Index
Job 5

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

Job Chapter 5
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
5:1Call out now; Is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones will you turn?Ⲱϣ ⲇⲉ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲭ ⲓⲥϫⲉ ⲭ̀ⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.Roep nu, zal er iemand zijn, die u antwoorde? En tot wien van de heiligen zult gij u keren?¶ Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?Ruf doch! Ist einer, der dir Antwort gibt? An wen von den Heiligen willst du dich wenden?AHORA pues da voces, si habrá quien te responda; ¿Y á cuál de los santos te volverás?Chiama, dunque! Ti risponderà forse qualcuno? E a chi fra i santi ti rivolgerai?"Haydi çağır, seni yanıtlayan çıkacak mı?Meleklerin hangisine yöneleceksin?你且呼求,有谁回答你?诸圣民之中,你转向哪一个呢?你且呼求,有誰回答你?諸聖民之中,你轉向哪一個呢?Clama agora! Haverá alguém que te responda? E a qual dos santos te voltarás?Berserulah--adakah orang yang menjawab engkau? Dan kepada siapa di antara orang-orang yang kudus engkau akan berpaling?"ร้องเรียกเดี๋ยวนี้ซิ มีผู้ใดจะตอบท่าน ท่านจะหันไปหาวิสุทธิชนผู้ใด¶ بےشک آواز دے، لیکن کون جواب دے گا؟ کوئی نہیں! مُقدّسین میں سے تُو کس کی طرف رجوع کر سکتا ہے؟ادع الآن . فهل لك من مجيب ؟ وإلى أي القديسين تلتفت
5:2For wrath kills a foolish man, And envy slays a simple one.Ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ϣⲁⲣⲉ ⲡⲓϫⲱⲛⲧ ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲧϩⲏⲧ ⲭ ⲡⲓⲭⲟϩ ⲇⲉ ϣⲁϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲫⲏⲉⲧⲥⲟⲣⲉⲙ.Want den dwaze brengt de toornigheid om, en de ijver doodt den slechte.L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.Den Toren bringt der Ärger um, Leidenschaft tötet den Narren.Es cierto que al necio la ira lo mata, Y al codicioso consume la envidia.Poiché allo stolto dà morte lo sdegno e la collera fa morire lo sciocco.Aptalı üzüntü öldürür,Budalayı kıskançlık bitirir.忿怒害死愚妄人;嫉妒杀死痴迷人。忿怒害死愚妄人;嫉妒殺死癡迷人。Pois a ira acaba com o louco, e o zelo mata o tolo.Sesungguhnya, orang bodoh dibunuh oleh sakit hati, dan orang bebal dimatikan oleh iri hati.แน่ละ ความโกรธฆ่าคนโฉดและความริษยาฆ่าคนเขลาکیونکہ احمق کی رنجیدگی اُسے مار ڈالتی، سادہ لوح کی سرگرمی اُسے موت کے گھاٹ اُتار دیتی ہے۔لأن الغيظ يقتل الغبي ، والغيرة تميت الأحمق
5:3I have seen the foolish taking root, But suddenly I cursed his dwelling place.Ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲁⲧϩⲏⲧ ⲉ̀ⲁⲩϩⲓ ⲛⲟⲩⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱϯ.Ik heb gezien een dwaas wortelende; doch terstond vervloekte ik zijn woning.J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.Wohl sah ich einen Toren Wurzel fassen, doch plötzlich musste ich seine Wohnstatt verwünschen.Yo he visto al necio que echaba raíces, Y en la misma hora maldije su habitación.Io ho visto lo stolto metter radici, ma imputridire la sua dimora all'istante.Ben aptalın kök saldığını görünce,Hemen yurduna lanet ettim.我曾见愚妄人扎下根,但我忽然咒诅他的住处。我曾見愚妄人扎下根,但我忽然咒詛他的住處。Eu vi ao louco lançar raízes, porém logo amaldiçoei sua habitação.Aku sendiri pernah melihat orang bodoh berakar, tetapi serta-merta kukutuki tempat kediamannya.ข้าเคยเห็นคนโฉดหยั่งราก แต่ทันใดนั้นข้าก็แช่งที่อาศัยของเขาمَیں نے خود ایک احمق کو جڑ پکڑتے دیکھا، لیکن مَیں نے فوراً ہی اُس کے گھر پر لعنت بھیجی۔إني رأيت الغبي يتأصل وبغتة لعنت مربضه
5:4His sons are far from safety, They are crushed in the gate, And there is no deliverer.Ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲭ ⲉⲩⲉ̀ⲧ̀ϩⲉⲙⲕⲱⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏⲉⲧⲥ̀ⲃⲟⲕ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲛⲁϩⲙⲟⲩ.Verre waren zijn zonen van heil; en zij werden verbrijzeld in de poort, en er was geen verlosser.Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!Weit weg vom Heil sind seine Kinder, werden zertreten im Tor, sind ohne Helfer.Sus hijos estarán lejos de la salud, Y en la puerta serán quebrantados, Y no habrá quien los libre.I suoi figli sono lungi dal prosperare, sono oppressi alla porta, senza difensore;Çocukları güvenlikten uzak,Mahkeme kapısında ezilir,Savunan çıkmaz.他的儿女远离稳妥的地步,在城门口被压,并无人搭救。他的兒女遠離穩妥的地步,在城門口被壓,並無人搭救。Seus filhos estarão longe da salvação; na porta são despedaçados, e não há quem os livre.Anak-anaknya selalu tidak tertolong, mereka diinjak-injak di pintu gerbang tanpa ada orang yang melepaskannya.บุตรของเขาห่างไกลจากความปลอดภัย เขาถูกบีบคั้นที่ประตูเมือง และไม่มีผู้ใดช่วยเขาให้พ้นได้اُس کے فرزند نجات سے دُور رہتے۔ اُنہیں شہر کے دروازے میں روندا جاتا ہے، اور بچانے والا کوئی نہیں۔بنوه بعيدون عن الأمن ، وقد تحطموا في الباب ولا منقذ
5:5Because the hungry eat up his harvest, Taking it even from the thorns, And a snare snatches their substance.Ⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁⲩⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϩⲁⲛⲑ̀ⲙⲏⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲭ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ.Wiens oogst de hongerige verteerde, dien hij ook tot uit de doornen gehaald had; de struikrover slokte hun vermogen in.Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.Seine Ernte verzehrt der Hungernde, selbst aus Dornen holt er sie heraus, Durstige lechzen nach seinem Gut.Su mies comerán los hambrientos, Y sacaránla de entre las espinas, Y los sedientos beberán su hacienda.l'affamato ne divora la messe e gente assetata ne succhia gli averi.Ürününü açlar yer,Dikenler arasındakini bile toplarlar;Mallarını susamışlar yutmak ister. "Tuzak".他的庄稼有饥饿的人吃尽了,就是在荆棘里的也抢去了;他的财宝有强盗吞灭了。他的莊稼有飢餓的人吃盡了,就是在荊棘裏的也搶去了;他的財寶有強盜吞滅了。O faminto devora sua colheita, e a tira até dentre os espinhos; e o assaltante traga sua riqueza.Apa yang dituainya, dimakan habis oleh orang yang lapar, bahkan dirampas dari tengah-tengah duri, dan orang-orang yang dahaga mengingini kekayaannya.ผลการเกี่ยวของเขาคนหิวก็กินเสีย แม้ส่วนที่เอาหนามสะไว้ เขาก็เอาออกไป และคนกระหายก็หอบฮักๆติดตามความมั่งคั่งของเขาبھوکے اُس کی فصل کھا جاتے، کانٹےدار باڑوں میں محفوظ مال بھی چھین لیتے ہیں۔ پیاسے افراد ہانپتے ہوئے اُس کی دولت کے پیچھے پڑ جاتے ہیں۔الذين يأكل الجوعان حصيدهم ، ويأخذه حتى من الشوك ، ويشتف الظمآن ثروتهم
5:6For affliction does not come from the dust, Nor does trouble spring from the ground;Ⲉⲥⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲙϯ ⲭ ⲛ̀ⲛⲉϥⲓ̀ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϧⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲭ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲣⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙ̀ⲕⲁϩ.Want uit het stof komt het verdriet niet voort, en de moeite spruit niet uit de aarde;¶ Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;Denn nicht aus dem Staub geht Unheil hervor, nicht aus dem Ackerboden sprosst die Mühsal,Porque la iniquidad no sale del polvo, Ni la molestia brota de la tierra.Non esce certo dalla polvere la sventura né germoglia dalla terra il dolore,Çünkü dert topraktan çıkmaz,Sıkıntı yerden bitmez.祸患虽不是从土中出来,患难也不是从地里发生,禍患雖不是從土中出來,患難也不是從地裏發生,Porque a aflição não procede do pó da terra, nem a opressão brota do chão.Karena bukan dari debu terbit bencana dan bukan dari tanah tumbuh kesusahan;เพราะความทุกข์ใจมิได้มาจากผงคลี หรือความยากลำบากงอกออกมาจากดินکیونکہ بُرائی خاک سے نہیں نکلتی اور دُکھ درد مٹی سے نہیں پھوٹتاإن البلية لا تخرج من التراب ، والشقاوة لا تنبت من الأرض
5:7Yet man is born to trouble, As the sparks fly upward.Ⲁⲗⲗⲁ ⲫ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲧⲟⲩⲙⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲟⲩϧⲓⲥⲓ ⲭ ⲛⲓⲙⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁ̀ϧⲱⲙ ⲥⲉϩⲏⲗ ⲉ̀ⲡ̀ϭⲓⲥⲓ.Maar de mens wordt tot moeite geboren; gelijk de spranken der vurige kolen zich verheffen tot vliegen.L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie Feuerfunken, die hochfliegen.Empero como las centellas se levantan para volar por el aire, Así el hombre nace para la aflicción.ma è l'uomo che genera pene, come le scintille volano in alto.Havaya uçuşan kıvılcımlar gibiSıkıntı çekmek için doğar insan.人生在世仍必遇患难,如同火花飞腾。人生在世仍必遇患難,如同火花飛騰。Mas o ser humano nasce para a opressão, assim como as faíscas das brasas se levantam a voar.melainkan manusia menimbulkan kesusahan bagi dirinya, seperti bunga api berjolak tinggi.แต่มนุษย์เกิดมาเพื่อแก่ความยากลำบาก อย่างประกายไฟย่อมปลิวขึ้นบนبلکہ انسان خود اِس کا باعث ہے، دُکھ درد اُس کی وراثت میں ہی پایا جاتا ہے۔ یہ اِتنا یقینی ہے جتنا یہ کہ آگ کی چنگاریاں اوپر کی طرف اُڑتی ہیں۔ولكن الإنسان مولود للمشقة كما أن الجوارح لارتفاع الجناح
5:8But as for me, I would seek God, And to God I would commit my cause--Ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲧⲱⲃϩ ⲙ̀Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲭ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲇⲉ ⲫ̀ⲛⲏⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϯⲛⲁⲱϣ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟϥ.Doch ik zou naar God zoeken, en tot God mijn aanspraak richten;Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.Ich aber, ich würde Gott befragen und Gott meine Sache vorlegen,Ciertamente yo buscaría á Dios, Y depositaría en él mis negocios:Io, invece, mi rivolgerei a Dio e a Dio esporrei la mia causa:"Oysa ben Tanrıya yönelir,Davamı Ona bırakırdım.至于我,我必仰望 上帝,把我的事情托付 上帝。至於我,我必仰望 上帝,把我的事情託付 上帝。Porém eu buscaria a Deus, e a ele confiaria minha causa;Tetapi aku, tentu aku akan mencari Allah, dan kepada Allah aku akan mengadukan perkaraku.ข้าจะแสวงหาพระเจ้า และข้าจะมอบเรื่องราวของข้ากับพระเจ้า¶ لیکن اگر مَیں تیری جگہ ہوتا تو اللہ سے دریافت کرتا، اُسے ہی اپنا معاملہ پیش کرتا۔لكن كنت أطلب إلى الله ، وعلى الله أجعل أمري
5:9Who does great things, and unsearchable, Marvelous things without number.Ⲫⲏⲉⲧⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁⲧϧⲉⲧϧⲱⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲉⲩϧⲉⲛ ⲡ̀ⲱ̀ⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣ̀ⲫⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ⲏ̀ⲡⲓ.Die grote dingen doet, die men niet doorzoeken kan; wonderen, die men niet tellen kan;Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;der Großes und Unergründliches tut, Wunder, die niemand zählen kann.El cual hace cosas grandes é inescrutables, Y maravillas que no tienen cuento:a lui, che fa cose grandi e incomprensibili, meraviglie senza numero,Anlayamadığımız büyük işler,Sayısız şaşılası işler yapan Odur.他行大事不可测度,行奇事不可胜数:他行大事不可測度,行奇事不可勝數:[Pois] ele é o que faz coisas grandiosas e incompreensíveis, e inúmeras maravilhas.Ia melakukan perbuatan-perbuatan yang besar dan yang tak terduga, serta keajaiban-keajaiban yang tak terbilang banyaknya;ผู้ทรงกระทำการใหญ่เหลือที่จะหยั่งรู้ได้ และการมหัศจรรย์อย่างนับไม่ถ้วนوہی اِتنے عظیم کام کرتا ہے کہ کوئی اُن کی تہہ تک نہیں پہنچ سکتا، اِتنے معجزے کہ کوئی اُنہیں گن نہیں سکتا۔الفاعل عظائم لا تفحص وعجائب لا تعد
5:10He gives rain on the earth, And sends waters on the fields.Ⲫⲏⲉⲧϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲭ ⲫⲏⲉⲧⲧⲁⲟⲩⲉ̀ ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧ̀ⲫⲉ.Die den regen geeft op de aarde, en water zendt op de straten;Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;Er spendet Regen über die Erde hin und sendet Wasser auf die weiten Fluren,Que da la lluvia sobre la haz de la tierra, Y envía las aguas por los campos:che dà la pioggia alla terra e manda le acque sulle campagne.Yeryüzüne yağmur yağdırır,Tarlalara sular gönderir.降雨在地上,赐水于田里;降雨在地上,賜水於田裏;Ele é o que dá a chuva sobre a face da terra, e envia águas sobre os campos.Ia memberi hujan ke atas muka bumi dan menjatuhkan air ke atas ladang;พระองค์ประทานฝนบนแผ่นดินโลก และทรงส่งน้ำมาบนไร่นาوہی رُوئے زمین کو بارش عطا کرتا، کھلے میدان پر پانی برسا دیتا ہے۔المنزل مطرا على وجه الأرض ، والمرسل المياه على البراري
5:11He sets on high those who are lowly, And those who mourn are lifted to safety.Ⲫⲏⲉⲧϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲕⲟ.Om de vernederden te stellen in het hoge; dat de rouwdragenden door heil verheven worden.Il relève les humbles, Et délivre les affligés;um Niedere hoch zu erheben, damit Trauernde glücklich werden.Que pone los humildes en altura, Y los enlutados son levantados á salud:Colloca gli umili in alto e gli afflitti solleva a prosperità;Düşkünleri yükseltir,Yaslıları esenliğe çıkarır.将卑微的安置在高处;将哀痛的举到稳妥之地。將卑微的安置在高處;將哀痛的舉到穩妥之地。Ele põe os humildes em lugares altos, para que os sofredores sejam postos em segurança.Ia menempatkan orang yang hina pada derajat yang tinggi dan orang yang berdukacita mendapat pertolongan yang kuat;พระองค์ทรงตั้งคนต่ำไว้บนที่สูง และบรรดาคนที่ไว้ทุกข์ก็ทรงยกขึ้นให้ปลอดภัยپست حالوں کو وہ سرفراز کرتا اور ماتم کرنے والوں کو اُٹھا کر محفوظ مقام پر رکھ دیتا ہے۔الجاعل المتواضعين في العلى ، فيرتفع المحزونون إلى أمن
5:12He frustrates the devices of the crafty, So that their hands cannot carry out their plans.Ⲫⲏⲉⲧⲫⲱⲛϩ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲁⲛⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⲭ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣ ϩ̀ⲗⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩϫⲓϫ.Hij maakt te niet de gedachten der arglistigen; dat hun handen niet een ding uitrichten.Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;Er zerbricht die Ränke der Listigen, damit ihre Hände nichts Rechtes vollbringen.Que frustra los pensamientos de los astutos, Para que sus manos no hagan nada:rende vani i pensieri degli scaltri e le loro mani non ne compiono i disegni;Kurnazların oyununu bozar,Düzenlerini gerçekleştiremesinler diye.他破坏狡猾人的计谋,使他们的手不得成就其所谋的。他破壞狡猾人的計謀,使他們的手不得成就其所謀的。Ele frustra os planos dos astutos, para que suas mãos nada consigam executar.Ia menggagalkan rancangan orang cerdik, sehingga usaha tangan mereka tidak berhasil;พระองค์ทรงขัดขวางอุบายของเจ้าเล่ห์ เพื่อมือของเขาจะได้ทำไม่สำเร็จوہ چالاکوں کے منصوبے توڑ دیتا ہے تاکہ اُن کے ہاتھ ناکام رہیں۔المبطل أفكار المحتالين ، فلا تجري أيديهم قصدا
5:13He catches the wise in their own craftiness, And the counsel of the cunning comes quickly upon them.Ⲫⲏⲉⲧⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲥ̀ⲃⲱ ⲭ ⲡ̀ⲥⲟϭⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲛⲕⲟⲧⲥ ⲁϥⲑ̀ⲣⲉϥⲧⲱⲙⲧ.Hij vangt de wijzen in hun arglistigheid; dat de raad der verdraaiden gestort wordt.Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:Weise fängt er in ihrer List, damit der Schlauen Plan sich überstürzt.Que prende á los sabios en la astucia de ellos, Y el consejo de los perversos es entontecido;coglie di sorpresa i saggi nella loro astuzia e manda in rovina il consiglio degli scaltri.Bilgeleri kurnazlıklarında yakalar,Düzenbazların oyunu son bulur.他叫有智慧的中了自己的诡计;使乖僻人的计谋速速灭亡。他叫有智慧的中了自己的詭計;使乖僻人的計謀速速滅亡。Ele prende aos sábios em sua própria astúcia; para que o conselho dos perversos seja derrubado.Ia menangkap orang berhikmat dalam kecerdikannya sendiri, sehingga rancangan orang yang belat-belit digagalkan.พระองค์ทรงจับคนที่มีปัญญาด้วยอุบายของเขาเอง และคำปรึกษาของคนหลักแหลมก็สิ้นลงโดยด่วนوہ دانش مندوں کو اُن کی اپنی چالاکی کے پھندے میں پھنسا دیتا ہے تو ہوشیاروں کی سازشیں اچانک ہی ختم ہو جاتی ہیں۔الآخذ الحكماء بحيلتهم ، فتتهور مشورة الماكرين
5:14They meet with darkness in the daytime, And grope at noontime as in the night.Ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲭ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲙϫⲉⲙ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲉ̀ϫⲱⲣϩ.Des daags ontmoeten zij de duisternis, en gelijk des nachts tasten zij in de middag.Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.Am hellen Tag stoßen sie auf Finsternis, am Mittag tappen sie umher wie in der Nacht.De día se topan con tinieblas, Y en mitad del día andan á tientas como de noche:Di giorno incappano nel buio e brancolano in pieno sole come di notte,Gündüz karanlığa toslar,Öğlen, geceymiş gibi el yordamıyla ararlar.他们白昼遇见黑暗,午间摸索如在夜间。他們白晝遇見黑暗,午間摸索如在夜間。De dia eles se encontram com as trevas, e ao meio-dia andam apalpando como de noite.Pada siang hari mereka tertimpa gelap, dan pada tengah hari mereka meraba-raba seperti pada waktu malam.เขาประสบความมืดในเวลากลางวัน และคลำไปในเที่ยงวันเหมือนอย่างกลางคืนدن کے وقت اُن پر اندھیرا چھا جاتا، اور دوپہر کے وقت بھی وہ ٹٹول ٹٹول کر پھرتے ہیں۔في النهار يصدمون ظلاما ، ويتلمسون في الظهيرة كما في الليل
5:15But He saves the needy from the sword, From the mouth of the mighty, And from their hand.Ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲭ ⲡⲓⲁⲧϫⲟⲙ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧ̀ϫⲓϫ ⲙ̀ⲫⲏⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ.Maar Hij verlost den behoeftige van het zwaard, van hun mond, en van de hand des sterken.Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;Er rettet vor dem Schwert ihres Mundes, aus der Hand des Starken den Armen.Y libra de la espada al pobre, de la boca de los impíos, Y de la mano violenta;mentre egli salva dalla loro spada l'oppresso, e il meschino dalla mano del prepotente.Yoksulu onların kılıç gibi ağzındanVe güçlünün elinden O kurtarır.上帝拯救穷乏人脱离他们的刀、他们的口和强暴人的手。上帝拯救窮乏人脫離他們的刀、他們的口和強暴人的手。Porém livra ao necessitado da espada de suas bocas, e da mão do violento.Tetapi Ia menyelamatkan orang-orang miskin dari kedahsyatan mulut mereka, dan dari tangan orang yang kuat.แต่พระองค์ทรงช่วยคนขัดสนจากดาบ จากปากของเขา และจากมือของคนมีกำลังاللہ ضرورت مندوں کو اُن کے منہ کی تلوار اور زبردست کے قبضے سے بچا لیتا ہے۔المنجي البائس من السيف ، من فمهم ومن يد القوي
5:16So the poor have hope, And injustice shuts her mouth.Ⲉⲣⲉ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲧϫⲟⲙ ⲭ ⲉϥⲉ̀ⲑⲱⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ.Zo is voor den arme verwachting; en de boosheid stopt haar mond toe.Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.Hoffnung wird den Geringen zuteil, die Bosheit muss ihr Maul verschließen.Pues es esperanza al menesteroso, Y la iniquidad cerrará su boca.C'è speranza per il misero e l'ingiustizia chiude la bocca.Yoksul umutlanır,Haksızlık ağzını kapar.这样,贫寒的人有盼望,罪孽之辈必塞口无言。這樣,貧寒的人有盼望,罪孽之輩必塞口無言。Pois ele é esperança para o necessitado, e a injustiça tapa sua boca.Demikianlah ada harapan bagi orang kecil, dan kecurangan tutup mulut.คนจนจึงมีความหวัง และความชั่วช้าก็ปิดปากของตนیوں پست حالوں کو اُمید دی جاتی اور ناانصافی کا منہ بند کیا جاتا ہے۔فيكون للذليل رجاء وتسد الخطية فاها
5:17Behold, happy is the man whom God corrects; Therefore do not despise the chastening of the Almighty.Ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲥⲟϩⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲭ ϯⲥ̀ⲃⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲭ̀ⲟⲩⲁϣⲥ ⲁⲛ.Zie, gelukzalig is de mens, denwelken God straft; daarom verwerp de kastijding des Almachtigen niet.¶ Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.Ja, wohl dem Mann, den Gott zurechtweist. Die Zucht des Allmächtigen verschmähe nicht!He aquí, bienaventurado es el hombre á quien Dios castiga: Por tanto no menosprecies la corrección del Todopoderoso.Felice l'uomo, che è corretto da Dio: perciò tu non sdegnare la correzione dell'Onnipotente,"İşte, ne mutlu Tanrının eğittiği insana!Bu yüzden Her Şeye Gücü Yetenin yola getirişini küçümseme.看哪! 上帝所惩治的人是有福的!所以你不可轻看 全能者的管教。看哪! 上帝所懲治的人是有福的!所以你不可輕看 全能者的管教。Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus corrige; portanto não rejeites o castigo do Todo-Poderoso.Sesungguhnya, berbahagialah manusia yang ditegur Allah; sebab itu janganlah engkau menolak didikan Yang Mahakuasa.ดูเถิด มนุษย์คนใดที่พระเจ้าทรงติเตียนก็เป็นสุข เพราะฉะนั้นอย่าดูหมิ่นการตีสอนขององค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์¶ مبارک ہے وہ انسان جس کی ملامت اللہ کرتا ہے! چنانچہ قادرِ مطلق کی تادیب کو حقیر نہ جان۔هوذا طوبى لرجل يؤدبه الله . فلا ترفض تأديب القدير
5:18For He bruises, but He binds up; He wounds, but His hands make whole.Ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲧϯⲙ̀ⲕⲁϩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ϣⲁϥϯⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲭ ⲁϥϣⲁⲛϯⲉⲣϧⲟⲧ ϣⲁⲣⲉ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲟⲛ ⲧⲁⲗϭⲟ.Want Hij doet smart aan, en Hij verbindt; Hij doorwondt, en Zijn handen helen.Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.Denn er verwundet und er verbindet, er schlägt, doch seine Hände heilen auch.Porque él es el que hace la llaga, y él la vendará: El hiere, y sus manos curan.perché egli fa la piaga e la fascia, ferisce e la sua mano risana.Çünkü O hem yaralar hem sarar,O incitir, ama elleri sağaltır.因为他打破,又缠裹;他击伤,用手医治。因為他打破,又纏裹;他擊傷,用手醫治。Pois ele faz a chaga, mas também põe o curativo; ele fere, mas suas mãos curam.Karena Dialah yang melukai, tetapi juga yang membebat; Dia yang memukuli, tetapi yang tangan-Nya menyembuhkan pula.เพราะพระองค์ทรงให้บาดเจ็บ แต่พระองค์ทรงพันแผลให้ พระองค์โบยตี แต่พระหัตถ์ของพระองค์ทรงรักษาکیونکہ وہ زخمی کرتا لیکن مرہم پٹی بھی لگا دیتا ہے، وہ ضرب لگاتا لیکن اپنے ہاتھوں سے شفا بھی بخشتا ہے۔لأنه هو يجرح ويعصب . يسحق ويداه تشفيان
5:19He shall deliver you in six troubles, Yes, in seven no evil shall touch you.Ⲥⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ϥ̀ⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲭ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩϣⲁϣϥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉ ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϭⲟϩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ.In zes benauwdheden zal Hij u verlossen, en in de zevende zal u het kwaad niet aanroeren.Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.In sechs Drangsalen wird er dich retten, in sieben rührt kein Leid dich an.En seis tribulaciones te librará, Y en la séptima no te tocará el mal.Da sei tribolazioni ti libererà e alla settima non ti toccherà il male;Altı kez sıkıntıya düşsen seni kurtarır,Yedinci kez de sana zarar vermez.你六次遭难,他必救你;就是七次,灾祸也无法害你。你六次遭難,他必救你;就是七次,災禍也無法害你。Em seis angústias ele te livrará, e em sete o mal não te tocará.Dari enam macam kesesakan engkau diluputkan-Nya dan dalam tujuh macam engkau tidak kena malapetaka.พระองค์จะทรงช่วยท่านให้พ้นจากความยากลำบากหกประการ เออ เจ็ดประการ จะไม่มีเหตุร้ายมาแตะต้องท่านوہ تجھے چھ مصیبتوں سے چھڑائے گا، اور اگر اِس کے بعد بھی کوئی آئے تو تجھے نقصان نہیں پہنچے گا۔في ست شدائد ينجيك ، وفي سبع لا يمسك سوء
5:20In famine He shall redeem you from death, And in war from the power of the sword.Ϧⲉⲛ ⲟⲩϩ̀ⲃⲱⲛ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲫ̀ⲙⲟⲩ ⲭ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲉⲛⲓⲡⲓ.In den honger zal Hij u verlossen van den dood, en in den oorlog van het geweld des zwaards.Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.In Hungerzeiten rettet er dich vom Tod, im Krieg aus der Gewalt des Schwertes.En el hambre te redimirá de la muerte, Y en la guerra de las manos de la espada.nella carestia ti scamperà dalla morte e in guerra dal colpo della spada;Kıtlıkta ölümden,Savaşta kılıçtan seni O koruyacak.在饥荒中,他必救你脱离死亡;在争战中,他必救你脱离刀剑的权力。在饑荒中,他必救你脫離死亡;在爭戰中,他必救你脫離刀劍的權力。Na fome ele te livrará da morte, e na guerra [livrará] do poder da espada.Pada masa kelaparan engkau dibebaskan-Nya dari maut, dan pada masa perang dari kuasa pedang.ในคราวกันดารอาหาร พระองค์จะทรงไถ่ท่านออกจากความตาย และในการสงคราม จากอานุภาพของดาบاگر کال پڑے تو وہ فدیہ دے کر تجھے موت سے بچائے گا، جنگ میں تجھے تلوار کی زد میں آنے نہیں دے گا۔في الجوع يفديك من الموت ، وفي الحرب من حد السيف
5:21You shall be hidden from the scourge of the tongue, And you shall not be afraid of destruction when it comes.Ⲉϥⲉ̀ⲭⲟⲡⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲟⲩⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲗⲁⲥ ⲭ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣϩⲟϯ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ.Tegen den gesel der tong zult gij verborgen wezen, en gij zult niet vrezen voor de verwoesting, als zij komt.Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.Du bist geborgen vor der Geißel der Zunge, brauchst nicht zu bangen, dass Verwüstung kommt.Del azote de la lengua serás encubierto; Ni temerás de la destrucción cuando viniere.sarai al riparo dal flagello della lingua, né temerai quando giunge la rovina.Kamçılayan dillerden uzak kalacak,Yıkım gelince korkmayacaksın.你必被隐藏,不受口舌之害;灾殃临到,你也不惧怕。你必被隱藏,不受口舌之害;災殃臨到,你也不懼怕。Do açoite da língua estarás encoberto; e não temerás a destruição quando ela vier.Dari cemeti lidah engkau terlindung, dan engkau tidak usah takut, bila kemusnahan datang.จะทรงซ่อนท่านไว้จากการใส่ร้ายของลิ้น และจะไม่กลัวการทำลายเมื่อมันมาถึงتُو زبان کے کوڑوں سے محفوظ رہے گا، اور جب تباہی آئے تو ڈرنے کی ضرورت نہیں ہو گی۔من سوط اللسان تختبأ ، فلا تخاف من الخراب إذا جاء
5:22You shall laugh at destruction and famine, And you shall not be afraid of the beasts of the earth.Ⲛⲓⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁ̀ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲱⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.Tegen de verwoesting en tegen den honger zult gij lachen, en voor het gedierte der aarde zult gij niet vrezen.Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;Über Verwüstung und Hunger kannst du lachen, von wilden Tieren hast du nichts zu fürchten.De la destrucción y del hambre te reirás, Y no temerás de las bestias del campo:Della rovina e della fame ti riderai né temerai le bestie selvatiche;Yıkıma, açlığa gülüp geçecek,Yabanıl hayvanlardan ürkmeyeceksin.你遇见灾害饥馑,就必嬉笑;地上的野兽,你也不惧怕。你遇見災害饑饉,就必嬉笑;地上的野獸,你也不懼怕。Tu rirás da destruição e da fome, e não temerás os animais da terra.Kemusnahan dan kelaparan akan kautertawakan dan binatang liar tidak akan kautakuti.ท่านจะเยาะการทำลายและการกันดารอาหาร และจะไม่กลัวสัตว์ป่าดินتُو تباہی اور کال کی ہنسی اُڑائے گا، زمین کے وحشی جانوروں سے خوف نہیں کھائے گا۔تضحك على الخراب والمحل ، ولا تخشى وحوش الأرض
5:23For you shall have a covenant with the stones of the field, And the beasts of the field shall be at peace with you.Ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲁⲅⲣⲓⲟⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲉⲙⲁⲕ.Want met de stenen des velds zal uw verbond zijn, en het gedierte des velds zal met u bevredigd zijn.Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.Mit den Steinen des Feldes bist du verbündet, die Tiere des Feldes werden Frieden mit dir halten.Pues aun con las piedras del campo tendrás tu concierto, Y las bestias del campo te serán pacíficas.con le pietre del campo avrai un patto e le bestie selvatiche saranno in pace con te.Çünkü tarladaki taşlarla anlaşacaksın,Yabanıl hayvanlar seninle barışacak.因为你必与田间的石头立约;田里的野兽也必与你和好。因為你必與田間的石頭立約;田裏的野獸也必與你和好。Pois até com as pedras do campo terás teu pacto, e os animais do campo serão pacíficos contigo.Karena antara engkau dan batu-batu di padang akan ada perjanjian, dan binatang liar akan berdamai dengan engkau.ท่านจะพันธมิตรกับหินแห่งทุ่งนา และสัตว์ป่าทุ่งจะอยู่อย่างสันติกับท่านکیونکہ تیرا کھلے میدان کے پتھروں کے ساتھ عہد ہو گا، اِس لئے اُس کے جنگلی جانور تیرے ساتھ سلامتی سے زندگی گزاریں گے۔لأنه مع حجارة الحقل عهدك ، ووحوش البرية تسالمك
5:24You shall know that your tent is in peace; You shall visit your dwelling and find nothing amiss.Ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲕⲉ̀ⲉ̀ⲙⲓ ϫⲉ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲭ ⲡ̀ⲥⲟⲃϯ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲥ̀ⲕⲉⲡⲏ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲣⲃⲟⲛⲓ.En gij zult bevinden, dat uw tent in vrede is; en gij zult uw woning verzorgen, en zult niet feilen.Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,Du wirst erfahren, dass dein Zelt in Frieden bleibt; prüfst du dein Heim, so fehlt dir nichts.Y sabrás que hay paz en tu tienda; Y visitarás tu morada, y no pecarás.Conoscerai la prosperità della tua tenda, visiterai la tua proprietà e non sarai deluso.Çadırının güvenlik içinde olduğunu bilecek,Yurdunu yoklayınca eksik bulmayacaksın.你必知道你帐棚平安;你要查看你的住处,不可犯罪。你必知道你帳棚平安;你要查看你的住處,不可犯罪。E saberás que há paz em tua tenda; e visitarás tua habitação, e não falharás.Engkau akan mengalami, bahwa kemahmu aman dan apabila engkau memeriksa tempat kediamanmu, engkau tidak akan kehilangan apa-apa.ท่านจะทราบว่าเต็นท์ของท่านปลอดภัย และท่านจะไปพักในที่อาศัยของท่าน และจะไม่ทำความผิดบาปتُو جان لے گا کہ تیرا خیمہ محفوظ ہے۔ جب تُو اپنے گھر کا معائنہ کرے تو معلوم ہو گا کہ کچھ گم نہیں ہوا۔فتعلم أن خيمتك آمنة ، وتتعهد مربضك ولا تفقد شيئا
5:25You shall also know that your descendants shall be many, And your offspring like the grass of the earth.Ⲉⲕⲉ̀ⲉ̀ⲙⲓ ϫⲉ ϥ̀ⲟϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕϫ̀ⲣⲟϫ ⲭ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲥ̀ⲙⲁϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧ̀ⲕⲟⲓ.Ook zult gij bevinden, dat uw zaad menigvuldig wezen zal, en uw spruiten als het kruid der aarde.Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.Du wirst erfahren, dass deine Nachkommen zahlreich sind, deine Sprösslinge wie das Gras der Erde.Asimismo echarás de ver que tu simiente es mucha, Y tu prole como la hierba de la tierra.Vedrai, numerosa, la prole, i tuoi rampolli come l'erba dei prati.Çocuklarının çoğalacağını bileceksin,Soyun ot gibi bitecek.你也必知道你的后裔必要昌大,你的子孙像地上的青草。你也必知道你的後裔必要昌大,你的子孫像地上的青草。Também saberás que tua semente se multiplicará, e teus descendentes serão como a erva da terra.Engkau akan mengalami, bahwa keturunanmu menjadi banyak dan bahwa anak cucumu seperti rumput di tanah.ท่านจะทราบด้วยว่าเชื้อสายของท่านจะมากมาย และลูกหลานของท่านจะเป็นอย่างหญ้าแห่งแผ่นดินโลกتُو دیکھے گا کہ تیری اولاد بڑھتی جائے گی، تیرے فرزند زمین پر گھاس کی طرح پھیلتے جائیں گے۔وتعلم أن زرعك كثير وذريتك كعشب الأرض
5:26You shall come to the grave at a full age, As a sheaf of grain ripens in its season.Ⲉⲕⲉ̀ⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡⲓⲙ̀ϩⲁⲩ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲩⲟ̀ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲁⲩⲟⲥϧϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲏⲟⲩ ⲭ ⲓⲉ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϭⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲁⲩⲟⲗⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲟⲩⲛⲟⲩ.Gij zult in ouderdom ten grave komen, gelijk de korenhoop te zijner tijd opgevoerd wordt.Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.Bei voller Kraft steigst du ins Grab, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit.Y vendrás en la vejez á la sepultura, Como el montón de trigo que se coge á su tiempo.Te ne andrai alla tomba in piena maturità, come si ammucchia il grano a suo tempo.Zamanında toplanan demetler gibi,Mezara dinç gireceksin.你必寿高年迈才归坟墓,好像禾捆到时收藏。你必壽高年邁才歸墳墓,好像禾捆到時收藏。Na velhice virás à sepultura, como o amontoado de trigo que se recolhe a seu tempo.Dalam usia tinggi engkau akan turun ke dalam kubur, seperti berkas gandum dibawa masuk pada waktunya.ท่านจะมาที่หลุมศพของท่านเมื่อแก่หง่อม อย่างฟ่อนข้าวที่นำมาสู่ลานตามฤดูتُو وقت پر جمع شدہ پُولوں کی طرح عمر رسیدہ ہو کر قبر میں اُترے گا۔تدخل المدفن في شيخوخة ، كرفع الكدس في أوانه
5:27Behold, this we have searched out; It is true. Hear it, and know for yourself.Ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲁⲓ ⲁⲛϧⲉⲧϧⲱⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲭ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲁⲛⲥⲟⲑⲙⲟⲩ ⲭ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲣⲓⲉ̀ⲙⲓ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁⲕⲁⲓϥ.Zie dit, wij hebben het doorzocht, het is alzo; hoor het, en bemerk gij het voor u.Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.Ja, das haben wir erforscht, so ist es. Wir haben es gehört. Nimm auch du es an!He aquí lo que hemos inquirido, lo cual es así: Oyelo, y juzga tú para contigo.Ecco, questo abbiamo osservato: è così. Ascoltalo e sappilo per tuo bene."İşte araştırdık, doğrudur,Onun için bunu dinle ve belle."看哪,这理,我们已经考察,本是如此。你须要听,要知道是与自己有益。看哪,這理,我們已經考察,本是如此。你須要聽,要知道是與自己有益。Eis que é isto o que temos constatado, e assim é; ouve-o, e pensa nisso tu para teu [bem] .Sesungguhnya, semuanya itu telah kami selidiki, memang demikianlah adanya; dengarkanlah dan camkanlah itu!"ดูเถิด นี่แหละ เป็นข้อที่เราตรองออกมาเป็นความจริง จงฟังและทราบ เพื่อประโยชน์ของตนเถิด"¶ ہم نے تحقیق کر کے معلوم کیا ہے کہ ایسا ہی ہے۔ چنانچہ ہماری بات سن کر اُسے اپنا لے!“ها إن ذا قد بحثنا عنه . كذا هو . فاسمعه واعلم أنت لنفسك