Job 9
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
Job Chapter 9
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
9:1 | Then Job answered and said: | Ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ̀ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲱⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ: | Maar Job antwoordde en zeide: | ¶ Job prit la parole et dit: | Da antwortete Ijob und sprach: | Y RESPONDIO Job, y dijo: | Giobbe rispose dicendo: | Eyüp şöyle yanıtladı: | 约伯回答说: | 約伯回答說: | Mas Jó respondeu, dizendo: | Tetapi Ayub menjawab: | แล้วโยบตอบว่า | ¶ ایوب نے جواب دے کر کہا، | فأجاب أيوب وقال |
9:2 | Truly I know it is so, But how can a man be righteous before God? | Ⲧⲁⲫ̀ⲙⲏⲓ ϯⲉ̀ⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲭ ⲡⲱⲥ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲟⲛ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲉⲣⲑ̀ⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀Ⲡϭⲟⲓⲥ. | Waarlijk, ik weet, dat het zo is; want hoe zou de mens rechtvaardig zijn bij God? | Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu? | Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist: Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht! | Ciertamente yo conozco que es así: ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios? | In verità io so che è così: e come può un uomo aver ragione innanzi a Dio? | "Biliyorum, gerçekten öyledir,Ama Tanrının önünde insan nasıl haklı çıkabilir? | 我真知道是这样;但人在 上帝面前怎能成为义呢? | 我真知道是這樣;但人在 上帝面前怎能成為義呢? | Na verdade sei que é assim; mas como pode o ser humano ser justo diante de Deus? | "Sungguh, aku tahu, bahwa demikianlah halnya, masakan manusia benar di hadapan Allah? | "จริงทีเดียว ข้าทราบว่าเป็นอย่างนั้น แต่คนเราจะชอบธรรมจำเพาะพระพักตร์พระเจ้าได้อย่างไร | ¶ ”مَیں خوب جانتا ہوں کہ تیری بات درست ہے۔ لیکن اللہ کے حضور انسان کس طرح راست باز ٹھہر سکتا ہے؟ | صحيح . قد علمت أنه كذا ، فكيف يتبرر الإنسان عند الله |
9:3 | If one wished to contend with Him, He could not answer Him one time out of a thousand. | Ⲁϥϣⲁⲛⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϭⲓϩⲁⲡ ⲟⲩⲃⲏϥ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲣⲟⲩⲱ̀ ⲛⲁϥⲭ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣⲁⲛⲧⲓⲗⲉⲅⲓⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲛϣⲟ. | Zo Hij lust heeft, om met hem te twisten, niet een uit duizend zal hij Hem beantwoorden. | S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule. | Wenn er mit ihm rechten wollte, nicht auf eins von tausend könnt er ihm Rede stehen. | Si quisiere contender con él, No le podrá responder á una cosa de mil. | Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille. | Biri Onunla tartışmak istese,Binde bir bile Ona yanıt veremez. | 若愿意与他争辩,千中之一也不能回答。 | 若願意與他爭辯,千中之一也不能回答。 | Ainda se quisesse disputar com ele, não conseguiria lhe responder uma coisa sequer em mil. | Jikalau ia ingin beperkara dengan Allah satu dari seribu kali ia tidak dapat membantah-Nya. | ถ้าคนหนึ่งคนใดปรารถนาจะโต้แย้งกับพระองค์ ในพันครั้งผู้นั้นก็ตอบพระองค์ไม่ได้สักครั้งเดียว | اگر وہ عدالت میں اللہ کے ساتھ لڑنا چاہے تو اُس کے ہزار سوالات پر ایک کا بھی جواب نہیں دے سکے گا۔ | إن شاء أن يحاجه ، لا يجيبه عن واحد من ألف |
9:4 | God is wise in heart and mighty in strength. Who has hardened himself against Him and prospered? | Ⲟⲩⲥⲁⲃⲉ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲕⲁϯ ⲡⲉ ⲭ ϥ̀ⲁ̀ⲙⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲭ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲩⲛⲕ̀ⲗⲏⲣⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲁ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ. | Hij is wijs van hart, en sterk van kracht; wie heeft zich tegen Hem verhard, en vrede gehad? | A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément? | Weisen Sinnes und stark an Macht - wer böte ihm Trotz und bliebe heil? | El es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza, ¿Quién se endureció contra él, y quedó en paz? | Saggio di mente, potente per la forza, chi s'è opposto a lui ed è rimasto salvo? | Onun bilgisi derin, gücü eşsizdir,Kim Ona direndi de ayakta kaldı? | 他心里有智慧,且大有能力。谁向 上帝刚硬而得亨通呢? | 他心裏有智慧,且大有能力。誰向 上帝剛硬而得亨通呢? | Ele é sábio de coração, e poderoso em forças. Quem se endureceu contra ele, e teve paz? | Allah itu bijak dan kuat, siapakah dapat berkeras melawan Dia, dan tetap selamat? | พระองค์ฉลาดอยู่ในพระทัย และพระกำลังก็แข็งแรง ผู้ใดเคยได้แข็งต่อพระองค์และเจริญขึ้นได้เล่า | اللہ کا دل دانش مند اور اُس کی قدرت عظیم ہے۔ کون کبھی اُس سے بحث مباحثہ کر کے کامیاب رہا ہے؟ | هو حكيم القلب وشديد القوة . من تصلب عليه فسلم |
9:5 | He removes the mountains, and they do not know When He overturns them in His anger; | Ⲫⲏⲉⲧⲑ̀ⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲉⲣⲁⲡⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲉ̀ⲙⲓ ⲁⲛ ⲭ ⲫⲏⲉⲧⲟⲩⲱϫⲡ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ. | Die de bergen verzet, dat zij het niet gewaar worden, Die ze omkeert in Zijn toorn; | Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère. | Er versetzt Berge; sie merken es nicht, dass er in seinem Zorn sie umstürzt. | Que arranca los montes con su furor, Y no conocen quién los trastornó: | Sposta le montagne e non lo sanno, egli nella sua ira le sconvolge. | O dağları yerinden oynatır da,Dağlar farkına varmaz,Öfkeyle altüst eder onları. | 他发怒,把山翻倒挪移,山并不知觉。 | 他發怒,把山翻倒挪移,山並不知覺。 | Ele transporta as montanhas sem que o saibam; e as transtorna em seu furor. | Dialah yang memindahkan gunung-gunung dengan tidak diketahui orang, yang membongkar-bangkirkannya dalam murka-Nya; | พระองค์ผู้ทรงเคลื่อนภูเขา และภูเขาทั้งหลายก็ไม่รู้ เมื่อพระองค์ทรงคว่ำมันเสียด้วยพระพิโรธของพระองค์ | ¶ اللہ پہاڑوں کو کھسکا دیتا ہے، اور اُنہیں پتا ہی نہیں چلتا۔ وہ غصے میں آ کر اُنہیں اُلٹا دیتا ہے۔ | المزحزح الجبال ولا تعلم ، الذي يقلبها في غضبه |
9:6 | He shakes the earth out of its place, And its pillars tremble; | Ⲫⲏⲉⲑⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧ̀ⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲥⲉⲛϯ. | Die de aarde beweegt uit haar plaats, dat haar pilaren schudden; | Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées. | Er erschüttert die Erde an ihrem Ort, sodass ihre Säulen erzittern. | Que remueve la tierra de su lugar, Y hace temblar sus columnas: | Scuote la terra dal suo posto e le sue colonne tremano. | Dünyayı yerinden oynatır,Direklerini titretir. | 他使地震动,离其本位,地的柱子就摇撼。 | 他使地震動,離其本位,地的柱子就搖撼。 | Ele remove a terra de seu lugar, e faz suas colunas tremerem. | yang menggeserkan bumi dari tempatnya, sehingga tiangnya bergoyang-goyang; | ผู้ทรงสั่นแผ่นดินโลกให้ออกจากที่ของมัน และเสาของมันก็สั่นสะเทือน | وہ زمین کو ہلا دیتا ہے تو وہ لرز کر اپنی جگہ سے ہٹ جاتی ہے، اُس کے بنیادی ستون کانپ اُٹھتے ہیں۔ | المزعزع الأرض من مقرها ، فتتزلزل أعمدتها |
9:7 | He commands the sun, and it does not rise; He seals off the stars; | Ⲫⲏⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲁϥϣⲁⲓ ⲭ ϥ̀ⲉⲣⲥ̀ⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲓⲛ ⲛ̀ⲧ̀ⲫⲉ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲓⲟⲩ. | Die de zon gebiedt, en zij gaat niet op; en verzegelt de sterren; | Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles. | Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt, er versiegelt die Sterne. | Que manda al sol, y no sale; Y sella las estrellas: | Comanda al sole ed esso non sorge e alle stelle pone il suo sigillo. | Güneşe buyruk verir, doğmaz güneş,Yıldızları mühürler. | 他吩咐日头不出来,就不出来,又封闭众星。 | 他吩咐日頭不出來,就不出來,又封閉眾星。 | Ele dá ordem ao sol, e ele não brilha; e sela as estrelas. | yang memberi perintah kepada matahari, sehingga tidak terbit, dan mengurung bintang-bintang dengan meterai; | ผู้ทรงบัญชาดวงอาทิตย์ และมันไม่ขึ้น ผู้ทรงผนึกเก็บบรรดาดวงดาวไว้ | وہ سورج کو حکم دیتا ہے تو طلوع نہیں ہوتا، ستاروں پر مُہر لگاتا ہے تو اُن کی چمک دمک بند ہو جاتی ہے۔ | الآمر الشمس فلا تشرق ، ويختم على النجوم |
9:8 | He alone spreads out the heavens, And treads on the waves of the sea; | Ⲫⲏⲉⲧϭⲱⲗⲕ ⲛ̀ⲧ̀ⲫⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲭ ⲟⲩⲟϩ ϥ̀ⲙⲟϣⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲫ̀ⲓⲟⲙ ϩⲱⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. | Die alleen de hemelen uitbreidt, en treedt op de hoogten der zee; | Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer. | Er spannt allein den Himmel aus und schreitet einher auf den Höhen des Meeres. | El que extiende solo los cielos, Y anda sobre las alturas de la mar: | Egli da solo stende i cieli e cammina sulle onde del mare. | Odur tek başına gökleri geren,Denizin dalgaları üzerinde yürüyen. | 他独自铺张诸天,踏在海浪之上。 | 他獨自鋪張諸天,踏在海浪之上。 | Ele é o que sozinho estende os céus, e anda sobre as alturas do mar. | yang seorang diri membentangkan langit, dan melangkah di atas gelombang-gelombang laut; | ผู้ทรงขึงฟ้าสวรรค์ออกแต่พระองค์เดียว และทรงย่ำคลื่นของทะเล | ¶ اللہ ہی آسمان کو خیمے کی طرح تان دیتا، وہی سمندری اژدہے کی پیٹھ کو پاؤں تلے کچل دیتا ہے۔ | الباسط السماوات وحده ، والماشي على أعالي البحر |
9:9 | He made the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south; | Ⲫⲏⲉⲧⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϭⲓⲙⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲓⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁ̀ⲣⲟⲩϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲓⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϣⲱⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲡ̀ϣⲱⲃϣ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫ̀ⲣⲏⲥ. | Die den Wagen maakt, den Orion, en het Zevengesternte, en de binnenkameren van het Zuiden; | Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes. | Er schuf das Sternbild des Bären, den Orion, das Siebengestirn, die Kammern des Südens. | El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, Y los lugares secretos del mediodía: | Crea l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e i penetrali del cielo australe. | Büyük Ayıyı, Oryonu, Ülkeri,Güney takımyıldızlarını yaratan Odur. | 他造北斗、参星、昴星,并南方的密宫; | 他造北斗、參星、昴星,並南方的密宮; | Ele é o que fez a Usra, o Órion, as Plêiades, e as constelações do sul. | yang menjadikan bintang Biduk, bintang Belantik, bintang Kartika, dan gugusan-gugusan bintang Ruang Selatan; | ผู้ทรงสร้างหมู่ดาวจระเข้ และหมู่ดาวไถ หมู่ดาวลูกไก่ และหมู่ดาวทิศใต้ | وہی دُبِ اکبر، جوزے، خوشۂ پروین اور جنوبی ستاروں کے جھرمٹوں کا خالق ہے۔ | صانع النعش والجبار والثريا ومخادع الجنوب |
9:10 | He does great things past finding out, Yes, wonders without number. | Ⲫⲏⲉⲧⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲧϧⲉⲧϧⲱⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡ̀ⲱ̀ⲟⲩ ⲭ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣ̀ⲫⲏⲣⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲏ̀ⲡⲓ ⲧⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. | Die grote dingen doet, die men niet doorzoeken kan; en wonderen, die men niet tellen kan. | Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre. | Er schuf so Großes, es ist nicht zu erforschen, Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen. | El que hace cosas grandes é incomprensibles, Y maravillosas, sin número. | Fa cose tanto grandi da non potersi indagare, meraviglie da non potersi contare. | Anlayamadığımız büyük işler,Sayısız şaşılası işler yapan Odur. | 他行大事,不可测度,行奇事,不可胜数。 | 他行大事,不可測度,行奇事,不可勝數。 | Ele é o que faz coisas grandes e incompreensíveis, e inúmeras maravilhas. | yang melakukan perbuatan-perbuatan besar yang tidak terduga, dan keajaiban-keajaiban yang tidak terbilang banyaknya. | ผู้ทรงกระทำมหกิจเหลือที่จะเข้าใจได้ และการมหัศจรรย์อย่างนับไม่ถ้วน | وہ اِتنے عظیم کام کرتا ہے کہ کوئی اُن کی تہہ تک نہیں پہنچ سکتا، اِتنے معجزے کرتا ہے کہ کوئی اُنہیں گن نہیں سکتا۔ | فاعل عظائم لا تفحص ، وعجائب لا تعد |
9:11 | If He goes by me, I do not see Him; If He moves past, I do not perceive Him; | Ⲉϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲟⲩⲟⲑⲃⲉⲧ ⲛ̀ⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲭ ⲁϥϣⲁⲛⲥⲉⲛⲧ ⲛ̀ⲛⲁⲉ̀ⲙⲓ ⲟⲛ. | Zie, Hij zal voor mij henengaan, en ik zal Hem niet zien; en Hij zal voorbijgaan, en ik zal Hem niet merken. | Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas. | Zieht er an mir vorüber, ich seh ihn nicht, fährt er daher, ich merk ihn nicht. | He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; Y pasará, y no lo entenderé. | Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va e di lui non m'accorgo. | İşte, yanımdan geçer, Onu göremem,Geçip gider, farkına bile varmam. | 他从我旁边经过,我却不看见;他在我面前行走,我倒不知觉。 | 他從我旁邊經過,我卻不看見;他在我面前行走,我倒不知覺。 | Eis que ele passa diante de mim, sem que eu não o veja; ele passará diante de mim, sem que eu saiba. | Apabila Ia melewati aku, aku tidak melihat-Nya, dan bila Ia lalu, aku tidak mengetahui. | ดูเถิด พระองค์ทรงผ่านข้าไป และข้าหาเห็นพระองค์ไม่ พระองค์ทรงเลยไป และข้าหาสังเกตเห็นไม่ | جب وہ میرے سامنے سے گزرے تو مَیں اُسے نہیں دیکھتا، جب وہ میرے قریب سے پھرے تو مجھے معلوم نہیں ہوتا۔ | هوذا يمر علي ولا أراه ، ويجتاز فلا أشعر به |
9:12 | If He takes away, who can hinder Him? Who can say to Him, `What are You doing?' | Ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲉϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛϣⲁⲣⲓ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲑⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲭ ⲓⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲑⲛⲁϣ̀ϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁⲕⲁⲓϥ. | Zie, Hij zal roven, wie zal het Hem doen wedergeven? Wie zal tot Hem zeggen: Wat doet Gij? | S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu? | Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück? Wer darf zu ihm sagen: Was tust du da? | He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces? | Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi gli può dire: «Che fai?». | Evet, O avını kaparsa, kim Onu durdurabilir?Kim Ona, 'Ne yapıyorsun' diyebilir? | 看哪,他取去,谁能阻挡?谁敢问他:你作什么? | 看哪,他取去,誰能阻擋?誰敢問他:你作甚麼? | Eis que, quando ele toma, quem pode lhe impedir? Quem poderá lhe dizer: O que estás fazendo? | Apabila Ia merampas, siapa akan menghalangi-Nya? Siapa akan menegur-Nya: Apa yang Kaulakukan? | ดูเถิด พระองค์ทรงฉวยไป ใครจะห้ามพระองค์ได้ ใครจะทูลพระองค์ว่า `พระองค์ทรงกระทำอะไรนั่น' | اگر وہ کچھ چھین لے تو کون اُسے روکے گا؟ کون اُس سے کہے گا، ’تُو کیا کر رہا ہے؟‘ | إذا خطف فمن يرده ؟ ومن يقول له : ماذا تفعل |
9:13 | God will not withdraw His anger, The allies of the proud lie prostrate beneath Him. | Ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲫⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲉⲧⲁⲩⲕⲱⲗϫ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲕⲏⲧⲟⲥ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧ̀ⲫⲉ. | God zal Zijn toorn niet afkeren; onder Hem worden gebogen de hovaardige helpers. | Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil. | Gott hält seinen Zorn nicht zurück, unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen. | Dios no tornará atrás su ira, Y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios. | Dio non ritira la sua collera: sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab. | Tanrı öfkesini dizginlemez,Rahavın yardımcıları bileOnun ayağına kapanır. güçlerini simgeleyen bir deniz canavarı. | 若 上帝不收回他的怒气,扶助骄傲人的必屈身在他以下。 | 若 上帝不收回他的怒氣,扶助驕傲人的必屈身在他以下。 | Deus não reverterá sua ira, e debaixo dele se encurvam os assistentes de Raabe. | Allah tidak menahani murka-Nya, di bawah kuasa-Nya para pembantu Rahab membungkuk; | ถ้าพระเจ้าจะไม่ทรงหันพระพิโรธของพระองค์กลับต่อพระองค์ เหล่าสมุนของความอหังการต้องกราบอยู่ | اللہ تو اپنا غضب نازل کرنے سے باز نہیں آتا۔ اُس کے رُعب تلے رہب اژدہے کے مددگار بھی دبک گئے۔ | الله لا يرد غضبه . ينحني تحته أعوان رهب |
9:14 | How then can I answer Him, And choose my words to reason with Him? | Ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲓⲛ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ. | Hoeveel te min zal ik Hem antwoorden, en mijn woorden uitkiezen tegen Hem? | ¶ Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir? | Wie sollte denn ich ihm entgegnen, wie meine Worte gegen ihn wählen? | ¿Cuánto menos le responderé yo, Y hablaré con él palabras estudiadas? | Tanto meno io potrei rispondergli, trovare parole da dirgli! | "Nerde kaldı ki, ben Ona yanıt vereyim,Onunla tartışmak için söz bulayım? | 既是这样,我怎敢回答他,怎敢选择言语与他辩论呢? | 既是這樣,我怎敢回答他,怎敢選擇言語與他辯論呢? | Como poderia eu lhe responder, e escolher minhas palavras contra ele? | lebih-lebih aku, bagaimana aku dapat membantah Dia, memilih kata-kataku di hadapan Dia? | แล้วข้าจะตอบพระองค์ได้อย่างไร จะเลือกถ้อยคำอะไรมาโต้ตอบพระองค์ | ¶ تو پھر مَیں کس طرح اُسے جواب دوں، کس طرح اُس سے بات کرنے کے مناسب الفاظ چن لوں؟ | كم بالأقل أنا أجاوبه وأختار كلامي معه |
9:15 | For though I were righteous, I could not answer Him; I would beg mercy of my Judge. | Ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲑ̀ⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲭ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉⲓⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲙⲟϥ. | Denwelken ik, zo ik rechtvaardig ware, niet zou antwoorden; mijn Rechter zal ik om genade bidden. | Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge. | Und wär ich im Recht, ich könnte nichts entgegnen, um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen. | Que aunque fuese yo justo, no responderé; Antes habré de rogar á mi juez. | Se avessi anche ragione, non risponderei, al mio giudice dovrei domandare pietà. | Haklı olsam da Ona yanıt veremez,Merhamet etmesi için yargıcıma yalvarırdım ancak. | 我虽有义,也不回答他,只要向那审判我的恳求。 | 我雖有義,也不回答他,只要向那審判我的懇求。 | A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; a meu juiz pediria misericórdia. | Walaupun aku benar, aku tidak mungkin membantah Dia, malah aku harus memohon belas kasihan kepada yang mendakwa aku. | แม้ว่าข้าชอบธรรม ข้าก็ตอบพระองค์ไม่ได้ ข้าจะต้องขอพระกรุณาต่อผู้พิพากษาของข้า | اگر مَیں حق پر ہوتا بھی تو اپنا دفاع نہ کر سکتا۔ اِس مخالف سے مَیں التجا کرنے کے علاوہ اَور کچھ نہیں کر سکتا۔ | لأني وإن تبررت لا أجاوب ، بل أسترحم دياني |
9:16 | If I called and He answered me, I would not believe that He was listening to my voice. | Ⲉϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲁⲙⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϯⲛⲁⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧⲥ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ. | Indien ik roep, en Hij mij antwoordt; ik zal niet geloven, dat Hij mijn stem ter ore genomen heeft. | Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix, | Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben? Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört. | Que si yo le invocase, y él me respondiese, Aun no creeré que haya escuchado mi voz. | Se io lo invocassi e mi rispondesse, non crederei che voglia ascoltare la mia voce. | Onu çağırsam, O da bana yanıt verseydi,Yine de inanmazdım sesime kulak verdiğine. | 我若呼求,他应允我;我仍不信他真听我的声音。 | 我若呼求,他應允我;我仍不信他真聽我的聲音。 | Ainda que eu lhe chamasse, e ele respondesse, mesmo assim não creria que ele tivesse dado ouvidos à minha voz. | Bila aku berseru, Ia menjawab; aku tidak dapat percaya, bahwa Ia sudi mendengarkan suaraku; | ถ้าข้าร้องทูลต่อพระองค์ และพระองค์ทรงตอบข้า ข้าจะไม่เชื่อว่าพระองค์ทรงฟังเสียงของข้า | اگر وہ میری چیخوں کا جواب دیتا بھی تو مجھے یقین نہ آتا کہ وہ میری بات پر دھیان دے گا۔ | لو دعوت فاستجاب لي ، لما آمنت بأنه سمع صوتي |
9:17 | For He crushes me with a tempest, And multiplies my wounds without cause. | Ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥϥⲟⲧⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲟⲩⲅ̀ⲛⲟⲫⲟⲥ ⲁϥⲑ̀ⲣⲟⲩⲁ̀ϣⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁϧⲟⲙϧⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ. | Want Hij vermorzelt mij door een onweder, en vermenigvuldigt mijn wonden zonder oorzaak. | Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures, | Er, der im Sturm mich niedertritt, ohne Grund meine Wunden mehrt, | Porque me ha quebrado con tempestad, Y ha aumentado mis heridas sin causa. | Egli con una tempesta mi schiaccia, moltiplica le mie piaghe senza ragione, | O beni kasırgayla eziyor,Nedensiz yaralarımı çoğaltıyor. | 他用暴风折断我,无故地加增我的损伤。 | 他用暴風折斷我,無故地加增我的損傷。 | Pois ele tem me quebrantado com tempestade, e multiplicado minhas feridas sem causa. | Dialah yang meremukkan aku dalam angin ribut, yang memperbanyak lukaku dengan tidak semena-mena, | เพราะพระองค์ทรงขยี้ข้าด้วยพายุ และทวีบาดแผลของข้าโดยไม่มีเหตุ | ¶ تھوڑی سی غلطی کے جواب میں وہ مجھے پاش پاش کرتا، بلاوجہ مجھے بار بار زخمی کرتا ہے۔ | ذاك الذي يسحقني بالعاصفة ، ويكثر جروحي بلا سبب |
9:18 | He will not allow me to catch my breath, But fills me with bitterness. | Ϥ̀ⲭⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁⲛ ⲉ̀ⲛⲓϥⲓ ⲭ ⲁϥⲙⲁϩⲧ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϣⲁϣⲓ. | Hij laat mij niet toe mijn adem te verhalen; maar Hij verzadigt mij met bitterheden. | Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume. | er lässt mich nicht zu Atem kommen, er sättigt mich mit Bitternis. | No me ha concedido que tome mi aliento; Mas hame hartado de amarguras. | non mi lascia riprendere il fiato, anzi mi sazia di amarezze. | Soluk almama izin vermiyor,Ancak beni acıya doyuruyor. | 我就是喘一口气,他都不容,倒使我满心苦恼。 | 我就是喘一口氣,他都不容,倒使我滿心苦惱。 | Ele não me permite respirar; em vez disso, me farta de amarguras. | yang tidak membiarkan aku bernafas, tetapi mengenyangkan aku dengan kepahitan. | พระองค์จะไม่ทรงให้ข้าหายใจได้ แต่เติมความขมขื่นให้ข้าเต็ม | وہ مجھے سانس بھی نہیں لینے دیتا بلکہ کڑوے زہر سے سیر کر دیتا ہے۔ | لا يدعني آخذ نفسي ، ولكن يشبعني مرائر |
9:19 | If it is a matter of strength, indeed He is strong; And if of justice, who will appoint my day in court? | Ⲟⲧⲓ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲁϥⲁ̀ⲙⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϩⲁⲡ. | Zo het aan de kracht komt, zie, Hij is sterk; en zo het aan het recht komt, wie zal mij dagvaarden? | Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître? | Geht es um Kraft, er ist der Starke, geht es um Recht, wer lädt mich vor? | Si habláremos de su potencia, fuerte por cierto es; Si de juicio, ¿quién me emplazará? | Se si tratta di forza, è lui che dà il vigore; se di giustizia, chi potrà citarlo? | Sorun güç sorunuysa, O güçlüdür!Adalet sorunuysa, kim Onu mahkemeye çağırabilir? | 若论力量,看哪,他真有能力!若论审判,谁为我定期,让我辩白呢? | 若論力量,看哪,他真有能力!若論審判,誰為我定期,讓我辯白呢? | Quanto às forças, eis que ele é forte; e quanto ao juízo, [ele diria] : Quem me convocará? | Jika mengenai kekuatan tenaga, Dialah yang mempunyai! Jika mengenai keadilan, siapa dapat menggugat Dia? | ถ้าข้ากล่าวถึงกำลัง ดูเถิด พระองค์ทรงมีฤทธิ์ ถ้าเป็นเรื่องการพิพากษา ใครจะนัดเวลาให้ข้าสู้คดีได้ | جہاں طاقت کی بات ہے تو وہی قوی ہے، جہاں انصاف کی بات ہے تو کون اُسے پیشی کے لئے بُلا سکتا ہے؟ | إن كان من جهة قوة القوي ، يقول : هأنذا . وإن كان من جهة القضاء يقول : من يحاكمني |
9:20 | Though I were righteous, my own mouth would condemn me; Though I were blameless, it would prove me perverse. | Ⲉϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲑ̀ⲙⲏⲓ ⲣⲱⲓ ⲛⲁⲉⲣⲙⲉⲧⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ⲭ ⲉϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲁⲧⲁ̀ⲣⲓⲕⲓ ⲁⲓⲛⲁⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲓⲕⲟⲗϫ. | Zo ik mij rechtvaardig, mijn mond zal mij verdoemen; ben ik oprecht, Hij zal mij toch verkeerd verklaren. | Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable. | Wär ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig, wäre ich gerade, er machte mich krumm. | Si yo me justificare, me condenará mi boca; Si me dijere perfecto, esto me hará inicuo. | Se avessi ragione, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi innocente, egli proverebbe che io sono reo. | Suçsuz olsam ağzım beni suçlar,Kusursuz olsam beni suçlu çıkarır. | 我若自义,自己的口要定我为有罪;我若说我完全,我口必显我为弯曲。 | 我若自義,自己的口要定我為有罪;我若說我完全,我口必顯我為彎曲。 | Ainda que eu seja justo, minha boca me condenaria; se eu fosse inocente, então ela me declararia perverso. | Sekalipun aku benar, mulutku sendiri akan menyatakan aku tidak benar; sekalipun aku tidak bersalah, Ia akan menyatakan aku bersalah. | ถ้าข้าอ้างว่าตัวชอบธรรม ปากของข้าจะกล่าวโทษข้า ถ้าข้าอ้างว่าตัวดีรอบคอบ พระองค์จะพิสูจน์ว่าข้าบกพร่อง | گو مَیں بےگناہ ہوں توبھی میرا اپنا منہ مجھے قصوروار ٹھہرائے گا، گو بےالزام ہوں توبھی وہ مجھے مجرم قرار دے گا۔ | إن تبررت يحكم علي فمي ، وإن كنت كاملا يستذنبني |
9:21 | I am blameless, yet I do not know myself; I despise my life. | Ⲓⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲓⲉⲣⲙⲉⲧⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ϯⲉ̀ⲙⲓ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲭ ⲡⲗⲏⲛ ϫⲉ ⲁⲩⲱ̀ⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲱⲛϧ. | Ben ik oprecht, zo acht ik toch mijn ziel niet; ik versmaad mijn leven. | Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence. | Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich, mein Leben werfe ich hin. | Bien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: Reprocharé mi vida. | Sono innocente? Non lo so neppure io, detesto la mia vita! | "Kusursuz olsam da kendime aldırdığım yok,Yaşamımı hor görüyorum. | 我虽完全,仍不知道自己的心;我轻贱我的性命。 | 我雖完全,仍不知道自己的心;我輕賤我的性命。 | Mesmo se eu for inocente, não estimo minha alma; desprezo minha vida. | Aku tidak bersalah! Aku tidak pedulikan diriku, aku tidak hiraukan hidupku! | ถึงแม้ข้าดีรอบคอบ ข้าก็ไม่เข้าใจตัวข้าเอง ข้าจะเกลียดชีวิตของข้า | ¶ جو کچھ بھی ہو، مَیں بےالزام ہوں! مَیں اپنی جان کی پروا ہی نہیں کرتا، اپنی زندگی حقیر جانتا ہوں۔ | كامل أنا . لا أبالي بنفسي . رذلت حياتي |
9:22 | It is all one thing; Therefore I say, `He destroys the blameless and the wicked.' | Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲱⲣⲓ ϥ̀ⲛⲁⲧⲁⲕⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ. | Dat is een ding, daarom zeg ik: Den oprechte en den goddeloze verdoet Hij. | ¶ Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable. | Einerlei; so sag ich es denn: Schuldlos wie schuldig bringt er um. | Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume. | Per questo io dico: «E' la stessa cosa»: egli fa perire l'innocente e il reo! | Hepsi bir, bu yüzden diyorum ki,'O suçluyu da suçsuzu da yok ediyor.' | 善恶无分,都是一样;所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。 | 善惡無分,都是一樣;所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。 | É tudo a mesma coisa; por isso digo: ele consome ao inocente e ao perverso. | Semuanya itu sama saja, itulah sebabnya aku berkata: yang tidak bersalah dan yang bersalah kedua-duanya dibinasakan-Nya. | ก็เหมือนกันหมด เพราะฉะนั้นข้าจึงว่า `พระองค์ทรงทำลายทั้งคนดีรอบคอบและคนชั่ว' | خیر، ایک ہی بات ہے، اِس لئے مَیں کہتا ہوں، ’اللہ بےالزام اور بےدین دونوں کو ہی ہلاک کر دیتا ہے۔‘ | هي واحدة . لذلك قلت : إن الكامل والشرير هو يفنيهما |
9:23 | If the scourge slays suddenly, He laughs at the plight of the innocent. | Ϫⲉ ⲛⲓⲥⲁⲙⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲥⲉϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ϣ̀ⲫⲏⲣⲓ ⲭ ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲉⲥⲱⲃⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲑ̀ⲙⲏⲓ. | Als de gesel haastelijk doodt, bespot Hij de verzoeking der onschuldigen. | Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent. | Wenn die Geißel plötzlich tötet, spottet er über der Schuldlosen Angst. | Si azote mata de presto, Ríese de la prueba de los inocentes. | Se un flagello uccide all'improvviso, della sciagura degli innocenti egli ride. | Kırbaç ansızın ölüm saçınca,O suçsuzların sıkıntısıyla eğlenir. | 若忽然遭杀害之祸,他必戏笑无辜的人遇难。 | 若忽然遭殺害之禍,他必戲笑無辜的人遇難。 | Quando o açoite mata de repente, ele ri do desespero dos inocentes. | Bila cemeti-Nya membunuh dengan tiba-tiba, Ia mengolok-olok keputusasaan orang yang tidak bersalah. | เมื่อภัยพิบัตินำความตายมาโดยฉับพลัน พระองค์ทรงเยาะเย้ยความลำบากยากเย็นของผู้ไร้ผิด | جب کبھی اچانک کوئی آفت انسان کو موت کے گھاٹ اُتارے تو اللہ بےگناہ کی پریشانی پر ہنستا ہے۔ | إذا قتل السوط بغتة ، يستهزئ بتجربة الأبرياء |
9:24 | The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If it is not He, who else could it be? | Ⲁⲩⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ⲭ ⲛⲓϩⲟ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ϥ̀ϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ. | De aarde wordt gegeven in de hand des goddelozen; Hij overdekt het aangezicht harer rechteren; zo niet, wie is Hij dan? | La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc? | Die Erde ist in Frevlerhand gegeben, das Gesicht ihrer Richter deckt er zu. Ist er es nicht, wer ist es dann? | La tierra es entregada en manos de los impíos, Y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él, ¿quién es? ¿dónde está? | La terra è lasciata in balìa del malfattore: egli vela il volto dei suoi giudici; se non lui, chi dunque sarà? | Dünya kötülerin eline verilmiş,Yargıçların gözünü kapayan Odur.O değilse, kimdir? | 世界交在恶人手中;蒙蔽世界审判官的脸,若不是他,是谁呢?他在哪里呢? | 世界交在惡人手中;蒙蔽世界審判官的臉,若不是他,是誰呢?他在哪裏呢? | A terra está entregue nas mãos dos perversos. Ele cobre o rosto de seus juízes. Se não é ele, então quem é? | Bumi telah diserahkan ke dalam tangan orang fasik, dan mata para hakimnya telah ditutup-Nya; kalau bukan oleh Dia, oleh siapa lagi? | แผ่นดินโลกนี้ทรงมอบไว้ในมือของคนชั่ว พระองค์ทรงปิดหน้าบรรดาผู้วินิจฉัยโลก ถ้าไม่ใช่พระองค์ แล้วใครเล่า | اگر کوئی ملک بےدین کے حوالے کیا جائے تو اللہ اُس کے قاضیوں کی آنکھیں بند کر دیتا ہے۔ اگر یہ اُس کی طرف سے نہیں تو پھر کس کی طرف سے ہے؟ | الأرض مسلمة ليد الشرير . يغشي وجوه قضاتها . وإن لم يكن هو ، فإذا من |
9:25 | Now my days are swifter than a runner; They flee away, they see no good. | Ⲡⲁϫⲓⲛⲱⲛϧ ⲇⲉ ϥ̀ⲁⲥⲓⲱⲟⲩ ⲉϩⲟⲧⲉ ⲟⲩϫⲓⲛϭⲟϫⲓ ⲁⲩⲫⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁⲩ. | En mijn dagen zijn lichter geweest dan een loper; zij zijn weggevloden, zij hebben het goede niet gezien. | ¶ Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur; | Schneller als ein Läufer eilen meine Tage, sie fliehen dahin und schauen kein Glück. | Mis días han sido más ligeros que un correo; Huyeron, y no vieron el bien. | I miei giorni passano più veloci d'un corriere, fuggono senza godere alcun bene, | "Günlerim koşucudan çabuk,İyilik görmeden geçmekte. | 我的日子比跑信的更快,急速逃去,不见福乐。 | 我的日子比跑信的更快,急速逃去,不見福樂。 | Meus dias foram mais rápidos que um homem que corre; fugiram, e não viram o bem. | Hari-hariku berlalu lebih cepat dari pada seorang pelari, lenyap tanpa melihat bahagia, | `วันทั้งหลายของข้าพระองค์เร็วกว่านักวิ่ง มันพ้นไป มันไม่เห็นสิ่งดีอะไร | ¶ میرے دن دوڑنے والے آدمی سے کہیں زیادہ تیزی سے بیت گئے، خوشی دیکھے بغیر بھاگ نکلے ہیں۔ | أيامي أسرع من عداء ، تفر ولا ترى خيرا |
9:26 | They pass by like swift ships, Like an eagle swooping on its prey. | Ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲧⲁⲧⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉ̀ϫⲏⲟⲩ ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁ̀ϧⲱⲙ ⲉϥϩⲏⲗ ⲉϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩϧ̀ⲣⲉ ⲛⲁϥ. | Zij zijn voorbijgevaren met jachtschepen; gelijk een arend naar het aas toevliegt. | Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie. | Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf, dem Adler gleich, der auf Beute stößt. | Pasaron cual navíos veloces: Como el águila que se arroja á la comida. | volano come barche di giunchi, come aquila che piomba sulla preda. | Kamış sandal gibi kayıp gidiyor,Avının üstüne süzülen kartal gibi. | 我的日子过去如快船,如急落抓食的鹰。 | 我的日子過去如快船,如急落抓食的鷹。 | Passaram como barcos de papiro, como a águia que se lança à comida. | meluncur lewat laksana perahu dari pandan, seperti rajawali yang menyambar mangsanya. | มันผ่านไปอย่างกับเรือเร็ว ดังนกอินทรีโฉบลงบนเหยื่อ | وہ سرکنڈے کے بحری جہازوں کی طرح گزر گئے ہیں، اُس عقاب کی طرح جو اپنے شکار پر جھپٹا مارتا ہے۔ | تمر مع سفن البردي . كنسر ينقض إلى قنصه |
9:27 | If I say, `I will forget my complaint, I will put off my sad face and wear a smile,' | Ⲁⲓϣⲁⲛⲫⲓⲣⲓ ⲅⲁⲣ ϯⲛⲁⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲉⲓⲥⲁϫⲓ ⲁⲓⲛⲁⲕⲱⲗϫ ⲙ̀ⲡⲁϩⲟ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁϥⲓⲁ̀ϩⲟⲙ. | Indien mijn zeggen is: Ik zal mijn klacht vergeten, en ik zal mijn gebaar laten varen, en mij verkwikken; | Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage, | Sage ich: Ich will meine Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter blicken!, | Si digo: Olvidaré mi queja, Dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme: | Se dico: «Voglio dimenticare il mio gemito, cambiare il mio volto ed essere lieto», | 'Acılarımı unutayım,Üzgün çehremi değiştirip gülümseyeyim' desem, | 我若说:我要忘记我的哀情,除去我的愁苦,安慰自己; | 我若說:我要忘記我的哀情,除去我的愁苦,安慰自己; | Se disser: Esquecerei minha queixa, mudarei o aspecto do meu rosto, e sorrirei, | Bila aku berpikir: Aku hendak melupakan keluh kesahku, mengubah air mukaku, dan bergembira, | ถ้าข้าพระองค์ว่า "ข้าจะลืมคำร้องทุกข์ของข้า ข้าจะทิ้งหน้าเศร้าของข้าเสีย และเบิกบาน" | اگر مَیں کہوں، ’آؤ مَیں اپنی آہیں بھول جاؤں، اپنے چہرے کی اُداسی دُور کر کے خوشی کا اظہار کروں‘ | إن قلت : أنسى كربتي ، أطلق وجهي وأتبلج |
9:28 | I am afraid of all my sufferings; I know that You will not hold me innocent. | Ϯⲕⲓⲙ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲙⲉⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲭ ϯⲉ̀ⲙⲓ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲭ̀ⲛⲁⲭⲁⲧ ⲉⲓⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲑⲛⲟⲃⲓ. | Zo schroom ik voor al mijn smarten; ik weet, dat Gij mij niet onschuldig zult houden. | Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent. | so graut mir vor all meinen Schmerzen; ich weiß, du sprichst mich nicht frei. | Contúrbanme todos mis trabajos; Sé que no me darás por libre. | mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi dichiarerai innocente. | Bütün dertlerimden yılarım,Çünkü beni suçsuz saymayacağını biliyorum. | 我因愁苦而惧怕,知道你必不以我为无辜。 | 我因愁苦而懼怕,知道你必不以我為無辜。 | [Ainda] teria pavor de todas as minhas dores; [pois] sei que não me terás por inocente. | maka takutlah aku kepada segala kesusahanku; aku tahu, bahwa Engkau tidak akan menganggap aku tidak bersalah. | ข้าพระองค์เกิดกลัวบรรดาความทุกข์ของข้าพระองค์ เพราะข้าพระองค์ทราบว่าพระองค์จะไม่ถือว่าข้าพระองค์ไร้ผิด | تو پھر بھی مَیں اُن تمام تکالیف سے ڈرتا ہوں جو مجھے برداشت کرنی ہیں۔ کیونکہ مَیں جانتا ہوں کہ تُو مجھے بےگناہ نہیں ٹھہراتا۔ | أخاف من كل أوجاعي عالما أنك لا تبرئني |
9:29 | If I am condemned, Why then do I labor in vain? | Ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟⲩ. | Ik zal toch goddeloos zijn; waarom dan zal ik ijdellijk arbeiden? | Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain? | Ich muss nun einmal schuldig sein, wozu müh ich mich umsonst? | Yo soy impío, ¿Para qué trabajaré en vano? | Se sono colpevole, perché affaticarmi invano? | Madem suçlanacağım,Neden boş yere uğraşayım? | 我若被定为恶人,我何必徒然劳苦呢? | 我若被定為惡人,我何必徒然勞苦呢? | Se eu já estou condenado, então para que eu sofreria em vão? | Aku dinyatakan bersalah, apa gunanya aku menyusahkan diri dengan sia-sia? | ถ้าข้าพระองค์ชั่วช้า ข้าพระองค์ตรากตรำเปล่าๆทำไม | ¶ جو کچھ بھی ہو مجھے قصوروار ہی قرار دیا گیا ہے، چنانچہ اِس کا کیا فائدہ کہ مَیں بےمعنی تگ و دَو میں مصروف رہوں؟ | أنا مستذنب ، فلماذا أتعب عبثا |
9:30 | If I wash myself with snow water, And cleanse my hands with soap, | Ⲁⲓϣⲁⲛϫⲱⲕⲉⲙ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲓⲱⲛ ⲭ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲟⲩⲃⲟⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϫⲓϫ ⲉⲩⲟⲩⲁⲃ. | Indien ik mij wasse met sneeuwwater, en mijn handen zuivere met zeep; | Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon, | Wollte ich auch mit Schnee mich waschen, meine Hände mit Lauge reinigen, | Aunque me lave con aguas de nieve, Y limpie mis manos con la misma limpieza, | Anche se mi lavassi con la neve e pulissi con la soda le mie mani, | Sabun otuyla yıkansam,Ellerimi kül suyuyla temizlesem, | 我若用雪水洗身,使我的手未曾如此洁净, | 我若用雪水洗身,使我的手未曾如此潔淨, | Ainda que me lave com água de neve, e limpe minhas mãos com sabão, | Walaupun aku membasuh diriku dengan salju dan mencuci tanganku dengan sabun, | ถ้าข้าพระองค์ชำระตัวของข้าพระองค์ด้วยน้ำจากหิมะ และล้างมือของข้าพระองค์ด้วยน้ำด่าง | گو مَیں صابن سے نہا لوں اور اپنے ہاتھ سوڈے سے دھو لوں | ولو اغتسلت في الثلج ، ونظفت يدي بالإشنان |
9:31 | Yet You will plunge me into the pit, And my own clothes will abhor me. | Ⲁⲩϭⲟϫⲧ ⲉⲙⲁϣⲱ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲱⲗⲉⲃ ⲭ ⲁⲥⲟⲣⲃⲉⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲥ̀ⲧⲟⲗⲏ. | Dan zult Gij mij in de gracht induiken, en mijn klederen zullen van mij gruwen. | Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur. | du würdest mich doch in die Grube tauchen, sodass meinen Kleidern vor mir ekelt. | Aun me hundirás en el hoyo, Y mis propios vestidos me abominarán. | allora tu mi tufferesti in un pantano e in orrore mi avrebbero le mie vesti. | Beni yine pisliğe batırırsın,Giysilerim bile benden tiksinir. | 你还要扔我在阱里,我的衣服都憎恶我。 | 你還要扔我在阱裏,我的衣服都憎惡我。 | Então me submergirias no fosso, e minhas próprias vestes me abominariam. | namun Engkau akan membenamkan aku dalam lumpur, sehingga pakaianku merasa jijik terhadap aku. | พระองค์ยังจะทรงจุ่มข้าพระองค์ลงไปในบ่อ แม้เสื้อผ้าของข้าพระองค์จะรังเกียจข้าพระองค์' | تاہم تُو مجھے گڑھے کی کیچڑ میں یوں دھنسنے دیتا ہے کہ مجھے اپنے کپڑوں سے گھن آتی ہے۔ | فإنك في النقع تغمسني حتى تكرهني ثيابي |
9:32 | For He is not a man, as I am, That I may answer Him, And that we should go to court together. | Ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲭ ⲫⲏⲉϯⲛⲁϭⲓϩⲁⲡ ⲛⲉⲙⲁϥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲓ̀ ⲉⲩϩⲁⲡ ⲉⲩⲥⲟⲡ. | Want Hij is niet een man, als ik, dien ik antwoorden zou, zo wij te zamen in het gericht kwamen. | Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice. | Denn du bist kein Mensch wie ich, dem ich entgegnen könnte: Lasst uns zusammen zum Gericht gehen! | Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, Y vengamos juntamente á juicio. | Poiché non è uomo come me, che io possa rispondergli: «Presentiamoci alla pari in giudizio». | O benim gibi bir insan değil ki,Ona yanıt vereyim,Birlikte mahkemeye gideyim. | 他本不像我是人,使我可以回答他,又使我们可以同听审判。 | 他本不像我是人,使我可以回答他,又使我們可以同聽審判。 | Pois ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e venhamos juntamente a juízo. | Karena Dia bukan manusia seperti aku, sehingga aku dapat menjawab-Nya: Mari bersama-sama menghadap pengadilan. | พระองค์มิใช่มนุษย์อย่างข้า ที่ข้าจะตอบพระองค์ ซึ่งเราจะมาสู้คดีด้วยกัน | ¶ اللہ تو مجھ جیسا انسان نہیں کہ مَیں جواب میں اُس سے کہوں، ’آؤ ہم عدالت میں جا کر ایک دوسرے کا مقابلہ کریں۔‘ | لأنه ليس هو إنسانا مثلي فأجاوبه ، فنأتي جميعا إلى المحاكمة |
9:33 | Nor is there any mediator between us, Who may lay his hand on us both. | Ⲁⲙⲟⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲉⲥⲓⲧⲏⲥ ⲟⲩⲧⲱⲛ ⲡⲉ ⲉϥⲥⲟϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲧⲱⲛ ⲙ̀ⲡ̀ⲥ̀ⲛⲁⲩ. | Er is geen scheidsman tussen ons, die zijn hand op ons beiden leggen mocht. | Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux. | Gäbe es doch einen Schiedsmann zwischen uns! Er soll seine Hand auf uns beide legen. | No hay entre nosotros árbitro Que ponga su mano sobre nosotros ambos. | Non c'è fra noi due un arbitro che ponga la mano su noi due. | Keşke aramızda bir hakem olsa da,Elini ikimizin üstüne koysa! | 我们中间没有听讼的人可以向我们两造按手。 | 我們中間沒有聽訟的人可以向我們兩造按手。 | Não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós ambos, | Tidak ada wasit di antara kami, yang dapat memegang kami berdua! | ไม่มีคนกลางระหว่างเรา ผู้ซึ่งจะวางมือบนเราทั้งสองได้ | کاش ہمارے درمیان ثالث ہو جو ہم دونوں پر ہاتھ رکھے، | ليس بيننا مصالح يضع يده على كلينا |
9:34 | Let Him take His rod away from me, And do not let dread of Him terrify me. | Ⲙⲁⲣⲉϥⲱ̀ⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϣ̀ⲃⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁⲣⲟⲓ ⲭ ⲧⲉϥϩⲟϯ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑ̀ⲣⲉⲥϣ̀ⲧⲉⲣⲑⲱⲣⲧ. | Dat Hij van op mij Zijn roede wegdoe, en dat Zijn verschrikking mij niet verbaasd make; | Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus; | Er nehme von mir seine Rute, sein Schrecken soll mich weiter nicht ängstigen; | Quite de sobre mí su vara, Y su terror no me espante. | Allontani da me la sua verga sì che non mi spaventi il suo terrore: | Tanrı sopasını üzerimden kaldırsın,Dehşeti beni yıldırmasın. | 愿他把杖离开我,不使惊惶威吓我。 | 願他把杖離開我,不使驚惶威嚇我。 | Tire de sobre mim sua vara, e seu terror não me espante. | Biarlah Ia menyingkirkan pentung-Nya dari padaku, jangan aku ditimpa kegentaran terhadap Dia, | ขอให้พระองค์ทรงนำไม้เรียวไปจากข้าเสียที และขออย่าให้ความครั่นคร้ามจากพระองค์กระทำให้ข้ากลัวมาก | جو میری پیٹھ پر سے اللہ کا ڈنڈا ہٹائے تاکہ اُس کا خوف مجھے دہشت زدہ نہ کرے۔ | ليرفع عني عصاه ولا يبغتني رعبه |
9:35 | Then I would speak and not fear Him, But it is not so with me. | Ⲛ̀ⲛⲁⲉⲣϩⲟϯ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲭ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲓϧⲟⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ. | Zo zal ik spreken, en Hem niet vrezen; want zodanig ben ik niet bij mij. | Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même. | dann will ich reden, ohne ihn zu fürchten. Doch so ist es nicht um mich bestellt. | Entonces hablaré, y no le temeré: Porque así no estoy en mí mismo. | allora io potrò parlare senza temerlo, perché così non sono in me stesso. | O zaman konuşur, O'ndan korkmazdım,Ama bu durumda bir şey yapamam. | 我就说话,也不惧怕他,现在我却不是那样。 | 我就說話,也不懼怕他,現在我卻不是那樣。 | [Então] eu falaria, e não teria medo dele. Pois não está sendo assim comigo. | maka aku akan berbicara tanpa rasa takut terhadap Dia, karena aku tidak menyadari kesalahanku." | แล้วข้าจะพูดและไม่กลัวพระองค์ แต่ใจจริงของข้าไม่เป็นอย่างนั้น" | تب مَیں اللہ سے خوف کھائے بغیر بولتا، کیونکہ فطری طور پر مَیں ایسا نہیں ہوں۔ | إذا أتكلم ولا أخافه ، لأني لست هكذا عند نفسي |