Sirach 17
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
Sirach Chapter 17
| Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Hindi | Chichewa | Urdu | Arabic |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 17:1 | The Lord created human beings out of earth, and makes them return to it again. | Der Herr hat die Menschen aus Erde erschaffen und lässt sie wieder zu ihr zurückkehren. | Il Signore creò l'uomo dalla terra e ad essa lo fa tornare di nuovo. | Mulungu adapanga anthu ndi dothi, ndipo amaŵabwezeranso kudothi komweko. | خلق الرب الانسان من الارض | ||||||||||||
| 17:2 | He gave them a fixed number of days, but granted them authority over everything on the earth. | Gezählte Tage und eine bestimmte Zeit wies er ihnen zu und gab ihnen Macht über alles auf der Erde. | Egli assegnò agli uomini giorni contati e un tempo fissato, diede loro il dominio di quanto è sulla terra. | Adaŵalembera masiku oŵerengeka ndi nthaŵi yochepa, koma adaŵapatsa ulamuliro pa zolengedwa zonse. | و اليها اعاده | ||||||||||||
| 17:3 | He endowed them with strength like his own, and made them in his own image. | Ihm selbst ähnlich hat er sie mit Kraft bekleidet und sie nach seinem Abbild erschaffen. | Secondo la sua natura li rivestì di forza, e a sua immagine li formò. | Adaŵapatsa mphamvu zonga zake, ndipo adaŵalenga mofanafana naye. | جعل لهم وقتا واياما معدودة واتاهم سلطانا على كل ما فيها والبسهم قوة بحسب طبيعتهم وصنعهم على صورته | ||||||||||||
| 17:4 | He put the fear of them in all living beings, and gave them dominion over beasts and birds. | Auf alle Wesen legte er die Furcht vor ihnen, über Tiere und Vögel sollten sie herrschen. | Egli infuse in ogni essere vivente il timore dell'uomo, perché l'uomo dominasse sulle bestie e sugli uccelli. | Zolengedwa zamoyo zonse adazipatsa mantha oopa anthu. Adapatsadi anthu ulamuliro pa nyama ndi mbalame. | القى رعبه على كل ذي جسد وسلطه على الوحش والطير | ||||||||||||
| 17:5 | They obtained the use of the five faculties of the Lord; as sixth he distributed to them the gift of mind, and as seventh, reason, the interpreter of one's faculties. | [] | Discernimento, lingua, occhi, orecchi e cuore diede loro perché ragionassero. | Anthuwo adalandira mphamvu zisanu kwa Mulungu, ina yachisanu ndi chimodzi inali ya nzeru za kuganiza bwino, inanso yachisanu ndi chiŵiri inali ya nzeru zolongosolera ntchito za mphamvu zakezo. | خلق منه عونا بازائه واعطاهم اختيارا ولسانا وعينين واذنين وقلبا يتفكر | ||||||||||||
| 17:6 | Discretion and tongue and eyes, ears and a mind for thinking he gave them. | Er bildete ihnen Mund und Zunge, Auge und Ohr und ein Herz zum Denken gab er ihnen. | Li riempì di dottrina e d'intelligenza, e indicò loro anche il bene e il male. | Anthuwo adaŵapatsa pakamwa, maso ndi makutu, adaŵapatsanso mtima woganizira. | و ملاهم من معرفة الحكمة واراهم الخير والشر | ||||||||||||
| 17:7 | He filled them with knowledge and understanding, and showed them good and evil. | Mit kluger Einsicht erfüllte er sie und lehrte sie, Gutes und Böses zu erkennen. | Pose lo sguardo nei loro cuori per mostrar loro la grandezza delle sue opere. | Adaŵadzaza ndi nzeru zodziŵa zinthu ndi zomvetsa zinthu, ndipo adaŵasonyeza kuti zabwino ndi izi, zoipa ndi izi. | و جعل عينه على قلوبهم ليظهر لهم عظائم اعماله | ||||||||||||
| 17:8 | He set his eye upon their hearts to show them the majesty of his works. | Er zeigte ihnen die Größe seiner Werke, um die Furcht vor ihm in ihr Herz zu pflanzen. | Loderanno il suo santo nome per narrare la grandezza delle sue opere. | Mulungu adaikamo kuŵala kwake m'mitima mwao, kuti aŵaonetse ukulu wa ntchito zake. | ليحمدوا اسمه القدوس ويخبروا بعظائم اعماله | ||||||||||||
| 17:9 | - | Sie sollten für immer seine Wunder rühmen | Inoltre pose davanti a loro la scienza e diede loro in eredità la legge della vita. | Adaŵalola kuti azinyadira ntchito zake zodabwitsa mpaka muyaya. | و زادهم العلم واورثهم شريعة الحياة | ||||||||||||
| 17:10 | And they will praise his holy name, to proclaim the grandeur of his works. | und seinen heiligen Namen loben. | Stabilì con loro un'alleanza eterna e fece loro conoscere i suoi decreti. | Choncho iwo adzatamanda dzina lake loyera, adzalalika ukulu wa ntchito zake. | و عاهدهم عهد الدهر واراهم احكامه | ||||||||||||
| 17:11 | He bestowed knowledge upon them, and allotted to them the law of life. | Er hat ihnen Weisheit geschenkt und ihnen das Leben spendende Gesetz gegeben. | I loro occhi contemplarono la grandezza della sua gloria, i loro orecchi sentirono la magnificenza della sua voce. | Iye adaŵaninkha nzeru, naŵapatsa Malamulo opatsa moyo. | فرات عيونهم عظائم المجد وسمعت اذانهم مجد صوته وقال لهم احترزوا من كل ظلم | ||||||||||||
| 17:12 | He established with them an eternal covenant, and revealed to them his decrees. | Einen ewigen Bund hat er mit ihnen geschlossen und ihnen seine Gebote mitgeteilt. | Disse loro: «Guardatevi da ogni ingiustizia!» e diede a ciascuno precetti verso il prossimo. | Adapangana nawo chipangano chamuyaya, naŵaululira Malamulo ake. | و اوصاهم كل واحد في حق القريب | ||||||||||||
| 17:13 | Their eyes saw his glorious majesty, and their ears heard the glory of his voice. | Ihre Augen sahen seine machtvolle Herrlichkeit, ihr Ohr vernahm seine gewaltige Stimme. | Le loro vie sono sempre davanti a lui, non restano nascoste ai suoi occhi. | Motero anthu adaona ulemerero wa Mulungu ndi maso ao, ndipo adamva ulemerero wa mau ake m'makutu mwao. | طرقهم امامه في كل حين فهي لا تخفى عن عينيه | ||||||||||||
| 17:14 | He said to them, Beware of all evil. And he gave commandment to each of them concerning the neighbor. | Er sprach zu ihnen: Hütet euch vor allem Unrecht! Er schrieb ihnen ihr Verhalten gegenüber dem Nächsten vor. | Su ogni popolo mise un capo, ma Israele è la porzione del Signore. | Iye adaŵauza kuti, “Lewani choipa chilichonse,” ndipo adaphunzitsa munthu aliyense m'mene azikhalira ndi anzake. Za kuweruza kwa Mulungu | لكل امة اقام رئيسا | ||||||||||||
| 17:15 | Their ways are always known to him; they will not be hid from his eyes. | Ihre Wege liegen allezeit offen vor ihm, sie sind nicht verborgen vor seinen Augen. | Tutte le loro opere sono davanti a lui come il sole, i suoi occhi osservano sempre la loro condotta. | Machitidwe a anthu amadziŵika pamaso pa Mulungu nthaŵi zonse, sangathe kubisika konse pamaso pake. | اما اسرائيل فهو نصيب الرب | ||||||||||||
| 17:16 | - | [] | A lui non sono nascoste le loro ingiustizie, tutti i loro peccati sono davanti al Signore. | Kuyambira ali ana, machitidwe ao adapendekera ku zoipa, akulephera kusandutsa mitima yao youma ngati miyala kuti ikhale yofeŵa ngati mnofu. | جميع اعمالهم كالشمس امامه وعيناه على الدوام تنظران الى طرقهم | ||||||||||||
| 17:17 | He appointed a ruler for every nation, but Israel is the Lord's own portion. | Für jedes Volk bestellte er einen Herrscher, Israel aber ist der Erbbesitz des Herrn. | La beneficenza dell'uomo è per lui come un sigillo, egli serberà la generosità come la propria pupilla. | Mtundu uliwonse adaupatsa mtsogoleri wake, koma adasankha Aisraele kuti akhale choloŵa chake. | لم تخف عنه اثامهم بل جميع خطاياهم امام الرب | ||||||||||||
| 17:18 | - | [] | Alla fine si leverà e renderà loro la ricompensa, riverserà su di loro il contraccambio. | Amaŵaphunzitsa mwambo poti ndi ana ake achisamba, amaŵaunikira ndi chikondi chake ndipo saŵasiya. | صدقة الرجل كخاتم عنده فيحفظ احسان الانسان كحدقة عينه | ||||||||||||
| 17:19 | All their works are as clear as the sun before him, and his eyes are ever upon their ways. | Alle ihre Taten stehen vor ihm wie die Sonne, seine Augen ruhen stets auf ihren Wegen. | Ma a chi si pente egli offre il ritorno, consola quanti vengono meno nella pazienza. | Ntchito zao zonse zili ngati dzuŵa pamaso pake, amaziyang'anitsa nthaŵi zonse. | و بعد ذلك يقوم ويجازيهم يجازيهم جزاءهم على رؤوسهم ويهبطهم الى بطون الارض | ||||||||||||
| 17:20 | Their iniquities are not hidden from him, and all their sins are before the Lord. | Ihre Frevel sind vor ihm nicht verborgen, alle ihre Sünden stehen dem Herrn vor Augen. | Ritorna al Signore e cessa di peccare, prega davanti a lui e cessa di offendere. | Zoipa zao sizibisika pamaso pa Ambuye, Iwo amaona machimo ao onse. | لكنه جعل للتائبين مرجعا وعزى ضعفاء الصبر ورسم لهم نصيب الحق | ||||||||||||
| 17:21 | - | [] | Fà ritorno all'Altissimo e volta le spalle all'ingiustizia; detesta interamente l'iniquità. | Ambuye ngokoma mtima, amadziŵa zolengedwa zao, saziwononga kapena kuzisiya, koma amazisunga. | فتب الى الرب واقلع عن الخطايا | ||||||||||||
| 17:22 | One's almsgiving is like a signet ring with the Lord, and he will keep a person's kindness like the apple of his eye. | Das Almosen eines jeden ist bei ihm wie ein Siegelring, des Menschen Wohltat behütet er wie einen Augapfel. | Negli inferi infatti chi loderà l'Altissimo, al posto dei viventi e di quanti gli rendono lode? | Munthu akathandiza osauka, kwa Ambuye chithandizocho chili ngati mphete yamtengowapatali, ndipo chifundo chimenecho kwa Ambuye chili ngati mwana wa diso lao. | تضرع امام وجهه واقلل من العثرات | ||||||||||||
| 17:23 | Afterward he will rise up and repay them, and he will bring their recompense on their heads. | Schließlich erhebt er sich und vergilt ihnen, er lässt die Vergeltung über ihr Haupt kommen. | Da un morto, che non è più, la riconoscenza si perde, chi è vivo e sano loda il Signore. | Potsiriza pake adzadzambatuka nadzalipira onse, ndipo adzaŵabwezera zonse pamutu pao monga kuyenera. | ارجع الى العلي واعرض عن الاثم وابغض الرجس اشد بغض فهل من حامد للعلي في الجحيم | ||||||||||||
| 17:24 | Yet to those who repent he grants a return, and he encourages those who are losing hope. | Den Reumütigen aber gewährt er Umkehr und tröstet die Hoffnungslosen [und bestimmte sie für ein Leben in der Wahrheit]. | Quanto è grande la misericordia del Signore, il suo perdono per quanti si convertono a lui! | Komabe munthu wolapa Ambuye amampatsa mpata kuti abwerere kwa Iwo, ndipo munthu wa khama lofookerapo Ambuye amamlimbitsa mtima. Aŵauza kuti atembenuke mtima | تعلم اوامر الله واحكامه وكن ثابتا على حظ التقدمة والصلاة للعلي | ||||||||||||
| 17:25 | Turn back to the Lord and forsake your sins; pray in his presence and lessen your offense. | Wende dich zum Herrn, lass ab von der Sünde, bete vor ihm und beseitige das Ärgernis! | L'uomo non può avere tutto, poiché un figlio dell'uomo non è immortale. | Tsono bwerera kwa Ambuye, ndipo leka zoipa zako. Upemphere kwa Ambuye, ndipo uchepetse machimo ako. | ادخل في ميراث الدهر المقدس مع الاحياء المعترفين للرب | ||||||||||||
| 17:26 | Return to the Most High and turn away from iniquity, and hate intensely what he abhors. | Kehre zum Höchsten zurück und wende dich ab vom Bösen, hasse stets das Schlechte! | Che c'è di più luminoso del sole? Anch'esso scompare. Così carne e sangue pensano al male. | Bwerera kwa Mulungu Wopambanazonse, ndipo lekeratu kuchimwa. Udane nazo kwambiri zonyansa zonse. | لا تلبث في ضلال المنافقين اعترف قبل الموت فان الاعتراف يعدم من الميت اذ يعود كلا شيء | ||||||||||||
| 17:27 | Who will sing praises to the Most High in Hades in place of the living who give thanks? | Wer wird in der Unterwelt den Höchsten loben anstelle derer, die leben und ihn preisen? | Esso sorveglia le schiere dell'alto cielo, ma gli uomini sono tutti terra e cenere. | Tingatamande bwanji Mulungu Wopambanazonse pamene tili m'manda, ngati sitimtsira ulemu pamene tili moyo? | انك ما دمت حيا معافى تحمد الرب وتفتخر بمراحمه | ||||||||||||
| 17:28 | From the dead, as from one who does not exist, thanksgiving has ceased; those who are alive and well sing the Lord's praises. | Beim Toten, der nicht mehr ist, verstummt der Lobgesang; nur der Lebende und Gesunde preist den Herrn. | Anthu akufa sangathe kutamanda, ali ngati anthu amene kunalibe chikhalire. Okhaokhawo amene ali ndi moyo angathe kutamanda Mulungu. | ما اعظم رحمة الرب وعفوه للذين يتوبون اليه | |||||||||||||
| 17:29 | How great is the mercy of the Lord, and his forgiveness for those who return to him! | Wie groß ist das Erbarmen des Herrn und seine Nachsicht gegen alle, die umkehren zu ihm. | Ndithu chifundo cha Ambuye nchachikulu, ndipo amakhululukira onse obwerera kwa Iwo. | لا يستطيع الناس ان يحوزوا كل شيء لان ابن الانسان ليس بخالد | |||||||||||||
| 17:30 | For not everything is within human capability, since human beings are not immortal. | Denn nicht wie Gott ist der Mensch, Gottes Gedanken sind nicht wie die Gedanken der Menschen. | Munthu sangathe kukhala ndi zonse, poti ana a anthu sadzakhalapo mpaka muyaya. | اي شيء اضوا من الشمس وهذه ايضا تكسف والشرير يفكر في اللحم والدم | |||||||||||||
| 17:31 | What is brighter than the sun? Yet it can be eclipsed. So flesh and blood devise evil. | Was ist heller als die Sonne? Und selbst sie verfinstert sich; so ist auch das Begehren von Fleisch und Blut böse. | Kodi chilipo china choŵala kupambana dzuŵa? Komabe mwina kuŵala kwa dzuŵa kumaleka. Momwemonso munthu wamnofu ndi wamagazi sakhalira kuganiza zoipa. | الرب يستعرض جنود السماء العليا اما البشر فجميعهم تراب ورماد | |||||||||||||
| 17:32 | He marshals the host of the height of heaven; but all human beings are dust and ashes. | Das Heer in der Höhe zieht er zur Rechenschaft, erst recht die Menschen, die nur Staub und Asche sind. | Mulungu amayang'anira nyenyezi zamumlengalenga, koma anthu onse ndi fumbi ndi phulusa chabe. |