Sirach 30
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
Sirach Chapter 30
| Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Hindi | Chichewa | Urdu | Arabic |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 30:1 | He who loves his son will whip him often, so that he may rejoice at the way he turns out. | Wer seinen Sohn liebt, hält den Stock für ihn bereit, damit er später Freude erleben kann. | Chi ama il proprio figlio usa spesso la frusta, per gioire di lui alla fine. | Za kulera ana Munthu wokonda mwana wake amamkwapula kaŵirikaŵiri, kuti adzakondwerere makulidwe a mwanayo. | من احب ابنه اكثر من ضربه لكي يسر في اخرته | ||||||||||||
| 30:2 | He who disciplines his son will profit by him, and will boast of him among acquaintances. | Wer seinen Sohn in Zucht hält, wird Freude an ihm haben und kann sich bei Bekannten seiner rühmen. | Chi corregge il proprio figlio ne trarrà vantaggio e se ne potrà vantare con i suoi conoscenti. | Munthu wopatsa mwambo mwana wake, adzakondwera naye, ndipo adzamunyadira pakati pa anzake. | من ادب ابنه يجتني ثمر تاديبه ويفتخر به بين الوجهاء | ||||||||||||
| 30:3 | He who teaches his son will make his enemies envious, and will glory in him among his friends. | Wer seinen Sohn unterweist, erweckt den Neid des Feindes, bei seinen Freunden kann er auf ihn stolz sein. | Chi ammaestra il proprio figlio renderà geloso il nemico, mentre davanti agli amici potrà gioire. | Munthu wophunzitsa bwino mwana wake adani ake adzachita naye nsanje, ndipo iyeyo adzamnyadira pakati pa abwenzi ake. | من علم ابنه يغير عدوه ويبتهج به امام اصدقائه | ||||||||||||
| 30:4 | When the father dies he will not seem to be dead, for he has left behind him one like himself, | Stirbt der Vater, so ist es, als wäre er nicht tot; denn er hat sein Abbild hinterlassen. | Muore il padre? E' come se non morisse, perché lascia un suo simile dopo di sé. | Ngakhale bamboyo akamwalira, amachita ngati akali moyo, chifukwa adasiya chithunzi chake. | اذا توفى ابوه فكانه لم يمت لانه خلف من هو نظيره | ||||||||||||
| 30:5 | whom in his life he looked upon with joy and at death, without grief. | Solange er lebt, sieht er ihn und freut sich, wenn er stirbt, ist er nicht betrübt: | Durante la vita egli gioiva nel contemplarlo, in punto di morte non prova dolore. | Pamene anali moyo ankakondwera akamamuwona, ndipo pamene analikufa, sadade nkhaŵa. | في حياته راى وفرح وعند وفاته لم يحزن | ||||||||||||
| 30:6 | He has left behind him an avenger against his enemies, and one to repay the kindness of his friends. | Er hat seinen Feinden einen Rächer hinterlassen und seinen Freunden einen, der ihnen dankbar ist. | Di fronte ai nemici lascia un vendicatore, per gli amici uno che sa ricompensarli. | Adasiya wina woti alipsire adani ake, ndipo wina woti aŵabwezere zabwino abwenzi ake. | خلف منتقما من الاعداء ومكافئا للاصدقاء بالجميل | ||||||||||||
| 30:7 | Whoever spoils his son will bind up his wounds, and will suffer heartache at every cry. | Wer den Sohn verzärtelt, muss ihm einst die Wunden verbinden; dann zittert bei jedem Aufschrei sein Herz. | Chi accarezza un figlio ne fascerà poi le ferite, a ogni grido il suo cuore sarà sconvolto. | Koma amene amasasatitsa mwana wake, adzayenera kumanga zilonda zake zomwe, ndipo mtima wake udzavutika akamadzamumva akulira. | من دلل ابنه فسيضمد جراحه وعند كل صراخ تضطرب احشاءه | ||||||||||||
| 30:8 | An unbroken horse turns out stubborn, and an unchecked son turns out headstrong. | Ein ungebändigtes Pferd wird störrisch, ein zügelloser Sohn wird unberechenbar. | Un cavallo non domato diventa restio, un figlio lasciato a se stesso diventa sventato. | Monga kavalo wosaphunzitsa amakhala wokanika, momwemonso mwana wopanda mwambo amakhala wosaweruzika. | الفرس الذي لم يرض يصير جموحا والابن الذي لم يضبط يصير سفيها | ||||||||||||
| 30:9 | Pamper a child, and he will terrorize you; play with him, and he will grieve you. | Verzärtle den Sohn und er wird dich enttäuschen; scherze mit ihm und er wird dich betrüben. | Coccola il figlio ed egli ti incuterà spavento, scherza con lui, ti procurerà dispiaceri. | Sasatitsa mwana wako, ndipo adzakuopseza, seŵera naye, ndipo adzakumvetsa zoŵaŵa. | ان دللت ابنك روعك وان لاعبته حزنك | ||||||||||||
| 30:10 | Do not laugh with him, or you will have sorrow with him, and in the end you will gnash your teeth. | Lach nicht mit ihm, sonst bekommst du Kummer und beißt dir am Ende die Zähne aus. | Non ridere con lui per non doverti con lui rattristare, che non debba digrignare i denti alla fine. | Usamaseka naye, mwinamwina udzalira naye, ndiye potsiriza udzalira kuti, “Mai, kalanga ine!” | لا تضاحكه لئلا يغمك وفي اواخرك ياخذك صريف الاسنان | ||||||||||||
| 30:11 | Give him no freedom in his youth, and do not ignore his errors. | Lass ihn nicht den Herrn spielen in der Jugend; lass dir seine Bosheiten nicht gefallen! | Non concedergli libertà in gioventù, non prendere alla leggera i suoi difetti. | Usamkokomeze akali wamng'ono, ndipo usalekerere zolakwa zake. | لا تجعل له سلطانا في صبائه ولا تهمل جهالاته | ||||||||||||
| 30:12 | Bow down his neck in his youth, and beat his sides while he is young, or else he will become stubborn and disobey you, and you will have sorrow of soul from him. | Beug ihm den Kopf in Kindestagen; schlag ihn aufs Gesäß, solange er noch klein ist,sonst wird er störrisch und widerspenstig gegen dich und du hast Kummer mit ihm. | Piegagli il collo in gioventù e battigli le costole finché è fanciullo, perché poi intestardito non ti disobbedisca e tu ne abbia un profondo dolore. | Umfeŵetse khosi akali wochepa, umkwapule akali mwana. Ukapanda kutero, adzakhala wamphulupulu ndi wosamvera, ndipo adzakuvutitsa kwambiri. | احن رقبته في صبائه وارضض اضلاعه ما دام صغيرا لئلا يتصلب فيعصيك فياخذك وجع القلب | ||||||||||||
| 30:13 | Discipline your son and make his yoke heavy, so that you may not be offended by his shamelessness. | Halte deinen Sohn in Zucht und mach ihm das Joch schwer, sonst überhebt er sich gegen dich in seiner Torheit. | Educa tuo figlio e prenditi cura di lui, così non dovrai affrontare la sua insolenza. | Umphunzitse mwambo mwana wako osamlekerera, mwinamwina adzakuchititsa manyazi ndi chipongwe chake. Za moyo wabwino | ادب ابنك واجتهد في تهذيبه لئلا يسقط فيما يخجلك | ||||||||||||
| 30:14 | Better off poor, healthy, and fit than rich and afflicted in body. | Besser arm und gesunde Glieder als reich und mit Krankheit geschlagen. | Meglio un povero di aspetto sano e forte che un ricco malato nel suo corpo. | Ndi bwino kukhala munthu wosauka koma wa moyo wamphamvu ndi wathanzi, kupambana kukhala munthu wolemera koma wodwaladwala. | فقير ذو عافية وصحيح البنية خير من غني منهوك بالاسقام | ||||||||||||
| 30:15 | Health and fitness are better than any gold, and a robust body than countless riches. | Ein Leben in Gesundheit ist mir lieber als Gold, ein frohes Herz lieber als Perlen. | Salute e vigore valgono più di tutto l'oro, un corpo robusto più di un'immensa fortuna. | Moyo wabwino ndi mphamvu zipambana golide, thupi lathanzi lipambana chuma chochuluka. | العافية وصحة البنية خير من كل الذهب وقوة الجسم افضل من نشب لا يحصى | ||||||||||||
| 30:16 | There is no wealth better than health of body, and no gladness above joy of heart. | Kein Reichtum geht über den Reichtum gesunder Glieder, kein Gut über die Freude des Herzens. | Non c'è ricchezza migliore della salute del corpo e non c'è contentezza al di sopra della gioia del cuore. | Palibe chuma cholingana ndi moyo wabwino, palibe zokondweretsa zoposa mtima wachimwemwe. | لا غنى خير من عافية الجسم ولا سرور يفوق فرح القلب | ||||||||||||
| 30:17 | Death is better than a life of misery, and eternal sleep than chronic sickness. | Besser sterben als ein unnützes Leben, besser Ruhe für immer als dauerndes Leid. | Meglio la morte che una vita amara, il riposo eterno che una malattia cronica. | Ndi bwino kufa kupambana kuzunzika pa moyo wako wonse, ndi bwinonso kuusa kwamuyaya kupambana kudwala nthaŵi yaitali. | الموت افضل من الحياة المرة او السقم الملازم | ||||||||||||
| 30:18 | Good things poured out upon a mouth that is closed are like offerings of food placed upon a grave. | Leckerbissen, einem verschlossenen Mund dargereicht, sind wie Opfergaben, die man vor ein Götzenbild hinstellt; | Leccornie versate su una bocca chiusa tali le offerte cibarie poste su una tomba. | Chakudya chabwino chopatsa munthu wosafuna kudya, chili ngati chakudya chochiika ku manda. | الخيرات المسكوبة على فم مغلق كالاطعمة الموضوعة على قبر | ||||||||||||
| 30:19 | Of what use to an idol is a sacrifice? For it can neither eat nor smell. So is the one punished by the Lord; | was nützen sie den Götzen der Heiden, die nicht essen und nicht riechen können? Ihnen gleicht einer, der Reichtum besitzt, ihn aber nicht genießen kann. | A che serve all'idolo l'offerta di frutti? Esso non mangia né sente il profumo; così è il perseguitato dal Signore. | Pali phindu lanji kupereka nsembe kwa fano? Silingathe kudya kapena kununkhiza. Chimodzimodzinso ndi munthu amene akulangika ndi Ambuye. | اي منفعة للصنم بالقربان فانه لا ياكل ولا يشم | ||||||||||||
| 30:20 | he sees with his eyes and groans as a eunuch groans when embracing a girl. | Mit den Augen erblickt er ihn und seufzt wie ein Entmannter, der ein Mädchen umarmt. | Osserva con gli occhi e sospira, come un eunuco che abbraccia una vergine e sospira. | Amangochiyang'ana chakudyacho nkumabuula, ngati munthu wofulidwa akakumbatira namwali. Za chimwemwe ndi chisoni | هكذا من يرهقه الرب ويجازيه على اثامه | ||||||||||||
| 30:21 | Do not give yourself over to sorrow, and do not distress yourself deliberately. | Überlass dich nicht der Sorge, schade dir nicht selbst durch dein Grübeln! | Non abbandonarti alla tristezza, non tormentarti con i tuoi pensieri. | Usabindikire m'chisoni, usachite kudzivutitsa dala. | يرى بعينيه ويتنهد كالخصي الذي يعانق عذراء ثم يتنهد | ||||||||||||
| 30:22 | A joyful heart is life itself, and rejoicing lengthens one's life span. | Herzensfreude ist Leben für den Menschen, Frohsinn verlängert ihm die Tage. | La gioia del cuore è vita per l'uomo, l'allegria di un uomo è lunga vita. | Mtima wachimwemwe umakhalitsa moyo munthu, ndipo kusangalala kumachulukitsa masiku ake. | لا تغم نفسك ولا تضيق صدرك بافكارك | ||||||||||||
| 30:23 | Indulge yourself and take comfort, and remove sorrow far from you, for sorrow has destroyed many, and no advantage ever comes from it. | Überrede dich selbst und beschwichtige dein Herz, halte Verdruss von dir fern! Denn viele tötet die Sorge und Verdruss hat keinen Wert. | Distrai la tua anima, consola il tuo cuore, tieni lontana la malinconia. La malinconia ha rovinato molti, da essa non si ricava nulla di buono. | Khala wachimwemwe, sangalatsa mtima wako, ndipo chisoni uchipirikitsire kutali, chifukwa chisoni chidaononga anthu ambiri, chilibe phindu kwa aliyense. | سرور القلب حياة الانسان وابتهاج الرجل طول الايام | ||||||||||||
| 30:24 | Jealousy and anger shorten life, and anxiety brings on premature old age. | Neid und Ärger verkürzen das Leben, Kummer macht vorzeitig alt. | Gelosia e ira accorciano i giorni, la preoccupazione anticipa la vecchiaia. | Nsanje ndi mkwiyo zimachepetsa moyo, ndipo nkhaŵa imakalambitsa msanga. | احبب نفسك وفرج عن قلبك وانف الحزن عنك بعيدا | ||||||||||||
| 30:25 | Those who are cheerful and merry at table will benefit from their food. | Der Schlaf des Fröhlichen wirkt wie eine Mahlzeit, das Essen schlägt gut bei ihm an. | Un cuore sereno è anche felice davanti ai cibi, quello che mangia egli gusta. | Munthu wosangalala amadya bwino, ndipo amakondwerera chakudya chake. | فان الحزن قتل كثيرين وليس فيه ثمرة |