Index
Job 8

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

Job Chapter 8
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
8:1Then Bildad the Shuhite answered and said:Ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ̀ ⲛ̀ϫⲉ Ⲃⲁⲗⲇⲁⲇ ⲡⲓⲤⲁⲩⲭⲓⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ:Toen antwoordde Bildad, de Suhiet, en zeide:¶ Bildad de Schuach prit la parole et dit:Da antwortete Bildad von Schuach und sprach:Y RESPONDIO Bildad Suhita, y dijo:Allora prese a dire Bildad il Suchita:Şuahlı Bildat şöyle yanıtladı:书亚人比勒达回答说:書亞人比勒達回答說:Então Bildade, o suíta, respondeu, dizendo:Maka berbicaralah Bildad, orang Suah:แล้วบิลดัดคนชูอาห์ตอบว่า¶ تب بِلدد سوخی نے جواب دے کر کہا،فأجاب بلدد الشوحي وقال
8:2How long will you speak these things, And the words of your mouth be like a strong wind?Ϣⲁ ⲑ̀ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲕ̀ⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲭ ⲟⲩⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲣⲉϥϫⲉⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲣⲱⲕ.Hoe lang zult gij deze dingen spreken, en de redenen uws monds een geweldige wind zijn?Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?Wie lange noch willst du derlei reden? Nur heftiger Wind sind die Worte deines Mundes.¿Hasta cuándo hablarás tales cosas, Y las palabras de tu boca serán como un viento fuerte?Fino a quando dirai queste cose e vento impetuoso saranno le parole della tua bocca?"Ne zamana dek böyle konuşacaksın?Sözlerin sert rüzgar gibi.这些话你要说到几时?口中的言语如狂风要到几时呢?這些話你要說到幾時?口中的言語如狂風要到幾時呢?Até quando falarás tais coisas, e as palavras de tua boca serão como um vento impetuoso?"Berapa lamakah lagi engkau akan berbicara begitu, dan perkataan mulutmu seperti angin yang menderu?"ท่านจะพูดอย่างนี้อยู่นานเท่าใด และคำปากของท่านจะเป็นพายุนานสักเท่าใด¶ ”تُو کب تک اِس قسم کی باتیں کرے گا؟ کب تک تیرے منہ سے آندھی کے جھونکے نکلیں گے؟إلى متى تقول هذا ، وتكون أقوال فيك ريحا شديدة
8:3Does God subvert judgment? Or does the Almighty pervert justice?Ⲙⲏ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲁϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲉϥϯϩⲁⲡ ⲭ ⲓⲉ ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϥ̀ⲛⲁϣ̀ⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.Zou dan God het recht verkeren, en zou de Almachtige de gerechtigheid verkeren?Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?Beugt etwa Gott das Recht oder beugt der Allmächtige die Gerechtigkeit?¿Acaso pervertirá Dios el derecho, O el Todopoderoso pervertirá la justicia?Può forse Dio deviare il diritto o l'Onnipotente sovvertire la giustizia?Tanrı adaleti saptırır mı,Her Şeye Gücü Yeten doğru olanı çarpıtır mı?上帝岂能偏离公平? 全能者岂能偏离公义?上帝豈能偏離公平? 全能者豈能偏離公義?Por acaso Deus perverteria o direito, ou o Todo-Poderoso perverteria a justiça?Masakan Allah membengkokkan keadilan? Masakan Yang Mahakuasa membengkokkan kebenaran?พระเจ้าทรงผันแปรความยุติธรรมหรือ หรือองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ผันแปรความเที่ยงธรรมหรือکیا اللہ انصاف کا خون کر سکتا، کیا قادرِ مطلق راستی کو آگے پیچھے کر سکتا ہے؟هل الله يعوج القضاء ، أو القدير يعكس الحق
8:4If your sons have sinned against Him, He has cast them away for their transgression.Ⲓⲥϫⲉ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲁⲩⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲭ ⲁⲩⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϫⲓϫ.Indien uw kinderen gezondigd hebben tegen Hem, Hij heeft hen ook in de hand hunner overtreding geworpen.Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.Haben deine Kinder gefehlt gegen ihn, gab er sie der Gewalt ihres Frevels preis.Si tus hijos pecaron contra él, El los echó en el lugar de su pecado.Se i tuoi figli hanno peccato contro di lui, li ha messi in balìa della loro iniquità.Oğulların ona karşı günah işlediyse,İsyanlarının cezasını vermiştir.或者你的儿女得罪了他;他就因他们的过犯弃绝他们。或者你的兒女得罪了他;他就因他們的過犯棄絕他們。Se teus filhos pecaram contra ele, ele também os entregou ao castigo por sua transgressão.Jikalau anak-anakmu telah berbuat dosa terhadap Dia, maka Ia telah membiarkan mereka dikuasai oleh pelanggaran mereka.ถ้าบุตรของท่านได้กระทำบาปต่อพระองค์ และพระองค์ทรงทอดทิ้งเขาทั้งหลายเพราะเหตุการละเมิดของเขาتیرے بیٹوں نے اُس کا گناہ کیا ہے، اِس لئے اُس نے اُنہیں اُن کے جرم کے قبضے میں چھوڑ دیا۔إذ أخطأ إليه بنوك ، دفعهم إلى يد معصيتهم
8:5If you would earnestly seek God And make your supplication to the Almighty,Ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ϣⲟⲣⲡⲕ ϩⲁ Ⲡϭ̅ⲥ̅ Ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲉⲕⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲙⲟϥ.Maar indien gij naar God vroeg zoekt, en tot den Almachtige om genade bidt;Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;Wenn du mit Eifer Gott suchst, an den Allmächtigen dich flehend wendest,Si tú de mañana buscares á Dios, Y rogares al Todopoderoso;Se tu cercherai Dio e implorerai l'Onnipotente,Ama sen gayretle Tanrıyı arar,Her Şeye Gücü Yetene yalvarırsan,你若从早寻求 上帝,向 全能者恳求;你若從早尋求 上帝,向 全能者懇求;Se tu buscares a Deus com empenho, e pedires misericórdia ao Todo-Poderoso;Tetapi engkau, kalau engkau mencari Allah, dan memohon belas kasihan dari Yang Mahakuasa,ถ้าท่านจะหมั่นแสวงหาพระเจ้า และวิงวอนต่อองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์اب تیرے لئے لازم ہے کہ تُو اللہ کا طالب ہو اور قادرِ مطلق سے التجا کرے،فإن بكرت أنت إلى الله وتضرعت إلى القدير
8:6If you were pure and upright, Surely now He would awake for you, And prosper your rightful dwelling place.Ⲓⲥϫⲉ ⲭ̀ⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲕ̀ⲟⲓ ⲛ̀ⲑ̀ⲙⲏⲓ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲧⲱⲃϩ ⲭ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲇⲉ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.Zo gij zuiver en recht zijt, gewisselijk zal Hij nu opwaken, om uwentwil, en Hij zal de woning uwer gerechtigheid volmaken.Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;wenn du rein bist und recht, dann wird er über dich wachen, dein Heim herstellen, wie es dir zusteht.Si fueres limpio y derecho, Cierto luego se despertará sobre ti, Y hará próspera la morada de tu justicia.se puro e integro tu sei, fin d'ora veglierà su di te e ristabilirà la dimora della tua giustizia;Temiz ve doğruysan,O şimdi bile senin için kolları sıvayıpSeni hak ettiğin yere geri getirecektir.你若纯全正直,他必定为你醒来,使你公义的居所兴旺。你若純全正直,他必定為你醒來,使你公義的居所興旺。Se fores puro e correto, certamente logo ele se levantará em teu favor, e restaurará a morada de tua justiça.kalau engkau bersih dan jujur, maka tentu Ia akan bangkit demi engkau dan Ia akan memulihkan rumah yang adalah hakmu.ถ้าท่านบริสุทธิ์และเที่ยงธรรมแน่ละ บัดนี้พระองค์ก็จะทรงตื่นขึ้นเพื่อท่าน และทรงให้ที่อาศัยแห่งความชอบธรรมของท่านเจริญเป็นแน่کہ تُو پاک ہو اور سیدھی راہ پر چلے۔ پھر وہ اب بھی تیری خاطر جوش میں آ کر تیری راست بازی کی سکونت گاہ کو بحال کرے گا۔إن كنت أنت زكيا مستقيما ، فإنه الآن يتنبه لك ويسلم مسكن برك
8:7Though your beginning was small, Yet your latter end would increase abundantly.Ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕϩⲟⲩⲁϯ ⲉⲩⲥ̀ⲃⲟⲕ ⲭ ⲛⲉⲕϧⲁⲉⲩ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣ ϩⲁⲛⲁⲧⲏ̀ⲡⲓ.Uw beginsel zal wel gering zijn; maar uw laatste zal zeer vermeerderd worden.Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.Und war dein Anfang auch gering, dein Ende wird gewaltig groß.Y tu principio habrá sido pequeño, Y tu postrimería acrecerá en gran manera.piccola cosa sarà la tua condizione di prima, di fronte alla grandezza che avrà la futura.Başlangıcın küçük olsa da,Sonun büyük olacak.你起初虽然微小,终久必大大发增。你起初雖然微小,終久必大大發增。Ainda que teu princípio seja pequeno, o teu fim será muito grandioso.Maka kedudukanmu yang dahulu akan kelihatan hina, tetapi kedudukanmu yang kemudian akan menjadi sangat mulia.ถึงแม้การเริ่มต้นของท่านจะเล็กน้อย แต่ตอไปปลายๆจะใหญ่โตมากยิ่งتب تیرا مستقبل نہایت عظیم ہو گا، خواہ تیری ابتدائی حالت کتنی پست کیوں نہ ہو۔وإن تكن أولاك صغيرة فآخرتك تكثر جدا
8:8For inquire, please, of the former age, And consider the things discovered by their fathers;Ϣⲓⲛⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲅⲉⲛⲉⲁ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ϣⲟⲣⲡ ⲭ ϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲇⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ.Want vraag toch naar het vorige geslacht, en bereid u tot de onderzoeking hunner vaderen.¶ Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.Ja, frag nur das frühere Geschlecht und merk dir, was die Väter erforschten.Porque pregunta ahora á la edad pasada, Y disponte para inquirir de sus padres de ellos;Chiedilo infatti alle generazioni passate, poni mente all'esperienza dei loro padri,"Lütfen, önceki kuşaklara sor,Atalarının neler öğrendiğini iyice araştır.请你考问前代,追念他们的列祖所查究的。請你考問前代,追念他們的列祖所查究的。Pois pergunta agora à geração passada, e considera o que seus pais descobriram.Bertanya-tanyalah tentang orang-orang zaman dahulu, dan perhatikanlah apa yang diselidiki para nenek moyang.ข้าขอร้อง ให้ท่านถามคนโบราณดู และคิดดูว่า บรรพบุรุษค้นพบสิ่งใดบ้าง¶ گزشتہ نسل سے ذرا پوچھ لے، اُس پر دھیان دے جو اُن کے باپ دادا نے تحقیقات کے بعد معلوم کیا۔اسأل القرون الأولى وتأكد مباحث آبائهم
8:9For we were born yesterday, and know nothing, Because our days on earth are a shadow.Ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲁ ⲥⲁϥ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲉ̀ⲙⲓ ⲁⲛ ⲭ ⲟⲩϧⲏⲓⲃⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲉⲛϫⲓⲛⲱⲛϧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ.Want wij zijn van gisteren en weten niet; dewijl onze dagen op de aarde een schaduw zijn.Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.Wir sind von gestern nur und wissen nichts, wie Schatten sind auf Erden unsre Tage.Pues nosotros somos de ayer, y no sabemos, Siendo nuestros días sobre la tierra como sombra.perché noi siamo di ieri e nulla sappiamo, come un'ombra sono i nostri giorni sulla terra.Çünkü biz daha dün doğduk, bir şey bilmeyiz,Yeryüzündeki günlerimiz sadece bir gölge.(我们不过从昨日才有,一无所知,因为我们在世的日子好像影儿;)(我們不過從昨日才有,一無所知,因為我們在世的日子好像影兒;)Pois nós somos de ontem e nada sabemos, pois nossos dias sobre a terra são como a sombra.Sebab kita, anak-anak kemarin, tidak mengetahui apa-apa; karena hari-hari kita seperti bayang-bayang di bumi.(เพราะส่วนเราเหมือนอย่างเกิดวานนี้ จะรู้อะไรก็หาไม่ เพราะวันคืนของเราบนแผ่นดินโลกเปรียบเหมือนเงา)کیونکہ ہم خود کل ہی پیدا ہوئے اور کچھ نہیں جانتے، زمین پر ہمارے دن سائے جیسے عارضی ہیں۔لأننا نحن من أمس ولا نعلم ، لأن أيامنا على الأرض ظل
8:10Will they not teach you and tell you, And utter words from their heart?Ⲙⲏ ⲛⲁⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲛⲁϯⲥ̀ⲃⲱ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲧⲁⲙⲟⲕ ⲭ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ.Zullen die u niet leren, tot u spreken, en uit hun hart redenen voortbrengen?Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:Unterweisen sie dich nicht, sprechen sie nicht zu dir, geben sie dir nicht Worte aus ihrem Herzen:¿No te enseñarán ellos, te dirán, Y de su corazón sacarán palabras?Essi forse non ti istruiranno e ti parleranno traendo le parole dal cuore?Onlar sana anlatıp öğretmeyecek,İçlerindeki sözleri dile getirmeyecek mi?他们岂不指教你,告诉你,从心里发出言语来呢?他們豈不指教你,告訴你,從心裏發出言語來呢?Por acaso eles não te ensinarão, e te dirão, e falarão palavras de seu coração?Bukankah mereka yang harus mengajari engkau dan yang harus berbicara kepadamu, dan melahirkan kata-kata dari akal budi mereka?เขาจะไม่สอนท่านและบอกท่าน และกล่าวคำจากใจของเขาหรือلیکن یہ تجھے تعلیم دے کر بات بتا سکتے ہیں، یہ تجھے اپنے دل میں جمع شدہ علم پیش کر سکتے ہیں۔فهلا يعلمونك ؟ يقولون لك ، ومن قلوبهم يخرجون أقوالا قائلين
8:11Can the papyrus grow up without a marsh? Can the reeds flourish without water?Ⲙⲏ ϥ̀ⲛⲁⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϭⲟⲛϥ ⲛ̀ⲟⲩⲉϣⲉⲛ ⲙⲱⲟⲩ ⲭ ⲓⲉ ϥ̀ⲛⲁϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲃⲉϫⲏⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲉϣⲉⲛ ⲥⲱ.Verheft zich de bieze zonder slijk? Groeit het rietgras zonder water?Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?Wächst ohne Sumpf das Schilfrohr hoch, wird Riedgras ohne Wasser groß?¿Crece el junco sin lodo? ¿Crece el prado sin agua?Cresce forse il papiro fuori della palude e si sviluppa forse il giunco senz'acqua?"Bataklık olmayan yerde kamış biter mi?Susuz yerde saz büyür mü?苇子没有泥岂能发长?香蒲没有水岂能生长?葦子沒有泥豈能發長?香蒲沒有水豈能生長?Pode o papiro crescer sem lodo? Ou pode o junco ficar maior sem água?Dapatkah pandan bertumbuh tinggi, kalau tidak di rawa, atau mensiang bertumbuh subur, kalau tidak di air?ต้นกกจะงอกขึ้นในที่ที่ไม่มีตมได้หรือ ต้นอ้อจะงอกงามในที่ที่ไม่มีน้ำได้หรือکیا آبی نرسل وہاں اُگتا ہے جہاں دلدل نہیں؟ کیا سرکنڈا وہاں پھلتا پھولتا ہے جہاں پانی نہیں؟هل ينمي البردي في غير الغمقة ، أو تنبت الحلفاء بلا ماء
8:12While it is yet green and not cut down, It withers before any other plant.Ⲉⲧⲓ ⲉϥⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲛⲟⲩⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲟⲥϧϥ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉϥⲥⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲓⲙ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϣⲁϥϣⲱⲟⲩⲓ̀.Als het nog in zijn groenigheid is, hoewel het niet afgesneden wordt, nochtans verdort het voor alle gras.Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.In Blüte und noch nicht gemäht, verwelkt es schon vor allem Gras.Aun él en su verdor no será cortado, Y antes de toda hierba se secará.E' ancora verde, non buono per tagliarlo, e inaridisce prima d'ogn'altra erba.Henüz yeşilken, kesilmeden,Otlardan önce kururlar.尚青的时候,还没有割下,比百样的草先枯槁。尚青的時候,還沒有割下,比百樣的草先枯槁。Estando ele ainda verde, sem ter sido cortado, ainda assim se seca antes de toda erva.Sementara dalam pertumbuhan, sebelum waktunya disabit, layulah ia lebih dahulu dari pada rumput lain.ขณะที่มีดอกยังไม่ได้ตัดลง มันก็เหี่ยวแห้งไปก่อนต้นไม้อื่นๆاُس کی کونپلیں ابھی نکل رہی ہیں اور اُسے توڑا نہیں گیا کہ اگر پانی نہ ملے تو باقی ہریالی سے پہلے ہی سوکھ جاتا ہے۔وهو بعد في نضارته لم يقطع ، ييبس قبل كل العشب
8:13So are the paths of all who forget God; And the hope of the hypocrite shall perish,Ⲁⲥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲧ̀ϧⲁⲉ̀ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲭ ⲧ̀ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ.Alzo zijn de paden van allen, die God vergeten; en de verwachting des huichelaars zal vergaan.Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.So enden alle, die Gott vergessen, des Ruchlosen Hoffen wird zunichte.Tales son los caminos de todos los que olvidan á Dios: Y la esperanza del impío perecerá:Tale il destino di chi dimentica Dio, così svanisce la speranza dell'empio;Tanrıyı unutan herkesin sonu böyledir,Tanrısız insanın umudu böyle yok olur.凡忘记 上帝的人,其所行的路也是这样;假善之人的盼望要灭没。凡忘記 上帝的人,其所行的路也是這樣;假善之人的盼望要滅沒。Assim são os caminhos de todos os que esquecem de Deus; e a esperança do corrupto perecerá;Demikianlah pengalaman semua orang yang melupakan Allah; maka lenyaplah harapan orang fasik,ทางของบรรดาผู้ที่ลืมพระเจ้าก็เป็นอย่างนั้นแหละ ความหวังของคนหน้าซื่อใจคดจะพินาศไปیہ ہے اُن کا انجام جو اللہ کو بھول جاتے ہیں، اِسی طرح بےدین کی اُمید جاتی رہتی ہے۔هكذا سبل كل الناسين الله ، ورجاء الفاجر يخيب
8:14Whose confidence shall be cut off, And whose trust is a spider's web.Ⲡⲉϥⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩ̀ⲗⲓ ⲭ ⲧⲉϥⲥ̀ⲕⲏⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥ̀ⲧⲁϫⲟⲩⲗ.Van denwelke zijn hoop walgen zal; en zijn vertrouwen zal zijn een huis der spinnekop.Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.Ein Spinngewebe ist seine Zuversicht, ein Spinnennetz sein Verlass.Porque su esperanza será cortada, Y su confianza es casa de araña.la sua fiducia è come un filo e una tela di ragno è la sua sicurezza:Onun güvendiği şey kırılır,Dayanağı ise bir örümcek ağıdır.他所盼望的必砍断,他所倚靠的必为蜘蛛网。他所盼望的必砍斷,他所倚靠的必為蜘蛛網。Sua esperança será frustrada, e sua confiança será como a teia de aranha.yang andalannya seperti benang laba-laba, kepercayaannya seperti sarang laba-laba.ความหวังใจของเขาหักสะบั้น และความไว้วางใจของเขาจะเหมือนใยแมงมุมجس پر وہ اعتماد کرتا ہے وہ نہایت ہی نازک ہے، جس پر اُس کا بھروسا ہے وہ مکڑی کے جالے جیسا کمزور ہے۔فينقطع اعتماده ، ومتكله بيت العنكبوت
8:15He leans on his house, but it does not stand. He holds it fast, but it does not endure.Ⲉϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲧⲁϫⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲉⲙⲛⲓ ⲭ ⲁϥϣⲁⲛⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲁ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ.Hij zal op zijn huis leunen, maar het zal niet bestaan; hij zal zich daaraan vasthouden, maar het zal niet staande blijven.Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.Stützt er sich auf sein Haus, es hält nicht stand, klammert er sich daran, es bleibt nicht stehen.Apoyaráse él sobre su casa, mas no permanecerá en pie; Atendráse á ella, mas no se afirmará.si appoggi alla sua casa, essa non resiste, vi si aggrappi, ma essa non regge.Örümcek ağına yaslanır, ama ağ çöker,Ona tutunur, ama ağ taşımaz.他要倚靠房屋,房屋却站立不住;他要抓住房屋,房屋却不能存留。他要倚靠房屋,房屋卻站立不住;他要抓住房屋,房屋卻不能存留。Ele se apoiará em sua casa, mas ela não ficará firme; ele se apegará a ela, mas ela não ficará de pé.Ia bersandar pada rumahnya, tetapi rumahnya itu tidak tetap tegak, ia menjadikannya tempat berpegang, tetapi rumah itu tidak tahan.เขาพิงเรือนของเขา แต่มันทานไม่ไหว เขายึดมันไว้ แต่มันก็หาทนอยู่ไม่جب وہ جالے پر ٹیک لگائے تو کھڑا نہیں رہتا، جب اُسے پکڑ لے تو قائم نہیں رہتا۔يستند إلى بيته فلا يثبت . يتمسك به فلا يقوم
8:16He grows green in the sun, And his branches spread out in his garden.Ϥ̀ⲫⲟⲥⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲫ̀ⲣⲏ ⲭ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉϥⲧ̀ϩⲟ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥϫⲁⲗ.Hij is sappig voor de zon, en zijn scheuten gaan over zijn hof uit.Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,Er steht im Saft vor der Sonne, seine Zweige überwuchern den Garten,A manera de un árbol, está verde delante del sol, Y sus renuevos salen sobre su huerto;Rigoglioso sia pure in faccia al sole e sopra il giardino si spandano i suoi rami,Tanrısızlar güneşte iyi sulanmış bitkiyi andırır,Dalları bahçenin üzerinden aşar;他在日光之下发青,枝子长满了园子;他在日光之下發青,枝子長滿了園子;Ele está bem regado diante do sol, e seus ramos brotam por cima de sua horta;Ia seperti tumbuh-tumbuhan yang masih segar di panas matahari, sulurnya menjulur di seluruh taman.เขาเขียวสดอยู่ต่อหน้าดวงอาทิตย์ และแขนงของเขาก็แผ่ออกเหนือสวนของเขา¶ بےدین دھوپ میں شاداب بیل کی مانند ہے۔ اُس کی کونپلیں چاروں طرف پھیل جاتی،هو رطب تجاه الشمس وعلى جنته تنبت خراعيبه
8:17His roots wrap around the rock heap, And look for a place in the stones.Ⲉϥⲉ̀ⲉⲛⲕⲟⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲑⲱⲟⲩⲧⲥ ⲛ̀ⲱ̀ⲛⲓ ⲭ ⲉϥⲉ̀ⲱⲛϧ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲑ̀ⲙⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲭⲁⲗⲓⲝ.Zijn wortelen worden bij de springader ingevlochten; hij ziet een stenige plaats.Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;im Geröll verflechten sich seine Wurzeln, zwischen Steinen halten sie sich fest.Vanse entretejiendo sus raíces junto á una fuente, Y enlazándose hasta un lugar pedregoso.sul terreno sassoso s'intreccino le sue radici, tra le pietre attinga la vita.Kökleri taş yığınına sarılır,Çakılların arasında yer aranır.他的根盘绕石堆,扎入石地。他的根盤繞石堆,扎入石地。Suas raízes se entrelaçam junto à fonte, olhando para o pedregal.Akar-akarnya membelit timbunan batu, menyusup ke dalam sela-sela batu itu.รากของเขาเลื้อยไปเกาะกองหิน และหยั่งลงไปในซอกก้อนหินاُس کی جڑیں پتھر کے ڈھیر پر چھا کر اُن میں ٹک جاتی ہیں۔وأصوله مشتبكة في الرجمة ، فترى محل الحجارة
8:18If he is destroyed from his place, Then it will deny him, saying, `I have not seen you.'Ⲉϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲱⲙⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⲉϥⲉ̀ϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲭ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϫⲉ.Maar als God hem verslindt uit zijn plaats, zo zal zij hem loochenen, zeggende: Ik heb u niet gezien.L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!Doch Gott tilgt ihn aus an seiner Stätte, sie leugnet ihn: Nie habe ich dich gesehen.Si le arrancaren de su lugar, Este negarále entonces, diciendo: Nunca te vi.Se lo si toglie dal suo luogo, questo lo rinnega: «Non t'ho mai visto!».Ama yerinden sökülürse,Yeri, 'Seni hiç görmedim' diyerek onu yadsır.他若从本地拔出他,那地就不认识他,说:我没有见过你。他若從本地拔出他,那地就不認識他,說:我沒有見過你。Se lhe arrancarem de seu lugar, este o negará, [dizendo] : Nunca te vi.Tetapi bila ia dicabut dari tempatnya, maka tempatnya itu tidak mengakuinya lagi, katanya: Belum pernah aku melihat engkau!ถ้าพระองค์ทำลายเขาไปจากที่ของเขาแล้วที่นั้นจะปฏิเสธเขาว่า `ข้าไม่เคยเห็นเจ้า'لیکن اگر اُسے اُکھاڑا جائے تو جس جگہ پہلے اُگ رہی تھی وہ اُس کا انکار کر کے کہے گی، ’مَیں نے تجھے کبھی دیکھا بھی نہیں۔‘إن اقتلعه من مكانه ، يجحده قائلا : ما رأيتك
8:19Behold, this is the joy of His way, And out of the earth others will grow.Ⲫ̀ⲟⲩⲱϫⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲭ ⲉϥⲉ̀ⲫⲓⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ.Zie, dat is vreugde zijns wegs; en uit het stof zullen anderen voortspruiten.Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.Siehe, das ist die Freude seines Weges und ein anderer sprießt aus dem Staub.Ciertamente éste será el gozo de su camino; Y de la tierra de donde se traspusiere, nacerán otros.Ecco la gioia del suo destino e dalla terra altri rispuntano.İşte sevinci böyle son bulur,Yerinde başka bitkiler biter.看哪,这就是他道中之乐;以后必另有人从地而生。看哪,這就是他道中之樂;以後必另有人從地而生。Eis que este é o prazer de seu caminho; e do solo outros brotarão.Demikianlah kesukaan hidupnya, dan tumbuh-tumbuhan lain timbul dari tanah.ดูเถิด นี่เป็นความชื่นบานแห่งทางของเขา และผู้อื่นจะงอกออกมาจากดินیہ ہے اُس کی راہ کی نام نہاد خوشی! جہاں پہلے تھا وہاں دیگر پودے زمین سے پھوٹ نکلیں گے۔هذا هو فرح طريقه ، ومن التراب ينبت آخر
8:20Behold, God will not cast away the blameless, Nor will He uphold the evildoers.Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲧⲕⲁⲕⲟⲥ ⲭ ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲟⲡⲟⲩ.Zie, God zal den oprechte niet verwerpen; Hij vat ook de boosdoeners niet bij de hand;¶ Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.Ja, Gott verschmäht den Schuldlosen nicht, die Hand der Boshaften aber hält er nicht fest.He aquí, Dios no aborrece al perfecto, Ni toma la mano de los malignos.Dunque, Dio non rigetta l'uomo integro, e non sostiene la mano dei malfattori."Tanrı kusursuz insanı reddetmez,Kötülük edenlerin elinden tutmaz.看哪, 上帝必不丢弃完全人,也不扶助邪恶人。看哪, 上帝必不丟棄完全人,也不扶助邪惡人。Eis que Deus não rejeita ao íntegro, nem segura pela mão aos malfeitores.Ketahuilah, Allah tidak menolak orang yang saleh, dan Ia tidak memegang tangan orang yang berbuat jahat.ดูเถิด พระเจ้าจะไม่ทรงทอดทิ้งคนดีรอบคอบ หรือค้ำจุนผู้กระทำความชั่วร้าย¶ یقیناً اللہ بےالزام آدمی کو مسترد نہیں کرتا، یقیناً وہ شریر آدمی کے ہاتھ مضبوط نہیں کرتا۔هوذا الله لا يرفض الكامل ، ولا يأخذ بيد فاعلي الشر
8:21He will yet fill your mouth with laughing, And your lips with rejoicing.Ⲛⲓⲑ̀ⲙⲏⲓ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ⲙⲁϩ ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲣⲁϣⲓ ⲭ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲥ̀ⲫⲟⲧⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.Totdat Hij uw mond met gelach vervulle, en uw lippen met gejuich.Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.Mit Lachen wird er deinen Mund noch füllen, deine Lippen mit Jubel.Aun henchirá tu boca de risa, Y tus labios de júbilo.Colmerà di nuovo la tua bocca di sorriso e le tue labbra di gioia.O senin ağzını yine gülüşle,Dudaklarını sevinç haykırışıyla dolduracaktır.他还要以喜笑充满你的口,以欢呼充满你的嘴。他還要以喜笑充滿你的口,以歡呼充滿你的嘴。Ainda ele encherá tua boca de riso, e teus lábios de júbilo.Ia masih akan membuat mulutmu tertawa dan bibirmu bersorak-sorak.พระองค์ยังจะทรงให้ปากของท่านหัวเราะร่วน และทำให้ริมฝีปากของท่านโห่ร้องเสมอوہ ایک بار پھر تجھے ایسی خوشی بخشے گا کہ تُو ہنس اُٹھے گا اور شادمانی کے نعرے لگائے گا۔عندما يملأ فاك ضحكا ، وشفتيك هتافا
8:22Those who hate you will be clothed with shame, And the dwelling place of the wicked will come to nothing.Ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ϯϩⲓⲱⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲭ ⲫ̀ⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ.Uw haters zullen met schaamte bekleed worden; en de tent der goddelozen zal niet meer zijn.Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.Deine Hasser werden sich kleiden in Schmach, das Zelt der Frevler besteht nicht mehr.Los que te aborrecen, serán vestidos de confusión; Y la habitación de los impíos perecerá.I tuoi nemici saran coperti di vergogna e la tenda degli empi più non sarà.Düşmanlarını utanç kaplayacak,Kötülerin çadırı yok olacaktır."恨恶你的要披戴惭愧;恶人的居所必归于无有。恨惡你的要披戴慚愧;惡人的居所必歸於無有。Os que te odeiam se vestirão de vergonha, e nunca mais haverá tenda de perversos.Pembencimu akan terselubung dengan malu, dan kemah orang fasik akan tidak ada lagi."คนเหล่านั้นที่เกลียดชังท่านจะห่มความอับอาย และที่อาศัยของคนชั่วจะไม่มีต่อไปอีกเลย"جو تجھ سے نفرت کرتے ہیں وہ شرم سے ملبّس ہو جائیں گے، اور بےدینوں کے خیمے نیست و نابود ہوں گے۔“يلبس مبغضوك خزيا ، أما خيمة الأشرار فلا تكون