Sirach 29


Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51

Sirach Chapter 29
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiHindiChichewaUrduArabic
29:1The merciful lend to their neighbors; by holding out a helping hand they keep the commandments.Wer dem Nächsten borgt, erweist Liebe, wer ihm unter die Arme greift, erfüllt die Gebote.Chi pratica la misericordia concede prestiti al prossimo, chi lo soccorre di propria mano osserva i comandamenti.Za kubweza ngongole Kukongoza mnzako ndi ntchito yachifundo, kuthandiza mnzako ndiye kusunga malamulo.الذي يصنع رحمة يقرض القريب والسخي اليد يحفظ الوصايا
29:2Lend to your neighbor in his time of need; repay your neighbor when a loan falls due.Borge dem Nächsten, wenn er in Not ist, doch gib dem Nächsten auch zurück zur rechten Zeit!Dà in prestito al prossimo nel tempo del bisogno, e a tua volta restituisci al prossimo nel momento fissato.Mnzako akasauka umkongoze, iweyo ukakhala ndi ngongole uzibweza msanga.اقرض القريب في وقت حاجته واقضه ما له عليك في اجله
29:3Keep your promise and be honest with him, and on every occasion you will find what you need.Halte dein Wort und sei treu gegen ihn, dann bekommst du stets, was du nötig hast.Mantieni la parola e sii leale con lui, così troverai in ogni momento quanto ti occorre.Uzisunga mau ako ndi kukhala wokhulupirika kwa mnzako, ndipo zonse zimene usoŵa udzazipeza bwino.حقق ما نطقت به وكن امينا معه فتنال في كل حين بغيتك
29:4Many regard a loan as a windfall, and cause trouble to those who help them.Viele Schuldner bitten um ein Darlehen, doch dann verärgern sie ihre Helfer.Molti considerano il prestito come cosa trovata e causano fastidi a coloro che li hanno aiutati.Anthu ambiri amayesa kuti ngongole ndi mwai, ndipo amavutitsa amene adaŵathandiza.كثيرون حسبوا القرض لقطة فعنوا الذين امدوهم
29:5One kisses another's hands until he gets a loan, and is deferential in speaking of his neighbor's money; but at the time for repayment he delays, and pays back with empty promises, and finds fault with the time.Bis er etwas bekommt, küsst er dem andern die Hand und redet mit ihm unterwürfig wegen seines Geldes. Am Tag der Rückzahlung aber enttäuscht er ihn, weil er erst nach langer Zeit zurückerstattet.Prima di ricevere, ognuno bacia le mani del creditore, parla con tono umile per ottenere gli averi dell'amico; ma alla scadenza cerca di guadagnare tempo, restituisce piagnistei e incolpa le circostanze.Anthu ena amachita gwadugwadu kwa anzao kuti aŵakongoze, amanong'ona pokamba za chuma cha mnzaoyo, koma nthaŵi ikafika kuti abweze ngongole amazengereza, amangobweza mau chabe ndi kudandaula kuti nthaŵi yachepa.قبل ان يقبض يقبل اليد ويخشع بصوته حتى ينال مال القريب
29:6If he can pay, his creditor will hardly get back half, and will regard that as a windfall. If he cannot pay, the borrower has robbed the other of his money, and he has needlessly made him an enemy; he will repay him with curses and reproaches, and instead of glory will repay him with dishonor.Ist er auch zahlungsfähig, bringt er kaum die Hälfte und betrachtet es wie einen Fund; ist er es nicht, bringt er ihn um sein Geld und macht sich ihn leichtfertig zum Feind. Fluchen und Schimpfen zahlt er ihm zurück, statt mit Ehre vergilt er mit Schmach.Se riesce a pagare il creditore riceverà appena la metà, e dovrà considerarla come una cosa trovata. In caso contrario, il creditore sarà frodato dei suoi averi e avrà senza motivo un nuovo nemico; maledizioni e ingiurie gli restituirà, renderà insulti invece dell'onore dovuto.Womkongozayo akamlonjerera mopanikiza, iye amangobwezako pafupi hafu chabe. Akalandirako hafuyo wokongoza uja amati ndi mwai. Ngati wokongolayo sabweza, ndiye kuti wokongoza uja watayadi ndalama zake, ndipo wasanduka mdani popanda chifukwa. Kenaka wokongola uja amayamba kutemberera ndi kunyoza womkongozayo, ndiye kuti m'malo mwa ulemu amambwezera chipongwe.فاذا ان الرد ماطل ونطق بكلام مضجر وشكا صرف الدهر
29:7Many refuse to lend, not because of meanness, but from fear of being defrauded needlessly.Viele sind nicht aus Härte zurückhaltend, sie fürchten nur unnötigen Ärger.Molti perciò, per tale cattiveria, rifiutan di prestare: hanno paura di perdere i beni senza ragione.Anthu ambiri amakana kukongoza, osati chifukwa chouma mtima, koma amaopa kutaya ndalama pachabe. Za kuthandiza osaukaان كان الرد في طاقته لم يكد يرد النصف ويحسب ما رده لقطة
29:8Nevertheless, be patient with someone in humble circumstances, and do not keep him waiting for your alms.Hab dennoch Geduld mit dem Bedürftigen und lass ihn nicht auf die Wohltat warten!Tuttavia sii longanime con il misero, e non fargli attender troppo l'elemosina.Komabe uziŵalezera mtima anthu osauka, usamachedwe poŵachitira chifundo.و الا فيسلبه امواله ويتخذه عدوا بلا سبب
29:9Help the poor for the commandment's sake, and in their need do not send them away empty-handed.Um des Gebotes willen nimm dich des Armen an, lass ihn in seiner Not nicht leer weggehen!Per il comandamento soccorri il povero, secondo la sua necessità non rimandarlo a mani vuote.Paja Malamulo amati, uzithandiza osauka, usaŵabweze kwao ali chimanjamanja.يجزيه اللعنة والشتيمة وبدل الاكرام يكافئه الاهانة
29:10Lose your silver for the sake of a brother or a friend, and do not let it rust under a stone and be lost.Setz dein Geld ein für den Bruder und Freund, lass es nicht rosten unter dem Stein, bis es verdirbt.Perdi pure denaro per un fratello e amico, non si arrugginisca inutilmente sotto una pietra.Ndalama zako uziwonongerako bwenzi lako kapena mbale wako, zisachite dzimbiri ndi kuwonongeka utazikumbira pansi.كثيرون امسكوا لاجل خبث الناس مخافة ان يسلبوا بغير سبب
29:11Lay up your treasure according to the commandments of the Most High, and it will profit you more than gold.Leg dir einen Schatz an nach den Geboten des Höchsten; der wird dir mehr nützen als Gold.Sfrutta le ricchezze secondo i comandi dell'Altissimo; ti saranno più utili dell'oro.Udziikire chuma potsata lamulo la Mulungu Wopambanazonse. Zimenezi zidzakuthandiza kupambana kukhala ndi golide.مع ذلك كن طويل الاناة على البائس ولا تماطله في الصدقة
29:12Store up almsgiving in your treasury, and it will rescue you from every disaster;Wohltaten verschnüre und leg sie in deine Vorratskammer, sie werden dich retten aus allem Unheil.Rinserra l'elemosina nei tuoi scrigni ed essa ti libererà da ogni disgrazia.Mosungira chuma uunjike ndalama zochitira ntchito zachifundo, zidzakupulumutsa pa mavuto onse.لاجل الوصية اعن المسكين وفي عوزه لا تردده فارغا
29:13better than a stout shield and a sturdy spear, it will fight for you against the enemy.Besser als ein fester Schild und eine schwere Lanze werden sie für dich gegen den Feind streiten.Meglio di uno scudo resistente e di una lancia pesante, combatterà per te di fronte al nemico.Chifundo chidzakutchinjiriza kwa mdani wako kupambana chishango cholimba kapena mkondo wamphamvu. Za zigwiriroاتلف فضتك على اخيك وصديقك ولا تدعها تصدا تحت الحجر وتتلف
29:14A good person will be surety for his neighbor, but the one who has lost all sense of shame will fail him.Der gute Mensch bürgt für den Nächsten; nur wer die Scham verloren hat, flieht vor seinem Bürgen.L'uomo buono garantisce per il prossimo, chi ha perduto il pudore lo abbandona.Munthu wabwino amapereka chigwiriro pamalo pa mnzake, koma wopanda manyazi yekha ndi amene angakane kumthandiza mnzakeyo.انفق ذخيرتك بحسب وصايا العلي فتنفعك اكثر من الذهب
29:15Do not forget the kindness of your guarantor, for he has given his life for you.Vergiss nie die Gefälligkeit des Bürgen, gab er doch sich selbst für dich hin.Non dimenticare il favore di chi si è fatto garante, poiché egli si è impegnato per te.Ngati wina akuchitira zabwino zotero, usaiŵale chifundo chakecho, poti iye wadzipereka chifukwa cha iwe.اغلق على الصدقة في اخاديرك فهي تنقذك من كل شر
29:16A sinner wastes the property of his guarantor,Der Sünder missachtet die Gefälligkeit des Bürgen,Il peccatore dilapida i beni del suo garante, l'ingrato di proposito abbandonerà chi l'ha salvato.Munthu woipa amangomwaza chuma cha amene wamthandizapo,تقاتل عنك عدوك اكثر من ترس الباس ورمح الحماسة
29:17and the ungrateful person abandons his rescuer.doch seinen Schöpfer missachtet, wer seinen Helfer missachtet.La cauzione ha rovinato molta gente onesta, li ha sballottati come onda del mare.ndipo wosadziŵa kuyamika amaiŵala amene adampulumutsa.الرجل الصالح يكفل القريب والذي فقد كل حياء يخذله
29:18Being surety has ruined many who were prosperous, and has tossed them about like waves of the sea; it has driven the influential into exile, and they have wandered among foreign nations.Bürgschaft hat schon viele Vermögende zugrunde gerichtet, hat sie umhergeworfen wie eine Woge im Meer; reiche Männer hat sie heimatlos gemacht, sodass sie umherirrten bei fremden Völkern.Ha mandato in esilio uomini potenti, costretti a errare fra genti straniere.Kupereka chigwiriro pofuna kuthandiza ena kudaonongeratu chuma cha anthu olemera ambiri, ndipo kunaŵagwedeza ngati namondwe pa nyanja. Kudakankhanso anthu omveka kuchoka kwao ndi kumangoyendayenda m'maiko achilendo.لا تنس نعم الكافل فانه بذل نفسه لاجلك
29:19The sinner comes to grief through surety; his pursuit of gain involves him in lawsuits.Der Sünder wird in Bürgschaft verwickelt, wer trüben Geschäften nachjagt, fällt in Prozesse.Un peccatore che offre premurosamente garanzia e ricerca guadagni, sarà coinvolto in processi.Munthu woipa akakhalira ena mboni kuti apezepo phindu, adzangoputa milandu.الخاطئ يهرب من كافله واللئيم الروح يخذله
29:20Assist your neighbor to the best of your ability, but be careful not to fall yourself.Steh für den Nächsten ein, so gut du kannst, doch sei auf der Hut, dass du nicht hereinfällst.Aiuta il tuo prossimo secondo la tua possibilità e bada a te stesso per non cadere.Tsono uzimthandiza mnzako monga ungathere, koma uchenjere kuti ungagwe m'mavuto nawenso. Za ufulu wapanyumbaالخاطئ يدمر خيرات الكافل وجاحد الجميل يخذل مخلصه
29:21The necessities of life are water, bread, and clothing, and also a house to assure privacy.Das Wichtigste zum Leben sind Brot und Wasser, Kleidung und Wohnung, um die Blöße zu bedecken.Indispensabili alla vita sono l'acqua, il pane, il vestito e una casa che serva da riparo.Zinthu zofunikira kwenikweni pa moyo ndi izi: madzi, chakudya, zovala ndi nyumba yokhalamo.من الناس من يكفل قريبه لكنه يفقد كل حياء فيخذله
29:22Better is the life of the poor under their own crude roof than sumptuous food in the house of others.Besser das Leben eines Armen unter schützendem Dach als köstliche Leckerbissen in der Fremde.E' meglio vivere da povero sotto un tetto di tavole, che godere di cibi sontuosi in case altrui.Ndi bwino kukhala wosauka koma uli ndi nkako kakhumbi, kupambana kumadya bwino koma muli m'nyumba mwa wina.كثيرون كانوا في نجح فاهلكتهم الكفالة واقلقتهم كامواج البحر
29:23Be content with little or much, and you will hear no reproach for being a guest.Ob wenig oder viel, sei zufrieden, dann hörst du keinen Vorwurf in der Fremde.Del poco come del molto sii contento, così non udirai il disprezzo come straniero.Kaya uli ndi zinthu zochepa kaya zambiri, ukhutire nazo, motero sadzakunena kuti umangodya nawo kwa ena.الجات رجالا مقتدرين الى المهاجرة فتاهوا بين امم غريبة
29:24It is a miserable life to go from house to house; as a guest you should not open your mouth;Schlimm ist ein Leben von einem Haus zum andern; wo du fremd bist, darfst du den Mund nicht auftun.Triste vita andare di casa in casa, non potrai aprir bocca, dove sarai come straniero.Ndi moyo wovutika kumangodikiza m'makomo mwa anthu. Kumene wakakhala mlendoko, palibe chimene unganenepo.الخاطئ الذي يتهافت على الكفالة ويصبوا الى المعاملات يقع تحت الاقضية
29:25you will play the host and provide drink without being thanked, and besides this you will hear rude words like these:Ohne Dank reichst du Trank und Speise und musst noch bittere Worte hören:Avrai ospiti, mescerai vino senza un grazie, inoltre ascolterai cose amare:Udzalandira alendo, udzapatsa anthu zakumwa, iwo osathokoza, m'malo mwake adzakupeputsa nkumati,امدد قريبك بقدر طاقتك واحذر على نفسك ان تسقط
29:26Come here, stranger, prepare the table; let me eat what you have there.Komm, Fremder, deck den Tisch, und wenn du etwas hast, gib mir zu essen!«Su, forestiero, apparecchia la tavola, se hai qualche cosa sotto mano, dammi da mangiare».“Mlendo iwe, bwera kuno, konza tebuloli. Wakonza chiyani? Bwera nacho ndidye.راس المعيشة الماء والخبز واللباس والبيت الساتر للسوءة
29:27Be off, stranger, for an honored guest is here; my brother has come for a visit, and I need the guest-room.Fort, Fremder, ich habe eine Ehrenpflicht: Ein Bruder kam zu Gast, ich brauche das Haus.«Vattene, forestiero, cedi il posto a persona onorata; mio fratello sarà mio ospite, ho bisogno della casa».Mlendo iwe, tachoka pamenepa, akhalepo olemekezekaŵa. Mbale wanga wadzandiyendera, ndikuŵafuna maloŵa.”عيش الفقير تحت سقف من الواح خير من الاطعمة الفاخرة في دار الغربة
29:28It is hard for a sensible person to bear scolding about lodging and the insults of the moneylender.Für einen Mann mit Bildung ist es hart, geschmäht zu werden, wenn man in der Fremde lebt oder beschimpft zu werden, wenn man einem geborgt hat.Tali cose sono dure per un uomo che abbia intelligenza: i rimproveri per l'ospitalità e gli insulti di un creditore.Kwa munthu wanzeru nchinthu chopweteka: kumtonzera ufulu, kumchititsa manyazi ngati a munthu wangongole.ارض بالقليل والكثير فلا تسمع تعييرا في امر البيت