Index
Job 3

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

Job Chapter 3
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
3:1After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.Ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲱⲃ.Daarna opende Job zijn mond, en vervloekte zijn dag.¶ Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.Danach tat Ijob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.Dopo, Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno;Sonunda Eyüp ağzını açtı ve doğduğu güne lanet edip şöyle dedi:此后,约伯开口咒诅自己的生日,此後,約伯開口咒詛自己的生日,Depois disto Jó abriu sua boca, e amaldiçoou seu dia.Sesudah itu Ayub membuka mulutnya dan mengutuki hari kelahirannya.ต่อมาโยบอ้าปากของท่านแช่งวันกำเนิดของท่าน¶ تب ایوب بول اُٹھا اور اپنے جنم دن پر لعنت کرنے لگا۔بعد هذا فتح أيوب فاه وسب يومه
3:2And Job spoke, and said:Ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϩⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉϥⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ:Want Job antwoordde en zeide:Il prit la parole et dit:Ijob ergriff das Wort und sprach:Y exclamó Job, y dijo:prese a dire:说:說:Pois Jó respondeu, e disse:Maka berbicaralah Ayub:และโยบว่าاُس نے کہا،وأخذ أيوب يتكلم فقال
3:3May the day perish on which I was born, And the night in which it was said, `A male child is conceived.'Ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲙⲁⲥⲧ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉ̀ϫⲱⲣϩ ⲉⲧⲁⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲥ ⲟⲩϩⲱⲟⲩⲧ.De dag verga, waarin ik geboren ben, en de nacht, waarin men zeide: Een knechtje is ontvangen;Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren bin, die Nacht, die sprach: Ein Mann ist empfangen.Perezca el día en que yo nací, Y la noche que se dijo: Varón es concebido.Perisca il giorno in cui nacqui e la notte in cui si disse: «E' stato concepito un uomo!»."Doğduğum gün yok olsun,'Bir oğul doğdu' denen gece yok olsun!愿我生的那日和说怀了男胎的那夜都灭没。願我生的那日和說懷了男胎的那夜都滅沒。Pereça o dia em que nasci, e a noite [em que] se disse: Um homem foi concebido."Biarlah hilang lenyap hari kelahiranku dan malam yang mengatakan: Seorang anak laki-laki telah ada dalam kandungan."ขอให้วันซึ่งข้าเกิดนั้นพินาศทั้งคืนที่พูดว่า `ตั้งครรภ์เด็กชายคนหนึ่งแล้ว' นั้นด้วย¶ ”وہ دن مٹ جائے جب مَیں نے جنم لیا، وہ رات جس نے کہا، ’پیٹ میں لڑکا پیدا ہوا ہے!‘ليته هلك اليوم الذي ولدت فيه ، والليل الذي قال : قد حبل برجل
3:4May that day be darkness; May God above not seek it, Nor the light shine upon it.Ⲡⲓⲉ̀ϫⲱⲣϩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲭⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲓ̀ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫ̀ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ.Diezelve dag zij duisternis; dat God naar hem niet vrage van boven; en dat geen glans over hem schijne;Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!Jener Tag werde Finsternis, nie frage Gott von oben nach ihm, nicht leuchte über ihm des Tages Licht.Sea aquel día sombrío, Y Dios no cuide de él desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca.Quel giorno sia tenebra, non lo ricerchi Dio dall'alto, né brilli mai su di esso la luce.Karanlığa bürünsün o gün,Yüce Tanrı onunla ilgilenmesin,Üzerine ışık doğmasın.愿那日变为黑暗;愿 上帝不从上面寻找它;愿亮光不照于其上。願那日變為黑暗;願 上帝不從上面尋找它;願亮光不照於其上。Torne-se aquele dia em trevas; Deus não lhe dê atenção desde acima, nem claridade brilhe sobre ele.Biarlah hari itu menjadi kegelapan, janganlah kiranya Allah yang di atas menghiraukannya, dan janganlah cahaya terang menyinarinya.ขอให้วันนั้นเป็นความมืด ขอพระเจ้าจากเบื้องบนอย่าแสวงหาวันนั้น หรืออย่าให้แสงสว่างส่องในวันนั้นوہ دن اندھیرا ہی اندھیرا ہو جائے، ایک کرن بھی اُسے روشن نہ کرے۔ اللہ بھی جو بلندیوں پر ہے اُس کا خیال نہ کرے۔ليكن ذلك اليوم ظلاما . لا يعتن به الله من فوق ، ولا يشرق عليه نهار
3:5May darkness and the shadow of death claim it; May a cloud settle on it; May the blackness of the day terrify it.Ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡ̀ⲭⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲧ̀ϧⲏⲓⲃⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲙⲟⲩ ⲭ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲅ̀ⲛⲟⲫⲟⲥ ⲭ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲥ̀ϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ.Dat de duisternis en des doods schaduw hem verontreinigen; dat wolken over hem wonen; dat hem verschrikken de zwarte dampen des dags!Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!Einfordern sollen ihn Dunkel und Finsternis, Gewölk über ihn sich lagern, Verfinsterung am Tag mache ihn schrecklich.Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado, Que lo haga horrible como caliginoso día.Lo rivendichi tenebra e morte, gli si stenda sopra una nube e lo facciano spaventoso gli uragani del giorno!Karanlık ve ölüm gölgesi sahip çıksın o güne,Bulut çöksün üzerine;Işığını karanlık söndürsün.愿黑暗和死荫索取那日;愿密云停在其上;愿日蚀恐吓它。願黑暗和死蔭索取那日;願密雲停在其上;願日蝕恐嚇它。Reivindiquem-no para si trevas e sombra de morte; nuvens habitem sobre ele; a escuridão do dia o espante.Biarlah kegelapan dan kekelaman menuntut hari itu, awan-gemawan menudunginya, dan gerhana matahari mengejutkannya.ขอความมืดทึบและเงามัจจุราชยึดเอาวันนั้นไว้ ขอให้เมฆคลุมมันไว้ ขอให้ความดำทะมึนแห่งวันนั้นทำให้มันหวาดกลัวتاریکی اور گھنا اندھیرا اُس پر قبضہ کرے، کالے کالے بادل اُس پر چھائے رہیں، ہاں وہ روشنی سے محروم ہو کر سخت دہشت زدہ ہو جائے۔ليملكه الظلام وظل الموت . ليحل عليه سحاب . لترعبه كاسفات النهار
3:6As for that night, may darkness seize it; May it not rejoice among the days of the year, May it not come into the number of the months.Ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲭ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲭ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥϭⲓⲏ̀ⲡⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁ̀ⲃⲟⲧ.Diezelve nacht, donkerheid neme hem in; dat hij zich niet verheuge onder de dagen des jaars; dat hij in het getal der maanden niet kome!Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!Jene Nacht, das Dunkel raffe sie hinweg, sie reihe sich nicht in die Tage des Jahres, sie füge sich nicht zur Zahl der Monde.Ocupe la oscuridad aquella noche; No sea contada entre los días del año, Ni venga en él número de los meses.Quel giorno lo possieda il buio non si aggiunga ai giorni dell'anno, non entri nel conto dei mesi.Zifiri karanlık yutsun o geceyi,Yılın günleri arasında sayılmasın,Aylardan hiçbirine girmesin.愿那夜被幽暗夺取,不在年中的日子同乐,也不入月中的数目。願那夜被幽暗奪取,不在年中的日子同樂,也不入月中的數目。Tome a escuridão aquela noite; não seja contada entre os dias do ano, nem faça parte do número dos meses.Malam itu--biarlah dia dicekam oleh kegelapan; janganlah ia bersukaria pada hari-hari dalam setahun; janganlah ia termasuk bilangan bulan-bulan.คืนนั้นน่ะ ขอให้ความมืดทึบฉวยมันไว้ อย่าให้มันเข้าส่วนท่ามกลางบรรดาวันของปี อย่าให้นับมันเข้าเป็นส่วนของเดือนต่อไปเลยگھنا اندھیرا اُس رات کو چھین لے جب مَیں ماں کے پیٹ میں پیدا ہوا۔ اُسے نہ سال، نہ کسی مہینے کے دنوں میں شمار کیا جائے۔أما ذلك الليل فليمسكه الدجى ، ولا يفرح بين أيام السنة ، ولا يدخلن في عدد الشهور
3:7Oh, may that night be barren! May no joyful shout come into it!Ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲓⲉ̀ϫⲱⲣϩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙ̀ⲕⲁϩⲛ̀ϩⲏⲧ ⲭ ⲛ̀ⲛⲉϥⲓ̀ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲫ̀ⲣⲁϣⲓ.Ziet, diezelve nacht zij eenzaam; dat geen vrolijk gezang daarin kome;Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!Ja, diese Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel komme auf in ihr.Oh si fuere aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella!Ecco, quella notte sia lugubre e non entri giubilo in essa.Kısır olsun o gece,Sevinç sesi duyulmasın içinde.看哪,愿那夜孤寂,其间也没有欢乐的声音。看哪,願那夜孤寂,其間也沒有歡樂的聲音。Ah se aquela noite fosse solitária, e música de alegria não viesse a ela!Ya, biarlah pada malam itu tidak ada yang melahirkan, dan tidak terdengar suara kegirangan.ดูเถิด ขอให้คืนนั้นเป็นหมัน ขออย่าให้เสียงร้องอันชื่นบานได้ยินในคืนนั้นوہ رات بانجھ رہے، اُس میں خوشی کا نعرہ نہ لگایا جائے۔هوذا ذلك الليل ليكن عاقرا ، لا يسمع فيه هتاف
3:8May those curse it who curse the day, Those who are ready to arouse Leviathan.Ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲉ̀ⲥ̀ϩⲟⲩⲱⲣϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲥⲁϩⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲕⲩⲧⲟⲥ.Dat hem vervloeken de vervloekers des dags, die bereid zijn hun rouw te verwekken;Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!Verwünschen sollen sie die Verflucher der Tage, die es verstehen, den Levíatan zu wecken.Maldíganla los que maldicen al día, Los que se aprestan para levantar su llanto.La maledicano quelli che imprecano al giorno, che sono pronti a evocare Leviatan.Günleri lanetleyenler,Livyatanı uyandırmaya hazır olanlar,O günü lanetlesin.愿那咒诅日子的且能举起他们的哀声。願那咒詛日子的且能舉起他們的哀聲。Amaldiçoem-na os que amaldiçoam o dia, os que se preparam para levantar seu pranto.Biarlah ia disumpahi oleh para pengutuk hari, oleh mereka yang pandai membangkitkan marah Lewiatan.ขอให้บรรดาผู้ที่สาปวัน ได้สาปคืนนั้นด้วย ผู้มีฝีมือที่จะปลุกเลวีอาธานขึ้นมาجو دنوں پر لعنت بھیجتے اور لِویاتان اژدہے کو تحریک میں لانے کے قابل ہوتے ہیں وہی اُس رات پر لعنت کریں۔ليلعنه لاعنو اليوم المستعدون لإيقاظ التنين
3:9May the stars of its morning be dark; May it look for light, but have none, And not see the dawning of the day;Ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲭⲁⲕⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉ̀ϫⲱⲣϩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲭ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲓⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲫ̀ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲓⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ̀ ⲉϥϣⲁⲓⲱⲟⲩ.Dat de sterren van zijn schemertijd verduisterd worden; hij wachte naar het licht, en het worde niet; en hij zie niet de oogleden des dageraads!Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!Verfinstert seien ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf das Licht, jedoch umsonst; die Wimpern der Morgenröte schaue sie nicht.Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana:Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, speri la luce e non venga; non veda schiudersi le palpebre dell'aurora,Akşamının yıldızları kararsın,Boş yere aydınlığı beklesin,Tan atışını görmesin.愿那夜黎明的星宿变为黑暗,盼亮却不亮,也不见天亮;願那夜黎明的星宿變為黑暗,盼亮卻不亮,也不見天亮;Escureçam-se as estrelas de sua manhã; espere a luz, e não venha, e as pálpebras não vejam o amanhecer;Biarlah bintang-bintang senja menjadi gelap; biarlah ia menantikan terang yang tak kunjung datang, janganlah ia melihat merekahnya fajar,ขอให้ดาวเวลารุ่ง สางของมันมืด ขอให้มันหวังความสว่าง แต่ไม่พบ อย่าให้เห็นแสงอรุณรุ่งเช้าاُس رات کے دُھندلکے میں ٹمٹمانے والے ستارے بجھ جائیں، فجر کا انتظار کرنا بےفائدہ ہی رہے بلکہ وہ رات طلوعِ صبح کی پلکیں بھی نہ دیکھے۔لتظلم نجوم عشائه . لينتظر النور ولا يكن ، ولا ير هدب الصبح
3:10Because it did not shut up the doors of my mother's womb, Nor hide sorrow from my eyes.Ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϣ̀ⲑⲁⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑ̀ⲛⲉϫⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲙⲁⲩ ⲭ ⲛⲁϥⲛⲁⲱ̀ⲗⲓ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙ̀ⲕⲁϩⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲁⲃⲁⲗ.Omdat hij niet toegesloten heeft de deuren mijns buiks, noch verborgen de moeite van mijn ogen.Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.Denn sie hat die Pforten an meiner Mutter Leib nicht verschlossen, nicht das Leid verborgen vor meinen Augen.Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria.poiché non mi ha chiuso il varco del grembo materno, e non ha nascosto l'affanno agli occhi miei!Çünkü sıkıntı yüzü görmemem içinAnamın rahminin kapılarını üstüme kapamadı.因没有把怀我胎的门关闭,也没有将患难对我的眼隐藏。因沒有把懷我胎的門關閉,也沒有將患難對我的眼隱藏。Pois não fechou as portas do ventre onde eu estava, nem escondeu de meus olhos o sofrimento.karena tidak ditutupnya pintu kandungan ibuku, dan tidak disembunyikannya kesusahan dari mataku.เพราะว่ามันมิได้ปิดประตูแห่งครรภ์มารดาของข้า หรือซ่อนความเศร้าโศกจากตาของข้าکیونکہ اُس نے میری ماں کو مجھے جنم دینے سے نہ روکا، ورنہ یہ تمام مصیبت میری آنکھوں سے چھپی رہتی۔لأنه لم يغلق أبواب بطن أمي ، ولم يستر الشقاوة عن عيني
3:11Why did I not die at birth? Why did I not perish when I came from the womb?Ⲁϧⲟⲓ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲑ̀ⲛⲉϫⲓ ⲭ ⲓⲉ ⲉⲧⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲑ̀ⲛⲉϫⲓ ⲁϧⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟⲩ ⲥⲁⲧⲟⲧ.Waarom ben ik niet gestorven van de baarmoeder af, en heb den geest gegeven, als ik uit den buik voortkwam?¶ Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?Warum starb ich nicht vom Mutterschoß weg, kam ich aus dem Mutterleib und verschied nicht gleich?¿Por qué no morí yo desde la matriz, O fuí traspasado en saliendo del vientre?E perché non sono morto fin dal seno di mia madre e non spirai appena uscito dal grembo?"Neden doğarken ölmedim,Rahimden çıkarken son soluğumu vermedim?我为何不出母胎而死?为何不出母腹绝气?我為何不出母胎而死?為何不出母腹絕氣?Por que eu não morri desde a madre, ou perdi a vida ao sair do ventre?Mengapa aku tidak mati waktu aku lahir, atau binasa waktu aku keluar dari kandungan?ทำไมข้าไม่ตายเสียแต่กำเนิด ทำไมข้าไม่ขาดใจเสียเมื่อข้าออกมาจากครรภ์แล้วก็สิ้นไป¶ مَیں پیدائش کے وقت کیوں مر نہ گیا، ماں کے پیٹ سے نکلتے وقت جان کیوں نہ دے دی؟لم لم أمت من الرحم ؟ عندما خرجت من البطن ، لم لم أسلم الروح
3:12Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should nurse?Ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲕⲉⲗⲓ ⲭ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲓⲟⲩⲉⲙϭⲓ.Waarom zijn mij de knieen voorgekomen, en waartoe de borsten, opdat ik zuigen zou?Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?Weshalb nur kamen Knie mir entgegen, wozu Brüste, dass ich daran trank?¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué las tetas que mamase?Perché due ginocchia mi hanno accolto, e perché due mammelle, per allattarmi?Neden beni dizler,Emeyim diye memeler karşıladı?为何有膝接收我?为何有奶哺养我?為何有膝接收我?為何有奶哺養我?Por que joelhos me receberam? E por que seios me amamentaram?Mengapa pangkuan menerima aku; mengapa ada buah dada, sehingga aku dapat menyusu?ทำไมหัวเข่าจึงรับข้าไว้ หรือทำไมหัวนมมีให้ข้าดูดماں کے گھٹنوں نے مجھے خوش آمدید کیوں کہا، اُس کی چھاتیوں نے مجھے دودھ کیوں پلایا؟لماذا أعانتني الركب ؟ ولم الثدي حتى أرضع
3:13For now I would have lain still and been quiet, I would have been asleep; Then I would have been at restϮⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲓⲛⲁⲉⲛⲕⲟⲧ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲭⲁⲣⲱⲓ ⲭ ⲛⲁⲓⲛⲁϩⲱⲣⲡ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲛⲁⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲡⲉ.Want nu zou ik nederliggen, en stil zijn; ik zou slapen, dan zou voor mij rust wezen;Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,Still läge ich jetzt und könnte rasten, entschlafen wäre ich und hätte RuhePues que ahora yaciera yo, y reposara; Durmiera, y entonces tuviera reposo,Sì, ora giacerei tranquillo, dormirei e avrei paceÇünkü şimdi huzur içinde yatmış,Uyuyup dinlenmiş olurdum;不然,我就早已躺卧安睡,不然,我就早已躺臥安睡,Pois agora eu jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim;Jikalau tidak, aku sekarang berbaring dan tenang; aku tertidur dan mendapat istirahatถ้าหาไม่แล้ว ข้าจะนอนเงียบสงบอยู่ ข้าจะหลับ แล้วข้าจะได้หยุดพักอยู่اگر یہ نہ ہوتا تو اِس وقت مَیں سکون سے لیٹا رہتا، آرام سے سویا ہوتا۔لأني قد كنت الآن مضطجعا ساكنا . حينئذ كنت نمت مستريحا
3:14With kings and counselors of the earth, Who built ruins for themselves,Ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲃⲟⲩⲗⲉⲩⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲭ ⲛⲏⲉⲛⲁⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲏϥⲓ.Met de koningen en raadsheren der aarde, die voor zich woeste plaatsen bebouwden;Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,bei Königen, bei Ratsherren im Land, die Grabkammern für sich erbauten,Con los reyes y con los consejeros de la tierra, Que edifican para sí los desiertos;con i re e i governanti della terra, che si sono costruiti mausolei,Yaptırdıkları kentler şimdi viran olanDünya kralları ve danışmanlarıyla birlikte,和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,Com os reis e os conselheiros da terra, que edificavam para si os desertos;bersama-sama raja-raja dan penasihat-penasihat di bumi, yang mendirikan kembali reruntuhan bagi dirinya,กับพวกกษัตริย์และพวกที่ปรึกษาของแผ่นดินโลก ผู้ได้สร้างที่โดดเดี่ยวอ้างว้างไว้สำหรับตัวเองمَیں اُن ہی کے ساتھ ہوتا جو پہلے بادشاہ اور دنیا کے مشیر تھے، جنہوں نے کھنڈرات از سرِ نو تعمیر کئے۔مع ملوك ومشيري الأرض ، الذين بنوا أهراما لأنفسهم
3:15Or with princes who had gold, Who filled their houses with silver;Ⲓⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲏⲉ̀ⲛⲁϥⲟϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲭ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲙⲁϩ ⲡⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲧ.Of met de vorsten, die goud hadden, die hun huizen met zilver vervulden.Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.oder bei Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber gefüllt.O con los príncipes que poseían el oro, Que henchían sus casas de plata.o con i principi, che hanno oro e riempiono le case d'argento.Evlerini gümüşle dolduranAltın sahibi önderlerle birlikte.或与有金子、将银子装满了房屋的王子一同安息;或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子一同安息;Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata.atau bersama-sama pembesar-pembesar yang mempunyai emas, yang memenuhi rumahnya dengan perak.หรือกับเจ้านายผู้มีทองคำ ผู้บรรจุเงินไว้เต็มบ้านمَیں اُن کے ساتھ ہوتا جو پہلے حکمران تھے اور اپنے گھروں کو سونے چاندی سے بھر لیتے تھے۔أو مع رؤساء لهم ذهب ، المالئين بيوتهم فضة
3:16Or why was I not hidden like a stillborn child, Like infants who never saw light?Ⲓⲉ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩϧⲉ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲭ ⲓⲉ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲁ̀ⲗⲱⲟⲩⲓ̀ ⲛⲏⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲫ̀ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ.Of als een verborgene misdracht, zou ik niet zijn; als de kinderkens, die het licht niet gezien hebben.Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.Wie die verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht mehr, Kindern gleich, die das Licht nie geschaut.O ¿por qué no fuí escondido como aborto, Como los pequeñitos que nunca vieron luz?Oppure, come aborto nascosto, più non sarei, o come i bimbi che non hanno visto la luce.Neden düşük bir çocuk gibi,Gün yüzü görmemiş yavrular gibi toprağa gömülmedim?或像隐而未现、不到期而落的胎,归于无有,如同未见光的婴孩。或像隱而未現、不到期而落的胎,歸於無有,如同未見光的嬰孩。Ou [por que] não fui como um aborto oculto, como as crianças que nunca viram a luz?Atau mengapa aku tidak seperti anak gugur yang disembunyikan, seperti bayi yang tidak melihat terang?หรือทำไมข้าไม่เป็นอย่างลูกที่แท้งซึ่งซ่อนไว้ อย่างทารกซึ่งไม่เคยเห็นแสงสว่างمجھے ضائع ہو جانے والے بچے کی طرح کیوں نہ زمین میں دبا دیا گیا؟ مجھے اُس بچے کی طرح کیوں نہ دفنایا گیا جس نے کبھی روشنی نہ دیکھی؟أو كسقط مطمور فلم أكن ، كأجنة لم يروا نورا
3:17There the wicked cease from troubling, And there the weary are at rest.Ⲉⲧⲁ ⲛⲓⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙ̀ⲃⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲭ ⲉⲧⲁⲩⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏⲉⲧϧⲉⲙϧⲱⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲥⲱⲙⲁ.Daar houden de bozen op van beroering, en daar rusten de vermoeiden van kracht;Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;Dort hören Frevler auf zu toben, dort ruhen aus, deren Kraft erschöpft ist.Allí los impíos dejan el perturbar, Y allí descansan los de cansadas fuerzas.Laggiù i malvagi cessano d'agitarsi, laggiù riposano gli sfiniti di forze.Orada kötüler kargaşayı bırakır,Yorgunlar rahat eder.在那里恶人止息搅扰;困乏人得享安息,在那裏惡人止息攪擾;困乏人得享安息,Ali os maus deixam de perturbar, e ali repousam os cansados de forças.Di sanalah orang fasik berhenti menimbulkan huru-hara, di sanalah mereka yang kehabisan tenaga mendapat istirahat.ที่นั่นคนชั่วร้ายหยุดดิ้นรน และที่นั่นผู้ที่เหนื่อยอ่อนได้หยุดพักاُس جگہ بےدین اپنی بےلگام حرکتوں سے باز آتے اور وہ آرام کرتے ہیں جو تگ و دَو کرتے کرتے تھک گئے تھے۔هناك يكف المنافقون عن الشغب ، وهناك يستريح المتعبون
3:18There the prisoners rest together; They do not hear the voice of the oppressor.Ⲛⲓϣⲁⲉ̀ⲛⲉϩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲛⲏⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧ̀ⲥ̀ⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲟⲣⲟⲗⲟⲅⲟⲥ.Daar zijn de gebondenen te zamen in rust; zij horen de stem des drijvers niet.Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;Auch Gefangene sind frei von Sorgen, hören nicht mehr die Stimme des Treibers.Allí asimismo reposan los cautivos; No oyen la voz del exactor.I prigionieri hanno pace insieme, non sentono più la voce dell'aguzzino.Tutsaklar huzur içinde yaşar,Angaryacının sesini duymazlar.在那里被囚的人同得安息;欺压者的声音,他们听不见。在那裏被囚的人同得安息;欺壓者的聲音,他們聽不見。Ali os prisioneiros juntamente repousam; [e] não ouvem a voz do opressor.Dan para tawanan bersama-sama menjadi tenang, mereka tidak lagi mendengar suara pengerah.ที่นั่นผู้ถูกจำจองก็สบายด้วยกัน เขาทั้งหลายไม่ได้ยินเสียงของผู้กดขี่وہاں قیدی اطمینان سے رہتے ہیں، اُنہیں اُس ظالم کی آواز نہیں سننی پڑتی جو اُنہیں جیتے جی ہانکتا رہا۔الأسرى يطمئنون جميعا ، لا يسمعون صوت المسخر
3:19The small and great are there, And the servant is free from his master.Ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲥⲉⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲭ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲱⲕ ⲉϥⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧ̀ϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉϥϭⲟⲓⲥ.De kleine en de grote is daar; en de knecht vrij van zijn heer.Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.Klein und Groß ist dort beisammen, der Sklave ist frei von seinem Herrn.Allí están el chico y el grande; Y el siervo libre de su señor.Laggiù è il piccolo e il grande, e lo schiavo è libero dal suo padrone.Küçük de büyük de oradadır,Köle efendisinden özgürdür.大小都在那里;仆人脱离主人的辖制。大小都在那裏;僕人脫離主人的轄制。Ali estão o pequeno e o grande; e o servo livre [está] de seu senhor.Di sana orang kecil dan orang besar sama, dan budak bebas dari pada tuannya.ผู้น้อยและผู้ใหญ่ก็อยู่ที่นั่น และทาสก็เป็นอิสระพ้นจากนายของเขาاُس جگہ چھوٹے اور بڑے سب برابر ہوتے ہیں، غلام اپنے مالک سے آزاد رہتا ہے۔الصغير كما الكبير هناك ، والعبد حر من سيده
3:20Why is light given to him who is in misery, And life to the bitter of soul,Ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲩϯ ⲙ̀ⲫ̀ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧϧⲉⲛ ⲡ̀ⲭⲁⲕⲓ ⲭ ⲓⲉ ⲡ̀ⲱⲛϧ ⲛ̀ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲉⲙⲕⲁϩⲛ̀ϩⲏⲧ.Waarom geeft Hij den ellendigen het licht, en het leven den bitterlijk bedroefden van gemoed?¶ Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,Warum schenkt er dem Elenden Licht und Leben denen, die verbittert sind?¿Por qué se da luz al trabajado, Y vida á los de ánimo en amargura,Perché dare la luce a un infelice e la vita a chi ha l'amarezza nel cuore,"Niçin sıkıntı çekenlere ışık,Acı içindekilere yaşam verilir?受患难的人为何有光赐给他呢?心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?受患難的人為何有光賜給他呢?心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?Por que se dá luz ao sofredor, e vida aos amargos de alma,Mengapa terang diberikan kepada yang bersusah-susah, dan hidup kepada yang pedih hati;ไฉนหนอผู้ที่ทนทุกข์เวทนาอย่างนี้ ยังได้รับแสงสว่าง และผู้ที่มีใจขมขื่นได้รับชีวิต¶ اللہ مصیبت زدوں کو روشنی اور شکستہ دلوں کو زندگی کیوں عطا کرتا ہے؟لم يعطى لشقي نور ، وحياة لمري النفس
3:21Who long for death, but it does not come, And search for it more than hidden treasures;Ⲛⲏⲉⲑⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϭⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲭ ⲉⲩⲫⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁ̀ϩⲱⲣ.Die verlangen naar den dood, maar hij is er niet; en graven daarnaar meer dan naar verborgene schatten;Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,Sie warten auf den Tod, der nicht kommt, sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze.Que esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros;a quelli che aspettano la morte e non viene, che la cercano più di un tesoro,Oysa onlar gelmeyen ölümü özler,Onu define arar gibi ararlar;他们切望死,却不得死;求死,甚于求隐藏的珍宝。他們切望死,卻不得死;求死,甚於求隱藏的珍寶。Que esperam a morte, e ela não chega, e que a buscam mais que tesouros;yang menantikan maut, yang tak kunjung tiba, yang mengejarnya lebih dari pada menggali harta terpendam;ผู้คอยความตาย แต่มันไม่มา และขุดหามันมากกว่าหาทรัพย์ที่ซ่อนอยู่وہ تو موت کے انتظار میں رہتے ہیں لیکن بےفائدہ۔ وہ کھود کھود کر اُسے یوں تلاش کرتے ہیں جس طرح کسی پوشیدہ خزانے کو۔الذين ينتظرون الموت وليس هو ، ويحفرون عليه أكثر من الكنوز
3:22Who rejoice exceedingly, And are glad when they can find the grave?Ϣⲁⲩⲣⲁϣⲓ ⲇⲉ ⲉϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲧⲟⲩ ϭⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲭ ⲫ̀ⲙⲟⲩ ⲟⲩⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ.Die blijde zijn tot opspringens toe, en zich verheugen, als zij het graf vinden;Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?Sie würden sich freuen über einen Hügel; fänden sie ein Grab, sie würden frohlocken.Que se alegran sobremanera, Y se gozan, cuando hallan el sepulcro?che godono alla vista di un tumulo, gioiscono se possono trovare una tomba...Mezara kavuşuncaNeşeden coşar, sevinç bulurlar.他们寻见坟墓就快乐,极其欢喜。他們尋見墳墓就快樂,極其歡喜。Que saltam de alegram e ficam contentes quando acham a sepultura?yang bersukaria dan bersorak-sorai dan senang, bila mereka menemukan kubur;ผู้ซึ่งเปรมปรีดิ์อย่างยิ่งและยินดี เมื่อเขาพบหลุมฝังศพاگر اُنہیں قبر نصیب ہو تو وہ باغ باغ ہو کر جشن مناتے ہیں۔المسرورين إلى أن يبتهجوا ، الفرحين عندما يجدون قبرا
3:23Why is light given to a man whose way is hidden, And whom God has hedged in?Ⲁϥϣ̀ⲑⲁⲙ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲣⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲫϯ.Aan den man, wiens weg verborgen is, en dien God overdekt heeft?A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?Wozu Licht für den Mann auf verborgenem Weg, den Gott von allen Seiten einschließt?¿Por qué al hombre que no sabe por donde vaya, Y al cual Dios ha encerrado?a un uomo, la cui via è nascosta e che Dio da ogni parte ha sbarrato?Neden yaşam verilir nereye gideceğini bilmeyen insana,Çevresini Tanrının çitle çevirdiği kişiye?人的道路既然遮隐, 上帝又把他四面围困,为何有光赐给他呢?人的道路既然遮隱, 上帝又把他四面圍困,為何有光賜給他呢?[E também] ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus [o] encobriu?kepada orang laki-laki yang jalannya tersembunyi, yang dikepung Allah?ไฉนจึงประทานความสว่างแก่ผู้ที่ทางของเขาซ่อนอยู่ ผู้ซึ่งพระเจ้าทรงล้อมรั้วต้นไม้กั้นไว้اللہ اُس کو زندہ کیوں رکھتا جس کی نظروں سے راستہ اوجھل ہو گیا ہے اور جس کے چاروں طرف اُس نے باڑ لگائی ہے۔لرجل قد خفي عليه طريقه ، وقد سيج الله حوله
3:24For my sighing comes before I eat, And my groanings pour out like water.Ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛϧ̀ⲣⲏⲟⲩⲓ̀ ϣⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϥⲓⲁ̀ϩⲟⲙ ⲭ ϯⲛⲁⲣⲓⲙⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲥⲁ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϩⲟϯ.Want voor mijn brood komt mijn zuchting; en mijn brullingen worden uitgestort als water.Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen, wie Wasser strömen meine Klagen hin.Pues antes que mi pan viene mi suspiro; Y mis gemidos corren como aguas.Così, al posto del cibo entra il mio gemito, e i miei ruggiti sgorgano come acqua,Çünkü iniltim ekmekten önce geliyor,Su gibi dökülmekte feryadım.我未曾吃饭就发出叹息;我唉哼的声音涌出如水。我未曾吃飯就發出歎息;我唉哼的聲音湧出如水。Pois antes do meu pão vem meu suspiro; e meus gemidos correm como águas.Karena ganti rotiku adalah keluh kesahku, dan keluhanku tercurah seperti air.เพราะการถอนหายใจของข้ามีมาก่อนอาหารของข้า และการครวญครางของข้าก็เทออกมาเหมือนน้ำทั้งหลายکیونکہ جب مجھے روٹی کھانی ہے تو ہائے ہائے کرتا ہوں، میری آہیں پانی کی طرح منہ سے پھوٹ نکلتی ہیں۔لأنه مثل خبزي يأتي أنيني ، ومثل المياه تنسكب زفرتي
3:25For the thing I greatly feared has come upon me, And what I dreaded has happened to me.Ϯϩⲟϯ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲛⲁⲓⲙ̀ⲡⲉⲥⲣⲱⲟⲩϣ ⲁⲥⲓ̀ ⲛⲏⲓ ⲭ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲏⲉⲛⲁⲓⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉⲥϩⲏ ⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲁⲓ.Want ik vreesde een vreze, en zij is mij aangekomen; en wat ik schroomde, is mij overkomen.Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.Was mich erschreckte, das kam über mich, wovor mir bangte, das traf mich auch.Porque el temor que me espantaba me ha venido, Y hame acontecido lo que temía.perché ciò che temo mi accade e quel che mi spaventa mi raggiunge.Korktuğum,Çekindiğim başıma geldi.因我所甚恐惧的临到我身,我所惧怕的迎我而来。因我所甚恐懼的臨到我身,我所懼怕的迎我而來。Pois aquilo eu temia tanto veio a mim, e aquilo que tinha medo me aconteceu.Karena yang kutakutkan, itulah yang menimpa aku, dan yang kucemaskan, itulah yang mendatangi aku.เพราะสิ่งที่ข้ากลัวมากก็มาเหนือข้า และสิ่งที่ข้าครั่นคร้ามก็ตกแก่ข้าجس چیز سے مَیں ڈرتا تھا وہ مجھ پر آئی، جس سے مَیں خوف کھاتا تھا اُس سے میرا واسطہ پڑا۔لأني ارتعابا ارتعبت فأتاني ، والذي فزعت منه جاء علي
3:26I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, for trouble comes.Ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲏⲥⲓⲭⲓⲁⲍⲓⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲭ ⲁϥⲓ̀ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ.Ik was niet gerust; en was niet stil, en rustte niet; en de beroering is gekomen.Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.Noch hatte ich nicht Frieden, nicht Rast, nicht Ruhe, fiel neues Ungemach mich an.No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; Vínome no obstante turbación.Non ho tranquillità, non ho requie, non ho riposo e viene il tormento!Huzur yok, sükûnet yok, rahat yok,Yalnız kargaşa var."我不得安稳,不得安息,也不得平静,却有患难来到。我不得安穩,不得安息,也不得平靜,卻有患難來到。Não tenho tido descanso, nem tranquilidade, nem repouso; mas perturbação veio sobre mim.Aku tidak mendapat ketenangan dan ketenteraman; aku tidak mendapat istirahat, tetapi kegelisahanlah yang timbul."ข้าไม่สบายใจเลย ทั้งข้าก็ไม่สงบ ข้าไม่ได้หยุดพัก แต่ความทรมานก็มาหา"نہ مجھے اطمینان ہوا، نہ سکون یا آرام بلکہ مجھ پر بےچینی غالب آئی۔“لم أطمئن ولم أسكن ولم أسترح ، وقد جاء الرجز