Job 34
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
Job Chapter 34
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
34:1 | Elihu further answered and said: | Ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ⲛⲏⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ. | Verder antwoordde Elihu, en zeide: | ¶ Elihu reprit et dit: | Dann ergriff Elihu das Wort und sprach: | ADEMAS respondió Eliú, y dijo: | Eliu continuò a dire: | Elihu konuşmasına şöyle devam etti: | 以利户又说: | 以利戶又說: | Eliú respondeu mais, dizendo: | Maka berbicaralah Elihu: | เอลีฮูพูดต่อไปว่า | ¶ پھر اِلیہو نے بات جاری رکھ کر کہا، | فأجاب أليهو وقال |
34:2 | Hear my words, you wise men; Give ear to me, you who have knowledge. | Ϫⲉ ⲡⲓⲛⲟⲩⲥ ⲉⲧⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯϣ̀ⲃⲱⲃⲓ ⲉⲧϫⲉⲙϯⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓϧ̀ⲣⲏⲟⲩⲓ̀. | Hoort, gij wijzen, mijn woorden, en gij verstandigen, neigt de oren naar mij. | Sages, écoutez mes discours! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l'oreille! | Ihr Weisen, hört meine Worte, ihr Kundigen, leiht mir Gehör! | Oid, sabios, mis palabras; Y vosotros, doctos, estadme atentos. | Ascoltate, saggi, le mie parole e voi, sapienti, porgetemi l'orecchio, | "Ey bilgeler, sözlerimi dinleyin,Kulak verin bana, ey bilgi sahipleri. | 你们智慧人啊,要听我的话;有知识的人要留心听我说。 | 你們智慧人啊,要聽我的話;有知識的人要留心聽我說。 | Ouvi, vós sábios, minhas palavras; e vós, inteligentes, dai-me ouvidos. | "Dengarkanlah perkataanku, kamu orang-orang yang mempunyai hikmat, berilah telinga kepadaku, kamu orang-orang yang berakal budi. | "โอ ท่านผู้มีปัญญา ขอฟังถ้อยคำของข้าพเจ้า ท่านผู้มีความรู้ ขอเงี่ยหูฟังข้าพเจ้า | ¶ ”اے دانش مندو، میرے الفاظ سنیں! اے عالِمو، مجھ پر کان دھریں! | اسمعوا أقوالي أيها الحكماء ، واصغوا لي أيها العارفون |
34:3 | For the ear tests words As the palate tastes food. | Ⲙⲁⲣⲉⲛⲥⲱⲧⲡ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ: ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉⲛⲉ̀ⲙⲓ ⲟⲩⲧⲱⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲛⲉⲥ. | Want het oor proeft de woorden, gelijk het gehemelte de spijze smaakt. | Car l'oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments. | Denn das Ohr prüft die Worte und der Gaumen schmeckt die Speise. | Porque el oído prueba las palabras, Como el paladar gusta para comer. | Perché l'orecchio distingue le parole, come il palato assapora i cibi. | Çünkü damak nasıl yemeği tadarsa,Kulak da sözleri sınar. | 因为耳朵试验话语,好像口尝食物。 | 因為耳朵試驗話語,好像口嘗食物。 | Porque o ouvido prova as palavras, assim como o paladar experimenta a comida. | Karena telinga itu menguji kata-kata, seperti langit-langit mencecap makanan. | เพราะหูก็ลองชิมถ้อยคำอย่างกับเพดานปากชิมอาหาร | کیونکہ کان یوں الفاظ کی جانچ پڑتال کرتا ہے جس طرح زبان خوراک کو چکھ لیتی ہے۔ | لأن الأذن تمتحن الأقوال ، كما أن الحنك يذوق طعاما |
34:4 | Let us choose justice for ourselves; Let us know among ourselves what is good. | Ϫⲉ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲱⲃ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲑ̀ⲙⲏⲓ: Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ̀ ⲙ̀ⲡⲁϩⲁⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. | Laat ons kiezen voor ons, wat recht is; laat ons kennen onder ons wat goed is. | Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon. | Lasst das Recht uns untersuchen, erkennen unter uns, was gut ist. | Escojamos para nosotros el juicio, Conozcamos entre nosotros cuál sea lo bueno; | Esploriamo noi ciò che è giusto, indaghiamo fra di noi quale sia il bene: | Gelin, doğruyu seçelim,İyiyi birlikte öğrenelim. | 我们当选择何为是,彼此知道何为善。 | 我們當選擇何為是,彼此知道何為善。 | Escolhamos para nós o que é correto, [e] conheçamos entre nós o que é bom. | Biarlah kita memutuskan bagi kita sendiri apa yang adil, menentukan bersama-sama apa yang baik. | ขอให้เราเลือกสิ่งที่ถูก ขอให้เราเรียนรู้ในพวกเราเองว่าอะไรดี | آئیں، ہم اپنے لئے وہ کچھ چن لیں جو درست ہے، آپس میں جان لیں کہ کیا کچھ اچھا ہے۔ | لنمتحن لأنفسنا الحق ، ونعرف بين أنفسنا ما هو طيب |
34:5 | For Job has said, `I am righteous, But God has taken away my justice; | Ⲁϥϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡⲁϩⲁⲡ: ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲡⲉ ⲡⲁⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲉⲣⲁ̀ⲇⲓⲕⲓⲛ. | Want Job heeft gezegd: Ik ben rechtvaardig, en God heeft mijn recht weggenomen. | Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice; | Denn Ijob sagt: Ich bin im Recht, doch Gott hat mir mein Recht entzogen. | Porque Job ha dicho: Yo soy justo, Y Dios me ha quitado mi derecho. | poiché Giobbe ha detto: «Io son giusto, ma Dio mi ha tolto il mio diritto; | "Çünkü Eyüp, 'Ben suçsuzum' diyor,'Tanrı hakkımı elimden aldı. | 约伯曾说:我是公义, 上帝夺去我的理; | 約伯曾說:我是公義, 上帝奪去我的理; | Pois Jó disse: Eu sou justo, e Deus tem me tirado meu direito. | Karena Ayub berkata: Aku benar, tetapi Allah mengambil hakku; | เพราะโยบกล่าวว่า `ข้าพเจ้าเป็นคนชอบธรรม และพระเจ้าทรงเอาความยุติธรรมที่ควรตกแก่ข้าพเจ้าไปเสีย' | ایوب نے کہا ہے، ’گو مَیں بےگناہ ہوں توبھی اللہ نے مجھے میرے حقوق سے محروم کر رکھا ہے۔ | لأن أيوب قال : تبررت ، والله نزع حقي |
34:6 | Should I lie concerning my right? My wound is incurable, though I am without transgression.' | Ⲛⲓⲙ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀Ⲓⲱⲃ: ⲉϥⲉ̀ⲥⲉⲃ ⲉⲗⲕϣⲁⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ. | Ik moet liegen in mijn recht; mijn pijl is smartelijk zonder overtreding. | J'ai raison, et je passe pour menteur; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché. | Meinem Recht zuwider soll ich lügen? Unheilbar traf mich ohne Schuld der Pfeil. | ¿He de mentir yo contra mi razón? Mi saeta es gravosa sin haber yo prevaricado. | contro il mio diritto passo per menzognero, inguaribile è la mia piaga benché senza colpa». | Haklı olduğum halde yalancı sayılıyorum,Suçsuz olduğum halde okunla yaraladın beni.' | 我岂可说谎言毁谤我的理?我虽无过,受的伤还不能医治。 | 我豈可說謊言毀謗我的理?我雖無過,受的傷還不能醫治。 | Por acaso devo eu mentir quanto ao meu direito? Minha ferida é dolorosa mesmo que eu não tenha transgressão. | kendati aku mempunyai hak aku dianggap berdusta, sekalipun aku tidak melakukan pelanggaran, lukaku tidak dapat sembuh lagi. | ข้าพเจ้าถูกนับเป็นคนมุสา ถึงแม้ข้าพเจ้าชอบธรรม แผลของข้าพเจ้ารักษาไม่หายแม้ว่าข้าพเจ้าไม่มีการละเมิดเลย | جو فیصلہ میرے بارے میں کیا گیا ہے اُسے مَیں جھوٹ قرار دیتا ہوں۔ گو مَیں بےقصور ہوں توبھی تیر نے مجھے یوں زخمی کر دیا کہ اُس کا علاج ممکن ہی نہیں۔‘ | عند محاكمتي أكذب . جرحي عديم الشفاء من دون ذنب |
34:7 | What man is like Job, Who drinks scorn like water, | Ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣϣ̀ⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ϯⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉ̀ⲡ̀ϫⲓⲛⲑ̀ⲣⲓⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ. | Wat man is er, gelijk Job? Hij drinkt de bespotting in als water; | Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l'eau, | Wo ist ein Mann wie Ijob, der Lästerung wie Wasser trinkt, | ¿Qué hombre hay como Job, Que bebe el escarnio como agua? | Chi è come Giobbe che beve, come l'acqua, l'insulto, | Eyüp gibisi var mı?Alayı su gibi içiyor! | 谁像约伯,喝讥诮如同喝水呢? | 誰像約伯,喝譏誚如同喝水呢? | Que homem há como Jó, que bebe o escárnio como água? | Siapakah seperti Ayub, yang minum hujatan terhadap Allah seperti air, | ใครหนอที่จะเหมือนโยบ ผู้ดื่มความเหยียดหยามเหมือนดื่มน้ำ | اب مجھے بتائیں، کیا کوئی ایوب جیسا بُرا ہے؟ وہ تو کفر کی باتیں پانی کی طرح پیتے، | فأي إنسان كأيوب يشرب الهزء كالماء |
34:8 | Who goes in company with the workers of iniquity, And walks with wicked men? | Ⲙ̀ⲡⲉⲣϫⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϫⲉⲙⲡ̀ϣⲓⲛⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ: ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϫⲉⲙⲡ̀ϣⲓⲛⲓ ϣⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ Ⲡϭ̅ⲥ̅. | En gaat over weg in gezelschap met de werkers der ongerechtigheid, en wandelt met goddeloze lieden. | Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies? | der hingeht, um sich den Übeltätern zuzugesellen, und mit den Frevlern Umgang pflegt? | Y va en compañía con los que obran iniquidad, Y anda con los hombres maliciosos. | che fa la strada in compagnia dei malfattori, andando con uomini iniqui? | Kötülük yapanlarla dostluk edip geziyor,Kötülerle aynı yolda yürüyor. | 他与作孽的结伴,和恶人同行。 | 他與作孽的結伴,和惡人同行。 | E que caminha na companhia dos que praticam maldade, e anda com homens perversos? | yang mencari persekutuan dengan orang-orang yang melakukan kejahatan dan bergaul dengan orang-orang fasik? | ผู้เข้าสังคมกับคนกระทำความชั่วช้า และเดินไปกับคนชั่ว | بدکاروں کی صحبت میں چلتے اور بےدینوں کے ساتھ اپنا وقت گزارتے ہیں۔ | ويسير متحدا مع فاعلي الإثم ، وذاهبا مع أهل الشر |
34:9 | For he has said, `It profits a man nothing That he should delight in God.' | Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲉⲣⲙⲉⲧⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ϣ̀ⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀Ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ. | Want hij heeft gezegd: Het baat een man niet, als hij welbehagen heeft aan God. | Car il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu. | Er sagte ja: Es nützt dem Menschen nichts, dass er in Freundschaft lebt mit Gott. | Porque ha dicho: De nada servirá al hombre El conformar su voluntad con Dios. | Poiché egli ha detto: «Non giova all'uomo essere in buona grazia con Dio». | Çünkü, 'Tanrıyı hoşnut etmeye çalışmakİnsana yarar getirmez' diyor. | 他说:人以 上帝为乐,总是无益。 | 他說:人以 上帝為樂,總是無益。 | Porque disse: De nada aproveita ao homem agradar-se em Deus. | Karena ia telah berkata: Tidak berguna bagi manusia, kalau ia dikenan Allah. | เพราะท่านได้กล่าวว่า `ไม่เป็นประโยชน์อะไรแก่มนุษย์เราที่เขาจะปีติยินดีในพระเจ้า' | کیونکہ وہ دعویٰ کرتے ہیں کہ اللہ سے لطف اندوز ہونا انسان کے لئے بےفائدہ ہے۔ | لأنه قال : لا ينتفع الإنسان بكونه مرضيا عند الله |
34:10 | Therefore listen to me, you men of understanding: Far be it from God to do wickedness, And from the Almighty to commit iniquity. | Ⲁⲗⲗⲁ ϥ̀ⲛⲁϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲏⲉⲧⲁϥⲓ̀ⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ϥ̀ⲛⲁϫⲉⲙ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ. | Daarom, gij, lieden van verstand, hoort naar mij: Verre zij God van goddeloosheid, en de Almachtige van onrecht! | ¶ Ecoutez-moi donc, hommes de sens! Loin de Dieu l'injustice, Loin du Tout-Puissant l'iniquité! | Darum hört mir zu, ihr Männer mit Verstand! Fern ist es Gott, Unrecht zu tun, und dem Allmächtigen, Frevel zu üben. | Por tanto, varones de seso, oidme; Lejos esté de Dios la impiedad, Y del Omnipotente la iniquidad. | Perciò ascoltatemi, uomini di senno: lungi da Dio l'iniquità e dall'Onnipotente l'ingiustizia! | "Bu yüzden, ey sağduyulu insanlar, beni dinleyin!Tanrı kötülük yapar mı,Her Şeye Gücü Yeten haksızlık eder mi? Asla! | 所以,你们明理的人要听我的话。 上帝断不致行恶; 全能者断不致作孽。 | 所以,你們明理的人要聽我的話。 上帝斷不致行惡; 全能者斷不致作孽。 | Portanto vós, homens de bom-senso, escutai-me; longe de Deus esteja a maldade, e do Todo- Poderoso a perversidade! | Oleh sebab itu, kamu orang-orang yang berakal budi, dengarkanlah aku: Jauhlah dari pada Allah untuk melakukan kefasikan, dan dari pada Yang Mahakuasa untuk berbuat curang. | เพราะฉะนั้น ท่านผู้มีความเข้าใจ ขอฟังข้าพเจ้า เมินเสียเถิดที่พระเจ้าจะทรงกระทำความชั่ว และที่องค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์จะทรงกระทำความชั่วช้า | ¶ چنانچہ اے سمجھ دار مردو، میری بات سنیں! یہ کیسے ہو سکتا ہے کہ اللہ شریر کام کرے؟ یہ تو ممکن ہی نہیں کہ قادرِ مطلق ناانصافی کرے۔ | لأجل ذلك اسمعوا لي يا ذوي الألباب . حاشا لله من الشر ، وللقدير من الظلم |
34:11 | For He repays man according to his work, And makes man to find a reward according to his way. | Ⲭ̀ⲙⲉⲩⲓ̀ ⲇⲉ ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲟ̀ϫⲓ: ⲓⲉ Ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲛⲁϣ̀ⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲙ̀ⲡⲓϩⲁⲡ ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ. | Want naar het werk des mensen vergeldt Hij hem, en naar eens ieders weg doet Hij het hem vinden. | Il rend à l'homme selon ses oeuvres, Il rétribue chacun selon ses voies. | Nein, was der Mensch tut, das vergilt er ihm, nach eines jeden Verhalten lässt er es ihn treffen. | Porque él pagará al hombre según su obra, Y él le hará hallar conforme á su camino. | Poiché egli ripaga l'uomo secondo il suo operato e fa trovare ad ognuno secondo la sua condotta. | Çünkü O herkese yaptığının karşılığını öder,Hak ettiğini başına getirir. | 他必按人所作的赏罚人,使各人照所行的得报。 | 他必按人所作的賞罰人,使各人照所行的得報。 | Porque ele paga ao ser humano [conforme] sua obra, e faz a cada um conforme o seu caminho. | Malah Ia mengganjar manusia sesuai perbuatannya, dan membuat setiap orang mengalami sesuai kelakuannya. | เพราะพระเจ้าทรงสนองตามการกระทำของมนุษย์ และพระองค์ทรงให้เกิดแก่เขาตามการกระทำของเขา | یقیناً وہ انسان کو اُس کے اعمال کا مناسب اجر دے کر اُس پر وہ کچھ لاتا ہے جس کا تقاضا اُس کا چال چلن کرتا ہے۔ | لأنه يجازي الإنسان على فعله ، وينيل الرجل كطريقه |
34:12 | Surely God will never do wickedly, Nor will the Almighty pervert justice. | Ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲉ ⲛⲏⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧ̀ⲫⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. | Ook waarlijk, God handelt niet goddelooslijk, en de Almachtige verkeert het recht niet. | Non certes, Dieu ne commet pas l'iniquité; Le Tout-Puissant ne viole pas la justice. | Nein, wahrhaftig, nie tut Gott unrecht und der Allmächtige beugt nicht das Recht. | Sí, por cierto, Dios no hará injusticia, Y el Omnipotente no pervertirá el derecho. | In verità, Dio non agisce da ingiusto e l'Onnipotente non sovverte il diritto! | Tanrı kesinlikle kötülük etmez,Her Şeye Gücü Yeten adaleti saptırmaz. | 上帝必不作恶; 全能者也不偏离公平。 | 上帝必不作惡; 全能者也不偏離公平。 | Certamente Deus não faz injustiça, e o Todo-Poderoso não perverte o direito. | Sungguh, Allah tidak berlaku curang, Yang Mahakuasa tidak membengkokkan keadilan. | แน่นอนทีเดียว พระเจ้าจะไม่ทรงกระทำชั่ว และองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์จะไม่ทรงผันแปรความยุติธรรม | یقیناً اللہ بےدین حرکتیں نہیں کرتا، قادرِ مطلق انصاف کا خون نہیں کرتا۔ | فحقا إن الله لا يفعل سوءا ، والقدير لا يعوج القضاء |
34:13 | Who gave Him charge over the earth? Or who appointed Him over the whole world? | Ⲁϥϣⲁⲛⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲁ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁϩⲛⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ϧⲁⲧⲟⲧϥ. | Wie heeft Hem gesteld over de aarde, en wie heeft de ganse wereld geschikt? | Qui l'a chargé de gouverner la terre? Qui a confié l'univers à ses soins? | Wer hat ihm seine Erde anvertraut und wer den ganzen Erdkreis hingestellt? | ¿Quién visitó por él la tierra? ¿Y quién puso en orden todo el mundo? | Chi mai gli ha affidato la terra e chi ha disposto il mondo intero? | Kim yeryüzünü Ona emanet etti?Kim Onu bütün dünyanın başına atadı? | 谁曾派他治理大地?或是谁曾安定全世界呢? | 誰曾派他治理大地?或是誰曾安定全世界呢? | Quem o pôs para administrar a terra? E quem dispôs a todo o mundo? | Siapa mempercayakan bumi kepada-Nya? Siapa membebankan alam semesta kepada-Nya? | ใครแต่งตั้งให้พระองค์ปกครองโลก หรือใครเล่ามอบหมายทั้งโลกไว้กับพระองค์ | کس نے زمین کو اللہ کے حوالے کیا؟ کس نے اُسے پوری دنیا پر اختیار دیا؟ کوئی نہیں! | من وكله بالأرض ، ومن صنع المسكونة كلها |
34:14 | If He should set His heart on it, If He should gather to Himself His Spirit and His breath, | Ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ: ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲡ̀ⲗⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. | Indien Hij Zijn hart tegen hem zette, zijn geest en zijn adem zou Hij tot Zich vergaderen; | S'il ne pensait qu'à lui-même, S'il retirait à lui son esprit et son souffle, | Wenn er auf ihn den Sinn nur richtet, seinen Geist und Atem zu sich holt, | Si él pusiese sobre el hombre su corazón, Y recogiese así su espíritu y su aliento, | Se egli richiamasse il suo spirito a sè e a sé ritraesse il suo soffio, | Eğer niyet eder deRuhunu ve soluğunu geri çekerse, | 他若专心为人,将灵和气收归自己, | 他若專心為人,將靈和氣收歸自己, | Se ele tomasse a decisão, e recolhesse para si seu espírito e seu fôlego, | Jikalau Ia menarik kembali Roh-Nya, dan mengembalikan nafas-Nya pada-Nya, | ถ้าพระองค์ทรงเอาพระทัยใส่กับมนุษย์ และทรงรวบรวมวิญญาณและลมปราณของเขากลับมาสู่พระองค์ | اگر وہ کبھی ارادہ کرے کہ اپنی روح اور اپنا دم انسان سے واپس لے | إن جعل عليه قلبه ، إن جمع إلى نفسه روحه ونسمته |
34:15 | All flesh would perish together, And man would return to dust. | Ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲭ̀ⲛⲁϭⲓⲥ̀ⲃⲱ ⲁⲛ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲓ: ⲭⲁⲙⲁϣϫ ⲉ̀ⲡ̀ϧ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ. | Alle vlees zou tegelijk den geest geven, en de mens zou tot stof wederkeren. | Toute chair périrait soudain, Et l'homme rentrerait dans la poussière. | muss alles Fleisch zusammen sterben, der Mensch zum Staube wiederkehren. | Toda carne perecería juntamente, Y el hombre se tornaría en polvo. | ogni carne morirebbe all'istante e l'uomo ritornerebbe in polvere. | Bütün insanlık bir anda yok olur,İnsan yine toprağa döner. | 凡有血气的就必一同死亡;世人必仍归尘土。 | 凡有血氣的就必一同死亡;世人必仍歸塵土。 | Toda carne juntamente expiraria, e o ser humano se tornaria em pó. | maka binasalah bersama-sama segala yang hidup, dan kembalilah manusia kepada debu. | เนื้อหนังทั้งสิ้นก็จะพินาศไปด้วยกัน และมนุษย์ก็จะกลับไปเป็นผงคลีดิน | تو تمام لوگ دم چھوڑ کر دوبارہ خاک ہو جائیں گے۔ | يسلم الروح كل بشر جميعا ، ويعود الإنسان إلى التراب |
34:16 | If you have understanding, hear this; listen to the sound of my words: | Ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲫⲏⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲛ̀ⲛⲓⲁ̀ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ: ⲡⲓϣⲁⲉ̀ⲛⲉϩ ⲛ̀ⲑ̀ⲙⲏⲓ ⲟⲩⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲉ. | Zo er dan verstand bij u is, hoor dit; neig de oren tot de stem mijner woorden. | ¶ Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, Prête l'oreille au son de mes paroles! | Hast du Verstand, so höre dies, lausche dem Laut meiner Worte! | Si pues hay en ti entendimiento, oye esto: Escucha la voz de mis palabras. | Se hai intelletto, ascolta bene questo, porgi l'orecchio al suono delle mie parole. | "Aklın varsa dinle,Kulak ver sözlerime. | 你若明理,就当听我的话,留心听我言语的声音。 | 你若明理,就當聽我的話,留心聽我言語的聲音。 | Se pois há [em ti] entendimento, ouve isto: dá ouvidos ao som de minhas palavras. | Jikalau engkau berakal budi, dengarkanlah ini, pasanglah telinga kepada apa yang kuucapkan. | ถ้าท่านมีความเข้าใจ ขอฟังข้อนี้ ขอฟังเสียงถ้อยคำของข้าพเจ้า | ¶ اے ایوب، اگر آپ کو سمجھ ہے تو سنیں، میری باتوں پر دھیان دیں۔ | فإن كان لك فهم فاسمع هذا ، واصغ إلى صوت كلماتي |
34:17 | Should one who hates justice govern? Will you condemn Him who is most just? | Ⲫⲏⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲣⲟ ϫⲉ ⲁⲕⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲓⲛ: ⲟⲩⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ. | Zou hij ook, die het recht haat, den gewonde verbinden, en zoudt gij den zeer Rechtvaardige verdoemen? | Un ennemi de la justice régnerait-il? Et condamneras-tu le juste, le puissant, | Kann, wer das Recht hasst, Herrschaft führen? Und willst du den Gerechten, den Erhabenen verklagen, | ¿Enseñorearáse el que aborrece juicio? ¿Y condenarás tú al que es tan justo? | Può mai governare chi odia il diritto? E tu osi condannare il Gran Giusto? | Adaletten nefret eden hiç hüküm sürebilir mi?Adil ve güçlü olanı suçlayacak mısın? | 难道恨恶公平的可以掌权吗?那至公至义的,你岂可定他有罪吗? | 難道恨惡公平的可以掌權嗎?那至公至義的,你豈可定他有罪嗎? | Por acaso quem odeia a justiça poderá governar? E condenarás tu ao Poderoso Justo? | Dapatkah pembenci keadilan memegang kekuasaan, dan apakah engkau mau mempersalahkan Dia yang adil dan perkasa, | ผู้ที่เกลียดชังความยุติธรรมควรจะปกครองหรือ ท่านจะประณามผู้ที่ชอบธรรมที่สุดหรือ | جو انصاف سے نفرت کرے کیا وہ حکومت کر سکتا ہے؟ کیا آپ اُسے مجرم ٹھہرانا چاہتے ہیں جو راست باز اور قادرِ مطلق ہے، | ألعل من يبغض الحق يتسلط ، أم البار الكبير تستذنب |
34:18 | Is it fitting to say to a king, `You are worthless,' And to nobles, `You are wicked'? | Ⲫⲏⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥϣ̀ⲫⲓⲧ ϧⲁⲧ̀ϩⲏ ⲙ̀ⲡ̀ϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ: ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ϥ̀ⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲉ̀ϯⲧⲁⲓⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲱⲣⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲉⲣϣ̀ⲫⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲟ. | Zou men tot een koning zeggen: Gij Belial; tot de prinsen: Gij goddelozen! | Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes, | ihn, der zum König sagt: Du Nichtsnutz!, zu Edelmännern: Bösewicht!, | ¿Hase de decir al rey: Perverso; Y á los príncipes: Impíos? | lui che dice ad un re: «Iniquo!» e ai principi: «Malvagi!», | Krallara, 'Değersizsiniz',Soylulara, 'Kötüsünüz' diyen, | 人对君王说:你是邪恶的。这岂是合适?对王子说:你是不敬虔的。这岂算合宜? | 人對君王說:你是邪惡的。這豈是合適?對王子說:你是不敬虔的。這豈算合宜? | Pode, por acaso, o rei ser chamado de vil, [e] os príncipes de perversos? | Dia yang berfirman kepada raja: Hai, orang dursila, kepada para bangsawan: Hai, orang fasik; | เหมาะสมหรือไม่ที่จะพูดแก่กษัตริย์ว่า `ท่านผู้ชั่วร้าย' และแก่เจ้านายว่า `ท่านทั้งหลายผู้อธรรม' | جو بادشاہ سے کہہ سکتا ہے، ’اے بدمعاش!‘ اور شرفا سے، ’اے بےدینو!‘؟ | أيقال للملك : يا لئيم ، وللندباء : يا أشرار |
34:19 | Yet He is not partial to princes, Nor does He regard the rich more than the poor; For they are all the work of His hands. | Ϩⲁⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ ⲇⲉ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ: ⲁⲩϣⲁⲛⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲥⲉⲧⲱⲃϩ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ: ⲁⲩⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲧϫⲟⲙ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. | Hoe dan tot Dien, Die het aangezicht der vorsten niet aanneemt, en den rijke voor den arme niet kent? Want zij zijn allen Zijner handen werk. | Qui n'a point égard à l'apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains? | der nicht auf Fürsten Rücksicht nimmt, vornehm nicht vor arm begünstigt; denn alle sind sie seiner Hände Werk. | ¿Cuánto menos á aquel que no hace acepción de personas de príncipes, Ni el rico es de él más respetado que el pobre? Porque todos son obras de sus manos. | lui che non usa parzialità con i potenti e non preferisce al povero il ricco, perché tutti costoro sono opera delle sue mani? | Önderlere ayrıcalık tanımayan,Zengini yoksuldan çok önemsemeyen O değil mi?Çünkü hepsi Onun ellerinin işidir. | 何况那待王子不徇情面,也不看重富足的过于贫穷的他呢?因为他们都是他手所造。 | 何況那待王子不徇情面,也不看重富足的過於貧窮的他呢?因為他們都是他手所造。 | [Quanto menos] a aquele que não faz acepção de pessoas de príncipes, nem valoriza mais o rico que o pobre! Pois todos são obras de suas mãos. | Dia yang tidak memihak kepada para pembesar, dan tidak mengutamakan orang yang terkemuka dari pada orang kecil, karena mereka sekalian adalah buatan tangan-Nya? | ยิ่งไม่เหมาะสมที่จะแสดงอคติแก่เจ้านาย หรือไม่ทรงเห็นแก่คนมั่งคั่งมากกว่าคนยากจน เพราะคนทั้งหมดนี้เป็นพระหัตถกิจของพระองค์ | وہ تو نہ رئیسوں کی جانب داری کرتا، نہ عُہدے داروں کو پست حالوں پر ترجیح دیتا ہے، کیونکہ سب ہی کو اُس کے ہاتھوں نے بنایا ہے۔ | الذي لا يحابي بوجوه الرؤساء ، ولا يعتبر موسعا دون فقير . لأنهم جميعهم عمل يديه |
34:20 | In a moment they die, in the middle of the night; The people are shaken and pass away; The mighty are taken away without a hand. | Ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲡⲉ ⲉ̀ⲛⲓϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ: ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩ̀ⲗⲓ ⲇⲉ ϩⲏⲡ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧⲟⲩⲓ̀ⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. | In een ogenblik sterven zij; zelfs ter middernacht wordt een volk geschud, dat het doorga; en de machtige wordt weggenomen zonder hand. | En un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme. | Sie sterben plötzlich, mitten in der Nacht; das Volk gerät in Aufruhr und sie müssen fort. Starke müssen weichen, ohne dass eine Hand sich rührt. | En un momento morirán, y á media noche Se alborotarán los pueblos, y pasarán, Y sin mano será quitado el poderoso. | In un istante muoiono e nel cuore della notte sono colpiti i potenti e periscono; e senza sforzo rimuove i tiranni, | Gece yarısı bir anda ölürler,Herkes sarsılır, ölüp gider,Güçlüler de insan eli değmeden alınıp götürülür. | 在转眼之间,半夜之中,他们就死亡。百姓被震动而去世;有权力的被夺去非借人手。 | 在轉眼之間,半夜之中,他們就死亡。百姓被震動而去世;有權力的被奪去非借人手。 | Em um momento morrem; e à meia noite os povos são sacudidos, e passam; e o poderoso será tomado sem ação humana. | Dalam sekejap mata mereka mati, ya, pada tengah malam orang dikejutkan dan binasa; mereka yang perkasa dilenyapkan bukan oleh tangan orang. | สักครู่เดียวเขาทั้งหลายก็ตาย เวลาเที่ยงคืนประชาชนตัวสั่นและตายไป และผู้มีอานุภาพก็ถูกเอาไปเสียมิใช่ด้วยมือมนุษย์ | وہ پل بھر میں، آدھی رات ہی مر جاتے ہیں۔ شرفا کو ہلایا جاتا ہے تو وہ کوچ کر جاتے ہیں، طاقت وروں کو بغیر کسی تگ و دَو کے ہٹایا جاتا ہے۔ | بغتة يموتون وفي نصف الليل . يرتج الشعب ويزولون ، وينزع الأعزاء لا بيد |
34:21 | For His eyes are on the ways of man, And He sees all his steps. | Ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙⲁ ⲉⲩⲛⲁⲭⲟⲡⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏⲉⲧⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ϯⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ. | Want Zijn ogen zijn op ieders wegen, en Hij ziet al zijn treden. | Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun. | Denn seine Augen schauen auf des Menschen Wege, alle seine Schritte sieht er wohl. | Porque sus ojos están sobre los caminos del hombre, Y ve todos sus pasos. | poiché egli tiene gli occhi sulla condotta dell'uomo e vede tutti i suoi passi. | "Tanrının gözleri insanların yolundan ayrılmaz,Attıkları her adımı görür. | 上帝注目观看人的道路,看明人的脚步。 | 上帝注目觀看人的道路,看明人的腳步。 | Porque seus olhos estão sobre os caminhos do homem, e ele vê todos os seus passos. | Karena mata-Nya mengawasi jalan manusia, dan Ia melihat segala langkahnya; | เพราะพระเนตรของพระองค์มองดูทางทั้งหลายของมนุษย์ พระองค์ทรงเห็นย่างเท้าของเขาหมด | ¶ کیونکہ اللہ کی آنکھیں انسان کی راہوں پر لگی رہتی ہیں، آدم زاد کا ہر قدم اُسے نظر آتا ہے۔ | لأن عينيه على طرق الإنسان ، وهو يرى كل خطواته |
34:22 | There is no darkness nor shadow of death Where the workers of iniquity may hide themselves. | Ϫⲉ ϥ̀ⲛⲁⲭⲁϩ̀ⲑⲏϥ ⲉ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ: ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲫⲏⲉⲧⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲧϧⲉⲧϧⲱⲧⲟⲩ. | Er is geen duisternis, en er is geen schaduw des doods, dat aldaar de werkers der ongerechtigheid zich verbergen mochten. | Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité. | Kein Dunkel gibt es, keine Finsternis, wo sich die Übeltäter bergen könnten. | No hay tinieblas ni sombra de muerte Donde se encubran los que obran maldad. | Non vi è tenebra, non densa oscurità, dove possano nascondersi i malfattori. | Kötülük yapanların gizlenebileceğiNe karanlık bir yer vardır, ne de ölüm gölgesi. | 没有黑暗、死荫能给作孽的藏身。 | 沒有黑暗、死蔭能給作孽的藏身。 | Não há trevas nem sombra de morte em que os que praticam maldade possam se esconder. | tidak ada kegelapan ataupun kelam kabut, di mana orang-orang yang melakukan kejahatan dapat bersembunyi. | ไม่มีที่มืดครึ้มหรือเงามัจจุราชซึ่งคนกระทำความชั่วช้าจะซ่อนตัวได้ | کہیں اِتنی تاریکی یا گھنا اندھیرا نہیں ہوتا کہ بدکار اُس میں چھپ سکے۔ | لا ظلام ولا ظل موت حيث تختفي عمال الإثم |
34:23 | For He need not further consider a man, That he should go before God in judgment. | Ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣ̀ⲫⲏⲣⲓ ⲛⲏⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲏ̀ⲡⲓ ⲧⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. | Gewisselijk, Hij legt den mens niet te veel op, dat hij tegen God in het gericht zou mogen treden. | Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps, Pour qu'un homme entre en jugement avec lui; | Denn dem Menschen setzt er keine Frist, zu Gott ins Gericht zu gehen. | No carga pues él al hombre más de lo justo, Para que vaya con Dios á juicio. | Poiché non si pone all'uomo un termine per comparire davanti a Dio in giudizio: | Yargılanmak için önüne gelsinler diye,Tanrı insanları sorgulamaya pek gerek duymaz. | 上帝审判人,不必使人到他面前再三鉴察。 | 上帝審判人,不必使人到他面前再三鑒察。 | Pois ele não precisa observar tanto ao homem para que este possa entrar em juízo com Deus. | Karena bagi manusia Ia tidak menentukan waktu untuk datang menghadap Allah supaya diadili, | เพราะพระองค์จะไม่ทรงกำหนดให้มนุษย์ทำเกินสิ่งที่สมควร ให้เข้าเฝ้าพระเจ้ารับการพิพากษา | اور اللہ کسی بھی انسان کو اُس وقت سے آگاہ نہیں کرتا جب اُسے الٰہی تختِ عدالت کے سامنے آنا ہے۔ | لأنه لا يلاحظ الإنسان زمانا للدخول في المحاكمة مع الله |
34:24 | He breaks in pieces mighty men without inquiry, And sets others in their place. | Ⲫⲏⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲫⲱⲛϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉ̀ϫⲱⲣϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲑⲉⲃⲓⲟϥ. | Hij vermorzelt de geweldigen, dat men het niet doorzoeken kan, en stelt anderen in hun plaats. | Il brise les grands sans information, Et il met d'autres à leur place; | Gewaltige knickt er ohne Verhör und stellt andere an ihren Platz. | El quebrantará á los fuertes sin pesquisa, Y hará estar otros en su lugar. | egli fiacca i potenti, senza fare inchieste, e colloca altri al loro posto. | Araştırmadan güçlü insanları kırar,Onların yerine başkalarını diker. | 他打破有能力的人不可胜数,设立别人代替他们。 | 他打破有能力的人不可勝數,設立別人代替他們。 | Ele quebranta aos fortes sem [precisar de] investigação, e põe outros em seu lugar. | orang-orang yang perkasa diremukkan-Nya dengan tidak diperiksa, dan orang-orang lain diangkat-Nya ganti mereka. | พระองค์ทรงทุบผู้มีอานุภาพเป็นชิ้นๆโดยไม่ต้องนับและทรงตั้งคนอื่นไว้แทน | اُسے تحقیقات کی ضرورت ہی نہیں بلکہ وہ زورآوروں کو پاش پاش کر کے دوسروں کو اُن کی جگہ کھڑا کر دیتا ہے۔ | يحطم الأعزاء من دون فحص ، ويقيم آخرين مكانهم |
34:25 | Therefore he knows their works; He overthrows them in the night, And they are crushed. | Ⲁϥⲱϣⲉⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ: ⲥⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ. | Daarom dat Hij hun werken kent, zo keert Hij hen des nachts om, en zij worden verbrijzeld. | Car il connaît leurs oeuvres. Il les renverse de nuit, et ils sont écrasés; | Wahrhaftig, Gott kennt ja ihre Taten, er stürzt sie bei Nacht und sie sind zermalmt. | Por tanto él hará notorias las obras de ellos, Cuando los trastornará en la noche, y serán quebrantados. | Poiché conosce le loro opere, li travolge nella notte e sono schiacciati; | Çünkü ne yaptıklarını bilir,Gece onları deviriverir, ezilirler. | 他原知道他们的行为,使他们在夜间倾倒灭亡。 | 他原知道他們的行為,使他們在夜間傾倒滅亡。 | Visto que ele conhece suas obras, de noite os trastorna, e ficam destroçados. | Jadi, Ia mengetahui perbuatan mereka, dan menggulingkan mereka di waktu malam, sehingga mereka hancur lebur. | เพราะฉะนั้นพระองค์ทรงทราบกิจการของเขา และทรงคว่ำเขาเสียในกลางคืน เขาก็แหลกไป | وہ تو اُن کی حرکتوں سے واقف ہے اور اُنہیں رات کے وقت یوں تہہ و بالا کر سکتا ہے کہ چُور چُور ہو جائیں۔ | لكنه يعرف أعمالهم ، ويقلبهم ليلا فينسحقون |
34:26 | He strikes them as wicked men In the open sight of others, | Ϫⲉ ⲁⲩⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲫ̀ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀Ⲫϯ: ⲛⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲡ̀ϫⲓⲛⲓ̀ⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲡ̀ϧ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲕⲓ. | Hij klopt hen samen als goddelozen, in een plaats, waar aanschouwers zijn; | Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards. | Wie Frevler schlägt er sie an einem Ort, wo man es sieht, | Como á malos los herirá En lugar donde sean vistos: | come malvagi li percuote, li colpisce alla vista di tutti; | Herkesin gözü önündeKötülükleri yüzünden onları cezalandırır; | 他在众人眼前击打他们,如同击打恶人一样。 | 他在眾人眼前擊打他們,如同擊打惡人一樣。 | Ele os espanca à vista pública por serem maus. | Mereka ditampar-Nya karena kefasikan mereka, dengan dilihat orang banyak, | พระองค์ทรงตีเขาเหมือนอย่างคนชั่วต่อหน้าต่อตาคนอื่น | اُن کی بےدینی کے جواب میں وہ اُنہیں سب کی نظروں کے سامنے پٹخ دیتا ہے۔ | لكونهم أشرارا ، يصفقهم في مرأى الناظرين |
34:27 | Because they turned back from Him, And would not consider any of His ways, | Ⲟⲩⲟϩ ⲧ̀ⲥ̀ⲙⲏ ⲛ̀ⲛⲓϩⲏⲕⲓ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭ̀ⲥⲓⲭⲓⲁ. | Daarom dat zij van achter Hem afgeweken zijn, en geen Zijner wegen verstaan hebben; | En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies, | deshalb, weil sie von ihm wichen, nicht achteten auf alle seine Wege. | Por cuanto así se apartaron de él, Y no consideraron todos sus caminos; | perché si sono allontanati da lui e di tutte le sue vie non si sono curati, | Artık Onun ardından gitmedikleri,Yollarının hiçbirini dikkate almadıkları için. | 因为他们转离他,也不留心他的道, | 因為他們轉離他,也不留心他的道, | Pois eles se desviaram de segui-lo, e não deram atenção a nenhum de seus caminhos. | karena mereka meninggalkan-Nya, dan tidak mengindahkan satupun dari pada jalan-Nya, | เพราะว่าเขาทั้งหลายหันกลับเสียจากการติดตามพระองค์ และไม่นับถือมรรคาของพระองค์แต่อย่างใดเลย | اُس کی پیروی سے ہٹنے اور اُس کی راہوں کا لحاظ نہ کرنے کا یہی نتیجہ ہے۔ | لأنهم انصرفوا من ورائه ، وكل طرقه لم يتأملوها |
34:28 | So that they caused the cry of the poor to come to Him; For He hears the cry of the afflicted. | Ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϩⲓⲟⲩⲓ̀ ⲙ̀ⲡ̀ϩⲁⲡ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲛⲭⲱⲡ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ. | Opdat Hij op hem het geroep des armen brenge, en het geroep der ellendigen verhore. | Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l'ont rendu attentif aux cris des malheureux. | So lässt er der Armen Geschrei zu sich kommen, er hört das Geschrei der Gebeugten. | Haciendo venir delante de él el clamor del pobre, Y que oiga el clamor de los necesitados. | sì da far giungere fino a lui il grido dell'oppresso e fargli udire il lamento dei poveri. | Yoksulun feryadını Ona duyurdular;Düşkünlerin feryadını işitti. | 以致他们使贫穷人的哀声达到他那里;他也听了困苦人的哀声。 | 以致他們使貧窮人的哀聲達到他那裏;他也聽了困苦人的哀聲。 | Assim fizeram com que viesse a ele o clamor do pobre, e ele ouvisse o clamor dos aflitos. | sehingga mereka menyebabkan jeritan orang miskin naik ke hadapan-Nya, dan Ia mendengar jeritan orang sengsara. | เหตุนี้เขาจึงกระทำให้เสียงร้องของคนยากจนมาถึงพระองค์ และพระองค์ทรงฟังเสียงร้องของผู้รับความทุกข์ใจ | کیونکہ اُن کی حرکتوں کے باعث پست حالوں کی چیخیں اللہ کے سامنے اور مصیبت زدوں کی التجائیں اُس کے کان تک پہنچیں۔ | حتى بلغوا إليه صراخ المسكين ، فسمع زعقة البائسين |
34:29 | When He gives quietness, who then can make trouble? And when He hides His face, who then can see Him, Whether it is against a nation or a man alone?-- | Ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ: ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ϣⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲇⲓⲥⲕⲟⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ. | Als Hij stilt, wie zal dan beroeren? Als Hij het aangezicht verbergt, wie zal Hem dan aanschouwen, zowel voor een volk, als voor een mens alleen? | S'il donne le repos, qui répandra le trouble? S'il cache sa face, qui pourra le voir? Il traite à l'égal soit une nation, soit un homme, | Hält er sich still, wer spricht ihn schuldig? Verbirgt er sein Gesicht, wer nimmt ihn wahr? Über Volk und Menschen aber wacht er, | Y si él diere reposo, ¿quién inquietará? Si escondiere el rostro, ¿quién lo mirará? Esto sobre una nación, y lo mismo sobre un hombre; | Se egli tace, chi lo può condannare? Se vela la faccia, chi lo può vedere? Ma sulle nazioni e sugli individui egli veglia, | Ama Tanrı sessiz kalırsa kim Onu suçlayabilir?Yüzünü gizlerse kim Onu görebilir?Bir ulusa karşı da bir insana karşı da O hep aynıdır, | 他使人安静,谁能扰乱呢?他掩面,谁能见他呢?无论待一国或一人都是如此― | 他使人安靜,誰能擾亂呢?他掩面,誰能見他呢?無論待一國或一人都是如此─ | E se ele ficar quieto, quem [o] condenará? Se ele esconder o rosto, quem o olhará? [Ele está] quer sobre um povo, quer sobre um único ser humano, | --Kalau Dia berdiam diri, siapa akan menjatuhkan hukuman? Kalau Dia menyembunyikan wajah-Nya, siapa akan melihat Dia, baik itu sesuatu bangsa atau orang seorang? --, | เมื่อพระองค์ทรงประทานความสงบให้ ใครจะสร้างความยุ่งยากได้ เมื่อพระองค์ทรงซ่อนพระพักตร์ของพระองค์ ใครจะเห็นพระองค์ได้ ไม่ว่าจะทำแก่ประชาชาติหรือแก่บุคคลก็เหมือนกัน | لیکن اگر وہ خاموش بھی رہے تو کون اُسے مجرم قرار دے سکتا ہے؟ اگر وہ اپنے چہرے کو چھپائے رکھے تو کون اُسے دیکھ سکتا ہے؟ وہ تو قوم پر بلکہ ہر فرد پر حکومت کرتا ہے | إذا هو سكن ، فمن يشغب ؟ وإذا حجب وجهه ، فمن يراه سواء كان على أمة أو على إنسان |
34:30 | That the hypocrite should not reign, Lest the people be ensnared. | Ϫⲉ ⲫⲏⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲓϫⲱⲣⲓ ⲁⲓϭⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲉ̀ⲗ ⲁⲟⲩⲱ̀. | Opdat de huichelachtige mens niet meer regere, en geen strikken des volks zijn. | Afin que l'impie ne domine plus, Et qu'il ne soit plus un piège pour le peuple. | damit nicht ruchlose Menschen herrschen, die dem Volk zum Fallstrick werden. | Haciendo que no reine el hombre hipócrita Para vejaciones del pueblo. | perché non regni un uomo perverso, perché il popolo non abbia inciampi. | Tanrısız insan krallık etmesin,Halka tuzak kurmasın diye. | 使假善的人不得作王,免得百姓受牢笼。 | 使假善的人不得作王,免得百姓受牢籠。 | Para que a pessoa hipócrita não reine, [e] não haja ciladas ao povo. | supaya jangan menjadi raja orang fasik yang adalah jerat bagi orang banyak. | เพื่อว่าคนหน้าซื่อใจคดจะไม่ได้ครอบครอง และเขาจะไม่วางกับดักประชาชน | تاکہ شریر حکومت نہ کریں اور قوم پھنس نہ جائے۔ | حتى لا يملك الفاجر ولا يكون شركا للشعب |
34:31 | For has anyone said to God, `I have borne chastening; I will offend no more; | Ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲉⲓⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲕ ⲙⲁⲧ̀ⲥⲁⲃⲟⲓ ⲓⲥϫⲉ ⲁⲓⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲟⲩⲁ̀ⲇⲓⲕⲓⲁ ⲛ̀ⲛⲁⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧ ϫⲉ. | Zekerlijk heeft hij tot God gezegd: Ik heb Uw straf verdragen, ik zal het niet verderven. | ¶ Car a-t-il jamais dit à Dieu: J'ai été châtié, je ne pécherai plus; | Denn nicht ist's an Gott, zu sagen: Geirrt habe ich, ich mach's nicht wieder falsch. | De seguro conviene se diga á Dios: Llevado he ya castigo, no más ofenderé: | Si può dunque dire a Dio: «Porto la pena, senza aver fatto il male; | "Kimse Tanrıya,'Suçluyum, artık kötülük yapmayacağım' dedi mi, | 人诚然宜对 上帝说:我受了责罚,不再犯罪; | 人誠然宜對 上帝說:我受了責罰,不再犯罪; | Por que [não tão somente] se diz: Suportei [teu castigo] não farei mais o que é errado; | Tetapi kalau seseorang berkata kepada Allah: Aku telah menyombongkan diri, tetapi aku tidak akan lagi berbuat jahat; | เพราะเป็นสิ่งเหมาะสมที่จะร้องทูลพระเจ้าว่า `ข้าพระองค์ได้รับการตีสอนแล้ว ข้าพระองค์จะไม่ทำผิดต่อไปอีก | ¶ بہتر ہے کہ آپ اللہ سے کہیں، ’مجھے غلط راہ پر لایا گیا ہے، آئندہ مَیں دوبارہ بُرا کام نہیں کروں گا۔ | ولكن هل لله قال : احتملت . لا أعود أفسد |
34:32 | Teach me what I do not see; If I have done iniquity, I will do no more'? | Ⲙⲏ ⲁⲕⲛⲁⲧⲏⲓⲥ ⲛ̀ϣⲉⲃⲓⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧⲕ ϫⲉ ⲁⲕϩⲓⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲱⲧⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲕⲉ̀ⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ. | Behalve wat ik zie, leer Gij mij; heb ik onrecht gewrocht, ik zal het niet meer doen. | Montre-moi ce que je ne vois pas; Si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus? | Was ich nicht sehe, lehre du mich! Tat ich Unrecht, ich will es nicht mehr tun. | Enséñame tú lo que yo no veo: Que si hice mal, no lo haré más. | se ho peccato, mostramelo; se ho commesso l'iniquità, non lo farò più»? | 'Göremediğimi sen bana öğret,Haksızlık ettimse, bir daha etmem?' | 我所看不明的,求你指教我;我若作了孽,必不再作。 | 我所看不明的,求你指教我;我若作了孽,必不再作。 | Ensina-me o que não vejo; se fiz alguma maldade, nunca mais a farei? | apa yang tidak kumengerti, ajarkanlah kepadaku; jikalau aku telah berbuat curang, maka aku tidak akan berbuat lagi, | ขอทรงโปรดสอนข้าพระองค์ถึงสิ่งที่ข้าพระองค์มองไม่เห็น ถ้าข้าพระองค์กระทำความชั่วช้า ข้าพระองค์จะไม่กระทำอีก' | جو کچھ مجھے نظر نہیں آتا وہ مجھے سکھا، اگر مجھ سے ناانصافی ہوئی ہے تو آئندہ ایسا نہیں کروں گا۔‘ | ما لم أبصره فأرنيه أنت . إن كنت قد فعلت إثما فلا أعود أفعله |
34:33 | Should He repay it according to your terms, Just because you disavow it? You must choose, and not I; Therefore speak what you know. | Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲥⲉⲛⲁϫⲉ ⲛⲁⲓ: ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲁⲃⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ. | Zal het van u zijn, hoe Hij iets vergelden zal, dewijl gij Hem versmaadt? Zoudt gij dan verkiezen, en niet ik? Wat weet gij dan? Spreek. | Est-ce d'après toi que Dieu rendra la justice? C'est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi; Ce que tu sais, dis-le donc! | Soll er nach deinem Sinn vergelten, weil du verwirfst? So musst ja du entscheiden, nicht ich, und was du weißt, das sage an! | ¿Ha de ser eso según tu mente? El te retribuirá, ora rehuses, Ora aceptes, y no yo: Di si no, lo que tú sabes. | Forse, secondo le tue idee dovrebbe ricompensare, perché tu rifiuti il suo giudizio? Poiché tu devi scegliere, non io, dì, dunque, quello che sai. | Onu reddettiğin halde,Senin keyfince mi seni ödüllendirmeli?Çünkü karar verecek olan sensin, ben değil,Öyleyse anlat bana bildiğini. | 他施行赏罚,岂要随你的心愿、叫你推辞不受吗?选定的是你,不是我。你所知道的只管说吧! | 他施行賞罰,豈要隨你的心願、叫你推辭不受嗎?選定的是你,不是我。你所知道的只管說吧! | Será a recompensa da parte dele como tu queres, para que a recuses? És tu que escolhes, e não eu; o que tu sabes, fala. | menurut hematmu apakah Allah harus melakukan pembalasan karena engkau yang menolak? Jadi, engkau jugalah yang harus memutuskan, bukan aku; katakanlah apa yang engkau tahu! | การตอบสนองของพระองค์จะต้องเป็นอย่างที่ท่านต้องการหรือ ท่านจึงไม่รับ ท่านเองต้องเลือก และไม่ใช่ข้าพเจ้า เหตุฉะนั้นท่านมีความคิดเห็นอย่างไร ก็พูดไปเถิด | کیا اللہ کو آپ کو وہ اجر دینا چاہئے جو آپ کی نظر میں مناسب ہے، گو آپ نے اُسے رد کر دیا ہے؟ لازم ہے کہ آپ خود ہی فیصلہ کریں، نہ کہ مَیں۔ لیکن ذرا وہ کچھ پیش کریں جو کچھ آپ صحیح سمجھتے ہیں۔ | هل كرأيك يجازيه ، قائلا : لأنك رفضت ؟ فأنت تختار لا أنا ، وبما تعرفه تكلم |
34:34 | Men of understanding say to me, Wise men who listen to me: | Ⲓⲱⲃ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϯ: ⲛⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲥⲉϧⲉⲛ ⲟⲩⲉ̀ⲡⲓⲥⲧⲓⲙⲏ ⲁⲛ. | De lieden van verstand zullen met mij zeggen, en een wijs man zal naar mij horen; | Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m'écoute pensera comme moi. | Verständige Männer werden zu mir sagen, ein jeder Weise, der mich hört: | Los hombres de seso dirán conmigo, Y el hombre sabio me oirá: | Gli uomini di senno mi diranno con l'uomo saggio che mi ascolta: | "Sağduyulu insanlar,Beni dinleyen bilgeler diyecekler ki, | 明理的人和听我话的智慧人必对我说: | 明理的人和聽我話的智慧人必對我說: | As pessoas de entendimento dirão comigo, e o homem sábio me ouvirá; | Maka orang-orang yang berakal budi dan orang yang mempunyai hikmat yang mendengarkan aku akan berkata kepadaku: | จงให้คนที่เข้าใจพูดกับข้าพเจ้า และให้คนฉลาดฟังข้าพเจ้า | سمجھ دار لوگ بلکہ ہر دانش مند جو میری بات سنے فرمائے گا، | ذوو الألباب يقولون لي ، بل الرجل الحكيم الذي يسمعني يقول |
34:35 | `Job speaks without knowledge, His words are without wisdom.' | Ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϭⲓⲥ̀ⲃⲱ Ⲓⲱⲃ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟⲩⲱϩⲉⲙ ϫⲉ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲧϩⲏⲧ. | Dat Job niet met wetenschap gesproken heeft, en zijn woorden niet met kloek verstand geweest zijn. | Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison. | Bar des Wissens redet Ijob und unbedacht sind seine Worte. | Que Job no habla con sabiduría, Y que sus palabras no son con entendimiento. | «Giobbe non parla con sapienza e le sue parole sono prive di senno». | 'Eyüp bilgisizce konuşuyor,Sözlerinin değeri yok.' | 约伯说话没有知识,言语中毫无智慧。 | 約伯說話沒有知識,言語中毫無智慧。 | Jó não fala com conhecimento, e a suas palavras falta prudência. | Ayub berbicara tanpa pengetahuan, dan perkataannya tidak mengandung pengertian. | โยบพูดอย่างไม่มีความรู้ ถ้อยคำของเขาปราศจากสติปัญญา | ’ایوب علم کے ساتھ بات نہیں کر رہا، اُس کے الفاظ فہم سے خالی ہیں۔ | إن أيوب يتكلم بلا معرفة ، وكلامه ليس بتعقل |
34:36 | Oh, that Job were tried to the utmost, Because his answers are like those of wicked men! | Ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲥⲉⲛⲁⲉ̀ⲡ ⲟⲩⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲉⲛϫⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅. | Mijn Vader, laat Job beproefd worden tot het einde toe, om zijner antwoorden wil onder de ongerechtige lieden. | Qu'il continue donc à être éprouvé, Puisqu'il répond comme font les méchants! | Wohlan, weiter werde Ijob geprüft, weil er nach der Frevler Art erwidert. | Deseo yo que Job sea probado ampliamente, A causa de sus respuestas por los hombres inicuos. | Bene, Giobbe sia esaminato fino in fondo, per le sue risposte da uomo empio, | Kötü biri gibi yanıtladığı içinKeşke Eyüpün sınanması sonsuza dek sürse! | 愿约伯被试验到底,因他回答像恶人一样。 | 願約伯被試驗到底,因他回答像惡人一樣。 | Queria eu que Jó fosse provado até o fim, por causa de suas respostas comparáveis a de homens malignos. | Ah, kiranya Ayub diuji terus-menerus, karena ia menjawab seperti orang-orang jahat! | ข้าพเจ้าปรารถนาให้โยบถูกทดลองต่อไปถึงที่สุด เพราะว่าเขาตอบเหมือนอย่างคนชั่ว | کاش ایوب کی پوری جانچ پڑتال کی جائے، کیونکہ وہ شریروں کے سے جواب پیش کرتا، | فليت أيوب كان يمتحن إلى الغاية من أجل أجوبته كأهل الإثم |
34:37 | For he adds rebellion to his sin; He claps his hands among us, And multiplies his words against God. | Ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ̀ ⲛ̀ϫⲉ Ⲉⲗⲓⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ: | Want tot zijn zonde zou hij nog overtreding bijvoegen; hij zou onder ons in de handen klappen, en hij zou zijn redenen vermenigvuldigen tegen God. | Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu. | Denn Frevel fügt er noch zu seiner Sünde, in unserer Mitte höhnt er laut, mehrt seine Worte gegen Gott. | Porque á su pecado añadió impiedad: Bate las manos entre nosotros, Y contra Dios multiplica sus palabras. | perché aggiunge al suo peccato la rivolta, in mezzo a noi batte le mani e moltiplica le parole contro Dio. | Çünkü günahına isyan da ekliyor,Önümüzde alay edercesine el çırpıyor,Tanrı'ya karşı konuştukça konuşuyor." | 他在罪上又加叛逆;在我们中间拍手,用许多言语抵挡 上帝。 | 他在罪上又加叛逆;在我們中間拍手,用許多言語抵擋 上帝。 | Pois ao seu pecado ele acrescentou rebeldia; ele bate as mãos [de forma desrespeitosa] entre nós, e multiplica suas palavras contra Deus. | Karena ia menambahkan dosanya dengan pelanggaran, ia mengepalkan tangan di antara kami dan banyak bicara terhadap Allah." | เพราะเขาเพิ่มการกบฏเข้ากับบาปของเขา เขาตบมือเย้ยอยู่ท่ามกลางเรา และทวีถ้อยคำของเขากล่าวร้ายพระเจ้า" | وہ اپنے گناہ میں اضافہ کر کے ہمارے رُوبرُو اپنے جرم پر شک ڈالتا اور اللہ پر متعدد الزامات لگاتا ہے‘۔“ | لكنه أضاف إلى خطيته معصية . يصفق بيننا ، ويكثر كلامه على الله |