Job 8
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
Job Chapter 8
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
8:1 | Then Bildad the Shuhite answered and said: | Ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ̀ ⲛ̀ϫⲉ Ⲃⲁⲗⲇⲁⲇ ⲡⲓⲤⲁⲩⲭⲓⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ: | Toen antwoordde Bildad, de Suhiet, en zeide: | ¶ Bildad de Schuach prit la parole et dit: | Da antwortete Bildad von Schuach und sprach: | Y RESPONDIO Bildad Suhita, y dijo: | Allora prese a dire Bildad il Suchita: | Şuahlı Bildat şöyle yanıtladı: | 书亚人比勒达回答说: | 書亞人比勒達回答說: | Então Bildade, o suíta, respondeu, dizendo: | Maka berbicaralah Bildad, orang Suah: | แล้วบิลดัดคนชูอาห์ตอบว่า | ¶ تب بِلدد سوخی نے جواب دے کر کہا، | فأجاب بلدد الشوحي وقال |
8:2 | How long will you speak these things, And the words of your mouth be like a strong wind? | Ϣⲁ ⲑ̀ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲕ̀ⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲭ ⲟⲩⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲣⲉϥϫⲉⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲣⲱⲕ. | Hoe lang zult gij deze dingen spreken, en de redenen uws monds een geweldige wind zijn? | Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux? | Wie lange noch willst du derlei reden? Nur heftiger Wind sind die Worte deines Mundes. | ¿Hasta cuándo hablarás tales cosas, Y las palabras de tu boca serán como un viento fuerte? | Fino a quando dirai queste cose e vento impetuoso saranno le parole della tua bocca? | "Ne zamana dek böyle konuşacaksın?Sözlerin sert rüzgar gibi. | 这些话你要说到几时?口中的言语如狂风要到几时呢? | 這些話你要說到幾時?口中的言語如狂風要到幾時呢? | Até quando falarás tais coisas, e as palavras de tua boca serão como um vento impetuoso? | "Berapa lamakah lagi engkau akan berbicara begitu, dan perkataan mulutmu seperti angin yang menderu? | "ท่านจะพูดอย่างนี้อยู่นานเท่าใด และคำปากของท่านจะเป็นพายุนานสักเท่าใด | ¶ ”تُو کب تک اِس قسم کی باتیں کرے گا؟ کب تک تیرے منہ سے آندھی کے جھونکے نکلیں گے؟ | إلى متى تقول هذا ، وتكون أقوال فيك ريحا شديدة |
8:3 | Does God subvert judgment? Or does the Almighty pervert justice? | Ⲙⲏ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲁϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲉϥϯϩⲁⲡ ⲭ ⲓⲉ ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϥ̀ⲛⲁϣ̀ⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. | Zou dan God het recht verkeren, en zou de Almachtige de gerechtigheid verkeren? | Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice? | Beugt etwa Gott das Recht oder beugt der Allmächtige die Gerechtigkeit? | ¿Acaso pervertirá Dios el derecho, O el Todopoderoso pervertirá la justicia? | Può forse Dio deviare il diritto o l'Onnipotente sovvertire la giustizia? | Tanrı adaleti saptırır mı,Her Şeye Gücü Yeten doğru olanı çarpıtır mı? | 上帝岂能偏离公平? 全能者岂能偏离公义? | 上帝豈能偏離公平? 全能者豈能偏離公義? | Por acaso Deus perverteria o direito, ou o Todo-Poderoso perverteria a justiça? | Masakan Allah membengkokkan keadilan? Masakan Yang Mahakuasa membengkokkan kebenaran? | พระเจ้าทรงผันแปรความยุติธรรมหรือ หรือองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ผันแปรความเที่ยงธรรมหรือ | کیا اللہ انصاف کا خون کر سکتا، کیا قادرِ مطلق راستی کو آگے پیچھے کر سکتا ہے؟ | هل الله يعوج القضاء ، أو القدير يعكس الحق |
8:4 | If your sons have sinned against Him, He has cast them away for their transgression. | Ⲓⲥϫⲉ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲁⲩⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲭ ⲁⲩⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϫⲓϫ. | Indien uw kinderen gezondigd hebben tegen Hem, Hij heeft hen ook in de hand hunner overtreding geworpen. | Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché. | Haben deine Kinder gefehlt gegen ihn, gab er sie der Gewalt ihres Frevels preis. | Si tus hijos pecaron contra él, El los echó en el lugar de su pecado. | Se i tuoi figli hanno peccato contro di lui, li ha messi in balìa della loro iniquità. | Oğulların ona karşı günah işlediyse,İsyanlarının cezasını vermiştir. | 或者你的儿女得罪了他;他就因他们的过犯弃绝他们。 | 或者你的兒女得罪了他;他就因他們的過犯棄絕他們。 | Se teus filhos pecaram contra ele, ele também os entregou ao castigo por sua transgressão. | Jikalau anak-anakmu telah berbuat dosa terhadap Dia, maka Ia telah membiarkan mereka dikuasai oleh pelanggaran mereka. | ถ้าบุตรของท่านได้กระทำบาปต่อพระองค์ และพระองค์ทรงทอดทิ้งเขาทั้งหลายเพราะเหตุการละเมิดของเขา | تیرے بیٹوں نے اُس کا گناہ کیا ہے، اِس لئے اُس نے اُنہیں اُن کے جرم کے قبضے میں چھوڑ دیا۔ | إذ أخطأ إليه بنوك ، دفعهم إلى يد معصيتهم |
8:5 | If you would earnestly seek God And make your supplication to the Almighty, | Ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ϣⲟⲣⲡⲕ ϩⲁ Ⲡϭ̅ⲥ̅ Ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲉⲕⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲙⲟϥ. | Maar indien gij naar God vroeg zoekt, en tot den Almachtige om genade bidt; | Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant; | Wenn du mit Eifer Gott suchst, an den Allmächtigen dich flehend wendest, | Si tú de mañana buscares á Dios, Y rogares al Todopoderoso; | Se tu cercherai Dio e implorerai l'Onnipotente, | Ama sen gayretle Tanrıyı arar,Her Şeye Gücü Yetene yalvarırsan, | 你若从早寻求 上帝,向 全能者恳求; | 你若從早尋求 上帝,向 全能者懇求; | Se tu buscares a Deus com empenho, e pedires misericórdia ao Todo-Poderoso; | Tetapi engkau, kalau engkau mencari Allah, dan memohon belas kasihan dari Yang Mahakuasa, | ถ้าท่านจะหมั่นแสวงหาพระเจ้า และวิงวอนต่อองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ | اب تیرے لئے لازم ہے کہ تُو اللہ کا طالب ہو اور قادرِ مطلق سے التجا کرے، | فإن بكرت أنت إلى الله وتضرعت إلى القدير |
8:6 | If you were pure and upright, Surely now He would awake for you, And prosper your rightful dwelling place. | Ⲓⲥϫⲉ ⲭ̀ⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲕ̀ⲟⲓ ⲛ̀ⲑ̀ⲙⲏⲓ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲧⲱⲃϩ ⲭ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲇⲉ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. | Zo gij zuiver en recht zijt, gewisselijk zal Hij nu opwaken, om uwentwil, en Hij zal de woning uwer gerechtigheid volmaken. | Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure; | wenn du rein bist und recht, dann wird er über dich wachen, dein Heim herstellen, wie es dir zusteht. | Si fueres limpio y derecho, Cierto luego se despertará sobre ti, Y hará próspera la morada de tu justicia. | se puro e integro tu sei, fin d'ora veglierà su di te e ristabilirà la dimora della tua giustizia; | Temiz ve doğruysan,O şimdi bile senin için kolları sıvayıpSeni hak ettiğin yere geri getirecektir. | 你若纯全正直,他必定为你醒来,使你公义的居所兴旺。 | 你若純全正直,他必定為你醒來,使你公義的居所興旺。 | Se fores puro e correto, certamente logo ele se levantará em teu favor, e restaurará a morada de tua justiça. | kalau engkau bersih dan jujur, maka tentu Ia akan bangkit demi engkau dan Ia akan memulihkan rumah yang adalah hakmu. | ถ้าท่านบริสุทธิ์และเที่ยงธรรมแน่ละ บัดนี้พระองค์ก็จะทรงตื่นขึ้นเพื่อท่าน และทรงให้ที่อาศัยแห่งความชอบธรรมของท่านเจริญเป็นแน่ | کہ تُو پاک ہو اور سیدھی راہ پر چلے۔ پھر وہ اب بھی تیری خاطر جوش میں آ کر تیری راست بازی کی سکونت گاہ کو بحال کرے گا۔ | إن كنت أنت زكيا مستقيما ، فإنه الآن يتنبه لك ويسلم مسكن برك |
8:7 | Though your beginning was small, Yet your latter end would increase abundantly. | Ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕϩⲟⲩⲁϯ ⲉⲩⲥ̀ⲃⲟⲕ ⲭ ⲛⲉⲕϧⲁⲉⲩ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣ ϩⲁⲛⲁⲧⲏ̀ⲡⲓ. | Uw beginsel zal wel gering zijn; maar uw laatste zal zeer vermeerderd worden. | Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande. | Und war dein Anfang auch gering, dein Ende wird gewaltig groß. | Y tu principio habrá sido pequeño, Y tu postrimería acrecerá en gran manera. | piccola cosa sarà la tua condizione di prima, di fronte alla grandezza che avrà la futura. | Başlangıcın küçük olsa da,Sonun büyük olacak. | 你起初虽然微小,终久必大大发增。 | 你起初雖然微小,終久必大大發增。 | Ainda que teu princípio seja pequeno, o teu fim será muito grandioso. | Maka kedudukanmu yang dahulu akan kelihatan hina, tetapi kedudukanmu yang kemudian akan menjadi sangat mulia. | ถึงแม้การเริ่มต้นของท่านจะเล็กน้อย แต่ตอไปปลายๆจะใหญ่โตมากยิ่ง | تب تیرا مستقبل نہایت عظیم ہو گا، خواہ تیری ابتدائی حالت کتنی پست کیوں نہ ہو۔ | وإن تكن أولاك صغيرة فآخرتك تكثر جدا |
8:8 | For inquire, please, of the former age, And consider the things discovered by their fathers; | Ϣⲓⲛⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲅⲉⲛⲉⲁ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ϣⲟⲣⲡ ⲭ ϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲇⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ. | Want vraag toch naar het vorige geslacht, en bereid u tot de onderzoeking hunner vaderen. | ¶ Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères. | Ja, frag nur das frühere Geschlecht und merk dir, was die Väter erforschten. | Porque pregunta ahora á la edad pasada, Y disponte para inquirir de sus padres de ellos; | Chiedilo infatti alle generazioni passate, poni mente all'esperienza dei loro padri, | "Lütfen, önceki kuşaklara sor,Atalarının neler öğrendiğini iyice araştır. | 请你考问前代,追念他们的列祖所查究的。 | 請你考問前代,追念他們的列祖所查究的。 | Pois pergunta agora à geração passada, e considera o que seus pais descobriram. | Bertanya-tanyalah tentang orang-orang zaman dahulu, dan perhatikanlah apa yang diselidiki para nenek moyang. | ข้าขอร้อง ให้ท่านถามคนโบราณดู และคิดดูว่า บรรพบุรุษค้นพบสิ่งใดบ้าง | ¶ گزشتہ نسل سے ذرا پوچھ لے، اُس پر دھیان دے جو اُن کے باپ دادا نے تحقیقات کے بعد معلوم کیا۔ | اسأل القرون الأولى وتأكد مباحث آبائهم |
8:9 | For we were born yesterday, and know nothing, Because our days on earth are a shadow. | Ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲁ ⲥⲁϥ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲉ̀ⲙⲓ ⲁⲛ ⲭ ⲟⲩϧⲏⲓⲃⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲉⲛϫⲓⲛⲱⲛϧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ. | Want wij zijn van gisteren en weten niet; dewijl onze dagen op de aarde een schaduw zijn. | Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre. | Wir sind von gestern nur und wissen nichts, wie Schatten sind auf Erden unsre Tage. | Pues nosotros somos de ayer, y no sabemos, Siendo nuestros días sobre la tierra como sombra. | perché noi siamo di ieri e nulla sappiamo, come un'ombra sono i nostri giorni sulla terra. | Çünkü biz daha dün doğduk, bir şey bilmeyiz,Yeryüzündeki günlerimiz sadece bir gölge. | (我们不过从昨日才有,一无所知,因为我们在世的日子好像影儿;) | (我們不過從昨日才有,一無所知,因為我們在世的日子好像影兒;) | Pois nós somos de ontem e nada sabemos, pois nossos dias sobre a terra são como a sombra. | Sebab kita, anak-anak kemarin, tidak mengetahui apa-apa; karena hari-hari kita seperti bayang-bayang di bumi. | (เพราะส่วนเราเหมือนอย่างเกิดวานนี้ จะรู้อะไรก็หาไม่ เพราะวันคืนของเราบนแผ่นดินโลกเปรียบเหมือนเงา) | کیونکہ ہم خود کل ہی پیدا ہوئے اور کچھ نہیں جانتے، زمین پر ہمارے دن سائے جیسے عارضی ہیں۔ | لأننا نحن من أمس ولا نعلم ، لأن أيامنا على الأرض ظل |
8:10 | Will they not teach you and tell you, And utter words from their heart? | Ⲙⲏ ⲛⲁⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲛⲁϯⲥ̀ⲃⲱ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲧⲁⲙⲟⲕ ⲭ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ. | Zullen die u niet leren, tot u spreken, en uit hun hart redenen voortbrengen? | Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences: | Unterweisen sie dich nicht, sprechen sie nicht zu dir, geben sie dir nicht Worte aus ihrem Herzen: | ¿No te enseñarán ellos, te dirán, Y de su corazón sacarán palabras? | Essi forse non ti istruiranno e ti parleranno traendo le parole dal cuore? | Onlar sana anlatıp öğretmeyecek,İçlerindeki sözleri dile getirmeyecek mi? | 他们岂不指教你,告诉你,从心里发出言语来呢? | 他們豈不指教你,告訴你,從心裏發出言語來呢? | Por acaso eles não te ensinarão, e te dirão, e falarão palavras de seu coração? | Bukankah mereka yang harus mengajari engkau dan yang harus berbicara kepadamu, dan melahirkan kata-kata dari akal budi mereka? | เขาจะไม่สอนท่านและบอกท่าน และกล่าวคำจากใจของเขาหรือ | لیکن یہ تجھے تعلیم دے کر بات بتا سکتے ہیں، یہ تجھے اپنے دل میں جمع شدہ علم پیش کر سکتے ہیں۔ | فهلا يعلمونك ؟ يقولون لك ، ومن قلوبهم يخرجون أقوالا قائلين |
8:11 | Can the papyrus grow up without a marsh? Can the reeds flourish without water? | Ⲙⲏ ϥ̀ⲛⲁⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϭⲟⲛϥ ⲛ̀ⲟⲩⲉϣⲉⲛ ⲙⲱⲟⲩ ⲭ ⲓⲉ ϥ̀ⲛⲁϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲃⲉϫⲏⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲉϣⲉⲛ ⲥⲱ. | Verheft zich de bieze zonder slijk? Groeit het rietgras zonder water? | Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité? | Wächst ohne Sumpf das Schilfrohr hoch, wird Riedgras ohne Wasser groß? | ¿Crece el junco sin lodo? ¿Crece el prado sin agua? | Cresce forse il papiro fuori della palude e si sviluppa forse il giunco senz'acqua? | "Bataklık olmayan yerde kamış biter mi?Susuz yerde saz büyür mü? | 苇子没有泥岂能发长?香蒲没有水岂能生长? | 葦子沒有泥豈能發長?香蒲沒有水豈能生長? | Pode o papiro crescer sem lodo? Ou pode o junco ficar maior sem água? | Dapatkah pandan bertumbuh tinggi, kalau tidak di rawa, atau mensiang bertumbuh subur, kalau tidak di air? | ต้นกกจะงอกขึ้นในที่ที่ไม่มีตมได้หรือ ต้นอ้อจะงอกงามในที่ที่ไม่มีน้ำได้หรือ | کیا آبی نرسل وہاں اُگتا ہے جہاں دلدل نہیں؟ کیا سرکنڈا وہاں پھلتا پھولتا ہے جہاں پانی نہیں؟ | هل ينمي البردي في غير الغمقة ، أو تنبت الحلفاء بلا ماء |
8:12 | While it is yet green and not cut down, It withers before any other plant. | Ⲉⲧⲓ ⲉϥⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲛⲟⲩⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲟⲥϧϥ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉϥⲥⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲓⲙ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϣⲁϥϣⲱⲟⲩⲓ̀. | Als het nog in zijn groenigheid is, hoewel het niet afgesneden wordt, nochtans verdort het voor alle gras. | Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes. | In Blüte und noch nicht gemäht, verwelkt es schon vor allem Gras. | Aun él en su verdor no será cortado, Y antes de toda hierba se secará. | E' ancora verde, non buono per tagliarlo, e inaridisce prima d'ogn'altra erba. | Henüz yeşilken, kesilmeden,Otlardan önce kururlar. | 尚青的时候,还没有割下,比百样的草先枯槁。 | 尚青的時候,還沒有割下,比百樣的草先枯槁。 | Estando ele ainda verde, sem ter sido cortado, ainda assim se seca antes de toda erva. | Sementara dalam pertumbuhan, sebelum waktunya disabit, layulah ia lebih dahulu dari pada rumput lain. | ขณะที่มีดอกยังไม่ได้ตัดลง มันก็เหี่ยวแห้งไปก่อนต้นไม้อื่นๆ | اُس کی کونپلیں ابھی نکل رہی ہیں اور اُسے توڑا نہیں گیا کہ اگر پانی نہ ملے تو باقی ہریالی سے پہلے ہی سوکھ جاتا ہے۔ | وهو بعد في نضارته لم يقطع ، ييبس قبل كل العشب |
8:13 | So are the paths of all who forget God; And the hope of the hypocrite shall perish, | Ⲁⲥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲧ̀ϧⲁⲉ̀ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲭ ⲧ̀ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ. | Alzo zijn de paden van allen, die God vergeten; en de verwachting des huichelaars zal vergaan. | Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra. | So enden alle, die Gott vergessen, des Ruchlosen Hoffen wird zunichte. | Tales son los caminos de todos los que olvidan á Dios: Y la esperanza del impío perecerá: | Tale il destino di chi dimentica Dio, così svanisce la speranza dell'empio; | Tanrıyı unutan herkesin sonu böyledir,Tanrısız insanın umudu böyle yok olur. | 凡忘记 上帝的人,其所行的路也是这样;假善之人的盼望要灭没。 | 凡忘記 上帝的人,其所行的路也是這樣;假善之人的盼望要滅沒。 | Assim são os caminhos de todos os que esquecem de Deus; e a esperança do corrupto perecerá; | Demikianlah pengalaman semua orang yang melupakan Allah; maka lenyaplah harapan orang fasik, | ทางของบรรดาผู้ที่ลืมพระเจ้าก็เป็นอย่างนั้นแหละ ความหวังของคนหน้าซื่อใจคดจะพินาศไป | یہ ہے اُن کا انجام جو اللہ کو بھول جاتے ہیں، اِسی طرح بےدین کی اُمید جاتی رہتی ہے۔ | هكذا سبل كل الناسين الله ، ورجاء الفاجر يخيب |
8:14 | Whose confidence shall be cut off, And whose trust is a spider's web. | Ⲡⲉϥⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩ̀ⲗⲓ ⲭ ⲧⲉϥⲥ̀ⲕⲏⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥ̀ⲧⲁϫⲟⲩⲗ. | Van denwelke zijn hoop walgen zal; en zijn vertrouwen zal zijn een huis der spinnekop. | Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée. | Ein Spinngewebe ist seine Zuversicht, ein Spinnennetz sein Verlass. | Porque su esperanza será cortada, Y su confianza es casa de araña. | la sua fiducia è come un filo e una tela di ragno è la sua sicurezza: | Onun güvendiği şey kırılır,Dayanağı ise bir örümcek ağıdır. | 他所盼望的必砍断,他所倚靠的必为蜘蛛网。 | 他所盼望的必砍斷,他所倚靠的必為蜘蛛網。 | Sua esperança será frustrada, e sua confiança será como a teia de aranha. | yang andalannya seperti benang laba-laba, kepercayaannya seperti sarang laba-laba. | ความหวังใจของเขาหักสะบั้น และความไว้วางใจของเขาจะเหมือนใยแมงมุม | جس پر وہ اعتماد کرتا ہے وہ نہایت ہی نازک ہے، جس پر اُس کا بھروسا ہے وہ مکڑی کے جالے جیسا کمزور ہے۔ | فينقطع اعتماده ، ومتكله بيت العنكبوت |
8:15 | He leans on his house, but it does not stand. He holds it fast, but it does not endure. | Ⲉϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲧⲁϫⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲉⲙⲛⲓ ⲭ ⲁϥϣⲁⲛⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲁ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ. | Hij zal op zijn huis leunen, maar het zal niet bestaan; hij zal zich daaraan vasthouden, maar het zal niet staande blijven. | Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas. | Stützt er sich auf sein Haus, es hält nicht stand, klammert er sich daran, es bleibt nicht stehen. | Apoyaráse él sobre su casa, mas no permanecerá en pie; Atendráse á ella, mas no se afirmará. | si appoggi alla sua casa, essa non resiste, vi si aggrappi, ma essa non regge. | Örümcek ağına yaslanır, ama ağ çöker,Ona tutunur, ama ağ taşımaz. | 他要倚靠房屋,房屋却站立不住;他要抓住房屋,房屋却不能存留。 | 他要倚靠房屋,房屋卻站立不住;他要抓住房屋,房屋卻不能存留。 | Ele se apoiará em sua casa, mas ela não ficará firme; ele se apegará a ela, mas ela não ficará de pé. | Ia bersandar pada rumahnya, tetapi rumahnya itu tidak tetap tegak, ia menjadikannya tempat berpegang, tetapi rumah itu tidak tahan. | เขาพิงเรือนของเขา แต่มันทานไม่ไหว เขายึดมันไว้ แต่มันก็หาทนอยู่ไม่ | جب وہ جالے پر ٹیک لگائے تو کھڑا نہیں رہتا، جب اُسے پکڑ لے تو قائم نہیں رہتا۔ | يستند إلى بيته فلا يثبت . يتمسك به فلا يقوم |
8:16 | He grows green in the sun, And his branches spread out in his garden. | Ϥ̀ⲫⲟⲥⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲫ̀ⲣⲏ ⲭ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉϥⲧ̀ϩⲟ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥϫⲁⲗ. | Hij is sappig voor de zon, en zijn scheuten gaan over zijn hof uit. | Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin, | Er steht im Saft vor der Sonne, seine Zweige überwuchern den Garten, | A manera de un árbol, está verde delante del sol, Y sus renuevos salen sobre su huerto; | Rigoglioso sia pure in faccia al sole e sopra il giardino si spandano i suoi rami, | Tanrısızlar güneşte iyi sulanmış bitkiyi andırır,Dalları bahçenin üzerinden aşar; | 他在日光之下发青,枝子长满了园子; | 他在日光之下發青,枝子長滿了園子; | Ele está bem regado diante do sol, e seus ramos brotam por cima de sua horta; | Ia seperti tumbuh-tumbuhan yang masih segar di panas matahari, sulurnya menjulur di seluruh taman. | เขาเขียวสดอยู่ต่อหน้าดวงอาทิตย์ และแขนงของเขาก็แผ่ออกเหนือสวนของเขา | ¶ بےدین دھوپ میں شاداب بیل کی مانند ہے۔ اُس کی کونپلیں چاروں طرف پھیل جاتی، | هو رطب تجاه الشمس وعلى جنته تنبت خراعيبه |
8:17 | His roots wrap around the rock heap, And look for a place in the stones. | Ⲉϥⲉ̀ⲉⲛⲕⲟⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲑⲱⲟⲩⲧⲥ ⲛ̀ⲱ̀ⲛⲓ ⲭ ⲉϥⲉ̀ⲱⲛϧ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲑ̀ⲙⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲭⲁⲗⲓⲝ. | Zijn wortelen worden bij de springader ingevlochten; hij ziet een stenige plaats. | Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles; | im Geröll verflechten sich seine Wurzeln, zwischen Steinen halten sie sich fest. | Vanse entretejiendo sus raíces junto á una fuente, Y enlazándose hasta un lugar pedregoso. | sul terreno sassoso s'intreccino le sue radici, tra le pietre attinga la vita. | Kökleri taş yığınına sarılır,Çakılların arasında yer aranır. | 他的根盘绕石堆,扎入石地。 | 他的根盤繞石堆,扎入石地。 | Suas raízes se entrelaçam junto à fonte, olhando para o pedregal. | Akar-akarnya membelit timbunan batu, menyusup ke dalam sela-sela batu itu. | รากของเขาเลื้อยไปเกาะกองหิน และหยั่งลงไปในซอกก้อนหิน | اُس کی جڑیں پتھر کے ڈھیر پر چھا کر اُن میں ٹک جاتی ہیں۔ | وأصوله مشتبكة في الرجمة ، فترى محل الحجارة |
8:18 | If he is destroyed from his place, Then it will deny him, saying, `I have not seen you.' | Ⲉϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲱⲙⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⲉϥⲉ̀ϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲭ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϫⲉ. | Maar als God hem verslindt uit zijn plaats, zo zal zij hem loochenen, zeggende: Ik heb u niet gezien. | L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu! | Doch Gott tilgt ihn aus an seiner Stätte, sie leugnet ihn: Nie habe ich dich gesehen. | Si le arrancaren de su lugar, Este negarále entonces, diciendo: Nunca te vi. | Se lo si toglie dal suo luogo, questo lo rinnega: «Non t'ho mai visto!». | Ama yerinden sökülürse,Yeri, 'Seni hiç görmedim' diyerek onu yadsır. | 他若从本地拔出他,那地就不认识他,说:我没有见过你。 | 他若從本地拔出他,那地就不認識他,說:我沒有見過你。 | Se lhe arrancarem de seu lugar, este o negará, [dizendo] : Nunca te vi. | Tetapi bila ia dicabut dari tempatnya, maka tempatnya itu tidak mengakuinya lagi, katanya: Belum pernah aku melihat engkau! | ถ้าพระองค์ทำลายเขาไปจากที่ของเขาแล้วที่นั้นจะปฏิเสธเขาว่า `ข้าไม่เคยเห็นเจ้า' | لیکن اگر اُسے اُکھاڑا جائے تو جس جگہ پہلے اُگ رہی تھی وہ اُس کا انکار کر کے کہے گی، ’مَیں نے تجھے کبھی دیکھا بھی نہیں۔‘ | إن اقتلعه من مكانه ، يجحده قائلا : ما رأيتك |
8:19 | Behold, this is the joy of His way, And out of the earth others will grow. | Ⲫ̀ⲟⲩⲱϫⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲭ ⲉϥⲉ̀ⲫⲓⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ. | Zie, dat is vreugde zijns wegs; en uit het stof zullen anderen voortspruiten. | Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui. | Siehe, das ist die Freude seines Weges und ein anderer sprießt aus dem Staub. | Ciertamente éste será el gozo de su camino; Y de la tierra de donde se traspusiere, nacerán otros. | Ecco la gioia del suo destino e dalla terra altri rispuntano. | İşte sevinci böyle son bulur,Yerinde başka bitkiler biter. | 看哪,这就是他道中之乐;以后必另有人从地而生。 | 看哪,這就是他道中之樂;以後必另有人從地而生。 | Eis que este é o prazer de seu caminho; e do solo outros brotarão. | Demikianlah kesukaan hidupnya, dan tumbuh-tumbuhan lain timbul dari tanah. | ดูเถิด นี่เป็นความชื่นบานแห่งทางของเขา และผู้อื่นจะงอกออกมาจากดิน | یہ ہے اُس کی راہ کی نام نہاد خوشی! جہاں پہلے تھا وہاں دیگر پودے زمین سے پھوٹ نکلیں گے۔ | هذا هو فرح طريقه ، ومن التراب ينبت آخر |
8:20 | Behold, God will not cast away the blameless, Nor will He uphold the evildoers. | Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲧⲕⲁⲕⲟⲥ ⲭ ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲟⲡⲟⲩ. | Zie, God zal den oprechte niet verwerpen; Hij vat ook de boosdoeners niet bij de hand; | ¶ Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants. | Ja, Gott verschmäht den Schuldlosen nicht, die Hand der Boshaften aber hält er nicht fest. | He aquí, Dios no aborrece al perfecto, Ni toma la mano de los malignos. | Dunque, Dio non rigetta l'uomo integro, e non sostiene la mano dei malfattori. | "Tanrı kusursuz insanı reddetmez,Kötülük edenlerin elinden tutmaz. | 看哪, 上帝必不丢弃完全人,也不扶助邪恶人。 | 看哪, 上帝必不丟棄完全人,也不扶助邪惡人。 | Eis que Deus não rejeita ao íntegro, nem segura pela mão aos malfeitores. | Ketahuilah, Allah tidak menolak orang yang saleh, dan Ia tidak memegang tangan orang yang berbuat jahat. | ดูเถิด พระเจ้าจะไม่ทรงทอดทิ้งคนดีรอบคอบ หรือค้ำจุนผู้กระทำความชั่วร้าย | ¶ یقیناً اللہ بےالزام آدمی کو مسترد نہیں کرتا، یقیناً وہ شریر آدمی کے ہاتھ مضبوط نہیں کرتا۔ | هوذا الله لا يرفض الكامل ، ولا يأخذ بيد فاعلي الشر |
8:21 | He will yet fill your mouth with laughing, And your lips with rejoicing. | Ⲛⲓⲑ̀ⲙⲏⲓ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ⲙⲁϩ ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲣⲁϣⲓ ⲭ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲥ̀ⲫⲟⲧⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. | Totdat Hij uw mond met gelach vervulle, en uw lippen met gejuich. | Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse. | Mit Lachen wird er deinen Mund noch füllen, deine Lippen mit Jubel. | Aun henchirá tu boca de risa, Y tus labios de júbilo. | Colmerà di nuovo la tua bocca di sorriso e le tue labbra di gioia. | O senin ağzını yine gülüşle,Dudaklarını sevinç haykırışıyla dolduracaktır. | 他还要以喜笑充满你的口,以欢呼充满你的嘴。 | 他還要以喜笑充滿你的口,以歡呼充滿你的嘴。 | Ainda ele encherá tua boca de riso, e teus lábios de júbilo. | Ia masih akan membuat mulutmu tertawa dan bibirmu bersorak-sorak. | พระองค์ยังจะทรงให้ปากของท่านหัวเราะร่วน และทำให้ริมฝีปากของท่านโห่ร้องเสมอ | وہ ایک بار پھر تجھے ایسی خوشی بخشے گا کہ تُو ہنس اُٹھے گا اور شادمانی کے نعرے لگائے گا۔ | عندما يملأ فاك ضحكا ، وشفتيك هتافا |
8:22 | Those who hate you will be clothed with shame, And the dwelling place of the wicked will come to nothing. | Ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ϯϩⲓⲱⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲭ ⲫ̀ⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ. | Uw haters zullen met schaamte bekleed worden; en de tent der goddelozen zal niet meer zijn. | Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra. | Deine Hasser werden sich kleiden in Schmach, das Zelt der Frevler besteht nicht mehr. | Los que te aborrecen, serán vestidos de confusión; Y la habitación de los impíos perecerá. | I tuoi nemici saran coperti di vergogna e la tenda degli empi più non sarà. | Düşmanlarını utanç kaplayacak,Kötülerin çadırı yok olacaktır." | 恨恶你的要披戴惭愧;恶人的居所必归于无有。 | 恨惡你的要披戴慚愧;惡人的居所必歸於無有。 | Os que te odeiam se vestirão de vergonha, e nunca mais haverá tenda de perversos. | Pembencimu akan terselubung dengan malu, dan kemah orang fasik akan tidak ada lagi." | คนเหล่านั้นที่เกลียดชังท่านจะห่มความอับอาย และที่อาศัยของคนชั่วจะไม่มีต่อไปอีกเลย" | جو تجھ سے نفرت کرتے ہیں وہ شرم سے ملبّس ہو جائیں گے، اور بےدینوں کے خیمے نیست و نابود ہوں گے۔“ | يلبس مبغضوك خزيا ، أما خيمة الأشرار فلا تكون |