Job 3
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
Job Chapter 3
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
3:1 | After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth. | Ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲱⲃ. | Daarna opende Job zijn mond, en vervloekte zijn dag. | ¶ Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. | Danach tat Ijob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag. | DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día. | Dopo, Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno; | Sonunda Eyüp ağzını açtı ve doğduğu güne lanet edip şöyle dedi: | 此后,约伯开口咒诅自己的生日, | 此後,約伯開口咒詛自己的生日, | Depois disto Jó abriu sua boca, e amaldiçoou seu dia. | Sesudah itu Ayub membuka mulutnya dan mengutuki hari kelahirannya. | ต่อมาโยบอ้าปากของท่านแช่งวันกำเนิดของท่าน | ¶ تب ایوب بول اُٹھا اور اپنے جنم دن پر لعنت کرنے لگا۔ | بعد هذا فتح أيوب فاه وسب يومه |
3:2 | And Job spoke, and said: | Ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϩⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉϥⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ: | Want Job antwoordde en zeide: | Il prit la parole et dit: | Ijob ergriff das Wort und sprach: | Y exclamó Job, y dijo: | prese a dire: | 说: | 說: | Pois Jó respondeu, e disse: | Maka berbicaralah Ayub: | และโยบว่า | اُس نے کہا، | وأخذ أيوب يتكلم فقال | |
3:3 | May the day perish on which I was born, And the night in which it was said, `A male child is conceived.' | Ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲙⲁⲥⲧ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉ̀ϫⲱⲣϩ ⲉⲧⲁⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲥ ⲟⲩϩⲱⲟⲩⲧ. | De dag verga, waarin ik geboren ben, en de nacht, waarin men zeide: Een knechtje is ontvangen; | Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu! | Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren bin, die Nacht, die sprach: Ein Mann ist empfangen. | Perezca el día en que yo nací, Y la noche que se dijo: Varón es concebido. | Perisca il giorno in cui nacqui e la notte in cui si disse: «E' stato concepito un uomo!». | "Doğduğum gün yok olsun,'Bir oğul doğdu' denen gece yok olsun! | 愿我生的那日和说怀了男胎的那夜都灭没。 | 願我生的那日和說懷了男胎的那夜都滅沒。 | Pereça o dia em que nasci, e a noite [em que] se disse: Um homem foi concebido. | "Biarlah hilang lenyap hari kelahiranku dan malam yang mengatakan: Seorang anak laki-laki telah ada dalam kandungan. | "ขอให้วันซึ่งข้าเกิดนั้นพินาศทั้งคืนที่พูดว่า `ตั้งครรภ์เด็กชายคนหนึ่งแล้ว' นั้นด้วย | ¶ ”وہ دن مٹ جائے جب مَیں نے جنم لیا، وہ رات جس نے کہا، ’پیٹ میں لڑکا پیدا ہوا ہے!‘ | ليته هلك اليوم الذي ولدت فيه ، والليل الذي قال : قد حبل برجل |
3:4 | May that day be darkness; May God above not seek it, Nor the light shine upon it. | Ⲡⲓⲉ̀ϫⲱⲣϩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲭⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲓ̀ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫ̀ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ. | Diezelve dag zij duisternis; dat God naar hem niet vrage van boven; en dat geen glans over hem schijne; | Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui! | Jener Tag werde Finsternis, nie frage Gott von oben nach ihm, nicht leuchte über ihm des Tages Licht. | Sea aquel día sombrío, Y Dios no cuide de él desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca. | Quel giorno sia tenebra, non lo ricerchi Dio dall'alto, né brilli mai su di esso la luce. | Karanlığa bürünsün o gün,Yüce Tanrı onunla ilgilenmesin,Üzerine ışık doğmasın. | 愿那日变为黑暗;愿 上帝不从上面寻找它;愿亮光不照于其上。 | 願那日變為黑暗;願 上帝不從上面尋找它;願亮光不照於其上。 | Torne-se aquele dia em trevas; Deus não lhe dê atenção desde acima, nem claridade brilhe sobre ele. | Biarlah hari itu menjadi kegelapan, janganlah kiranya Allah yang di atas menghiraukannya, dan janganlah cahaya terang menyinarinya. | ขอให้วันนั้นเป็นความมืด ขอพระเจ้าจากเบื้องบนอย่าแสวงหาวันนั้น หรืออย่าให้แสงสว่างส่องในวันนั้น | وہ دن اندھیرا ہی اندھیرا ہو جائے، ایک کرن بھی اُسے روشن نہ کرے۔ اللہ بھی جو بلندیوں پر ہے اُس کا خیال نہ کرے۔ | ليكن ذلك اليوم ظلاما . لا يعتن به الله من فوق ، ولا يشرق عليه نهار |
3:5 | May darkness and the shadow of death claim it; May a cloud settle on it; May the blackness of the day terrify it. | Ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡ̀ⲭⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲧ̀ϧⲏⲓⲃⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲙⲟⲩ ⲭ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲅ̀ⲛⲟⲫⲟⲥ ⲭ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲥ̀ϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. | Dat de duisternis en des doods schaduw hem verontreinigen; dat wolken over hem wonen; dat hem verschrikken de zwarte dampen des dags! | Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent! | Einfordern sollen ihn Dunkel und Finsternis, Gewölk über ihn sich lagern, Verfinsterung am Tag mache ihn schrecklich. | Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado, Que lo haga horrible como caliginoso día. | Lo rivendichi tenebra e morte, gli si stenda sopra una nube e lo facciano spaventoso gli uragani del giorno! | Karanlık ve ölüm gölgesi sahip çıksın o güne,Bulut çöksün üzerine;Işığını karanlık söndürsün. | 愿黑暗和死荫索取那日;愿密云停在其上;愿日蚀恐吓它。 | 願黑暗和死蔭索取那日;願密雲停在其上;願日蝕恐嚇它。 | Reivindiquem-no para si trevas e sombra de morte; nuvens habitem sobre ele; a escuridão do dia o espante. | Biarlah kegelapan dan kekelaman menuntut hari itu, awan-gemawan menudunginya, dan gerhana matahari mengejutkannya. | ขอความมืดทึบและเงามัจจุราชยึดเอาวันนั้นไว้ ขอให้เมฆคลุมมันไว้ ขอให้ความดำทะมึนแห่งวันนั้นทำให้มันหวาดกลัว | تاریکی اور گھنا اندھیرا اُس پر قبضہ کرے، کالے کالے بادل اُس پر چھائے رہیں، ہاں وہ روشنی سے محروم ہو کر سخت دہشت زدہ ہو جائے۔ | ليملكه الظلام وظل الموت . ليحل عليه سحاب . لترعبه كاسفات النهار |
3:6 | As for that night, may darkness seize it; May it not rejoice among the days of the year, May it not come into the number of the months. | Ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲭ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲭ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥϭⲓⲏ̀ⲡⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁ̀ⲃⲟⲧ. | Diezelve nacht, donkerheid neme hem in; dat hij zich niet verheuge onder de dagen des jaars; dat hij in het getal der maanden niet kome! | Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois! | Jene Nacht, das Dunkel raffe sie hinweg, sie reihe sich nicht in die Tage des Jahres, sie füge sich nicht zur Zahl der Monde. | Ocupe la oscuridad aquella noche; No sea contada entre los días del año, Ni venga en él número de los meses. | Quel giorno lo possieda il buio non si aggiunga ai giorni dell'anno, non entri nel conto dei mesi. | Zifiri karanlık yutsun o geceyi,Yılın günleri arasında sayılmasın,Aylardan hiçbirine girmesin. | 愿那夜被幽暗夺取,不在年中的日子同乐,也不入月中的数目。 | 願那夜被幽暗奪取,不在年中的日子同樂,也不入月中的數目。 | Tome a escuridão aquela noite; não seja contada entre os dias do ano, nem faça parte do número dos meses. | Malam itu--biarlah dia dicekam oleh kegelapan; janganlah ia bersukaria pada hari-hari dalam setahun; janganlah ia termasuk bilangan bulan-bulan. | คืนนั้นน่ะ ขอให้ความมืดทึบฉวยมันไว้ อย่าให้มันเข้าส่วนท่ามกลางบรรดาวันของปี อย่าให้นับมันเข้าเป็นส่วนของเดือนต่อไปเลย | گھنا اندھیرا اُس رات کو چھین لے جب مَیں ماں کے پیٹ میں پیدا ہوا۔ اُسے نہ سال، نہ کسی مہینے کے دنوں میں شمار کیا جائے۔ | أما ذلك الليل فليمسكه الدجى ، ولا يفرح بين أيام السنة ، ولا يدخلن في عدد الشهور |
3:7 | Oh, may that night be barren! May no joyful shout come into it! | Ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲓⲉ̀ϫⲱⲣϩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙ̀ⲕⲁϩⲛ̀ϩⲏⲧ ⲭ ⲛ̀ⲛⲉϥⲓ̀ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲫ̀ⲣⲁϣⲓ. | Ziet, diezelve nacht zij eenzaam; dat geen vrolijk gezang daarin kome; | Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie! | Ja, diese Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel komme auf in ihr. | Oh si fuere aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella! | Ecco, quella notte sia lugubre e non entri giubilo in essa. | Kısır olsun o gece,Sevinç sesi duyulmasın içinde. | 看哪,愿那夜孤寂,其间也没有欢乐的声音。 | 看哪,願那夜孤寂,其間也沒有歡樂的聲音。 | Ah se aquela noite fosse solitária, e música de alegria não viesse a ela! | Ya, biarlah pada malam itu tidak ada yang melahirkan, dan tidak terdengar suara kegirangan. | ดูเถิด ขอให้คืนนั้นเป็นหมัน ขออย่าให้เสียงร้องอันชื่นบานได้ยินในคืนนั้น | وہ رات بانجھ رہے، اُس میں خوشی کا نعرہ نہ لگایا جائے۔ | هوذا ذلك الليل ليكن عاقرا ، لا يسمع فيه هتاف |
3:8 | May those curse it who curse the day, Those who are ready to arouse Leviathan. | Ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲉ̀ⲥ̀ϩⲟⲩⲱⲣϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲥⲁϩⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲕⲩⲧⲟⲥ. | Dat hem vervloeken de vervloekers des dags, die bereid zijn hun rouw te verwekken; | Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan! | Verwünschen sollen sie die Verflucher der Tage, die es verstehen, den Levíatan zu wecken. | Maldíganla los que maldicen al día, Los que se aprestan para levantar su llanto. | La maledicano quelli che imprecano al giorno, che sono pronti a evocare Leviatan. | Günleri lanetleyenler,Livyatanı uyandırmaya hazır olanlar,O günü lanetlesin. | 愿那咒诅日子的且能举起他们的哀声。 | 願那咒詛日子的且能舉起他們的哀聲。 | Amaldiçoem-na os que amaldiçoam o dia, os que se preparam para levantar seu pranto. | Biarlah ia disumpahi oleh para pengutuk hari, oleh mereka yang pandai membangkitkan marah Lewiatan. | ขอให้บรรดาผู้ที่สาปวัน ได้สาปคืนนั้นด้วย ผู้มีฝีมือที่จะปลุกเลวีอาธานขึ้นมา | جو دنوں پر لعنت بھیجتے اور لِویاتان اژدہے کو تحریک میں لانے کے قابل ہوتے ہیں وہی اُس رات پر لعنت کریں۔ | ليلعنه لاعنو اليوم المستعدون لإيقاظ التنين |
3:9 | May the stars of its morning be dark; May it look for light, but have none, And not see the dawning of the day; | Ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲭⲁⲕⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉ̀ϫⲱⲣϩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲭ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲓⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲫ̀ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲓⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ̀ ⲉϥϣⲁⲓⲱⲟⲩ. | Dat de sterren van zijn schemertijd verduisterd worden; hij wachte naar het licht, en het worde niet; en hij zie niet de oogleden des dageraads! | Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore! | Verfinstert seien ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf das Licht, jedoch umsonst; die Wimpern der Morgenröte schaue sie nicht. | Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana: | Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, speri la luce e non venga; non veda schiudersi le palpebre dell'aurora, | Akşamının yıldızları kararsın,Boş yere aydınlığı beklesin,Tan atışını görmesin. | 愿那夜黎明的星宿变为黑暗,盼亮却不亮,也不见天亮; | 願那夜黎明的星宿變為黑暗,盼亮卻不亮,也不見天亮; | Escureçam-se as estrelas de sua manhã; espere a luz, e não venha, e as pálpebras não vejam o amanhecer; | Biarlah bintang-bintang senja menjadi gelap; biarlah ia menantikan terang yang tak kunjung datang, janganlah ia melihat merekahnya fajar, | ขอให้ดาวเวลารุ่ง สางของมันมืด ขอให้มันหวังความสว่าง แต่ไม่พบ อย่าให้เห็นแสงอรุณรุ่งเช้า | اُس رات کے دُھندلکے میں ٹمٹمانے والے ستارے بجھ جائیں، فجر کا انتظار کرنا بےفائدہ ہی رہے بلکہ وہ رات طلوعِ صبح کی پلکیں بھی نہ دیکھے۔ | لتظلم نجوم عشائه . لينتظر النور ولا يكن ، ولا ير هدب الصبح |
3:10 | Because it did not shut up the doors of my mother's womb, Nor hide sorrow from my eyes. | Ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϣ̀ⲑⲁⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑ̀ⲛⲉϫⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲙⲁⲩ ⲭ ⲛⲁϥⲛⲁⲱ̀ⲗⲓ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙ̀ⲕⲁϩⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲁⲃⲁⲗ. | Omdat hij niet toegesloten heeft de deuren mijns buiks, noch verborgen de moeite van mijn ogen. | Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards. | Denn sie hat die Pforten an meiner Mutter Leib nicht verschlossen, nicht das Leid verborgen vor meinen Augen. | Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria. | poiché non mi ha chiuso il varco del grembo materno, e non ha nascosto l'affanno agli occhi miei! | Çünkü sıkıntı yüzü görmemem içinAnamın rahminin kapılarını üstüme kapamadı. | 因没有把怀我胎的门关闭,也没有将患难对我的眼隐藏。 | 因沒有把懷我胎的門關閉,也沒有將患難對我的眼隱藏。 | Pois não fechou as portas do ventre onde eu estava, nem escondeu de meus olhos o sofrimento. | karena tidak ditutupnya pintu kandungan ibuku, dan tidak disembunyikannya kesusahan dari mataku. | เพราะว่ามันมิได้ปิดประตูแห่งครรภ์มารดาของข้า หรือซ่อนความเศร้าโศกจากตาของข้า | کیونکہ اُس نے میری ماں کو مجھے جنم دینے سے نہ روکا، ورنہ یہ تمام مصیبت میری آنکھوں سے چھپی رہتی۔ | لأنه لم يغلق أبواب بطن أمي ، ولم يستر الشقاوة عن عيني |
3:11 | Why did I not die at birth? Why did I not perish when I came from the womb? | Ⲁϧⲟⲓ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲑ̀ⲛⲉϫⲓ ⲭ ⲓⲉ ⲉⲧⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲑ̀ⲛⲉϫⲓ ⲁϧⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟⲩ ⲥⲁⲧⲟⲧ. | Waarom ben ik niet gestorven van de baarmoeder af, en heb den geest gegeven, als ik uit den buik voortkwam? | ¶ Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles? | Warum starb ich nicht vom Mutterschoß weg, kam ich aus dem Mutterleib und verschied nicht gleich? | ¿Por qué no morí yo desde la matriz, O fuí traspasado en saliendo del vientre? | E perché non sono morto fin dal seno di mia madre e non spirai appena uscito dal grembo? | "Neden doğarken ölmedim,Rahimden çıkarken son soluğumu vermedim? | 我为何不出母胎而死?为何不出母腹绝气? | 我為何不出母胎而死?為何不出母腹絕氣? | Por que eu não morri desde a madre, ou perdi a vida ao sair do ventre? | Mengapa aku tidak mati waktu aku lahir, atau binasa waktu aku keluar dari kandungan? | ทำไมข้าไม่ตายเสียแต่กำเนิด ทำไมข้าไม่ขาดใจเสียเมื่อข้าออกมาจากครรภ์แล้วก็สิ้นไป | ¶ مَیں پیدائش کے وقت کیوں مر نہ گیا، ماں کے پیٹ سے نکلتے وقت جان کیوں نہ دے دی؟ | لم لم أمت من الرحم ؟ عندما خرجت من البطن ، لم لم أسلم الروح |
3:12 | Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should nurse? | Ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲕⲉⲗⲓ ⲭ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲓⲟⲩⲉⲙϭⲓ. | Waarom zijn mij de knieen voorgekomen, en waartoe de borsten, opdat ik zuigen zou? | Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter? | Weshalb nur kamen Knie mir entgegen, wozu Brüste, dass ich daran trank? | ¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué las tetas que mamase? | Perché due ginocchia mi hanno accolto, e perché due mammelle, per allattarmi? | Neden beni dizler,Emeyim diye memeler karşıladı? | 为何有膝接收我?为何有奶哺养我? | 為何有膝接收我?為何有奶哺養我? | Por que joelhos me receberam? E por que seios me amamentaram? | Mengapa pangkuan menerima aku; mengapa ada buah dada, sehingga aku dapat menyusu? | ทำไมหัวเข่าจึงรับข้าไว้ หรือทำไมหัวนมมีให้ข้าดูด | ماں کے گھٹنوں نے مجھے خوش آمدید کیوں کہا، اُس کی چھاتیوں نے مجھے دودھ کیوں پلایا؟ | لماذا أعانتني الركب ؟ ولم الثدي حتى أرضع |
3:13 | For now I would have lain still and been quiet, I would have been asleep; Then I would have been at rest | Ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲓⲛⲁⲉⲛⲕⲟⲧ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲭⲁⲣⲱⲓ ⲭ ⲛⲁⲓⲛⲁϩⲱⲣⲡ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲛⲁⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲡⲉ. | Want nu zou ik nederliggen, en stil zijn; ik zou slapen, dan zou voor mij rust wezen; | Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais, | Still läge ich jetzt und könnte rasten, entschlafen wäre ich und hätte Ruhe | Pues que ahora yaciera yo, y reposara; Durmiera, y entonces tuviera reposo, | Sì, ora giacerei tranquillo, dormirei e avrei pace | Çünkü şimdi huzur içinde yatmış,Uyuyup dinlenmiş olurdum; | 不然,我就早已躺卧安睡, | 不然,我就早已躺臥安睡, | Pois agora eu jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim; | Jikalau tidak, aku sekarang berbaring dan tenang; aku tertidur dan mendapat istirahat | ถ้าหาไม่แล้ว ข้าจะนอนเงียบสงบอยู่ ข้าจะหลับ แล้วข้าจะได้หยุดพักอยู่ | اگر یہ نہ ہوتا تو اِس وقت مَیں سکون سے لیٹا رہتا، آرام سے سویا ہوتا۔ | لأني قد كنت الآن مضطجعا ساكنا . حينئذ كنت نمت مستريحا |
3:14 | With kings and counselors of the earth, Who built ruins for themselves, | Ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲃⲟⲩⲗⲉⲩⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲭ ⲛⲏⲉⲛⲁⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲏϥⲓ. | Met de koningen en raadsheren der aarde, die voor zich woeste plaatsen bebouwden; | Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées, | bei Königen, bei Ratsherren im Land, die Grabkammern für sich erbauten, | Con los reyes y con los consejeros de la tierra, Que edifican para sí los desiertos; | con i re e i governanti della terra, che si sono costruiti mausolei, | Yaptırdıkları kentler şimdi viran olanDünya kralları ve danışmanlarıyla birlikte, | 和地上为自己重造荒邱的君王、谋士, | 和地上為自己重造荒邱的君王、謀士, | Com os reis e os conselheiros da terra, que edificavam para si os desertos; | bersama-sama raja-raja dan penasihat-penasihat di bumi, yang mendirikan kembali reruntuhan bagi dirinya, | กับพวกกษัตริย์และพวกที่ปรึกษาของแผ่นดินโลก ผู้ได้สร้างที่โดดเดี่ยวอ้างว้างไว้สำหรับตัวเอง | مَیں اُن ہی کے ساتھ ہوتا جو پہلے بادشاہ اور دنیا کے مشیر تھے، جنہوں نے کھنڈرات از سرِ نو تعمیر کئے۔ | مع ملوك ومشيري الأرض ، الذين بنوا أهراما لأنفسهم |
3:15 | Or with princes who had gold, Who filled their houses with silver; | Ⲓⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲏⲉ̀ⲛⲁϥⲟϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲭ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲙⲁϩ ⲡⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲧ. | Of met de vorsten, die goud hadden, die hun huizen met zilver vervulden. | Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures. | oder bei Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber gefüllt. | O con los príncipes que poseían el oro, Que henchían sus casas de plata. | o con i principi, che hanno oro e riempiono le case d'argento. | Evlerini gümüşle dolduranAltın sahibi önderlerle birlikte. | 或与有金子、将银子装满了房屋的王子一同安息; | 或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子一同安息; | Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata. | atau bersama-sama pembesar-pembesar yang mempunyai emas, yang memenuhi rumahnya dengan perak. | หรือกับเจ้านายผู้มีทองคำ ผู้บรรจุเงินไว้เต็มบ้าน | مَیں اُن کے ساتھ ہوتا جو پہلے حکمران تھے اور اپنے گھروں کو سونے چاندی سے بھر لیتے تھے۔ | أو مع رؤساء لهم ذهب ، المالئين بيوتهم فضة |
3:16 | Or why was I not hidden like a stillborn child, Like infants who never saw light? | Ⲓⲉ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩϧⲉ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲭ ⲓⲉ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲁ̀ⲗⲱⲟⲩⲓ̀ ⲛⲏⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲫ̀ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ. | Of als een verborgene misdracht, zou ik niet zijn; als de kinderkens, die het licht niet gezien hebben. | Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière. | Wie die verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht mehr, Kindern gleich, die das Licht nie geschaut. | O ¿por qué no fuí escondido como aborto, Como los pequeñitos que nunca vieron luz? | Oppure, come aborto nascosto, più non sarei, o come i bimbi che non hanno visto la luce. | Neden düşük bir çocuk gibi,Gün yüzü görmemiş yavrular gibi toprağa gömülmedim? | 或像隐而未现、不到期而落的胎,归于无有,如同未见光的婴孩。 | 或像隱而未現、不到期而落的胎,歸於無有,如同未見光的嬰孩。 | Ou [por que] não fui como um aborto oculto, como as crianças que nunca viram a luz? | Atau mengapa aku tidak seperti anak gugur yang disembunyikan, seperti bayi yang tidak melihat terang? | หรือทำไมข้าไม่เป็นอย่างลูกที่แท้งซึ่งซ่อนไว้ อย่างทารกซึ่งไม่เคยเห็นแสงสว่าง | مجھے ضائع ہو جانے والے بچے کی طرح کیوں نہ زمین میں دبا دیا گیا؟ مجھے اُس بچے کی طرح کیوں نہ دفنایا گیا جس نے کبھی روشنی نہ دیکھی؟ | أو كسقط مطمور فلم أكن ، كأجنة لم يروا نورا |
3:17 | There the wicked cease from troubling, And there the weary are at rest. | Ⲉⲧⲁ ⲛⲓⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙ̀ⲃⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲭ ⲉⲧⲁⲩⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏⲉⲧϧⲉⲙϧⲱⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲥⲱⲙⲁ. | Daar houden de bozen op van beroering, en daar rusten de vermoeiden van kracht; | Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force; | Dort hören Frevler auf zu toben, dort ruhen aus, deren Kraft erschöpft ist. | Allí los impíos dejan el perturbar, Y allí descansan los de cansadas fuerzas. | Laggiù i malvagi cessano d'agitarsi, laggiù riposano gli sfiniti di forze. | Orada kötüler kargaşayı bırakır,Yorgunlar rahat eder. | 在那里恶人止息搅扰;困乏人得享安息, | 在那裏惡人止息攪擾;困乏人得享安息, | Ali os maus deixam de perturbar, e ali repousam os cansados de forças. | Di sanalah orang fasik berhenti menimbulkan huru-hara, di sanalah mereka yang kehabisan tenaga mendapat istirahat. | ที่นั่นคนชั่วร้ายหยุดดิ้นรน และที่นั่นผู้ที่เหนื่อยอ่อนได้หยุดพัก | اُس جگہ بےدین اپنی بےلگام حرکتوں سے باز آتے اور وہ آرام کرتے ہیں جو تگ و دَو کرتے کرتے تھک گئے تھے۔ | هناك يكف المنافقون عن الشغب ، وهناك يستريح المتعبون |
3:18 | There the prisoners rest together; They do not hear the voice of the oppressor. | Ⲛⲓϣⲁⲉ̀ⲛⲉϩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲛⲏⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧ̀ⲥ̀ⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲟⲣⲟⲗⲟⲅⲟⲥ. | Daar zijn de gebondenen te zamen in rust; zij horen de stem des drijvers niet. | Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur; | Auch Gefangene sind frei von Sorgen, hören nicht mehr die Stimme des Treibers. | Allí asimismo reposan los cautivos; No oyen la voz del exactor. | I prigionieri hanno pace insieme, non sentono più la voce dell'aguzzino. | Tutsaklar huzur içinde yaşar,Angaryacının sesini duymazlar. | 在那里被囚的人同得安息;欺压者的声音,他们听不见。 | 在那裏被囚的人同得安息;欺壓者的聲音,他們聽不見。 | Ali os prisioneiros juntamente repousam; [e] não ouvem a voz do opressor. | Dan para tawanan bersama-sama menjadi tenang, mereka tidak lagi mendengar suara pengerah. | ที่นั่นผู้ถูกจำจองก็สบายด้วยกัน เขาทั้งหลายไม่ได้ยินเสียงของผู้กดขี่ | وہاں قیدی اطمینان سے رہتے ہیں، اُنہیں اُس ظالم کی آواز نہیں سننی پڑتی جو اُنہیں جیتے جی ہانکتا رہا۔ | الأسرى يطمئنون جميعا ، لا يسمعون صوت المسخر |
3:19 | The small and great are there, And the servant is free from his master. | Ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲥⲉⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲭ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲱⲕ ⲉϥⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧ̀ϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉϥϭⲟⲓⲥ. | De kleine en de grote is daar; en de knecht vrij van zijn heer. | Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître. | Klein und Groß ist dort beisammen, der Sklave ist frei von seinem Herrn. | Allí están el chico y el grande; Y el siervo libre de su señor. | Laggiù è il piccolo e il grande, e lo schiavo è libero dal suo padrone. | Küçük de büyük de oradadır,Köle efendisinden özgürdür. | 大小都在那里;仆人脱离主人的辖制。 | 大小都在那裏;僕人脫離主人的轄制。 | Ali estão o pequeno e o grande; e o servo livre [está] de seu senhor. | Di sana orang kecil dan orang besar sama, dan budak bebas dari pada tuannya. | ผู้น้อยและผู้ใหญ่ก็อยู่ที่นั่น และทาสก็เป็นอิสระพ้นจากนายของเขา | اُس جگہ چھوٹے اور بڑے سب برابر ہوتے ہیں، غلام اپنے مالک سے آزاد رہتا ہے۔ | الصغير كما الكبير هناك ، والعبد حر من سيده |
3:20 | Why is light given to him who is in misery, And life to the bitter of soul, | Ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲩϯ ⲙ̀ⲫ̀ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧϧⲉⲛ ⲡ̀ⲭⲁⲕⲓ ⲭ ⲓⲉ ⲡ̀ⲱⲛϧ ⲛ̀ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲉⲙⲕⲁϩⲛ̀ϩⲏⲧ. | Waarom geeft Hij den ellendigen het licht, en het leven den bitterlijk bedroefden van gemoed? | ¶ Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme, | Warum schenkt er dem Elenden Licht und Leben denen, die verbittert sind? | ¿Por qué se da luz al trabajado, Y vida á los de ánimo en amargura, | Perché dare la luce a un infelice e la vita a chi ha l'amarezza nel cuore, | "Niçin sıkıntı çekenlere ışık,Acı içindekilere yaşam verilir? | 受患难的人为何有光赐给他呢?心中愁苦的人为何有生命赐给他呢? | 受患難的人為何有光賜給他呢?心中愁苦的人為何有生命賜給他呢? | Por que se dá luz ao sofredor, e vida aos amargos de alma, | Mengapa terang diberikan kepada yang bersusah-susah, dan hidup kepada yang pedih hati; | ไฉนหนอผู้ที่ทนทุกข์เวทนาอย่างนี้ ยังได้รับแสงสว่าง และผู้ที่มีใจขมขื่นได้รับชีวิต | ¶ اللہ مصیبت زدوں کو روشنی اور شکستہ دلوں کو زندگی کیوں عطا کرتا ہے؟ | لم يعطى لشقي نور ، وحياة لمري النفس |
3:21 | Who long for death, but it does not come, And search for it more than hidden treasures; | Ⲛⲏⲉⲑⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϭⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲭ ⲉⲩⲫⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁ̀ϩⲱⲣ. | Die verlangen naar den dood, maar hij is er niet; en graven daarnaar meer dan naar verborgene schatten; | Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor, | Sie warten auf den Tod, der nicht kommt, sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze. | Que esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros; | a quelli che aspettano la morte e non viene, che la cercano più di un tesoro, | Oysa onlar gelmeyen ölümü özler,Onu define arar gibi ararlar; | 他们切望死,却不得死;求死,甚于求隐藏的珍宝。 | 他們切望死,卻不得死;求死,甚於求隱藏的珍寶。 | Que esperam a morte, e ela não chega, e que a buscam mais que tesouros; | yang menantikan maut, yang tak kunjung tiba, yang mengejarnya lebih dari pada menggali harta terpendam; | ผู้คอยความตาย แต่มันไม่มา และขุดหามันมากกว่าหาทรัพย์ที่ซ่อนอยู่ | وہ تو موت کے انتظار میں رہتے ہیں لیکن بےفائدہ۔ وہ کھود کھود کر اُسے یوں تلاش کرتے ہیں جس طرح کسی پوشیدہ خزانے کو۔ | الذين ينتظرون الموت وليس هو ، ويحفرون عليه أكثر من الكنوز |
3:22 | Who rejoice exceedingly, And are glad when they can find the grave? | Ϣⲁⲩⲣⲁϣⲓ ⲇⲉ ⲉϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲧⲟⲩ ϭⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲭ ⲫ̀ⲙⲟⲩ ⲟⲩⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ. | Die blijde zijn tot opspringens toe, en zich verheugen, als zij het graf vinden; | Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau? | Sie würden sich freuen über einen Hügel; fänden sie ein Grab, sie würden frohlocken. | Que se alegran sobremanera, Y se gozan, cuando hallan el sepulcro? | che godono alla vista di un tumulo, gioiscono se possono trovare una tomba... | Mezara kavuşuncaNeşeden coşar, sevinç bulurlar. | 他们寻见坟墓就快乐,极其欢喜。 | 他們尋見墳墓就快樂,極其歡喜。 | Que saltam de alegram e ficam contentes quando acham a sepultura? | yang bersukaria dan bersorak-sorai dan senang, bila mereka menemukan kubur; | ผู้ซึ่งเปรมปรีดิ์อย่างยิ่งและยินดี เมื่อเขาพบหลุมฝังศพ | اگر اُنہیں قبر نصیب ہو تو وہ باغ باغ ہو کر جشن مناتے ہیں۔ | المسرورين إلى أن يبتهجوا ، الفرحين عندما يجدون قبرا |
3:23 | Why is light given to a man whose way is hidden, And whom God has hedged in? | Ⲁϥϣ̀ⲑⲁⲙ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲣⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲫϯ. | Aan den man, wiens weg verborgen is, en dien God overdekt heeft? | A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts? | Wozu Licht für den Mann auf verborgenem Weg, den Gott von allen Seiten einschließt? | ¿Por qué al hombre que no sabe por donde vaya, Y al cual Dios ha encerrado? | a un uomo, la cui via è nascosta e che Dio da ogni parte ha sbarrato? | Neden yaşam verilir nereye gideceğini bilmeyen insana,Çevresini Tanrının çitle çevirdiği kişiye? | 人的道路既然遮隐, 上帝又把他四面围困,为何有光赐给他呢? | 人的道路既然遮隱, 上帝又把他四面圍困,為何有光賜給他呢? | [E também] ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus [o] encobriu? | kepada orang laki-laki yang jalannya tersembunyi, yang dikepung Allah? | ไฉนจึงประทานความสว่างแก่ผู้ที่ทางของเขาซ่อนอยู่ ผู้ซึ่งพระเจ้าทรงล้อมรั้วต้นไม้กั้นไว้ | اللہ اُس کو زندہ کیوں رکھتا جس کی نظروں سے راستہ اوجھل ہو گیا ہے اور جس کے چاروں طرف اُس نے باڑ لگائی ہے۔ | لرجل قد خفي عليه طريقه ، وقد سيج الله حوله |
3:24 | For my sighing comes before I eat, And my groanings pour out like water. | Ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛϧ̀ⲣⲏⲟⲩⲓ̀ ϣⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϥⲓⲁ̀ϩⲟⲙ ⲭ ϯⲛⲁⲣⲓⲙⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲥⲁ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϩⲟϯ. | Want voor mijn brood komt mijn zuchting; en mijn brullingen worden uitgestort als water. | Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau. | Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen, wie Wasser strömen meine Klagen hin. | Pues antes que mi pan viene mi suspiro; Y mis gemidos corren como aguas. | Così, al posto del cibo entra il mio gemito, e i miei ruggiti sgorgano come acqua, | Çünkü iniltim ekmekten önce geliyor,Su gibi dökülmekte feryadım. | 我未曾吃饭就发出叹息;我唉哼的声音涌出如水。 | 我未曾吃飯就發出歎息;我唉哼的聲音湧出如水。 | Pois antes do meu pão vem meu suspiro; e meus gemidos correm como águas. | Karena ganti rotiku adalah keluh kesahku, dan keluhanku tercurah seperti air. | เพราะการถอนหายใจของข้ามีมาก่อนอาหารของข้า และการครวญครางของข้าก็เทออกมาเหมือนน้ำทั้งหลาย | کیونکہ جب مجھے روٹی کھانی ہے تو ہائے ہائے کرتا ہوں، میری آہیں پانی کی طرح منہ سے پھوٹ نکلتی ہیں۔ | لأنه مثل خبزي يأتي أنيني ، ومثل المياه تنسكب زفرتي |
3:25 | For the thing I greatly feared has come upon me, And what I dreaded has happened to me. | Ϯϩⲟϯ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲛⲁⲓⲙ̀ⲡⲉⲥⲣⲱⲟⲩϣ ⲁⲥⲓ̀ ⲛⲏⲓ ⲭ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲏⲉⲛⲁⲓⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉⲥϩⲏ ⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲁⲓ. | Want ik vreesde een vreze, en zij is mij aangekomen; en wat ik schroomde, is mij overkomen. | Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint. | Was mich erschreckte, das kam über mich, wovor mir bangte, das traf mich auch. | Porque el temor que me espantaba me ha venido, Y hame acontecido lo que temía. | perché ciò che temo mi accade e quel che mi spaventa mi raggiunge. | Korktuğum,Çekindiğim başıma geldi. | 因我所甚恐惧的临到我身,我所惧怕的迎我而来。 | 因我所甚恐懼的臨到我身,我所懼怕的迎我而來。 | Pois aquilo eu temia tanto veio a mim, e aquilo que tinha medo me aconteceu. | Karena yang kutakutkan, itulah yang menimpa aku, dan yang kucemaskan, itulah yang mendatangi aku. | เพราะสิ่งที่ข้ากลัวมากก็มาเหนือข้า และสิ่งที่ข้าครั่นคร้ามก็ตกแก่ข้า | جس چیز سے مَیں ڈرتا تھا وہ مجھ پر آئی، جس سے مَیں خوف کھاتا تھا اُس سے میرا واسطہ پڑا۔ | لأني ارتعابا ارتعبت فأتاني ، والذي فزعت منه جاء علي |
3:26 | I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, for trouble comes. | Ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲏⲥⲓⲭⲓⲁⲍⲓⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲭ ⲁϥⲓ̀ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ. | Ik was niet gerust; en was niet stil, en rustte niet; en de beroering is gekomen. | Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi. | Noch hatte ich nicht Frieden, nicht Rast, nicht Ruhe, fiel neues Ungemach mich an. | No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; Vínome no obstante turbación. | Non ho tranquillità, non ho requie, non ho riposo e viene il tormento! | Huzur yok, sükûnet yok, rahat yok,Yalnız kargaşa var." | 我不得安稳,不得安息,也不得平静,却有患难来到。 | 我不得安穩,不得安息,也不得平靜,卻有患難來到。 | Não tenho tido descanso, nem tranquilidade, nem repouso; mas perturbação veio sobre mim. | Aku tidak mendapat ketenangan dan ketenteraman; aku tidak mendapat istirahat, tetapi kegelisahanlah yang timbul." | ข้าไม่สบายใจเลย ทั้งข้าก็ไม่สงบ ข้าไม่ได้หยุดพัก แต่ความทรมานก็มาหา" | نہ مجھے اطمینان ہوا، نہ سکون یا آرام بلکہ مجھ پر بےچینی غالب آئی۔“ | لم أطمئن ولم أسكن ولم أسترح ، وقد جاء الرجز |