Sirach 37
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
Sirach Chapter 37
| Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Hindi | Chichewa | Urdu | Arabic |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 37:1 | Every friend says, I too am a friend; but some friends are friends only in name. | Jeder Freund sagt: Ich bin dein Freund. Doch mancher Freund ist nur dem Namen nach Freund. | Ogni amico dice: «Anch'io ti sono amico», ma esiste l'amico che lo è solo di nome. | Za abwenzi onyenga Bwenzi aliyense amati, “Inenso ndine bwenzi lako.” Koma ena ndi abwenzi dzina chabe. | كل صديق يقول لي مع فلان صداقة لكن رب صديق انما هو صديق بالاسم الا يورث الغم حتى الموت | ||||||||||||
| 37:2 | Is it not a sorrow like that for death itself when a dear friend turns into an enemy? | Ist es nicht ein tödlicher Schmerz, wenn ein gleich gesinnter Freund zum Feind wird? | Non è forse un dolore mortale un compagno e un amico trasformatosi in nemico? | Kodi si chinthu chomvetsa chisoni kwambiri kuti mnzako kapena bwenzi lako asanduke mdani wako? | كل صاحب وصديق يتحول الى العداوة | ||||||||||||
| 37:3 | O inclination to evil, why were you formed to cover the land with deceit? | Weh, treuloser Freund, wozu bist du geschaffen? Um die weite Erde mit Falschheit zu erfüllen? | O inclinazione malvagia, da dove sei balzata, per ricoprire la terra con la tua malizia? | Kodi zidachitika bwanji kuti pendekero loipa chotere lidzaze dziko lapansi ndi kunyenga anthu? | ايها الاختراع الموبق من اين هبطت فغطيت اليبس خيانة | ||||||||||||
| 37:4 | Some companions rejoice in the happiness of a friend, but in time of trouble they are against him. | Übel ist ein Freund, der nur nach dem Tisch sieht; zur Zeit der Not hält er sich fern. | Il compagno si rallegra con l'amico nella felicità, ma al momento della disgrazia gli sarà ostile. | Mnzako wina amakhala nawe mosangalala, pamene uli pabwino, koma pa nthaŵi ya mavuto amakupandukira. | رب صاحب يتنعم مع صديقه في السراء وعند الضراء يضحي له عدوا | ||||||||||||
| 37:5 | Some companions help a friend for their stomachs' sake, yet in battle they will carry his shield. | Ein guter Freund kämpft mit dem Feind, er hält den Schild gegen den Widersacher. | Il compagno soffre con l'amico per ragioni di stomaco, ma di fronte al conflitto prenderà lo scudo. | Mnzako weniweni amakuthandiza polimbana ndi adani ako, nkhondo ikabuka, amatenga zida nkukuteteza. | رب صاحب لاجل بطنه يجد مع صديقه ويحمل الترس في الحرب | ||||||||||||
| 37:6 | Do not forget a friend during the battle, and do not be unmindful of him when you distribute your spoils. | Vergiss nicht den Kampfgefährten! Hast du Beute gemacht, lass ihn nicht leer ausgehen! | Non ti dimenticare dell'amico dell'anima tua, non scordarti di lui nella tua prosperità. | Usaiŵale bwenzi lako mumtima mwako, usamtaye utalemera. Za alangizi | لا تنس صديقك في قلبك ولا تتغاض عنه وانت موسر | ||||||||||||
| 37:7 | All counselors praise the counsel they give, but some give counsel in their own interest. | Jeder Ratgeber weist mit der Hand die Richtung, doch mancher rät einen Weg zum eigenen Vorteil. | Ogni consigliere suggerisce consigli, ma c'è chi consiglia a proprio vantaggio. | Mlangizi aliyense amakonda kupereka malangizo, koma ena amangofunako phindu lao. | لا تستشر من يرصدك واكتم مشورتك عمن يحسدك | ||||||||||||
| 37:8 | Be wary of a counselor, and learn first what is his interest, for he will take thought for himself. He may cast the lot against you | Hüte dich vor dem Ratgeber! Erforsche zuerst, was seine Absicht ist. Denn auch er denkt an sich selbst. Doch warum soll das Los ihm zufallen? | Guàrdati da un consigliere, infòrmati quali siano le sue necessità - egli nel consigliare penserà al suo interesse - perché non getti la sorte su di te | Uchenjere naye munthu wodzakulangiza, uyambe waona kuti akufunapo phindu lanji, chifukwatu ameneyo makamaka akuganiza za iye yemwe poyamba, chilipo ndithu chimene wakukonzekera. | كل مشير يبدي مشورة لكن رب مشير انما يشير لنفسه | ||||||||||||
| 37:9 | and tell you, Your way is good, and then stand aside to see what happens to you. | Er sagt zu dir: Dein Weg ist der rechte. Dann stellt er sich beiseite und schaut zu, wie du arm wirst. | e dica: «La tua via è buona», poi si terrà in disparte per vedere quanto ti accadrà. | Angathe kunena kuti; “Zimene ukuchitazi ndi zabwino,” namadikira kuti zinthu zikugwere. | الحذر لنفسك من المشير واستخبر اولا عن حاجته فانه يشير بما ينفعه | ||||||||||||
| 37:10 | Do not consult the one who regards you with suspicion; hide your intentions from those who are jealous of you. | Berate dich nicht mit deinem Neider; vor dem, der eifersüchtig ist, verbirg Geheimes! | Non consigliarti con chi ti guarda di sbieco, nascondi la tua intenzione a quanti ti invidiano. | Usakapemphe nzeru kwa munthu amene amakupenekera, usaulule zolinga zako kwa amene amakuchitira nsanje. | لئلا يلقي القرعة عليك ويقول لك | ||||||||||||
| 37:11 | Do not consult with a woman about her rival or with a coward about war, with a merchant about business or with a buyer about selling, with a miser about generosity or with the merciless about kindness, with an idler about any work or with a seasonal laborer about completing his work, with a lazy servant about a big task - pay no attention to any advice they give. | Berate dich nicht mit einer Frau über ihre Nebenbuhlerin, mit einem Feind über den Kampf gegen ihn, mit einem Händler über das Geschäft, mit einem Käufer über die Ware, mit einem Geizhals über die Liebestätigkeit, mit einem Unbarmherzigen über das Glück des Mitmenschen, mit einem Faulen über seine Arbeit, mit einem Arbeiter über die Aussaat, mit einem trägen Sklaven über die Menge der Arbeit. Vertraue dich nie diesen Menschen an, wenn du Rat einholst. | Non consigliarti con una donna sulla sua rivale, con un pauroso sulla guerra, con un mercante sul commercio, con un compratore sulla vendita, con un invidioso sulla riconoscenza, con uno spietato sulla bontà di cuore, con un pigro su un'iniziativa qualsiasi, con un mercenario annuale sul raccolto, con uno schiavo pigro su un gran lavoro; non dipendere da costoro per nessun consiglio. | Usafunse munthu wamkazi za amene amapikisana naye, kapena munthu wamantha kumfunsa za nkhondo, munthu wogulitsa kumfunsa za malonda, munthu wogula kumfunsa za kugulitsa, munthu waumbombo kumfunsa za kuthokoza, munthu wouma mtima kumfunsa zachifundo, munthu waulesi kumfunsa za ntchito ina iliyonse, munthu waganyu kumfunsa za kutsiriza ntchito, kapitao waulesi kumfunsa za ntchito yovuta. Pofuna kupempha nzeru usadalire anthu ameneŵa. | سبيلك حسن ثم يقف تجاهك ينظر ماذا يحل بك | ||||||||||||
| 37:12 | But associate with a godly person whom you know to be a keeper of the commandments, who is like-minded with yourself, and who will grieve with you if you fail. | Doch berate dich mit einem stets Besonnenen, von dem du weißt, dass er die Gebote hält, mit einem, dessen Herz denkt wie dein Herz und der dir hilft, wenn du strauchelst. | Invece frequenta spesso un uomo pio, che tu conosci come osservante dei comandamenti e la cui anima è come la tua anima; se tu inciampi, saprà compatirti. | Koma iwe uziyendera munthu woopa Mulungu, amene ukudziŵa kuti amatsata Malamulo, amene amaganiza monga iwe, amene adzakuthuzitsa mtima ukalakwa pena. | لا تستشر المنافق في التقوى ولا الظالم في العدل ولا المراة في ضرتها ولا الجبان في الحرب ولا التاجر في التجارة ولا المبتاع في البيع ولا الحاسد في شكر المعروف | ||||||||||||
| 37:13 | And heed the counsel of your own heart, for no one is more faithful to you than it is. | Doch achte auch auf den Rat deines Gewissens. Wer ist dir treuer als dieses? | Segui il consiglio del tuo cuore, perché nessuno ti sarà più fedele di lui. | Komanso udzifunsitse mtima, chifukwa palibenso wina wokhulupirika ngati mtima wako. | و لا الجافي في الرقة ولا الكسلان في شيء من الشغل | ||||||||||||
| 37:14 | For our own mind sometimes keeps us better informed than seven sentinels sitting high on a watchtower. | Das Gewissen des Menschen gibt ihm bessere Auskunft als sieben Wächter auf der Warte. | La coscienza di un uomo talvolta suole avvertire meglio di sette sentinelle collocate in alto per spiare. | Nthaŵi zina mtima wa munthu umamudziŵitsa zambiri kupambana alonda asanu ndi aŵiri okhala pa nsanja. | و لا الاجير المساكن في انجاز الشغل ولا البطال في كثرة العمل لا تلتفت الى هؤلاء لشيء من المشورة | ||||||||||||
| 37:15 | But above all pray to the Most High that he may direct your way in truth. | Bei alledem bete zu Gott! Er wird in Treue deine Schritte lenken. | Al di sopra di tutto questo prega l'Altissimo perché guidi la tua condotta secondo verità. | Koma koposa zonsezo, uzipemphera kwa Mulungu Wopambanazonse kuti akuyendetse m'njira yoona. | لكن ائلف الرجل التقي ممن علمته يحفظ الوصايا | ||||||||||||
| 37:16 | Discussion is the beginning of every work, and counsel precedes every undertaking. | Der Anfang eines jeden Werkes ist das Wort, der Anfang jeder Tat die Überlegung. | Principio di ogni opera è la ragione, prima di ogni azione è bene riflettere. | Ntchito iliyonse imayamba ndi kuganiza kwanzeru, ndipo chilichonse choti uchite, uyambe wachisinkhasinkha bwino. | و نفسه كنفسك واذا سقطت يتوجع لك | ||||||||||||
| 37:17 | The mind is the root of all conduct; | Die Wurzel der Pläne ist das Herz. | Radice dei pensieri è il cuore, queste quattro parti ne derivano: | Maganizo mizu yake ili mu mtima. | و اعقد المشورة مع القلب فانه ليس لك مشير انصح منه | ||||||||||||
| 37:18 | it sprouts four branches, good and evil, life and death; and it is the tongue that continually rules them. | Vier Reiser wachsen daraus hervor: Gutes und Böses, Leben und Tod. Doch die Zunge hat Gewalt über sie alle. | bene e male, vita e morte, ma su tutto domina sempre la lingua. | Mumtima mumaphuka nthambi zinai: zabwino ndi zoipa, moyo ndi imfa. Zonsezi mfumu yao ndi lilime. | لان نفس الرجل قد تخبر بالحق اكثر من سبعة رقباء يرقبون من موضع عال | ||||||||||||
| 37:19 | Some people may be clever enough to teach many, and yet be useless to themselves. | Es gibt Weise, die für viele weise sind, für sich selber aber sind sie Toren. | C'è l'uomo esperto maestro di molti, ma inutile per se stesso. | Munthu angathe kukhala ndi nzeru zophunzitsa ena, koma iyeyo osatha kudzichitira kanthu kaphindu. | و في كل هذه تضرع الى العلي ليهديك بالحق في الطريق المستقيم | ||||||||||||
| 37:20 | A skillful speaker may be hated; he will be destitute of all food, | Es gibt Weise, die trotz ihres Wortes verachtet sind, von allen Genüssen sind sie ausgeschlossen. | C'è chi posa a saggio nei discorsi ed è odioso, a costui mancherà ogni nutrimento; | Munthu wochenjera pakamwa anzake nkudana naye, ndiye potsiriza pake amafa ndi njala. | الكلام مبدا كل عمل والمشورة قبل الفعل | ||||||||||||
| 37:21 | for the Lord has withheld the gift of charm, since he is lacking in all wisdom. | [Denn vom Herrn wurde ihm keine Huld zuteil, weil ihm alle Weisheit fehlt.] | non gli è stato concesso il favore del Signore, poiché è privo di ogni sapienza. | Zimenezi zimachitika chifukwa Ambuye sadamukomere mtima, ndipo iyeyo alibe nzeru. | الوجه يدل على تغير القلب اربعة تصدر من القلب الخير والشر والحياة والموت والمتسلط على هذه في كل حين هو اللسان | ||||||||||||
| 37:22 | If a person is wise to his own advantage, the fruits of his good sense will be praiseworthy. | Es gibt Weise, die für sich selbst weise sind; die Frucht ihres Wissens zeigt sich an ihrem Leib. | C'è chi è saggio solo per se stesso, i frutti della sua scienza sono sicuri. | Wina amadziyesa wochenjera, koma zimene amaphunzitsa zimakhala zoona kwa iye yekha. | من الناس من هو ذو دهاء مؤدب لكثيرين لكنه لا ينفع نفسه شيئا | ||||||||||||
| 37:23 | A wise person instructs his own people, and the fruits of his good sense will endure. | Es gibt Weise, die für ihr Volk weise sind; die Frucht ihres Wissens ist von Dauer. | Un uomo saggio istruisce il suo popolo, dei frutti della sua intelligenza ci si può fidare. | Munthu waluntha weniweni amaphunzitsa anthu ake, zimene amaphunzitsa zimakhala zoona ndithu kwa aliyense. | و منهم من يدعي الحكمة وكلامه مكروه فمثل هذا يحرم كل قوت | ||||||||||||
| 37:24 | A wise person will have praise heaped upon him, and all who see him will call him happy. | Wer weise ist für sich selbst, sättigt sich an Genüssen, alle, die ihn sehen, preisen ihn glücklich. | Un uomo saggio è colmato di benedizioni, quanti lo vedono lo proclamano beato. | Munthu wanzeru anthu amamtamanda, onse omuwona amamutcha wodala. | لانه لم يؤت الحظوة من عند الرب اذ ليس من الحكمة على شيء | ||||||||||||
| 37:25 | The days of a person's life are numbered, but the days of Israel are without number. | [Des Menschen Leben währt zählbare Tage, das Leben des Volkes Israel unzählbare Tage.] | La vita dell'uomo ha i giorni contati; ma i giorni di Israele sono senza numero. | Masiku a moyo wa munthu ngoŵerengeka, koma masiku a moyo wa Israele ngosaŵerengeka. | و منهم من حكمته لنفسه وثمار عقله صالحة في الفم | ||||||||||||
| 37:26 | One who is wise among his people will inherit honor, and his name will live forever. | Wer weise ist für das Volk, erlangt Ehre, sein Ruhm wird dauernd weiterleben. | Il saggio otterrà fiducia tra il suo popolo, il suo nome vivrà per sempre. | Munthu wanzeru anthu onse amamkhulupirira, ndipo adzamkumbukira nthaŵi zonse. Za kudziletsa | الرجل الحكيم يعلم شعبه وثمار عقله صالحة | ||||||||||||
| 37:27 | My child, test yourself while you live; see what is bad for you and do not give in to it. | Mein Sohn, prüfe dich in deiner Lebensweise, beobachte, was dir schlecht bekommt, und meide es! | Figlio, nella tua vita prova te stesso, vedi quanto ti nuoce e non concedertelo. | Mwana wanga, pa moyo wako wonse uzidziyesayesa. Zindikira bwino zimene zili zoipa kwa iwe ndipo usazilole. | الرجل الحكيم يمتلئ بركة ويغبطه كل من يراه | ||||||||||||
| 37:28 | For not everything is good for everyone, and no one enjoys everything. | Denn nicht alles ist für alle gut, nicht jeder kann jedes wählen. | Difatti non tutto conviene a tutti e non tutti approvano ogni cosa. | Chifukwa si zonse zimakhalira bwino munthu aliyense, ndipo si munthu aliyense amakondwera ndi zinthu zonse. | حياة الرجل ايام معدودة اما ايام اسرائيل فلا عدد لها | ||||||||||||
| 37:29 | Do not be greedy for every delicacy, and do not eat without restraint; | Giere nicht nach jedem Genuss, stürz dich nicht auf alle Leckerbissen! | Non essere ingordo per qualsiasi ghiottoneria, non ti gettare sulle vivande, | Usachite khwinthi ndi tokomera m'kamwa, usakhale wadyera pa chakudya. | الحكيم يرث ثقة شعبه واسمه يحيا الى الابد | ||||||||||||
| 37:30 | for overeating brings sickness, and gluttony leads to nausea. | Denn im Übermaß des Essens steckt die Krankheit, der Unmäßige verfällt heftigem Erbrechen. | perchè l'abuso dei cibi causa malattie, l'ingordigia provoca coliche. | Munthu akakhutitsa amadwala, kudyetsa kwambiri kumachititsa ntchofu. | يا بني جرب نفسك في حياتك وانظر ماذا يضرها وامنعها عنه | ||||||||||||
| 37:31 | Many have died of gluttony, but the one who guards against it prolongs his life. | Schon viele sind durch Unmäßigkeit gestorben, wer sich aber beherrscht, verlängert sein Leben. | Molti sono morti per ingordigia, chi si controlla vivrà a lungo. | Ambiri amafa chifukwa cha kudyetsa. Ulewe zimenezi ndipo udzakhala moyo nthaŵi yaitali. | فانه ليس كل شيء ينفع كل احد ولا كل نفس ترضى بكل امر |