Sirach 33
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
Sirach Chapter 33
| Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Hindi | Chichewa | Urdu | Arabic |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 33:1 | No evil will befall the one who fears the Lord, but in trials such a one will be rescued again and again. | Wer den Herrn fürchtet, den trifft kein Unheil; fällt er in Versuchung, wird er wieder befreit. | Chi teme il Signore non incorre in alcun male, se subisce tentazioni, ne sarà liberato di nuovo. | Munthu woopa Ambuye, tsoka silimgwera, nthaŵi zonse Ambuye adzampulumutsa ku mavuto. | من اتقى الرب لا يلقى ضرا بل عند التجربة يحفظه الرب وينجيه من الشرور | ||||||||||||
| 33:2 | The wise will not hate the law, but the one who is hypocritical about it is like a boat in a storm. | Wer das Gesetz verabscheut, ist nicht weise, er schwankt wie ein Schiff im Sturm. | Un uomo saggio non detesta la legge, ma l'ipocrita a suo riguardo è come una nave nella tempesta. | Munthu wanzeru sadana ndi Malamulo. Koma munthu wosakhulupirika ali ngati ngalawa pakati pa namondwe. | الرجل الحكيم لا يبغض الشريعة اما الذي يراءي فيها فهو كسفينة في الزوبعة | ||||||||||||
| 33:3 | The sensible person will trust in the law; for such a one the law is as dependable as a divine oracle. | Ein verständiger Mann ist redekundig, seine Weisung ist zuverlässig wie ein Losentscheid. | L'uomo assennato ha fiducia nella legge, la legge per lui è degna di fede come un oracolo. | Munthu wanzeru amakhulupirira Malamulo, ndipo kwa iye malamulowo ngokhulupirika ngati mau olosa. | الانسان العاقل يؤمن بالشريعة والشريعة امينة له | ||||||||||||
| 33:4 | Prepare what to say, and then you will be listened to; draw upon your training, and give your answer. | Richte deine Rede erst zurecht, dann halte sie! Zuerst ein Haus zum Wohnen, dann zieh ein! | Prepàrati il discorso, così sarai ascoltato; concatena il tuo sapere e poi rispondi. | Ukonzeretu zimene ukalankhule, ndipo anthu adzamvetsera. Ukumbukire bwino zimene udaphunzira, usanayankhe. | هيئ كلامك كما يفعل الصديقون في مسائلهم فتسمع انظم معاني علمك وجاوب | ||||||||||||
| 33:5 | The heart of a fool is like a cart wheel, and his thoughts like a turning axle. | Wie ein Wagenrad ist das Herz des Toren, wie ein rollendes Rad sind seine Gedanken. | Ruota di carro il sentimento dello stolto, il suo ragionamento è come l'asse che gira. | Maganizo a chitsiru amakhala ngati mkombero wa ngolo, maganizo ake amazungulira ngati njinga. | احشاء الاحمق كمحالة العجلة وفكره مثل المحور الخفيف الدوران | ||||||||||||
| 33:6 | A mocking friend is like a stallion that neighs no matter who the rider is. | Wie ein geiles Ross ist ein gehässiger Freund, unter jedem Reiter wiehert es. | Come uno stallone è un amico beffardo, nitrisce sotto chiunque lo cavalca. | Bwenzi wamchedzera ali ngati kavalo wakuthengo amene amadzuma womkwera aliyense, ngakhale akhale yani. Za kusiyana kwa anthu | الصديق المتهزئ كفحل الخيل الذي يصهل تحت كل راكب | ||||||||||||
| 33:7 | Why is one day more important than another, when all the daylight in the year is from the sun? | Warum unterscheidet sich ein Tag vom andern, wo doch alles Licht im Jahr von der Sonne kommt? | Perché un giorno è più importante d'un altro? Eppure la luce di ogni giorno dell'anno viene dal sole. | Bwanji tsiku lina limakhala labwino koposa linzake, pamene dzuŵa limapereka kuŵala kolingana chaka chathunthu. | لماذا يفضل يوم على يوم ونور كل يوم في السنة من الشمس | ||||||||||||
| 33:8 | By the Lord's wisdom they were distinguished, and he appointed the different seasons and festivals. | Durch die Weisheit des Herrn sind sie unterschieden und es gibt unter ihnen Feiertage. | Essi sono distinti secondo il pensiero del Signore che ha variato le stagioni e le feste. | Amasiyana chifukwa Ambuye adafuna choncho. Ndiwo amene adasankhula nyengo ndi masiku achikondwerero. | علم الرب ميز بينها اذ صنعت الشمس التي تحفظ الرسم | ||||||||||||
| 33:9 | Some days he exalted and hallowed, and some he made ordinary days. | Die einen hat er gesegnet und geheiligt, die andern zu gewöhnlichen Tagen gemacht. | Alcuni giorni li ha nobilitati e santificati, altri li ha lasciati nel numero dei giorni ordinari. | Masiku ena adaŵakweza ndi kuŵayeretsa, koma ena adaŵasunga ngati masiku wamba. | و خالف بين الازمنة فعيدت الاعياد في الساعة المعينة | ||||||||||||
| 33:10 | All human beings come from the ground, and humankind was created out of the dust. | Alle Menschen sind aus Lehm geformt, aus Staub ist der Mensch gemacht. | Anche gli uomini provengono tutti dalla polvere e dalla terra fu creato Adamo. | Anthu onse amachokera ku nthaka, ndipo Adamu adapangidwa ndi dothi lam'nthaka. | فمنها ما اعلاه وقدسه ومنها ما جعله في عداد الايام وكذا البشر كلهم من التراب وادم صنع من الارض | ||||||||||||
| 33:11 | In the fullness of his knowledge the Lord distinguished them and appointed their different ways. | Die Weisheit des Herrn hat sie unterschieden und ihre Wege verschieden festgesetzt. | Ma il Signore li ha distinti nella sua grande sapienza, ha assegnato loro diversi destini. | Mwa nzeru zao Ambuye adaika kusiyana pakati pa anthu, makhalidwe ao adaŵapanga osafanana. | لكن الرب ميز بينهم بسعة علمه وخالف بين طرقهم | ||||||||||||
| 33:12 | Some he blessed and exalted, and some he made holy and brought near to himself; but some he cursed and brought low, and turned them out of their place. | Die einen von ihnen segnete und erhöhte er, die einen heiligte er und ließ sie sich nahe kommen; die andern verfluchte und erniedrigte er und stieß sie aus ihrem Amt. | Alcuni li ha benedetti ed esaltati, altri li ha santificati e avvicinati a sé, altri li ha maledetti e umiliati e li ha scacciati dalle loro posizioni. | Ena adaŵadalitsa ndi kuŵakweza, ena adaŵayeretsa ndi kuŵaika pafupi nawo. Koma ena adaŵatemberera ndi kuŵapeputsa, adaŵatsitsa m'malo mwao. | فمنهم من باركه واعلاه ومنهم من قدسه وقربه اليه ومنهم من لعنه وخفضه ونكسه من مقامه | ||||||||||||
| 33:13 | Like clay in the hand of the potter, to be molded as he pleases, so all are in the hand of their Maker, to be given whatever he decides. | Wie Ton in der Hand des Töpfers, geformt nach seinem Belieben, so ist der Mensch in der Hand seines Schöpfers, von ihm erhält er sein Geschick. | Come l'argilla nelle mani del vasaio che la forma a suo piacimento, così gli uomini nelle mani di colui che li ha creati, per retribuirli secondo la sua giustizia. | Dothi likakhala m'manja mwa mmisiri wake, iye amaumba nalo chimene akufuna. Chimodzimodzinso anthu m'manja mwa Mlengi, amaŵapatsa zinthu monga Iye akufunira. | كما يكون الطين في يد الخزاف وتجري جميع احواله بحسب مرضاته | ||||||||||||
| 33:14 | Good is the opposite of evil, and life the opposite of death; so the sinner is the opposite of the godly. | Neben dem Bösen das Gute, neben dem Leben der Tod, neben dem Guten der Frevler. | Di fronte al male c'è il bene, di fronte alla morte, la vita; così di fronte al pio il peccatore. | Ubwino uli poyang'anana ndi kuipa, moyo uli poyang'anana ndi imfa. Chonchonso munthu wochimwa ali poyang'anana ndi munthu wosamala za Mulungu. | كذلك الناس في يد صانعهم وهو يجازيهم بحسب قضائه | ||||||||||||
| 33:15 | Look at all the works of the Most High; they come in pairs, one the opposite of the other. | Schau hin auf alle Werke Gottes: Alle sind sie paarweise geschaffen, eins entspricht dem andern. | Considera perciò tutte le opere dell'Altissimo; due a due, una di fronte all'altra. | Yang'anani ntchito zonse za Mulungu Wopambanazonse: mudzaona kuti adazipanga ziŵiriziŵiri, china chosiyana ndi chinzake. | بازاء الشر الخير وبازاء الموت الحياة كذلك بازاء التقي الخاطئ وهكذا تامل في جميع اعمال العلي تجدها اثنين اثنين الواحد بازاء الاخر | ||||||||||||
| 33:16 | Now I was the last to keep vigil; I was like a gleaner following the grape-pickers; | Auch ich bin als Letzter eifrig gewesen, wie einer, der Nachlese hält hinter den Winzern. | Io mi sono dedicato per ultimo allo studio, come un racimolatore dietro i vendemmiatori. | Ine ndidakhala wotsirizira kudzagwira ntchito. Ndinali ngati wokunkha pambuyo pa anthu othyola mphesa. | اني انا الاخير قد استيقظت وورثت هذه كما كانت منذ البدء | ||||||||||||
| 33:17 | by the blessing of the Lord I arrived first, and like a grape-picker I filled my wine press. | Mit Gottes Segen bin ich vorangekommen, wie ein Winzer habe ich die Kelter gefüllt. | Con la benedizione del Signore ho raggiunto lo scopo, come un vendemmiatore ho riempito il tino. | Koma ndi madalitso a Ambuye ndidakhala wopambana, motero nanenso ndidadzaza mopondera mphesa ngati ena onse. | كمن يلتقط وراء القطافين اقبلت ببركة الرب فملات المعصرة كالذي قطف | ||||||||||||
| 33:18 | Consider that I have not labored for myself alone, but for all who seek instruction. | Seht, nicht für mich allein habe ich mich geplagt, sondern für alle, die Bildung suchen. | Badate che non ho faticato solo per me, ma per quanti ricercano l'istruzione. | Zindikirani kuti ntchitoyi sindidaigwire chifukwa cha ine ndekha, koma chifukwa cha onse ofuna kuphunzira. | فانظروا كيف لم يكن اجتهادي لي وحدي بل ايضا لجميع الذين يلتمسون التاديب | ||||||||||||
| 33:19 | Hear me, you who are great among the people, and you leaders of the congregation, pay heed! | Hört auf mich, ihr Großen des Volkes, ihr Vorsteher der Gemeinde, horcht auf! | Ascoltatemi, capi del popolo, e voi che dirigete le assemblee, fate attenzione. | Tsono mundimvere, inu amene muli akuluakulu pakati pa anthu; tcherani khutu, inu atsogoleri a mpingo. Za kudziimira pa wekha | اسمعوني يا عظماء الشعب واصغوا الي يا رؤساء الجماعة | ||||||||||||
| 33:20 | To son or wife, to brother or friend, do not give power over yourself, as long as you live; and do not give your property to another, in case you change your mind and must ask for it. | Sohn und Frau, Bruder und Freund, lass sie nicht herrschen über dich, solange du lebst. | Al figlio e alla moglie, al fratello e all'amico non dare un potere su di te finché sei in vita. Non dare ad altri le tue ricchezze, perché poi non ti penta e debba richiederle. | Pa moyo wako wonse usalole kuti wina akulamulire, ngakhale akhale mwana wako, mkazi wako, bwenzi lako kapena mbale wako. Usapatse wina aliyense chuma chako, kuwopa kuti mwina ungasinthe maganizo nkumuuza kuti akubwezere. | لا تول على نفسك في حياتك ابنك او امراتك او اخاك او صديقك ولا تعط لاخر اموالك لئلا تندم فتتضرع اليه بها | ||||||||||||
| 33:21 | While you are still alive and have breath in you, do not let anyone take your place. | Solange noch Leben und Atem in dir sind, mach dich von niemand abhängig! Übergib keinem dein Vermögen, sonst musst du ihn wieder darum bitten. | Finché vivi e c'è respiro in te, non abbandonarti in potere di nessuno. | Nthaŵi yonse uli ndi moyo ndipo ukadapumabe, usadzipereke mu ulamuliro wa wina aliyense. | ما حييت وما دام فيك نفس لا تسلم نفسك الى احد من البشر | ||||||||||||
| 33:22 | For it is better that your children should ask from you than that you should look to the hand of your children. | Besser ist es, dass deine Söhne dich bitten müssen, als dass du auf die Hände deiner Söhne schauen musst. | E' meglio che i figli ti preghino che non rivolgerti tu alle loro mani. | Ndi bwino kuti ana ako azigonera pa iwe kupambana kuti iwe uzigonera pa ana ako. | لانه خير ان يطلب بنوك منك من ان تنظر انت الى ايدي بنيك | ||||||||||||
| 33:23 | Excel in all that you do; bring no stain upon your honor. | In allen deinen Taten behaupte dich als Herr und beschmutze deine Ehre nicht! | In tutte le azioni sii sempre superiore, non permettere che si offuschi la tua fama. | Ukhale wodzilamulira wekha pa zonse zimene umachita, usalole kuti mbiri yako iipe. | في جميع امورك احفظ لنفسك مزيتها | ||||||||||||
| 33:24 | At the time when you end the days of your life, in the hour of death, distribute your inheritance. | Wenn deine Lebenstage gezählt sind, an deinem Todestag, verteil das Erbe! | Quando finiranno i giorni della tua vita, al momento della morte, assegna la tua eredità. | Pamene masiku a moyo wako adzakhala pafupi kutha, pa nthaŵi imene uzikamwalira, pamenepo udzagaŵe chuma chako. Za akapolo | و لا تجعل عيبا في كرامتك قسم ميراثك عند انقضاء ايام حياتك حين يحضر الموت | ||||||||||||
| 33:25 | Fodder and a stick and burdens for a donkey; bread and discipline and work for a slave. | Futter, Stock und Last für den Esel, Brot, Schläge und Arbeit für den Sklaven! | Foraggio, bastone e pesi per l'asino; pane, castigo e lavoro per lo schiavo. | Udzu, ndodo ndi katundu ndizo zoyenera bulu. Chakudya, mwambo ndi ntchito ndizo zofunikira akapolo. | العلف والعصا والحمل للحمار والخبز والتاديب والعمل للعبد | ||||||||||||
| 33:26 | Set your slave to work, and you will find rest; leave his hands idle, and he will seek liberty. | Gib deinem Sklaven Arbeit, sonst sucht er das Nichtstun. Trägt er den Kopf hoch, wird er dir untreu. | Fà lavorare il tuo servo, e potrai trovare riposo, lasciagli libere le mani e cercherà la libertà. | Uzimgwiritsa ntchito kapolo wako, ndipo udzapeza mtendere mu mtima. Ukangomlekerera osampatsa ntchito, adzayamba kufuna ufulu wake. | اشغل الغلام بالعمل فتستريح ارخ يديك عنه فيلتمس العتق | ||||||||||||
| 33:27 | Yoke and thong will bow the neck, and for a wicked slave there are racks and tortures. | Joch und Strick beugen den Nacken, dem schlechten Sklaven gehören Block und Folter. | Giogo e redini piegano il collo; per lo schiavo cattivo torture e castighi. | Goli ndi nsinga zimaŵeramitsa khosi ng'ombe. Kapolo woipa amamzunza ndi matangadza. | النير والسيور تحني الرقاب ومواظبة العمل تخضع العبد | ||||||||||||
| 33:28 | Put him to work, in order that he may not be idle, | Gib deinem Sklaven Arbeit, damit er sich nicht auflehnt; | Fallo lavorare perché non stia in ozio, poiché l'ozio insegna molte cattiverie. | Umpatse ntchito kuti asamangokhala, chifukwa ulesi umaphunzitsa munthu makhalidwe oipa. | للعبد الشرير التنكيل والعذاب اقسره على العمل لئلا يتفرغ | ||||||||||||
| 33:29 | for idleness teaches much evil. | denn einem Müßigen fällt viel Schlechtigkeit ein. | Obbligalo al lavoro come gli conviene, e se non obbedisce, stringi i suoi ceppi. | Mpatse ntchito pakuti ndiye chinthu chomuyenera, akapanda kukumvera, ummange ndi maunyolo. | فان الفراغ يعلم ضروب الخبث | ||||||||||||
| 33:30 | Set him to work, as is fitting for him, and if he does not obey, make his fetters heavy. Do not be overbearing toward anyone, and do nothing unjust. | Befiehl ihn zur Arbeit, wie es ihm gebührt; gehorcht er nicht, leg ihn in schwere Ketten! Aber gegen keinen sei maßlos und tu nichts ohne gutes Recht! | Non esagerare con nessuno; non fare nulla senza giustizia. | Koma usakhale wankhalwe ndi munthu wina aliyense, kapena kuchita kalikonse kosalungama. | الزمه الاعمال كما يليق به فان لم يطع فثقل عليه القيود لكن لا تفرط في عقاب ذي جسد ولا تصنع شيئا بغير تمييز | ||||||||||||
| 33:31 | If you have but one slave, treat him like yourself, because you have bought him with blood. If you have but one slave, treat him like a brother, for you will need him as you need your life. If you ill-treat him, and he leaves you and runs away, which way | Hast du nur einen einzigen Sklaven, halt ihn wie dich selbst; denn wie dich selbst hast du ihn nötig. Hast du nur einen einzigen Sklaven, betrachte ihn als Bruder, wüte nicht gegen dein eigenes Blut! | Se hai uno schiavo, sia come te stesso, poiché l'hai acquistato con il sangue. | Ngati uli ndi kapolo, umsunge ngati mnzako, chifukwa udamgula ndi magazi. Ngati uli ndi kapolo, umsunge ngati mbale wako, poti umamsoŵa monga umadzisoŵera mwiniwakewe. Ukamamzunza, iye nkuthaŵa, kodi udzadzera njira iti kuti udzampeze? | ان كان لك عبد فليكن عندك كنفسك فانك اكتسبته بالدم ان كان لك عبد فعامله كنفسك فانك تحتاج اليه احتياجك الى نفسك |