Sirach 19
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
Sirach Chapter 19
| Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Hindi | Chichewa | Urdu | Arabic |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 19:1 | The one who does this will not become rich; one who despises small things will fail little by little. | Wer das tut, wird niemals reich, wer das wenige gering schätzt, richtet sich zugrunde. | Un operaio ubriacone non arricchirà; chi disprezza il poco cadrà presto. | Chidakwa sichilemera, ngakhale chikhale pa ntchito. Munthu wonyoza zinthu zazing'ono, amanka naagwa pang'onopang'ono. | العامل الشريب لا يستغني والذي يحتقر اليسير يسقط شيئا فشيئا | ||||||||||||
| 19:2 | Wine and women lead intelligent men astray, and the man who consorts with prostitutes is reckless. | Wein und Weiber machen das Herz zügellos; wer sich an Dirnen hängt, wird frech. | Vino e donne traviano anche i saggi, ancor più temerario è chi frequenta prostitute. | Zoledzeretsa ndiponso akazi zimaononga anthu anzeru. Munthu wokonda akazi adama amatha manyazi moipa. | الخمر والنساء تجعلان العقلاء اهل ردة | ||||||||||||
| 19:3 | Decay and worms will take possession of him, and the reckless person will be snatched away. | [Moder und Würmer nehmen ihn in Besitz, freche Gier richtet den zugrunde, über den sie herrscht.] | Tarli e vermi lo erediteranno, il temerario sarà eliminato. | Potsiriza pake adzakhala chakudya cha mphutsi ndi nyongolotsi, kupanda manyazi kwakeko kudzamuphetsa. Kulankhula zachabe nkoipa | و الذي يخالط الزواني يزداد وقاحة السوس والدود يرثانه والنفس الوقحة تستاصل | ||||||||||||
| 19:4 | One who trusts others too quickly has a shallow mind, and one who sins does wrong to himself. | Wer schnell vertraut, ist leichtfertig, wer sündigt, verfehlt sich gegen sich selbst. | Chi si fida con troppa facilità è di animo leggero, chi pecca danneggia se stesso. | Kukhulupirira munthu msanga kumaonetsa mtima wosaganiza bwino, ndipo kuchimwa kumapweteka wochimwa yemweyo. | من اسرع الى التصديق فهو خفيف العقل ومن خطئ فهو مجرم على نفسه | ||||||||||||
| 19:5 | One who rejoices in wickedness will be condemned, | Wer sich über eine Schlechtigkeit freut, wird selbst verachtet, [wer den Lüsten widerstrebt, krönt sein Leben. | Chi si compiace del male sarà condannato; | Munthu wokondwerera machimo adzalangidwa. | الذي يتلذذ بالاثم يلحقه الوصم والذي يكره التكلم يقلل الذنوب | ||||||||||||
| 19:6 | but one who hates gossip has less evil. | Wer seine Zunge beherrscht, lebt ohne Streit;] wer Gerede verbreitet, dem fehlt es an Verstand. | chi odia la loquacità sfugge al male. | Koma wodana ndi ukazitape zoipa zimamuchepera. | الذي يخطا الى نفسه يندم والذي يتلذذ بالشر يلحقه الوصم | ||||||||||||
| 19:7 | Never repeat a conversation, and you will lose nothing at all. | Verbreite niemals ein Gerede, dann wird auch dich niemand schmähen. | Non riferire mai una diceria e non ne avrai alcun danno; | Usamabwerezabwereza zimene udamva, ndipo sudzapeza mavuto. | لا تنقل كلام السوء فلست بخاسر شيئا | ||||||||||||
| 19:8 | With friend or foe do not report it, and unless it would be a sin for you, do not reveal it; | Rede weder über Freund noch Feind; wenn du einen Freund hast, enthülle nichts über ihn! | non parlarne né all'amico né al nemico, e se puoi farlo senza colpa, non svelar nulla. | Kaya ndi bwenzi wako kaya ndi mdani wako, usamkambire, usaulule pokhapokha ngati nkuchimwa kukhala chete. | لا تطلع على سرك صديقك ولا عدوك ولا تكشف ما في نفسك لاحد وان لم تكن فيك خطيئة | ||||||||||||
| 19:9 | for someone may have heard you and watched you, and in time will hate you. | Denn wer dich hört, wird sich vor dir hüten und dir zur gegebenen Zeit seinen Groll zeigen. | Altrimenti chi ti ascolta diffiderà di te e all'occasione ti avrà in odio. | Mwina ena nkumva mau akowo nayamba kusakukhulupirira, pambuyo pake nkudzadana nawe. | فانه يسمعك ثم يرصدك ويصير يوما عدوا لك | ||||||||||||
| 19:10 | Have you heard something? Let it die with you. Be brave, it will not make you burst! | Hast du etwas gehört, so sterbe es in dir; sei unbesorgt, es wird dich nicht zerreißen. | Hai udito una parola? Muoia con te! Stà sicuro, non ti farà scoppiare. | Ngati wamva mphekesera, zithere mwa iwe. Usachite mantha, sungaphulike nazo. | ان سمعت كلاما فليمت عندك ثق فانه لا يشقك | ||||||||||||
| 19:11 | Having heard something, the fool suffers birth pangs like a woman in labor with a child. | Um eines Wortes willen kommt der Tor in Wehen wie eine Gebärende durch ihre Leibesfrucht. | Per una parola lo stolto ha i dolori, come la partoriente per un bambino. | Chitsiru chikamva kanthu, chimamva kupweteka mu mtima ngati kupweteka kwa mkazi pobala mwana. | الاحمق يمخض بالكلمة مخاض الوالدة بالجنين | ||||||||||||
| 19:12 | Like an arrow stuck in a person's thigh, so is gossip inside a fool. | Wie ein Pfeil im Schenkel sitzt, so steckt das Wort im Leib des Toren. | Una freccia confitta nella carne della coscia: tale una parola in seno allo stolto. | Mumtima mwa chitsiru mukaloŵa nkhani, ndiye ngati mpaliro wazika m'ntchafu. Usakhulupirire zonse zakumva | الكلمة في جوف الاحمق كنبل مغروز في فخذ لحيمة | ||||||||||||
| 19:13 | Question a friend; perhaps he did not do it; or if he did, so that he may not do it again. | Stell den Freund zur Rede, ob er etwas getan hat, und wenn er es getan hat - damit er es nicht wieder tut. | Interroga l'amico: forse non ha fatto nulla, e se qualcosa ha fatto, perché non continui più. | Umfunse bwenzi wako, mwina mwake sadachite kanthu, ndipo ngati adachita kanthu, ndiye kuti sadzachitanso. | عاتب صديقك فلعله لم يفعل وان كان قد فعل فلا يعود يفعل | ||||||||||||
| 19:14 | Question a neighbor; perhaps he did not say it; or if he said it, so that he may not repeat it. | Stell deinen Nächsten zur Rede, ob er etwas gesagt hat, und wenn er es gesagt hat - damit er es nicht wiederholt. | Interroga il prossimo: forse non ha detto nulla, e se qualcosa ha detto, perché non lo ripeta. | Umfunse mnzako, mwina mwake sadanene kanthu. Ngati adanenadi, sadzanenanso. | عاتب صديقك فلعله لم يقل وان كان قد قال فلا يكرر القول | ||||||||||||
| 19:15 | Question a friend, for often it is slander; so do not believe everything you hear. | Stell den Freund zur Rede, denn oft gibt es Verleumdung; trau nicht jedem Wort! | Interroga l'amico, perché spesso si tratta di calunnia; non credere a ogni parola. | Umfunse bwenzi lako, poti osinjirira ngambiri. Usakhulupirire zonse zokuuza anthu. | عاتب صديقك فان النميمة كثيرة | ||||||||||||
| 19:16 | A person may make a slip without intending it. Who has not sinned with his tongue? | Mancher gleitet aus, doch ohne Absicht. Wer hätte noch nie mit seiner Zunge gesündigt? | C'è chi sdrucciola, ma non di proposito; e chi non ha peccato con la sua lingua? | Mwina munthu amalankhula padera mosafuna. Kodi ndani asanachimwe konse polankhula. | و لا تصدق كل كلام فرب زال ليست زلته من قلبه | ||||||||||||
| 19:17 | Question your neighbor before you threaten him; and let the law of the Most High take its course. | Stell deinen Nächsten zur Rede, ehe du ihm Vorwürfe machst. Gib dem Gesetz des Höchsten Raum! | Interroga il tuo prossimo, prima di minacciarlo; fà intervenire la legge dell'Altissimo. | Usanaopseze mnzako, uyambe wamufunsa bwino, uleke Malamulo a Mulungu Wopambanazonse agwire ntchito. | و من الذي لم يخطا بلسانه عاتب قريبك قبل ان تهدده | ||||||||||||
| 19:18 | - | [] | Tutta la sapienza è timore di Dio e in ogni sapienza è la pratica della legge. | Kuwopa Ambuye ndiye chiyambi choti atikomere mtima, ngati uli ndi luntha Ambuye amakukonda. | و ابق مكانا لشريعة العلي كل الحكمة مخافة الرب وفي كل حكمة العمل بالشريعة | ||||||||||||
| 19:19 | - | [] | Non c'è sapienza nella conoscenza del male; non è mai prudenza il consiglio dei peccatori. | Kudziŵa Malamulo a Ambuye ndiye mwambo wopatsa moyo. Amene amachita zokomera Ambuye, amadya za mtengo wa moyo wosatha. Za nzeru zoona ndi zonyenga | ليست الحكمة علم الشر وحيث تكون مشورة الخطاة فليست هناك الفطنة | ||||||||||||
| 19:20 | The whole of wisdom is fear of the Lord, and in all wisdom there is the fulfillment of the law. | Alle Weisheit ist Furcht vor dem Herrn; in jeder Weisheit liegt Erfüllung des Gesetzes. | V'è un'abilità che è abominevole, c'è uno stolto cui manca solo la saggezza. | Nzeru nkuwopa Ambuye, nzeru nkutsata Malamulo ndi kudziŵa kuti Mulungu ndiye Wamphamvuzonse. | فان من الشر ما هو رجس ومن الجهال من نقص حظه من الحكمة | ||||||||||||
| 19:21 | - | [] | Meglio uno di scarsa intelligenza ma timorato, che uno molto intelligente ma trasgressore della legge. | Wantchito wouza mbuye wake kuti, “Sindichita zimene mukufuna,” ngakhale pambuyo pake achitebe, zimamupsetsa mtima munthu womsunga uja. | ناقص العقل وهو تقي خير من وافر الفطنة وهو يتعدى الشريعة | ||||||||||||
| 19:22 | The knowledge of wickedness is not wisdom, nor is there prudence in the counsel of sinners. | Schlechtes zu kennen ist keine Weisheit, der Rat der Sünder ist keine Klugheit. | Esiste un'abilità scaltra, ma ingiusta; c'è chi intriga per prevalere in giudizio. | Komatu kukhala wodziŵa pa zoipa si nzeru, malangizo a anthu ochimwa sangakuphunzitse zanzeru. | رب دهاء يكون محكما وهو جائر | ||||||||||||
| 19:23 | There is a cleverness that is detestable, and there is a fool who merely lacks wisdom. | Es gibt eine Schläue, die ein Gräuel ist, und es gibt Einfältige, die nichts Schlechtes tun. | C'è il malvagio curvo nella sua tristezza, ma il suo intimo è pieno di inganno; | Pali kuchenjera kwina kumene anthu amadana nako ndipo pali zitsiru zina zongokhala zopanda nzeru. | و رب رجل يهدم المحبة ليبدي العدل رب شرير يمشي مكبا في الحداد وبواطنه مملوءة مكرا | ||||||||||||
| 19:24 | Better are the God-fearing who lack understanding than the highly intelligent who transgress the law. | Besser ist es, arm an Klugheit und gottesfürchtig zu sein, als reich an Einsicht, aber das Gesetz zu übertreten. | abbassa il volto e finge di essere sordo, ma, quando non è osservato, avrà il sopravvento. | Ndi bwino kukhala woopa Mulungu uli wopanda nzeru kupambana kukhala ndi nzeru zambiri uli wophwanya Malamulo. | يكب بوجهه ويصم احدى اذنيه وحين لا تشعر يفاجئك | ||||||||||||
| 19:25 | There is a cleverness that is exact but unjust, and there are people who abuse favors to gain a verdict. | Es gibt eine listige Schläue, doch sie ist ungerecht; mancher verstellt sich, um Rechtschaffenheit vorzutäuschen. | E se per mancanza di forza gli è impedito di peccare, all'occasione propizia farà del male. | Pali kuchenjera kwina kwenikweni ndithu koma kosalungama, palinso anthu opotoza zoona kuti zinthu ziŵayendere bwino. | و ان منعه العجز من الاساءة فاذا صادف فرصة فعل | ||||||||||||
| 19:26 | There is the villain bowed down in mourning, but inwardly he is full of deceit. | Mancher geht gebeugt und traurig einher, doch sein Inneres ist voll Tücke. | Dall'aspetto si conosce l'uomo; dal volto si conosce l'uomo di senno. | Pali tambwali woyenda ŵeraŵera kuwonetsa chisoni, pamene mumtima mwake ali wonyenga. | من منظره يعرف الرجل ومن استقبال الوجه يعرف العاقل | ||||||||||||
| 19:27 | He hides his face and pretends not to hear, but when no one notices, he will take advantage of you. | Er schlägt den Blick nieder und stellt sich taub; wo er nicht durchschaut wird, tritt er gegen dich auf. | Il vestito di un uomo, la bocca sorridente e la sua andatura rivelano quello che è. | Amaphimba nkhope namadziwonetsa ngati wosamva, koma ngati palibe wina woyang'ana, amakuchenjerera. | لبسة الرجل وضحكة الاسنان ومشية الانسان تخبر بما هو عليه | ||||||||||||
| 19:28 | Even if lack of strength keeps him from sinning, he will nevertheless do evil when he finds the opportunity. | Wenn ihm die Kraft fehlt, Unrecht zu tun, tut er doch Böses, sobald er Gelegenheit findet. | Pali ena amene sachimwa chifukwa chosoŵa mphamvu, koma akangopeza danga, amachita ndithu zoipa. | رب عتاب لا يجمل ورب صامت عن فطنة | |||||||||||||
| 19:29 | A person is known by his appearance, and a sensible person is known when first met, face to face. | Am Aussehen erkennt man den Menschen, am Gesichtsausdruck erkennt ihn der Weise. | Munthu ungathe kumdziŵira maonekedwe, ndipo munthu wanzeru amazindikirika ndi pamaso pomwe. | ||||||||||||||
| 19:30 | A person's attire and hearty laughter, and the way he walks, show what he is. | Die Kleidung des Menschen offenbart sein Verhalten, die Schritte des Menschen zeigen, was an ihm ist. | Zovala za munthu ndi kasekedwe kake ndiponso kayendedwe, zonsezi zimaonetsa mkhalidwe wake. |