Sirach 4
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
Sirach Chapter 4
| Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Hindi | Chichewa | Urdu | Arabic |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 4:1 | My child, do not cheat the poor of their living, and do not keep needy eyes waiting. | Mein Sohn, entzieh dem Armen nicht den Lebensunterhalt und lass die Augen des Betrübten nicht vergebens warten! | Figlio, non rifiutare il sostentamento al povero, non essere insensibile allo sguardo dei bisognosi. | Mwana wanga, munthu wosauka usamumane zofunikira moyo wake, kapena kumugwiritsa fuwa lamoto munthu waumphaŵi. | يا بني لا تحرم المسكين ما يعيش به ولا تماطل عيني المعوز | ||||||||||||
| 4:2 | Do not grieve the hungry, or anger one in need. | Enttäusche den Hungrigen nicht und das Herz des Unglücklichen errege nicht! | Non rattristare un affamato, non esasperare un uomo gia in difficoltà. | Usavute munthu wanjala, kapena kumupsetsa mtima munthu waumphaŵi. | لا تحزن النفس الجائعة ولا تغظ الرجل في فاقته | ||||||||||||
| 4:3 | Do not add to the troubles of the desperate, or delay giving to the needy. | Verweigere die Gabe dem Bedürftigen nicht | Non turbare un cuore esasperato, non negare un dono al bisognoso. | Munthu woŵaŵa mtima usamuonjezere mavuto, kapena kuchedwa kumuthandiza pa zimene akupempha. | لا تزد القلب المغيظ قلقا ولا تماطل المعوز بعطيتك | ||||||||||||
| 4:4 | Do not reject a suppliant in distress, or turn your face away from the poor. | und missachte nicht die Bitten des Geringen! | Non respingere la supplica di un povero, non distogliere lo sguardo dall'indigente. | Usamkanize munthu wovutika akakupempha, kapena kufulatira munthu waumphaŵi. | لا تاب اعطاء البائس سؤله ولا تحول وجهك عن المسكين | ||||||||||||
| 4:5 | Do not avert your eye from the needy, and give no one reason to curse you; | Verbirg dich nicht vor dem Verzweifelten und gib ihm keinen Anlass, dich zu verfluchen. | Da chi ti chiede non distogliere lo sguardo, non offrire a nessuno l'occasione di maledirti, | Usamapenya kumbali ukaona wosauka, kapena kumpatsa zifukwa zoti akutemberere. | لا تصرف طرفك عن المعوز ولا تصنع شيئا يجلب عليك لعنة الانسان | ||||||||||||
| 4:6 | for if in bitterness of soul some should curse you, their Creator will hear their prayer. | Schreit der Betrübte im Schmerz seiner Seele, so wird Gott, sein Fels, auf sein Wehgeschrei hören. | perché se uno ti maledice con amarezza, il suo creatore esaudirà la sua preghiera. | Pakuti akakutemberera ali wovutika mu mtima, Mlengi wake adzamva pemphero lakelo. | فان من يلعنك بمرارة نفسه يستجيب صانعه دعاءه | ||||||||||||
| 4:7 | Endear yourself to the congregation; bow your head low to the great. | Mach dich beliebt in der Gemeinde, beuge das Haupt vor dem, der sie führt. | Fatti amare dalla comunità, davanti a un grande abbassa il capo. | Uzichita zoti anthu onse azikukonda, ndipo uzilemekeza akuluakulu. | كن متوددا الى الجماعة واخفض راسك لذي الوجاهة | ||||||||||||
| 4:8 | Give a hearing to the poor, and return their greeting politely. | Neige dem Armen dein Ohr zu und erwidere ihm freundlich den Gruß! | Porgi l'orecchio al povero e rispondigli al saluto con affabilità. | Munthu wosauka akakulankhula, umumvere, akakupatsa moni, uvomere mwamtendere ndi mofatsa. | امل اذنك الى المسكين واجبه برفق ووداعة | ||||||||||||
| 4:9 | Rescue the oppressed from the oppressor; and do not be hesitant in giving a verdict. | Rette den Bedrängten vor seinen Bedrängern; ein gerechtes Gericht sei dir nicht widerwärtig. | Strappa l'oppresso dal potere dell'oppressore, non esser pusillanime quando giudichi. | Ovutitsidwa uziŵapulumutsa kwa amene akuŵavutitsa, ndipo ukhale wolimba mtima pa kaweruzidwe kako. | انقذ المظلوم من يد الظالم ولا تكن صغير النفس في القضاء | ||||||||||||
| 4:10 | Be a father to orphans, and be like a husband to their mother; you will then be like a son of the Most High, and he will love you more than does your mother. | Sei den Waisen wie ein Vater und den Witwen wie ein Gatte! Dann wird Gott dich seinen Sohn nennen, er wird Erbarmen mit dir haben und dich vor dem Grab bewahren. | Sii come un padre per gli orfani e come un marito per la loro madre e sarai come un figlio dell'Altissimo, ed egli ti amerà più di tua madre. | Kwa ana amasiye ukhale ngati bambo wao, kwa mai wa anawo ukhale ngati mwamuna wake. Pamenepo udzakhala ngati mwana wa Mulungu Wopambanazonse, ndipo Iye adzakukonda koposa m'mene amakukondera mai wako. Nzeru zili ngati mphunzitsi | كن ابا لليتامى وبمنزلة رجل لامهم | ||||||||||||
| 4:11 | Wisdom teaches her children and gives help to those who seek her. | Die Weisheit belehrt ihre Söhne, sie mahnt eindringlich alle, die auf sie achten. | La sapienza esalta i suoi figli e si prende cura di quanti la cercano. | Nzeru zimakweza ana ake kuti akhale omveka, zimasamala amene amazifunafuna. | فتكون كابن العلي وهو يحبك اكثر من امك | ||||||||||||
| 4:12 | Whoever loves her loves life, and those who seek her from early morning are filled with joy. | Wer sie liebt, liebt das Leben, wer sie sucht, wird Gott gefallen. | Chi la ama ama la vita, quanti la cercano solleciti saranno ricolmi di gioia. | Amene amakonda nzeru, amakonda moyo, amene amazidzukirira m'mamaŵa amapata chimwemwe. | الحكمة تنشئ لها بنين والذين يلتمسونها تضمهم اليها | ||||||||||||
| 4:13 | Whoever holds her fast inherits glory, and the Lord blesses the place she enters. | Wer sie ergreift, findet Ehre beim Herrn und wird unter Gottes Segen leben. | Chi la possiede erediterà la gloria, qualunque cosa intraprenda, il Signore lo benedice. | Munthu amene amakhala nazo, anthu adzamlemekeza, ndipo Ambuye adzamdalitsa kulikonse kumene adzapite. | من احبها احب الحياة والذين يبتكرون اليها يمتلئون سرورا | ||||||||||||
| 4:14 | Those who serve her minister to the Holy One; the Lord loves those who love her. | Der Dienst an ihr ist Dienst am Heiligtum; wer sie liebt, den liebt der Herr. | Coloro che la venerano rendono culto al Santo, e il Signore ama coloro che la amano. | Amene amatumikira nzeruzo, amatumikiranso Woyera uja. Ambuye amaŵakonda amene amakonda nzeruzo. | من ملكها يرث مجدا وحيثما دخلت فهناك بركة الرب | ||||||||||||
| 4:15 | Those who obey her will judge the nations, and all who listen to her will live secure. | Wer auf mich hört, wird gerecht richten, wer mir zuhört, wohnt in meinen innersten Kammern. | Chi l'ascolta giudica con equità; chi le presta attenzione vivrà tranquillo. | Munthu amene amatsata nzeru, adzaweruza anthu a mitundu ina. Amene amazimvera, adzakhala ndi mtendere. | الذين يعبدونها يخدمون القدوس والذين يحبونها يحبهم الرب | ||||||||||||
| 4:16 | If they remain faithful, they will inherit her; their descendants will also obtain her. | Hat er Vertrauen zu mir, wird er mich erlangen, auch seine Nachkommen werden mich besitzen. | Chi confida in lei la otterrà in eredità; i suoi discendenti ne conserveranno il possesso. | Akazikhulupirira, adzakhala nazo, ndipo zidzukulu zake zidzakhala nazonso. | من سمع لها يحكم على الامم ومن اقبل اليها يسكن مطمئنا | ||||||||||||
| 4:17 | For at first she will walk with them on tortuous paths; she will bring fear and dread upon them, and will torment them by her discipline until she trusts them, and she will test them with her ordinances. | Denn unerkannt gehe ich mit ihm und prüfe ihn durch Versuchungen. Furcht und Bangen lasse ich über ihn kommen, bis sein Herz von mir erfüllt ist. | Dapprima lo condurrà per luoghi tortuosi, gli incuterà timore e paura, lo tormenterà con la sua disciplina, finché possa fidarsi di lui, e lo abbia provato con i suoi decreti; | Poyamba zidzamuperekeza pa njira zokhotakhota, ndi kumchititsa mantha ndi nthumanzi. Zidzamuzunza pakumutsatitsa mwambo, mpaka zidzamukhulupirire; ndipo zidzamuyesa ndi malamulo ake. | اذا استسلم لها يرثها واعقابه يبقون على امتلاكها | ||||||||||||
| 4:18 | Then she will come straight back to them again and gladden them, and will reveal her secrets to them. | Dann wende ich mich ihm zu, zeige ihm den geraden Weg und enthülle ihm meine Geheimnisse. | ma poi lo ricondurrà sulla retta via e gli manifesterà i propri segreti. | Pambuyo pake zidzabweranso kwa iye ndi kumusangalatsa, ndipo zidzamuululira zinsinsi zake. | فانها في اول الامر تسلك معه بعوج | ||||||||||||
| 4:19 | If they go astray she will forsake them, and hand them over to their ruin. | Weicht er ab, so verwerfe ich ihn und überlasse ihn denen, die ihn vernichten. | Se egli batte una falsa strada, lo lascerà andare e l'abbandonerà in balìa del suo destino. | Koma akasokera, zidzamusiya, zidzalola kuti aonongeke. Za kuchita manyazi ndi kuwopa anthu | فتلقي عليه الخوف والرعب وتمتحنه بتاديبها الى ان تثق بنفسه وتختبره في احكامها | ||||||||||||
| 4:20 | Watch for the opportune time, and beware of evil, and do not be ashamed to be yourself. | ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲃⲱ | Mein Sohn, achte auf die rechte Zeit und scheue das Unrecht! Deiner selbst sollst du dich nicht schämen müssen. | Figlio, bada alle circostanze e guàrdati dal male così non ti vergognerai di te stesso. | Uziyang'anira bwino m'mene ziliri zonse, ndipo uleke zoipa, usati uzichita zokumvetsa manyazi. | ثم تعود فتعامله باستقامة وتسره | |||||||||||
| 4:21 | For there is a shame that leads to sin, and there is a shame that is glory and favor. | ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϣⲁϥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲙⲟⲧ | Es gibt eine Scham, die Sünde bringt, und eine Scham, die Ehre und Ruhm einträgt. | C'è una vergogna che porta al peccato e c'è una vergogna che è onore e grazia. | Pali manyazi ena ochimwitsa munthu, pali manyazi enanso obweretsa ulemerero ndi kuyanja. | و تكشف له اسرارها وتجمع فيه كنوزا من العلم وفهم البر | |||||||||||
| 4:22 | Do not show partiality, to your own harm, or deference, to your downfall. | ⲙ̀ⲡⲉⲣϭⲓϩⲟ ⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲓⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲉⲓ | Sei nicht parteiisch, dir selbst zum Schaden, strauchle nicht, dir selbst zum Fall. | Non usare riguardi a tuo danno e non vergognarti a tua rovina. | Usadzipweteke pakuchita zokondera, usadzilakwitse pakuwopa anthu udyo. | و اما اذا ذهب في الضلال فهي تخذله وتسلمه الى مصرعه | |||||||||||
| 4:23 | Do not refrain from speaking at the proper moment, and do not hide your wisdom. | ⲙ̀ⲡⲉⲣⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϫⲁⲓ | Halte zur rechten Zeit dein Wort nicht zurück, verbirg deine Weisheit nicht! | Non astenerti dal parlare nel momento opportuno, non nascondere la tua sapienza. | Usakhale chete pamene kulankhula kukadakuthandiza, usabise nzeru zako. | يا بني احرص على الزمان واحتفظ من الشر | |||||||||||
| 4:24 | For wisdom becomes known through speech, and education through the words of the tongue. | ⲉ̀ϣⲁⲩⲥⲟⲩⲉⲛ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲥ | Denn die Weisheit zeigt sich in der Rede und die Einsicht in der Antwort der Zunge. | Difatti dalla parola si riconosce la sapienza e l'istruzione dai detti della lingua. | Nzeru za munthu zimadziŵika nkulankhula kwake, kuphunzira kwa munthu kumadziŵika ndi mau ake. | و لا تستحي في امر نفسك | |||||||||||
| 4:25 | Never speak against the truth, but be ashamed of your ignorance. | ⲙ̀ⲡⲉⲣϯ ⲟⲩⲃⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲃⲱ | Widerstreite der Wahrheit nicht; deiner Torheit sollst du dich schämen. | Non contraddire alla verità, ma vergògnati della tua ignoranza. | Usamatsutsane ndi zoona, uzikumbukira kuti ndiwe wosadziŵa zambiri. | فان من الحياء ما يجلب الخطيئة ومنه ما هو مجد ونعمة | |||||||||||
| 4:26 | Do not be ashamed to confess your sins, and do not try to stop the current of a river. | ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲓⲡⲓ ⲉ̀ⲉⲣⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲁⲣⲟ ⲉϥϧⲁϯ | Schäme dich nicht, von der Sünde umzukehren, leiste nicht trotzig Widerstand! | Non arrossire di confessare i tuoi peccati, non opporti alla corrente di un fiume. | Usamachite manyazi kuvomera machimo ako, usayese kukankhira m'mbuyo madzi a mtsinje. | لا تحاب الوجوه فذلك ضرر لنفسك | |||||||||||
| 4:27 | Do not subject yourself to a fool, or show partiality to a ruler. | ⲙ̀ⲡⲉⲣⲫⲟⲣϣⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛⲥⲟϫ ⲙ̀ⲡⲉⲣϭⲓ ⲙ̀ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱⲣⲓ | Unterwirf dich nicht dem Toren, nimm keine Rücksicht auf den Herrscher! | Non sottometterti a un uomo stolto, e non essere parziale a favore di un potente. | Usamagonjere chitsiru, kapena kukondera anthu amphamvu. | و لا تستحي حياء به هلاكك | |||||||||||
| 4:28 | Fight to the death for truth, and the Lord God will fight for you. | ϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ | Bis zum Tod setz dich ein für das Recht, dann wird der Herr für dich kämpfen. | Lotta sino alla morte per la verità e il Signore Dio combatterà per te. | Uzilimbikira mpaka kufera zoona, Ambuye adzakumenyera nkhondo. | لا تمتنع من الكلام في وقت الخلاص ولا تكتم حكمتك اذا جمل ابداؤها | |||||||||||
| 4:29 | Do not be reckless in your speech, or sluggish and remiss in your deeds. | ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲣⲉϥⲭⲱⲗⲉⲙ ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲉⲕⲟⲩⲱϣϥ ⲉⲕⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ | Sei nicht prahlerisch mit deinen Worten und schlaff und matt in deinem Tun! | Non essere arrogante nel tuo linguaggio, fiacco e indolente invece nelle opere. | Usamalankhule mosaganizira bwino, usamagwira mwamphwai ntchito zako. | فانما تعرف الحكمة بالكلام والتاديب بنطق اللسان | |||||||||||
| 4:30 | Do not be like a lion in your home, or suspicious of your servants. | ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲉⲕⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲣⲁϩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲉⲃⲓⲁⲓⲕ | Spiel nicht in deinem Haus den Löwen, vor dem sich deine Knechte fürchten müssen. | Non essere come un leone in casa tua, sospettoso con i tuoi dipendenti. | Usakhale woopsa ngati mkango m'nyumba mwako, kapena kumazondazonda antchito ako. | لا تخالف الحق بل استحي من جهالتك | |||||||||||
| 4:31 | Do not let your hand be stretched out to receive and closed when it is time to give. | ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲉⲕϭⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲥⲟⲕⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉⲕⲛⲁϯ | Deine Hand sei nicht ausgestreckt zum Nehmen und verschlossen beim Zurückgeben. | La tua mano non sia tesa per prendere e chiusa invece nel restituire. | Usatambalitse dzanja kuti ulandire kanthu, kapena kuliwumitsa pa nthaŵi yobwezera zinthu. Za kusadalira chuma | لا تستحي ان تعترف بخطاياك ولا تغالب مجرى النهر |