimmer als Frauenzorn. | Preferirei abitare con un leone e con un drago piuttosto che abitare con una donna malvagia. | Palibe ululu woopsa kupambana wa njoka, ndipo palibe mkwiyo woopsa kupambana mkwiyo wa mdani. | الذي يحوزها بمن يشبه | ||||||||||||
| 25:16 | I would rather live with a lion and a dragon than live with an evil woman. | Lieber mit einem Löwen oder Drachen zusammenhausen, als bei einer bösen Frau wohnen. | La malvagità di una donna ne àltera l'aspetto, ne rende il volto tetro come quello di un orso. | Ndi bwino kukhala pamodzi ndi mkango kapena chinjoka, kupambana kukhala pamodzi ndi mkazi woipa. | مخافة الرب اول محبته والايمان اول الاتصال به | ||||||||||||
| 25:17 | A woman's wickedness changes her appearance, and darkens her face like that of a bear. | Die Schlechtigkeit einer Frau macht ihr Aussehen düster und verfinstert ihr Gesicht wie das einer Bärin. | Suo marito siede in mezzo ai suoi vicini e ascoltandoli geme amaramente. | Mkazi akakwiya, maonekedwe ake amasinthika, nkhope yake imaoneka ngati ya chimbalangondo chaukali. | غاية الالم الم القلب وغاية الخبث خبث المراة | ||||||||||||
| 25:18 | Her husband sits among the neighbors, and he cannot help sighing bitterly. | Sitzt ihr Mann im Freundeskreis, muss er unwillkürlich seufzen. | Ogni malizia è nulla, di fronte alla malizia di una donna, possa piombarle addosso la sorte del peccatore! | Mwamuna wake amapita kukadya nawo kwa anzake, sangaleke kudandaula kwambiri. | كل الم ولا الم القلب | ||||||||||||
| 25:19 | Any iniquity is small compared to a woman's iniquity; may a sinner's lot befall her! | Kaum eine Bosheit ist wie Frauenbosheit; das Los des Sünders treffe auf sie. | Come una salita sabbiosa per i piedi di un vecchio, tale la donna linguacciuta per un uomo pacifico. | Choipa china chilichonse si kanthu, kuyerekeza ndi njira ya mkazi. Tsoka la anthu ochimwa ligwere mkaziyo. | و كل خبث ولا خبث المراة | ||||||||||||
| 25:20 | A sandy ascent for the feet of the aged- such is a garrulous wife to a quiet husband. | Wie ein sandiger Aufstieg für die Füße eines Greises ist eine zungenfertige Frau für einen stillen Mann. | Non soccombere al fascino di una donna, per una donna non ardere di passione. | Monga momwe imavutikira nkhalamba pokwera phiri lamchenga, ndi m'menenso amavutikira mwamuna wofatsa ndi mkazi wolongolola. | و كل نائبة ولا النائبة من المبغضين | ||||||||||||
| 25:21 | Do not be ensnared by a woman's beauty, and do not desire a woman for her possessions. | Fall nicht herein auf die Schönheit einer Frau, begehre nicht, was sie besitzt. | Motivo di sdegno, di rimprovero e di grande disprezzo è una donna che mantiene il proprio marito. | Usatengeke naye mtima mkazi wokongola, ndipo usakhumbire mkazi wachuma. | و كل انتقام ولا انتقام الاعداء | ||||||||||||
| 25:22 | There is wrath and impudence and great disgrace when a wife supports her husband. | Denn harte Knechtschaft und Schande ist es, wenn eine Frau ihren Mann ernährt. | Animo abbattuto e volto triste e ferita al cuore è una donna malvagia; | Ngati ndi mkazi amene akupeza ndalama zofunikira pa banja, zotsatira zake ndi mkwiyo, kulongolola ndiponso manyazi aakulu. | لا راس شر من راس الحية | ||||||||||||
| 25:23 | Dejected mind, gloomy face, and wounded heart come from an evil wife. Drooping hands and weak knees come from the wife who does not make her husband happy. | Bedrücktes Herz und düsteres Gesicht und ein wundes Herz: eine böse Frau; schlaffe Hände und zitternde Knie: eine Frau, die ihren Mann nicht glücklich macht. | mani inerti e ginocchia infiacchite, tale colei che non rende felice il proprio marito. | Manyazi, nkhope yotsika, ndi kupwetekedwa mtima ndizo zimene amabweretsa mkazi wanjiru. Manja aulesi ndi maondo olobodoka, ndizo zimene amabweretsa mkazi wosasangalatsa mwamuna wake. | و لا غضب شر من غضب المراة مساكنة الاسد والتنين خير عندي من مساكنة المراة الخبيثة | ||||||||||||
| 25:24 | From a woman sin had its beginning, and because of her we all die. | Von einer Frau nahm die Sünde ihren Anfang, ihretwegen müssen wir alle sterben. | Dalla donna ha avuto inizio il peccato, per causa sua tutti moriamo. | Tchimo lidayamba ndi munthu wamkazi. Ngati tonsefe timafa, nchifukwa cha iyeyo. | خبث المراة يغير منظرها ويرد وجهها اسود كالمسح | ||||||||||||
| 25:25 | Allow no outlet to water, and no boldness of speech to an evil wife. | Gib dem Wasser keinen Abfluss und einer schlechten Frau keine Freiheit! | Non dare all'acqua un'uscita né libertà di parlare a una donna malvagia. | Usalole madzi kutayikira pa mng'alu. Usalolenso mkazi woipa kumalankhula mwamwano. | رجلها يكمد بين اصحابه واذا سمع تاوه بمرارة | ||||||||||||
| 25:26 | If she does not go as you direct, separate her from yourself. | Geht sie dir nicht zur Seite, trenn sie von deinem Leib! | Se non cammina al cenno della tua mano, toglila dalla tua presenza. | Ngati sachita zinthu monga m'mene ukulamulira iweyo, usiyane naye. | كل سوء بازاء سوء المراة خفيف لتقع قرعة الخاطئ عليها |