Sirach 51


Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51

Sirach Chapter 51
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiHindiChichewaUrduArabic
51:1I give you thanks, O Lord and King, and praise you, O God my Savior. I give thanks to your name,Ich will dich preisen, mein Herr und König, ich will dich loben, Gott meines Heils. Ich will deinen Namen verkünden, du Hort meines Lebens,Ti glorificherò, Signore mio re, ti loderò, Dio mio salvatore; glorificherò il tuo nome,ZOONJEZERA Nyimbo yothokoza Ndikukuthokozani, Inu Ambuye anga ndi mfumu yanga. Ndikukutamandani Mulungu Mpulumutsi wanga.صلاة يشوع بن سيراخ اعترف لك ايها الرب الملك واسبح الله مخلصي
51:2for you have been my protector and helper and have delivered me from destruction and from the trap laid by a slanderous tongue, from lips that fabricate lies. In the face of my adversaries you have been my helperdenn du hast mich vom Tod errettet. Du hast meinen Leib vor dem Grab bewahrt, meinen Fuß dem Griff der Unterwelt entrissen. Du hast mich befreit von der Geißel böser Zungen, von den Lippen treuloser Lügner. Gegen meine Widersacher standest du mir zur Seite,perché fosti mio protettore e mio aiuto e hai liberato il mio corpo dalla perdizione, dal laccio di una lingua calunniatrice, dalle labbra che proferiscono menzogne; di fronte a quanti mi circondavano sei stato il mio aiuto e mi hai liberato,Ndikukuthokozani, chifukwa mudanditchinjiriza ndi kundichirikiza. Mudandipulumutsa ku imfa, ku msampha wa munthu wosinjirira, ndi ku milomo yonama bodza.اعترف لاسمك لانك كنت لي مجيرا ونصيرا
51:3and delivered me, in the greatness of your mercy and of your name, from grinding teeth about to devour me, from the hand of those seeking my life, from the many troubles I endured,in deiner großen Huld hast du mir geholfen aus der Schlinge derer, die auf meinen Fall lauern, aus der Hand jener, die mir nach dem Leben trachten. Aus vielen Nöten hast du mich erlöst,secondo la tua grande misericordia e per il tuo nome, dai morsi di chi stava per divorarmi, dalla mano di quanti insidiavano alla mia vita, dalle molte tribolazioni di cui soffrivo,Pamaso pa adani anga, mudandithandiza ndi kundipulumutsa potsata ukulu wa chifundo chanu ndi ulemerero wa dzina lanu. Mudandipulumutsa kwa anthu ondikukutira mano ofuna kuti andidye, kwa amene ankafuna kundipha, ndi ku mavuto ambiri amene ndidapirira.و افتديت جسدي من الهلاك ومن شرك سعاية اللسان ومن شفاه مختلقي الزور وكنت لي ناصرا تجاه المقاومين
51:4from choking fire on every side, and from the midst of fire that I had not kindled,aus der Bedrängnis der Flammen, die mich umringten, aus Gluten, die nicht (wirklich) geschürt,dal soffocamento di una fiamma avvolgente, e dal fuoco che non avevo acceso,Mudandipulumutsa ku moto umene udanditentha mbali zonse, ndi pakati pa moto umene sindinayatse ndine.و افتديتني برحمتك الغزيرة واسمك من زئير المستعدين للافتراس
51:5from the deep belly of Hades, from an unclean tongue and lying words-aus dem Schoß der Flut, nicht (wirklich) von Wasser, (sondern) von schändlichen Lippen und Erfindern von Lüge,dal profondo seno degli inferi, dalla lingua impura e dalla parola falsa.Mudandipulumutsa ku manda akuya ndi ku lilime loipa ndi lamabodza, lilime londisinjirira kwa mfumu.من ايدي طالبي نفسي ومن مضايقي الكثيرة
51:6the slander of an unrighteous tongue to the king. My soul drew near to death, and my life was on the brink of Hades below.von den Pfeilen der falschen Zunge. Schon war ich dem Tod nahe und mein Leben den Tiefen der Unterwelt.Una calunnia di lingua ingiusta era giunta al re. La mia anima era vicina alla morte, la mia vita era alle porte degli inferi.Ndinali pafupi kufa, moyo wanga unkakhudza manda.من الاختناق باللهيب المحيط بي ومن وسط النار حتى لا اصلى
51:7They surrounded me on every side, and there was no one to help me; I looked for human assistance, and there was none.Ich wandte mich nach allen Seiten und fand keinen Helfer, ich spähte nach einem Beistand, doch keiner war da.Mi assalivano dovunque e nessuno mi aiutava; mi rivolsi per soccorso agli uomini, ma invano.Adani adandizungulira ponseponse, koma panalibe wondithandiza. Ndidafunafuna chithandizo koma osachiwona.من عمق جوف الجحيم ومن اللسان الدنس وكلام الزور وسعاية اللسان الجائر عند الملك
51:8Then I remembered your mercy, O Lord, and your kindness from of old, for you rescue those who wait for you and save them from the hand of their enemies.Da dachte ich an das Erbarmen des Herrn, an die Taten seiner Huld, die seit Ewigkeit bestehen. Er hilft allen, die auf ihn vertrauen, und erlöst sie aus jeder Gefahr.Allora mi ricordai delle tue misericordie, Signore, e delle tue opere che sono da sempre, perché tu liberi quanti sperano in te, li salvi dalla mano dei nemici.Tsono ndidakumbukira chifundo chanu, Inu Ambuye, ntchito zanu za masiku amakedzana. Mumaombola anthu okhulupirira Inu, ndipo mumaŵapulumutsa kwa adani ao.دنت نفسي من الموت
51:9And I sent up my prayer from the earth, and begged for rescue from death.So erhob ich von der Erde meine Stimme, ich schrie von den Toren der Unterwelt her.Ed innalzi dalla terra la mia supplica; pregai per la liberazione dalla morte.Tsono ndidapemphera m'dziko lino lapansi, kupempha kuti mundipulumutse ku imfa.و اقتربت حياتي من عمق الجحيم
51:10I cried out, Lord, you are my Father; do not forsake me in the days of trouble, when there is no help against the proud.Ich rief: Herr, mein Vater bist du, mein Gott, mein rettender Held. Verlass mich nicht am Tag der Not, am Tag der Vernichtung und Verwüstung!Esclamai: «Signore, mio padre tu sei e campione della mia salvezza, non mi abbandonare nei giorni dell'angoscia, nel tempo dello sconforto e della desolazione. Io loderò sempre il tuo nome; canterò inni a te con riconoscenza».Ndidapemphera kwa Ambuye, Tate wa mbuye wanga, kuti, “Musandisiye pa mavuto anga, pamene ndikusoŵa chithandizo pakati pa anthu onyada.احيط بي من كل جهة ولا نصير التفت لاغاثة الناس فلم تكن
51:11I will praise your name continually, and will sing hymns of thanksgiving. My prayer was heard,Deinen Namen will ich allzeit loben, an dich denken im Gebet. Da hörte der Herr meine Stimme und achtete auf mein Flehen.La mia supplica fu esaudita; tu mi salvasti infatti dalla rovina e mi strappasti da una cattiva situazione.Ndidzatamanda dzina lanu kosalekeza, ndi kukuimbirani nyimbo zothokoza.” Ndipo Inu mudamva pemphero langa.فتذكرت رحمتك ايها الرب وصنيعك الذي منذ الدهر
51:12for you saved me from destruction and rescued me in time of trouble. For this reason I thank you and praise you, and I bless the name of the Lord. Heb adds: Give thanks to the LORD, for he is good, for his steadfast love endures forever; Give thanks to the God of praises, for his steadfast love endures forever; Give thanks to the guardian of Israel, for his steadfast love endures forever; Give thanks to him who formed all things, for his steadfast love endures forever; Give thanks to the redeemer of Israel, for his steadfast love endures forever; Give thanks to him who gathers the dispersed of Israel, for his steadfast love endures forever; Give thanks to him who rebuilt his city and his sanctuary, for his steadfast love endures forever; Give thanks to him who makes a horn to sprout for the house of David, for his steadfast love endures forever; Give thanks to him who has chosen the sons of Zadok to be priests, for his steadfast love endures forever; Give thanks to the shield of Abraham, for his steadfast love endures forever; Give thanks to the rock of Isaac, for his steadfast love endures forever; Give thanks to the mighty one of Jacob, for his steadfast love endures forever; Give thanks to him who has chosen Zion, for his steadfast love endures forever; Give thanks to the King of the kings of kings, for his steadfast love endures forever; He has raised up a horn for his people, praise for all his loyal ones. For the children of Israel, the people close to him. Praise the LORD!Er erlöste mich von allem Unheil und rettete mich am Tag der Not. Darum danke ich dem Herrn und will seinen Namen loben und verherrlichen. Danket dem Herrn, denn er ist gut, denn seine Huld währt ewig. Danket dem Gott der Lobgesänge, denn seine Huld währt ewig. Danket dem Wächter Israels, denn seine Huld währt ewig. Danket dem Schöpfer des Alls, denn seine Huld währt ewig. Danket dem Erlöser Israels, denn seine Huld währt ewig. Danket dem, der Israels Versprengte sammelt, denn seine Huld währt ewig. Danket dem Erbauer seiner Stadt und seines Heiligtums, denn seine Huld währt ewig.Danket dem, der dem Haus David Macht verlieh, denn seine Huld währt ewig. Danket dem, der Zadoks Söhne zu Priestern erwählt hat, denn seine Huld währt ewig.Danket dem Schild Abrahams, denn seine Huld währt ewig. Danket dem Fels Isaaks, denn seine Huld währt ewig. Danket dem Starken Jakobs, denn seine Huld währt ewig. Danket dem, der Zion erwählt hat, denn seine Huld währt ewig. Danket dem König der höchsten Könige, denn seine Huld währt ewig. Seinem Volk verleiht er Macht - das ist ein Ruhm für all seine Frommen, für Israels Söhne, das Volk, das sich ihm nahen darf. Halleluja!Per questo ti ringrazierò e ti loderò, benedirò il nome del Signore.Paja mudandipulumutsa ku imfa, ndi kundithandiza nditataya mtima. Nchifukwa chake ndikukuthokozani ndi kukuyamikani, ndiponso ndikutamanda dzina lanu, Inu Ambuye.كيف تنقذ الذين ينتظرونك وتخلصهم من ايدي الامم
51:13While I was still young, before I went on my travels, I sought wisdom openly in my prayer.Als ich jung und noch nicht unstet war, suchte ich eifrig die Weisheit.Quando ero ancora giovane, prima di viaggiare, ricercai assiduamente la sapienza nella preghiera.Ndikali mnyamata, ndisanayambe kuyendayenda, ndidapemphera poyera kuti ndipeze nzeru.فرفعت من الارض صلاتي وتضرعت لانقذ من الموت
51:14Before the temple I asked for her, and I will search for her until the end.Sie kam zu mir in ihrer Schönheit und bis zuletzt will ich sie erstreben.Davanti al santuario pregando la domandavo, e sino alla fine la ricercherò.Kunja kwa Nyumba yopembedzera ndidapempha nzeru, ndipo ndidzazifunafuna pa moyo wanga wonse.دعوت الرب ابا ربي لئلا يخذلني في ايام الضيق في عهد المتكبرين الخاذلين لي
51:15From the first blossom to the ripening grape my heart delighted in her; my foot walked on the straight path; from my youth I followed her steps.Und wie nach dem Blühen die Trauben reifen, die das Herz erfreuen, so schritt mein Fuß auf geradem Weg; denn schon von Jugend an habe ich sie erkannt.Del suo fiorire, come uva vicina a maturare, il mio cuore si rallegrò. Il mio piede si incamminò per la via retta; dalla giovinezza ho seguito le sue orme.Kuyambira ubwana wanga mpaka ukalamba wanga mtima wanga wakhala ukukondwerera nzeruzo. Ndakhala ndikuzitsata kuyambira ubwana wanga, chifukwa ndidaayamba kale kuzikonda.اني اسبح اسمك في كل حين وارنم له بالاعتراف لان صلاتي قد استجيبت
51:16I inclined my ear a little and received her, and I found for myself much instruction.Nur kurz hörte ich hin und schon fand ich Belehrung in Menge.Chinai un poco l'orecchio per riceverla; vi trovai un insegnamento abbondante.Ntangotchera khutu pang'ono ndidazilandira, ndipo ndidaphunzira zambiri.فانك قد خلصتني من الهلكة وانقذتني من زمان السوء
51:17I made progress in her; to him who gives wisdom I will give glory.Sie ist für mich zur Amme geworden; meinem Lehrer will ich danken.Con essa feci progresso; renderò gloria a chi mi ha concesso la sapienza.Chifukwa cha nzeruzo, zanga zonse zidapita patsogolo. Motero ndidzatamanda amene adandipatsa nzeru.فلذلك اعترف لك واسبحك وابارك اسم الرب
51:18For I resolved to live according to wisdom, and I was zealous for the good, and I shall never be disappointed.Ich hatte im Sinn, Freude zu erleben, ich strebte ohne Rast nach Glück.Sì, ho deciso di metterla in pratica; sono stato zelante nel bene, non resterò confuso.Ndidatsimikiza kuzigwiritsa ntchito zimene ndidaphunzira. Ndidachita khama kufuna zabwino, ndipo sindidzachita manyazi konse.في صبائي قبل ان اتيه التمست الحكمة علانية في صلاتي
51:19My soul grappled with wisdom, and in my conduct I was strict; I spread out my hands to the heavens, and lamented my ignorance of her.Ich verlangte brennend nach ihr und wandte von ihr meinen Blick nicht ab.La mia anima si è allenata in essa; fui diligente nel praticare la legge. Ho steso le mani verso l'alto; ho deplorato che la si ignori.Ndidafunitsitsa kupeza nzeru ndi mtima wanga wonse, ndipo ndidachita khama kutsata Malamulo. Tsono ndidakweza manja anga kumwamba ndilikudandaula chifukwa cha umbuli wanga.امام الهيكل ابتهلت لاجلها والى اواخري التمسها فازهرت كباكورة العنب
51:20I directed my soul to her, and in purity I found her. With her I gained understanding from the first; therefore I will never be forsaken.Ich richtete mein Verlangen auf sie und auf ihren Höhen wanke ich nicht. Meine Hand öffnete ihre Tore und ich nahm sie leibhaftig wahr. Ich habe ihretwegen meine Hände gereinigt und ich fand die Weisheit in ihrer Reinheit. Einsicht erwarb ich durch sie von Anfang an, darum lasse ich nicht von ihr.A lei rivolsi il mio desiderio, e la trovai nella purezza. In essa acquistai senno fin da principio; per questo non la abbandonerò.Ndidaika mtima pa kufunafuna nzeru, ndipo nditalewa machimo, ndidazipeza. Zidandithandiza kumvetsa zinthu kuyambira pamene ndidazipeza, nchifukwa chake sindidzatayika.ابتهج بها قلبي ودرجت قدمي في الاستقامة ومنذ صبائي جددت في اثرها
51:21My heart was stirred to seek her; therefore I have gained a prize possession.Mein Herz war erregt, sie zu schauen, darum erwarb ich sie als kostbares Gut.Le mie viscere si commossero nel ricercarla; per questo ottenni il suo prezioso acquisto.Mtima wanga udaafunitsitsa kuzipeza, ndipo ndidalandiradi mphatso yaikuluyo.املت اذني قليلا ووعيت
51:22The Lord gave me my tongue as a reward, and I will praise him with it.Der Herr gab meinen Lippen Erfolg, mit meiner Zunge will ich ihm danken.Il Signore mi ha dato in ricompensa una lingua, con cui lo loderò.Ambuye adandipatsa mphatso ya kulankhula bwino, ndipo ndidzamlemekeza nayo.فوجدت لنفسي تاديبا كثيرا وكان لي فيها نجح عظيم
51:23Draw near to me, you who are uneducated, and lodge in the house of instruction.Kehrt bei mir ein, ihr Unwissenden, verweilt in meinem Lehrhaus!Avvicinatevi, voi che siete senza istruzione, prendete dimora nella mia scuola.Bwerani kwa ine inu amene simudaphunzire, mudzaphunzire m'sukulu yanga.ان الذي اتاني حكمة اوتيه تمجيدا
51:24Why do you say you are lacking in these things, and why do you endure such great thirst?Wie lange noch wollt ihr das alles entbehren und eure Seele dürsten lassen?Fino a quando volete rimanerne privi, mentre la vostra anima ne è tanto assetata?Chifukwa chiyani mukudandaula kuti zinthuzi zikusoŵani, pamene moyo wanu ukuzifuna chotere?فاني عزمت ان اعمل بها وقد حرصت على الخير ولست اخزى
51:25I opened my mouth and said, Acquire wisdom for yourselves without money.Ich öffne meinen Mund und sage von ihr: Erwerbt euch Weisheit, es kostet nichts.Ho aperto la bocca e ho parlato: «Acquistatela senza denaro.Paja ndidalengeza kuti, “Muzilandire popanda kupereka ndalama.جاهدت نفسي لاجلها وفي اعمالي لم ابرح متنطسا
51:26Put your neck under her yoke, and let your souls receive instruction; it is to be found close by.Beugt euren Nacken unter ihr Joch und nehmt ihre Last auf euch! Denen, die sie suchen, ist sie nahe, und wer sich ihr ganz hingibt, findet sie.Sottoponete il collo al suo giogo, accogliete l'istruzione. Essa è vicina e si può trovare.Longani makosi anu m'goli la nzeru, ndipo mtima wanu ulandire maphunziro ake, amapezeka pafupipafupi.”مددت يدي الى العلاء وبكيت على جهالاتي
51:27See with your own eyes that I have labored but little and found for myself much serenity.Seht mit eigenen Augen, dass ich mich nur wenig bemühte, aber viel Ruhe gefunden habe.Vedete con gli occhi che poco mi faticai, e vi trovai per me una grande pace.Onani ine, ndidadza thukuta pang'ono chabe, koma ndidapeza mtendere waukulu.وجهت نفسي اليها وبالطهارة وجدتها
51:28Hear but a little of my instruction, and through me you will acquire silver and gold.Hört auf meine knapp bemessene Lehre! Durch sie werdet ihr viel Silber und Gold erwerben.Acquistate anche l'istruzione con molto denaro; con essa otterrete molto oro.Gulani maphunziro ndi siliva wambiri, mukatero mudzapeza golide wambiri.بها ملكت قلبي من البدء فلذلك لا اخذل
51:29May your soul rejoice in God's mercy, and may you never be ashamed to praise him.Eure Seele freue sich an meinem Lehrstuhl, meines Liedes sollt ihr euch nicht schämen.Si diletti l'anima vostra della misericordia del Signore; non vogliate vergognarvi di lodarlo.Mukondwere ndi chifundo cha Ambuye, musachite nako manyazi kuŵatamanda.و جوفي اضطرب في طلبها فلذلك اقتنيت قنية صالحة
51:30Do your work in good time, and in his own time God will give you your reward.Tut eure Werke vor der Zeit (der Vergeltung), so wird er euch den Lohn geben zur rechten Zeit. [Gepriesen sei der Herr auf ewig, gelobt sei sein Name für alle Zeiten. Die Weisheit des Jesus, des Sohnes Eleasars, des Sohnes Sirachs. Der Name des Herrn sei gepriesen von nun an bis in Ewigkeit.]Compite la vostra opera prima del tempo ed egli a suo tempo vi ricompenserà».Gwirani ntchito yanu pa nthaŵi yoyenera, ndipo Mulungu adzakupatsani mphotho yanu pa nthaŵi yake.اعطاني الرب اللسان جزاء فبه اسبحه