Sirach 27
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
Sirach Chapter 27
| Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Hindi | Chichewa | Urdu | Arabic |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 27:1 | Many have committed sin for gain, and those who seek to get rich will avert their eyes. | Des Geldes wegen haben schon viele gesündigt; wer es anzuhäufen sucht, schaut nicht genau hin. | Per amor del denaro molti peccano, chi cerca di arricchire procede senza scrupoli. | Ambiri adachimwa chifukwa chofuna kupeza phindu, munthu wofunitsitsa kulemera amauma mtima. | كثيرون خطئوا لاجل عرض الدنيا والذي يطلب الغنى يغضي طرفه | ||||||||||||
| 27:2 | As a stake is driven firmly into a fissure between stones, so sin is wedged in between selling and buying. | Zwischen zwei Steine lässt sich ein Pflock stecken; so drängt sich zwischen Kauf und Verkauf die Sünde. | Fra le giunture delle pietre si conficca un piuolo, tra la compra e la vendita si insinua il peccato. | Monga chikhomo chimakhomedwa pakati pa miyala iŵiri, momwemonso tchimo limakhazikika pakati pa kugulitsa ndi kugula malonda. | بين الحجارة المتضامة يغرز الوتد وبين البيع والشراء تنشب الخطيئة | ||||||||||||
| 27:3 | If a person is not steadfast in the fear of the Lord, his house will be quickly overthrown. | Hältst du nicht fest an der Gottesfurcht, stürzt plötzlich und bald dein Haus zusammen. | Se uno non si aggrappa in fretta al timor del Signore, la sua casa andrà presto in rovina. | Munthu akapanda kulimbikira kuwopa Ambuye, nyumba yake idzagamuka msanga. Zokamba za munthu zimaonetsa maganizo ake. | و سيسحق الاثم مع الاثيم | ||||||||||||
| 27:4 | When a sieve is shaken, the refuse appears; so do a person's faults when he speaks. | Im Sieb bleibt, wenn man es schüttelt, der Abfall zurück; so entdeckt man die Fehler eines Menschen, wenn man über ihn nachdenkt. | Quando si agita un vaglio, restano i rifiuti; così quando un uomo riflette, gli appaiono i suoi difetti. | Munthu akagwedeza sefa, zinyatsi zimatsalira momwemo. Chimodzimodzinso zolakwa za munthu zimaoneka iye akamalankhula. | من لم يحرص على الثبات في مخافة الرب يهدم بيته سريعا | ||||||||||||
| 27:5 | The kiln tests the potter's vessels; so the test of a person is in his conversation. | Töpferware wird nach der Brennhitze des Ofens eingeschätzt, ebenso der Mensch nach dem Urteil, das man über ihn fällt. | La fornace prova gli oggetti del vasaio, la prova dell'uomo si ha nella sua conversazione. | Monga mbiya amaiyesa pa moto, momwemonso munthu amayesedwa pa zokamba zake. | عند هز الغربال يبقى الزبل كذلك كساحة الانسان عند تفكره | ||||||||||||
| 27:6 | Its fruit discloses the cultivation of a tree; so a person's speech discloses the cultivation of his mind. | Der Art des Baumes entspricht seine Frucht; so wird ein jeder nach seiner Gesinnung beurteilt. | Il frutto dimostra come è coltivato l'albero, così la parola rivela il sentimento dell'uomo. | Monga chipatso cha mtengo chimatidziŵitsa luso la mlimi, momwemonso zokamba za munthu zimaonetsa zimene zili mumtima mwake. | انية الخزاف تختبر بالاتون والانسان يمتحن بحديثه | ||||||||||||
| 27:7 | Do not praise anyone before he speaks, for this is the way people are tested. | Lobe keinen Menschen, ehe du ihn beurteilt hast; denn das ist die Prüfung für jeden. | Non lodare un uomo prima che abbia parlato, poiché questa è la prova degli uomini. | Usatamande munthu usanamve zolankhula zake, poti mayeso enieni a anthu ali pamenepa. Za chilungamo | حراثة الشجر تظهر من ثمرها كذلك تفكر قلب الانسان يظهر من كلامه | ||||||||||||
| 27:8 | If you pursue justice, you will attain it and wear it like a glorious robe. | Strebst du nach Gerechtigkeit, so erlangst du sie, wie ein Prachtgewand kannst du sie anlegen. | Se cerchi la giustizia, la raggiungerai e te ne rivestirai come di un manto di gloria. | Ngati ufunafuna chilungamo, udzachipeza, ndipo udzachivala ngati mkanjo wokongola. | لا تمدح رجلا قبل ان يتكلم فانه بهذا يمتحن الناس | ||||||||||||
| 27:9 | Birds roost with their own kind, so honesty comes home to those who practice it. | Vögel lassen sich bei ihresgleichen nieder; Treue kommt zu denen, die sie üben. | Gli uccelli sostano presso i loro simili, la lealtà ritorna a quelli che la praticano. | Mbalame za mtundu umodzi zimayendera pamodzi. Chonchonso chilungamo chimakhala nawo amene amachitsata. | اذا تعقبت العدل فانك تدركه وتلبسه حلة مجد وتسكن معه فيصونك الى الابد وفي يوم الافتقاد تجد سندا | ||||||||||||
| 27:10 | A lion lies in wait for prey; so does sin for evildoers. | Der Löwe lauert auf Beute; so auch die Sünde auf alle, die Unrecht tun. | Il leone sta in agguato della preda, così il peccato di coloro che praticano l'ingiustizia. | Mkango umalalira nyama, chimodzimodzinso tchimo limalalira anthu osatsata chilungamo. Za kulankhula kopusa | الطيور تاوى الى اشكالها والحق يعود الى العاملين به | ||||||||||||
| 27:11 | The conversation of the godly is always wise, but the fool changes like the moon. | Die Rede des Frommen ist immer klug, der Tor aber ändert sich wie der Mond. | Nel discorso del pio c'è sempre saggezza, lo stolto muta come la luna. | Zolankhula za munthu wokonda Mulungu nzanzeru nthaŵi zonse, koma munthu wopusa amasinthasintha ngati mwezi. | الاسد يكمن للفريسة كذلك الخطايا تكمن لفاعلي الاثم | ||||||||||||
| 27:12 | Among stupid people limit your time, but among thoughtful people linger on. | Im Kreis von Toren schau auf die Zeit, im Kreis von Verständigen aber verweile! | Tra gli insensati bada al tempo, tra i saggi fèrmati a lungo. | Ukamacheza ndi anthu opusa, yesa kupeza mpata wochokerapo msanga, koma ukamacheza ndi anthu okamba zanzeru, ungathe kukhalitsa ndithu. | حديث التقي في كل حين حكمة اما الجاهل فيتغير كالقمر | ||||||||||||
| 27:13 | The talk of fools is offensive, and their laughter is wantonly sinful. | Die Rede der Toren ist abscheulich, ihr Lachen schwelgt in sündhafter Lust. | Il discorso degli stolti è un orrore, il loro riso fra i bagordi del peccato. | Mau a anthu opusa amanyansa, ndipo iwo amangosekerera machimo. | بين السفهاء ترقب الفرصة وبين العقلاء كن مواظبا | ||||||||||||
| 27:14 | Their cursing and swearing make one's hair stand on end, and their quarrels make others stop their ears. | Beim Gerede dessen, der viel schwört, sträuben sich die Haare, bei seinem Gezänk hält man sich die Ohren zu. | Il linguaggio di chi giura spesso fa rizzare i capelli, e le loro questioni fan turare gli orecchi. | Mau a anthu okonda kulumbiralumbira amaimiritsa tsitsi pa mutu, akayambana, anzao amangotseka makutu. | حديث الحمقى مكروه وضحكهم في ملذات الخطيئة | ||||||||||||
| 27:15 | The strife of the proud leads to bloodshed, and their abuse is grievous to hear. | Zu Blutvergießen führt der Streit der Übermütigen, ihr Schimpfen ist unerträglich. | Uno spargimento di sangue è la rissa dei superbi, le loro invettive sono un ascolto penoso. | Anthu onyada akayambana, amakhetsana magazi, mau ao otukwana amamvetsa chisoni. | محادثة الحلاف تقف الشعر ومخاصمته سد الاذان | ||||||||||||
| 27:16 | Whoever betrays secrets destroys confidence, and will never find a congenial friend. | Wer Geheimes verrät, zerstört das Vertrauen, er findet keinen Freund, der zu ihm steht. | Chi svela i segreti perde la fiducia e non trova più un amico per il suo cuore. | Munthu wokonda kuulula zinsinsi salinso wokhulupirika, ndipo sangapeze konse bwenzi lapamtima. | مخاصمة المتكبرين سفك الدماء ومشاتمتهم سماع ثقيل | ||||||||||||
| 27:17 | Love your friend and keep faith with him; but if you betray his secrets, do not follow after him. | Liebe den Freund und sei ihm treu! Hast du aber seine Geheimnisse verraten, brauchst du ihm nicht mehr nachzugehen. | Ama l'amico e sii a lui fedele, ma se hai svelato i suoi segreti, non seguirlo più, | Ukonde bwenzi wako ndi kukhala wokhulupirika kwa iye. Koma ngati udawanditsa zinsinsi zake, usakacheze nayenso. | الذي يفشي الاسرار يهدم الثقة ولا يجد صديقا لنفسه | ||||||||||||
| 27:18 | For as a person destroys his enemy, so you have destroyed the friendship of your neighbor. | Denn wie ein Mensch, der seinen Besitz vertan hat, so hast du die Freundschaft des Gefährten vertan. | perché come chi ha perduto un defunto, così tu hai perduto l'amicizia del tuo prossimo. | Chifukwa monga momwe munthu amaonongera mnzake pakumupha, momwemonso iweyo udapheratu chibwenzi cha mnzako. | احبب الصديق وكن معه امينا | ||||||||||||
| 27:19 | And as you allow a bird to escape from your hand, so you have let your neighbor go, and will not catch him again. | Und wie man einen Vogel aus der Hand wegfliegen lässt, so hast du den Freund weggehen lassen und fängst ihn nie wieder ein. | Come un uccello, che ti sei fatto scappare di mano, così hai lasciato andare il tuo amico e non lo riprenderai. | Monga momwe mbalame imakupulumukira m'manja, ndi m'menenso wakupulumukira bwenzi wako, ndipo sungamugwirenso. | لكن ان افشيت اسراره فلا تطلبه من بعد | ||||||||||||
| 27:20 | Do not go after him, for he is too far off, and has escaped like a gazelle from a snare. | Lauf ihm nicht nach, denn er ist schon zu weit, wie eine Gazelle aus der Schlinge ist er entflohen. | Non seguirlo, perché ormai è lontano; è fuggito come una gazzella dal laccio. | Usamulondolenso chifukwa wapita kutali, ali ngati mphoyo imene yaonjoka ku msampha. | فان من اتلف صداقة القريب كان بمنزلة من اتلف عدوه | ||||||||||||
| 27:21 | For a wound may be bandaged, and there is reconciliation after abuse, but whoever has betrayed secrets is without hope. | Eine Wunde lässt sich verbinden, ein Streit beilegen, doch wer ein Geheimnis verrät, hat keine Hoffnung. | Poiché una ferita si può fasciarla e un'ingiuria si può riparare, ma chi ha svelato segreti non ha più speranza. | Chilonda ukhoza kuchimanga, munthu wachipongwe ukhoza kumkhululukira, koma munthu woulula chinsinsi cha mnzake sungamkhulupirirenso. Za makhalidwe onyenga | و مثل تسريحك للقريب مثل اطلاقك طائرا من يدك فلا تعود تصطاده | ||||||||||||
| 27:22 | Whoever winks the eye plots mischief, and those who know him will keep their distance. | Wer mit dem Auge zwinkert, plant Böses, wer einen solchen Menschen sieht, hält sich von ihm fern. | Chi ammicca con l'occhio trama il male, e nessuno potrà distoglierlo. | Munthu akakutuzulira maso, ndiye kuti akuganiza kukuchita zoipa, palibe amene angamletse kuchita zimenezo. | لا تطلبه فانه قد ابتعد وفر كالظبي من الفخ | ||||||||||||
| 27:23 | In your presence his mouth is all sweetness, and he admires your words; but later he will twist his speech and with your own words he will trip you up. | Ins Gesicht hinein macht er dir schöne Worte und bewundert deine Reden; nachher aber dreht er seine Worte um und bringt dich durch deine eigenen Worte zu Fall. | Davanti a te il suo parlare è tutto dolce, ammira i tuoi discorsi, ma alle tue spalle cambierà il suo parlare e porrà inciampo alle tue parole. | Pokamba nawe, amalankhula mau amyaa, ndipo amayamika zimene ukunena. Koma pambuyo pake amasintha mau ake, napotoza mau ako kuti akutsutse. | ان الجرح له ضماد والمشاتمة بعدها صلح | ||||||||||||
| 27:24 | I have hated many things, but him above all; even the Lord hates him. | Vieles ist mir verhasst, aber nichts so wie er; auch der Herr wird ihn hassen. | Io odio molte cose, ma nessuna quanto lui, anche il Signore lo ha in odio. | Pali zambiri zimene ndimadana nazo, koma munthu wotere ndimadana naye kupambana zonse. Ambuye nawonso amadana naye. | اما الذي يفشي الاسرار فشانه الياس | ||||||||||||
| 27:25 | Whoever throws a stone straight up throws it on his own head, and a treacherous blow opens up many wounds. | Wer einen Stein hochwirft, auf den fällt er zurück, wer hinterlistig schlägt, verwundet sich selbst. | Chi scaglia un sasso in alto, se lo scaglia sulla testa, e un colpo a tradimento ferisce chi lo vibra. | Munthu woponya mwala kumwamba umamugwera pamutu pake pomwe. Nkhonya yobisalira imadzetsa zilonda pa mwiniwake. | الغامز بالعين يختلق الشرور وليس من يتجنبه | ||||||||||||
| 27:26 | Whoever digs a pit will fall into it, and whoever sets a snare will be caught in it. | Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein, wer eine Schlinge legt, verfängt sich in ihr. | Chi scava una fossa vi cadrà dentro, chi tende un laccio vi resterà preso. | Ukakumba mbuna, udzagwamo ndiwe wemwe. Ukatcha msampha udzakodwamo ndiwe wemwe. | امام عينيك يحلو بفمه ويستحسن كلامك ثم يقلب منطقه ومن كلامك يلقي امامك معثرة | ||||||||||||
| 27:27 | If a person does evil, it will roll back upon him, and he will not know where it came from. | Wer Unrecht tut, auf den rollt es zurück und er weiß nicht, woher es ihm kommt. | Il male si riverserà su chi lo fa, egli non saprà neppure da dove gli venga. | Munthu wochita anzake zoipa, zoipa zake zomwezo zimambwerera, osadziŵa kumene zachokera. | قد ابغضت امورا كثيرة ولكن لا كبغضي له والرب سيبغضه | ||||||||||||
| 27:28 | Mockery and abuse issue from the proud, but vengeance lies in wait for them like a lion. | Spott und Schimpf treffen den Übermütigen, wie ein Löwe lauert die Rache auf ihn. | Derisione e insulto per il superbo, la vendetta, come un leone, lo attende al varco. | Munthu wodzikuza amanyodola anzake ndi kuŵachita chipongwe, koma kulipsira kumamlalira iye yemwe ngati mkango. | من رمى حجرا الى فوق فقد رماه على راسه والضربة بالمكر تجرح الماكر | ||||||||||||
| 27:29 | Those who rejoice in the fall of the godly will be caught in a snare, and pain will consume them before their death. | Schlingen und Netze fangen die, die sie machen, und lassen sie nicht los bis zum Tag ihres Todes. | Saran presi al laccio quanti gioiscono per la caduta dei pii, il dolore li consumerà prima della loro morte. | Anthu amene amakondwera akaona munthu wabwino alikugwa, adzakodwa mu msampha, ndipo adzazunzika asanafe. Za mkwiyo | من حفر حفرة سقط فيها ومن نصب شركا اصطيد به | ||||||||||||
| 27:30 | Anger and wrath, these also are abominations, yet a sinner holds on to them. | Groll und Zorn, auch diese sind abscheulich, nur der Sünder hält daran fest. | Anche il rancore e l'ira sono un abominio, il peccatore li possiede. | Mkwiyo ndi ukali, nazonso nzoipa zazikulu, munthu wochimwa amakhala nazo ziŵiri zonsezo. | من صنع المساوئ فعليه تنقلب ولا يشعر من اين تقع عليه |