Sirach 43
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
Sirach Chapter 43
| Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Hindi | Chichewa | Urdu | Arabic |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 43:1 | The pride of the higher realms is the clear vault of the sky, as glorious to behold as the sight of the heavens. | Die Schönheit der Höhe, das klare Firmament und der gewaltige Himmel sind ein herrlicher Anblick. | Orgoglio dei cieli è il limpido firmamento, spettacolo celeste in una visione di gloria! | Dzuŵa Lisatero kukongola thambo lakumwamba! Ngokongoladi kwambiri maonekedwe a mlengalenga! | الجلد الطاهر فخر العلاء ومنظر السماء مراى مجده | ||||||||||||
| 43:2 | The sun, when it appears, proclaims as it rises what a marvelous instrument it is, the work of the Most High. | Die Sonne geht auf und erglänzt in vollem Licht, ein staunenswertes Gestirn, das Werk des Höchsten. | Il sole mentre appare nel suo sorgere proclama: «Che meraviglia è l'opera dell'Altissimo!». | Dzuŵa likamatuluka limalalika kuti, “Ntchito za Wopambanazonse nzododometsa kwambiri.” | الشمس عند خروجها تبشر بمراها هي الة عجيبة صنع العلي | ||||||||||||
| 43:3 | At noon it parches the land, and who can withstand its burning heat? | Steht sie in der Mittagshöhe, versetzt sie die Welt in Glut, wer hält es aus in ihrer Hitze? | A mezzogiorno dissecca la terra, e di fronte al suo calore chi può resistere? | Masana limaumitsa dziko, ndani angapirire kutentha kwake? | عند هاجرتها تيبس البقعة فمن يقوم امام حرها الشمس كنافخ في الاتون لما يصنع في النار | ||||||||||||
| 43:4 | A man tending a furnace works in burning heat, but three times as hot is the sun scorching the mountains; it breathes out fiery vapors, and its bright rays blind the eyes. | Ein brennender Schmelzofen ist das Kunstwerk des Gießers; der Pfeil der Sonne setzt Berge in Brand; ihre Feuerzunge verbrennt das bewohnte Land, ihr Licht versengt das Auge. | Si soffia nella fornace per ottenere calore, il sole brucia i monti tre volte tanto; emettendo vampe di fuoco, facendo brillare i suoi raggi, abbaglia gli occhi. | Munthu ayenera kuvukuta, akafuna kuti ng'anjo itenthe. Koma kutentha kwa dzuŵa pa mapiri, nkopambana kutentha kwa ng'anjo katatu. Limamwaza mpweya wotentha kwambiri ndipo limathobwa m'maso ndi kuŵala kwake. | تحرق الجبال ثلاثة اضعاف وتبعث ابخرة نارية وتلمع باشعة تجهر العيون | ||||||||||||
| 43:5 | Great is the Lord who made it; at his orders it hurries on its course. | Ja, groß ist der Herr, ihr Schöpfer, sein Wort lässt seinen Helden erstrahlen. | Grande è il Signore che l'ha creato e con la parola ne affretta il rapido corso. | Ambuye amene adalenga dzuŵalo ngaakulu, mau ao amalifulumiza pa njira yake. Mwezi | عظيم الرب صانعها الذي بامره تسرع في سيرها | ||||||||||||
| 43:6 | It is the moon that marks the changing seasons, governing the times, their everlasting sign. | Der Mond führt die Zeiten herauf; er herrscht bis ans Ende und dient für immer als Zeichen. | Anche la luna sempre puntuale nelle sue fasi regola i mesi e determina il tempo. | Adalenganso mwezi umene sulephera kukhala, umene uli chizindikiro choonetsa zigawo za nthaŵi mpaka muyaya. | و القمر بجميع احواله الموقتة هو نبا الازمنة وعلامة الدهر | ||||||||||||
| 43:7 | From the moon comes the sign for festal days, a light that wanes when it completes its course. | Durch ihn werden Fristen und Festzeiten bestimmt, ist er erschöpft, freut er sich wieder auf seinen Umlauf. | Dalla luna dipende l'indicazione delle feste, luminare che decresce fino alla sua scomparsa. | Timalondola masiku achikondwerero potsata mwezi. Mwezi umaŵala kwambiri kenaka nkuzimirira. | من القمر علامة العيد هو نير ينقص عند التمام | ||||||||||||
| 43:8 | The new moon, as its name suggests, renews itself; how marvelous it is in this change, a beacon to the hosts on high, shining in the vault of the heavens! | Der Neumond ist so, wie sein Name sagt: Er erneuert sich selbst. Wie staunenswert ist er in seinem Wechsel. Er ist ein Fahrzeug für das Heer der Wolken in der Höhe und lässt durch seinen Glanz das Himmelsgewölbe erglühen. | Da essa il mese prende nome, mirabilmente crescendo secondo le fasi. E' un'insegna per le milizie nell'alto splendendo nel firmamento del cielo. | Mwezi udapatsako dzina lake kwa miyezi, ndipo umanka nukongolerakongolera pamene ukusinthika. Uli ngati mbendera ya miyuni yamumlengalenga, imene imaŵala ku thambo lakumwamba. | باسمه سمي الشهر وفي تغيره يزداد زيادة عجيبة | ||||||||||||
| 43:9 | The glory of the stars is the beauty of heaven, a glittering array in the heights of the Lord. | Des Himmels Schönheit und Pracht sind die Sterne, ein strahlender Schmuck in den Höhen Gottes. | Bellezza del cielo la gloria degli astri, ornamento splendente nelle altezze del Signore. | Kunyezimira kwa nyenyezi kumakongoletsa mlengalenga, kuŵala kwake kumakometsa thambo la Ambuye. | ان في العلاء محلة عسكر تتلالا في جلد السماء | ||||||||||||
| 43:10 | On the orders of the Holy One they stand in their appointed places; they never relax in their watches. | Durch Gottes Wort stehen sie geordnet da und ermatten nicht bei ihrer Nachtwache. | Si comportano secondo gli ordini del Santo, non si stancano al loro posto di sentinelle. | Akazilamulira Woyera uja, zimaima kuti njo pamene adaziikapo, iliyonse silephera pa ulonda wake. Utawaleza | هناك بهاء السماء ومجد النجوم وعالم متالق والرب في الاعالي | ||||||||||||
| 43:11 | Look at the rainbow, and praise him who made it; it is exceedingly beautiful in its brightness. | Schau den Regenbogen an und preise seinen Schöpfer; denn überaus schön und herrlich ist er. | Osserva l'arcobaleno e benedici colui che l'ha fatto, è bellissimo nel suo splendore. | Yang'ana utawaleza ndipo tamanda Mlengi wake. Kuŵala kwake nkokongola kwabasi. | عند كلام القدوس تقوم لاجراء احكامه ولا ياخذها في محارسها فتور | ||||||||||||
| 43:12 | It encircles the sky with its glorious arc; the hands of the Most High have stretched it out. | Über den Himmelskreis erstreckt er sich in seiner Pracht, Gottes Hand hat ihn machtvoll ausgespannt. | Avvolge il cielo con un cerchio di gloria, l'hanno teso le mani dell'Altissimo. | Umakhala mu mlengalenga ngati uta wochezimira, manja a Wopambanazonse ndiwo amaukoka. Zodabwitsa za dziko lapansi | انظر الى قوس الغمام وبارك صانعها ان رونقها في غاية الجمال | ||||||||||||
| 43:13 | By his command he sends the driving snow and speeds the lightnings of his judgment. | Gottes Machtwort zeichnet den Blitz hin, lässt die Brandpfeile seines Gerichtes leuchten. | Con un comando invia la neve, fa guizzare i fulmini del suo giudizio. | Mulungu amalamula chisanu chambee kuti chigwe, amachititsa mphezi kuti zitsimikize chiweruzo chake. | تنطق السماء منطقة مجد ويد العلي تمدانها | ||||||||||||
| 43:14 | Therefore the storehouses are opened, and the clouds fly out like birds. | Zu seinem Dienst hat er einen Speicher geöffnet, lässt er Wolken fliegen wie Vögel. | Così si aprono i depositi e le nubi volano via come uccelli. | Mosungira chuma chake mumatsekuka, ndipo mitambo imauluka ngati mbalame. | بامره عجل الثلج ورشق بروق قضائه | ||||||||||||
| 43:15 | In his majesty he gives the clouds their strength, and the hailstones are broken in pieces. | Seine Allmacht ballt die Wolken zusammen und schlägt aus ihnen Hagelsteine. | Con potenza condensa le nubi, che si polverizzano in chicchi di grandine. | Amaunjika mitambo ndi mphamvu zake zazikulu, kenaka nkuiphwanya naisandutsa matalala. | و به انفتحت الكنوز وطارت الغيوم كذوات الاجنحة | ||||||||||||
| 43:16 | The voice of his thunder rebukes the earth; when he appears, the mountains shake. At his will the south wind blows; | mit seiner Kraft erschüttert er die Berge. | Al suo apparire sussultano i monti; | Pakumva liwu la bingu lake, dziko limanjenjemera. Ndipo Iye akaoneka, chivomezi chimagwedeza mapiri. | بعظمته شدد الغيوم فانقضت حجارة البرد | ||||||||||||
| 43:17 | so do the storm from the north and the whirlwind. He scatters the snow like birds flying down, and its descent is like locusts alighting. | Seines Donners Stimme lässt die Erde beben, Sein Wort hetzt den Südwind auf, den tobenden Nordwind, den Sturm und Orkan. Seinen Schnee streut er aus wie Vogelschwärme; wie einfallende Heuschrecken wirbelt er herab. | il rumore del suo tuono fa tremare la terra. Secondo il suo volere soffia lo scirocco, così anche l'uragano del nord e il turbine di vento. | Iye akalamula, mphepo yakumwera imaomba, monganso mkuntho wakumpoto ndi kamvulumvulu. Amagwetsa chisanu chambee ngati kutera kwa mbalame, chimagwa pansi ngati thenje ya dzombe. | بلحظاته تتزلزل الجبال وبارادته تهب الجنوب | ||||||||||||
| 43:18 | The eye is dazzled by the beauty of its whiteness, and the mind is amazed as it falls. | Sein weißer Glanz blendet die Augen, bei seinem Rieseln bebt das Herz. | Fa scendere la neve come uccelli che si posano, come cavallette che si posano è la sua discesa; l'occhio ammira la bellezza del suo candore e il cuore stupisce nel vederla fioccare. | Kuyera kwake maso amadodoma nako, ndipo pamene chikugwa, mtima umachita chidwi. | عند صوت رعده تتمخض الارض عند عاصفة الشمال وزوبعة الريح | ||||||||||||
| 43:19 | He pours frost over the earth like salt, and icicles form like pointed thorns. | Auch den Reif schüttet er aus wie Salz und lässt Eisblumen sprießen wie Dornen. | Riversa sulla terra la brina come il sale, che gelandosi forma come tante punte di spine. | Ambuye amawaza pa dziko lapansi chisanu chonga mchere, chikalimba ndi mphepo yozizira, chimasanduka ngati minga. | يذري الثلج كما يتطاير ذوات الاجنحة وانحداره كنزول الجراد | ||||||||||||
| 43:20 | The cold north wind blows, and ice freezes on the water; it settles on every pool of water, and the water puts it on like a breastplate. | Den kalten Nordwind lässt er wehen, wie Erdschollen lässt er die Quellen erstarren. Jedes stehende Gewässer überzieht er und kleidet den Teich wie mit einem Panzer. | Soffia la gelida tramontana, sull'acqua si condensa il ghiaccio; esso si posa sull'intera massa d'acqua, che si riveste come di corazza. | Mphepo yozizira yakumpoto ikaomba, pamwamba pa madzi pamalimba ndi chisanu. Padziŵe paliponse madzi amalimba choncho, naphimbapo ngati malaya ankhondo apachifuwa. | تعجب العين من حسن بياضه وينذهل القلب من مطره | ||||||||||||
| 43:21 | He consumes the mountains and burns up the wilderness, and withers the tender grass like fire. | Das Grün der Berge versengt er wie durch Hitze, die sprossende Flur wie durch Flammenglut. | Inaridisce i monti e brucia il deserto; divora l'erba come un fuoco. | Mwina Iye amapsereza mapiri ndi kutentha chipululu, amafotetsa udzu ngati ndi moto. | و يسكب الصقيع كالملح على الارض واذا جمد صار كاطراف الاوتاد | ||||||||||||
| 43:22 | A mist quickly heals all things; the falling dew gives refreshment from the heat. | Linderung für alles ist das Träufeln der Wolken, der Tau, der sich ergießt, um das Trockene zu erfrischen. | Il rimedio di tutto, un annuvolamento improvviso, l'arrivo della rugiada ristora dal caldo. | Koma nkhungu yam'mitambo imachiritsa zonse msanga, ndipo zikafota ndi chitungu, mame amazitsitsimutsanso. | تهب ريح الشمال الباردة فيجمد الماء يستقر الجليد على كل مجتمع المياه ويلبس المياه درعا | ||||||||||||
| 43:23 | By his plan he stilled the deep and planted islands in it. | Sein kluger Plan bändigte das Meer und pflanzte Inseln im Ozean ein. | Dio con la sua parola ha domato l'abisso e vi ha piantato isole. | Ndi nzeru zake adagonjetsa nyanja ndipo adaikamo zilumba. | تاكل الجبال وتحرق الصحراء وتتلف الخضر كالنار | ||||||||||||
| 43:24 | Those who sail the sea tell of its dangers, and we marvel at what we hear. | Die Seefahrer erzählen von der Weite des Meeres; hören es unsere Ohren, so erschaudern wir. | I naviganti parlano dei pericoli del mare, a sentirli con i nostri orecchi restiamo stupiti; | Amene amayenda pa nyanja amakamba za kuwopsa kwake, ndipo nkhani zao zimatichititsa chidwi. | يسرع الغمام فيشفي كل شيء والندى الناشئ من الحر يعيد البهجة | ||||||||||||
| 43:25 | In it are strange and marvelous creatures, all kinds of living things, and huge sea-monsters. | Dort gibt es Wunderwesen, die erstaunlichsten seiner Werke, allerlei Getier und die Ungeheuer des Weltmeers. | là ci sono anche cose singolari e stupende, esseri viventi di ogni specie e mostri marini. | M'nyanjamo muli zolengedwa zachilendo ndi zodabwitsa, muli zamoyo zosiyanasiyana ndi zilombo zikuluzikulu, | بكلامه طامن الغمر وانبت فيه الجزائر | ||||||||||||
| 43:26 | Because of him each of his messengers succeeds, and by his word all things hold together. | In seinem Dienst hat sein Bote Erfolg und durch sein Wort vollzieht er seinen Willen. | Per lui il messaggero cammina facilmente, tutto procede secondo la sua parola. | Ndi mphamvu za Mulungu, atumiki onsewo amafika komwe alinga, zonse zimayenda potsata malamulo ake. | الذين يركبون البحر يحدثون بهوله نسمع باذاننا فنتعجب | ||||||||||||
| 43:27 | We could say more but could never say enough; let the final word be: He is the all. | Sagten wir noch mal so viel, wir kämen an kein Ende; darum sei der Rede Schluss: Er ist alles! | Potremmo dir molte cose e mai finiremmo; ma per concludere: «Egli è tutto!». | Tingasimbe zambirimbiri, komabe sitingazithe. Mwachidule tingonena kuti, “Ambuye ndiwo Zonse.” | هناك المصنوعات العجيبة الغريبة انواع الحيوانات خلائق الحيتان | ||||||||||||
| 43:28 | Where can we find the strength to praise him? For he is greater than all his works. | Wir können (ihn) nur loben, aber nie erfassen, ist er doch größer als alle seine Werke. | Come potremmo avere la forza per lodarlo? Egli, il Grande, al di sopra di tutte le sue opere. | Tingazipeze kuti mphamvu zoŵatamandira, pakuti Iwowo ngaakulu kupambana ntchito zao zonse. | به ينتهي الى النجاح وبكلمته يقوم الجميع | ||||||||||||
| 43:29 | Awesome is the Lord and very great, and marvelous is his power. | Überaus Ehrfurcht gebietend ist der Herr, unbegreiflich ist seine Stärke. | Il Signore è terribile e molto grande, e meravigliosa è la sua potenza. | Ambuye ngoopsa ndiponso ngaakulu, mphamvu zao nzodabwitsa. | انا نكثر الكلام ولا نستقصي وغاية ما يقال انه هو الكل | ||||||||||||
| 43:30 | Glorify the Lord and exalt him as much as you can, for he surpasses even that. When you exalt him, summon all your strength, and do not grow weary, for you cannot praise him enough. | Ihr, die ihr den Herrn lobt, singt laut, so viel ihr könnt; denn nie wird es genügen. Ihr, die ihr ihn preist, schöpft neue Kraft, werdet nicht müde; denn fassen könnt ihr es nie. | Nel glorificare il Signore esaltatelo quanto potete, perché ancora più alto sarà. Nell'innalzarlo moltiplicate la vostra forza, non stancatevi, perché mai finirete. | Tamandani Ambuye monga mungathere, chifukwa amapambana matamando onse. Tamandani ukulu wa Ambuye ndi mphamvu zanu zonse, musatopere, chifukwa simungafikepo. | ماذا نستطيع من تمجيده وهو العظيم فوق جميع مصنوعاته | ||||||||||||
| 43:31 | Who has seen him and can describe him? Or who can extol him as he is? | Wer hat ihn gesehen, dass er erzählen könnte, und wer kann ihn loben, wie es ihm entspricht? | Chi lo ha contemplato e lo descriverà? Chi può magnificarlo come egli è? | Kodi alipo amene adaona Ambuye kuti angathe kufotokoza m'mene aliri? Kodi ndani angaŵalemekeze monga momwe kufunikira? | مرهوب الرب وعظيم جدا وقدرته عجيبة | ||||||||||||
| 43:32 | Many things greater than these lie hidden, for I have seen but few of his works. | Die Menge des Verborgenen ist größer als das Genannte, nur wenige von seinen Werken habe ich gesehen. | Ci sono molte cose nascoste più grandi di queste; noi contempliamo solo poche delle sue opere. | Ntchito zao timangoziwona pang'ono chabe, zikalipo zina zambiri zobisika zoposa izo. | ارفعوا الرب في تمجيده ما استطعتم فلا يزال ارفع | ||||||||||||
| 43:33 | For the Lord has made all things, and to the godly he has given wisdom. | Alles hat der Herr gemacht und den Frommen hat er Weisheit verliehen. | Il Signore infatti ha creato ogni cosa, ha dato la sapienza ai pii. | Ambuye adapanga zinthu zonse ndipo amapereka nzeru kwa anthu oŵapembedza. | باركوا الرب وارفعوه ما قدرتم فانه اعظم من كل مدح |