Index
Job 24

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

Job Chapter 24
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
24:1Since times are not hidden from the Almighty, Why do those who know Him see not His days?Ⲛⲓⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲣ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲑⲱϣ ⲉ̀ⲁⲩϩⲱⲗⲉⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲟ̀ϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲙⲁⲛⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ.Waarom zouden van den Almachtige de tijden niet verborgen zijn, dewijl zij, die Hem kennen, Zijn dagen niet zien?¶ Pourquoi le Tout-Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?Warum hat der Allmächtige keine Fristen bestimmt? Warum schauen, die ihn kennen, seine Gerichtstage nicht?PUESTO que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿Por qué los que le conocen no ven sus días?Perché l'Onnipotente non si riserva i suoi tempi e i suoi fedeli non vedono i suoi giorni?"Niçin Her Şeye Gücü Yeten yargı için vakit saptamıyor?Neden Onu tanıyanlar bu günleri görmesin?定期既不从 全能者面前隐藏,为何认识他的人看不见他的日子呢?定期既不從 全能者面前隱藏,為何認識他的人看不見他的日子呢?Por que os tempos não são marcados pelo Todo-Poderoso? Por que os que o conhecem não veem seus dias?"Mengapa Yang Mahakuasa tidak mencadangkan masa penghukuman dan mereka yang mengenal Dia tidak melihat hari pengadilan-Nya?"เมื่อวาระกำหนดไม่ปิดบังไว้จากองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ ทำไมบรรดาผู้ที่รู้จักพระองค์ไม่เห็นวันกำหนดของพระองค์¶ قادرِ مطلق عدالت کے اوقات کیوں نہیں مقرر کرتا؟ جو اُسے جانتے ہیں وہ ایسے دن کیوں نہیں دیکھتے؟لماذا إذ لم تختبئ الأزمنة من القدير ، لا يرى عارفوه يومه
24:2Some remove landmarks; They seize flocks violently and feed on them;Ⲟⲩⲉ̀ⲱ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲁⲩⲟⲗϥ: ⲟⲩⲟϩ ϯⲉ̀ϩⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲁⲩⲟⲗⲥ ⲛ̀ⲁ̀ⲟⲩⲱ̀.Zij tasten de landpalen aan; de kudden roven zij, en weiden ze.On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;Jene verrücken die Grenzen, rauben Herden und führen sie zur Weide.Traspasan los términos, Roban los ganados, y apaciéntanlos.I malvagi spostano i confini, rubano le greggi e le menano al pascolo;İnsanlar sınır taşlarını kaldırıyor,Çaldıkları sürüleri otlatıyorlar.有人挪移地界,抢夺群畜而牧养。有人挪移地界,搶奪群畜而牧養。Há os que mudam os limites de lugar, roubam rebanhos, e os apascentam.Ada orang yang menggeser batas tanah, yang merampas kawanan ternak, lalu menggembalakannya.มีคนที่ย้ายหลักเขต เขายึดฝูงแพะแกะพาไปเลี้ยงبےدین اپنی زمینوں کی حدود کو آگے پیچھے کرتے اور دوسروں کے ریوڑ لُوٹ کر اپنی چراگاہوں میں لے جاتے ہیں۔ينقلون التخوم . يغتصبون قطيعا ويرعونه
24:3They drive away the donkey of the fatherless; They take the widow's ox as a pledge.Ⲁⲩⲑ̀ⲣⲉ ϩⲁⲛⲁⲧϫⲟⲙ ⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲫ̀ⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: ⲁⲩⲭⲟⲡⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ.Den ezel der wezen drijven zij weg; den os ener weduwe nemen zij te pand.On enlève l'âne de l'orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve;Den Esel der Waisen treiben sie fort, pfänden das Rind der Witwe.Llévanse el asno de los huérfanos; Prenden el buey de la viuda.portano via l'asino degli orfani, prendono in pegno il bue della vedova.Öksüzlerin eşeğini kovuyor,Dul kadının öküzünü rehin alıyorlar.他们拉去无父之人的驴,强取寡妇的牛为当头。他們拉去無父之人的驢,強取寡婦的牛為當頭。Levam o asno do órfão; penhoram o boi da viúva.Keledai kepunyaan yatim piatu dilarikannya, dan lembu betina kepunyaan seorang janda diterimanya sebagai gadai,เขาไล่ต้อนลาของคนกำพร้าพ่อไป เขาเอาวัวของหญิงม่ายไปเป็นประกันوہ یتیموں کا گدھا ہانک کر لے جاتے اور اِس شرط پر بیوہ کو قرض دیتے ہیں کہ وہ اُنہیں ضمانت کے طور پر اپنا بَیل دے۔يستاقون حمار اليتامى ، ويرتهنون ثور الأرملة
24:4They push the needy off the road; All the poor of the land are forced to hide.Ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉ̀ϩⲉⲩ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲕⲟⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲥⲉⲛ ⲧⲟⲩⲡ̀ⲣⲁⲝⲓⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ: ⲁⲩϩ̀ⲗⲟϫ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁ̀ⲗⲱⲟⲩⲓ̀.Zij doen de nooddruftigen wijken van den weg; te zamen versteken zich de ellendigen des lands.On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.Vom Weg drängen sie die Armen, es verbergen sich alle Gebeugten des Landes.Hacen apartar del camino á los menesterosos: Y todos los pobres de la tierra se esconden.Spingono i poveri fuori strada, tutti i miseri del paese vanno a nascondersi.Yoksulları yoldan saptırıyor,Ülkenin düşkünlerini gizlenmeye zorluyorlar.他们使穷人离开正道;世上的贫民尽都隐藏。他們使窮人離開正道;世上的貧民盡都隱藏。Desviam do caminho aos necessitados; os pobres da terra juntos se escondem.orang miskin didorongnya dari jalan, orang sengsara di dalam negeri terpaksa bersembunyi semuanya.เขาผลักคนขัดสนออกนอกถนน คนยากจนแห่งแผ่นดินโลกต่างก็ซ่อนตัวหมดوہ ضرورت مندوں کو راستے سے ہٹاتے ہیں، چنانچہ ملک کے غریبوں کو سراسر چھپ جانا پڑتا ہے۔يصدون الفقراء عن الطريق . مساكين الأرض يختبئون جميعا
24:5Indeed, like wild donkeys in the desert, They go out to their work, searching for food. The wilderness yields food for them and for their children.Ⲟⲩⲓⲟϩⲓ ⲙ̀ⲫⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲟⲥϧϥ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉ ⲧⲉϥϩⲟϯ ϣⲱⲡⲓ: ϩⲁⲛⲁⲧϫⲟⲙ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲁⲛ̀ⲁ̀ⲗⲟⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̀ⲁⲧⲃⲉⲭⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁⲑⲟⲩⲱⲙ.Ziet, zij zijn woudezels in de woestijn; zij gaan uit tot hun werk, makende zich vroeg op ten roof; het vlakke veld is hem tot spijs, en den jongeren.Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;Sieh, wie Wildesel in der Steppe ziehen sie zu ihrer Arbeit aus; die Steppe suchen sie nach Nahrung ab, nach Brot für ihre Kinder.He aquí, como asnos monteses en el desierto, Salen á su obra madrugando para robar; El desierto es mantenimiento de sus hijos.Eccoli, come ònagri nel deserto escono per il lavoro; di buon mattino vanno in cerca di vitto; la steppa offre loro cibo per i figli.Bakın, yoksullar çöldeki yaban eşekleri gibiYiyecek bulmak için erkenden işe çıkıyorlar,Çocuklarına yiyeceği kırlar sağlıyor.看哪,这些贫穷人如同野驴出到荒漠,从早起来寻找食物;他们靠着野地给他们和儿女糊口,看哪,這些貧窮人如同野驢出到荒漠,從早起來尋找食物;他們靠著野地給他們和兒女糊口,Eis que como asnos selvagens no deserto eles saem a seu trabalho buscando insistentemente por comida; o deserto dá alimento a ele [e a seus] filhos.Sesungguhnya, seperti keledai liar di padang gurun mereka keluar untuk bekerja mencari apa-apa di padang belantara sebagai makanan bagi anak-anak mereka.ดูเถิด ดังลาป่าอยู่ในถิ่นทุรกันดาร คนยากจนนั้นออกไปทำงานพยายามหาอาหาร ถิ่นแห้งแล้งให้อาหารแก่เขาและบุตรทั้งหลายของเขา¶ ضرورت مند بیابان میں جنگلی گدھوں کی طرح کام کرنے کے لئے نکلتے ہیں۔ خوراک کا کھوج لگا لگا کر وہ اِدھر اُدھر گھومتے پھرتے ہیں بلکہ ریگستان ہی اُنہیں اُن کے بچوں کے لئے کھانا مہیا کرتا ہے۔ها هم كالفراء في القفر يخرجون إلى عملهم يبكرون للطعام . البادية لهم خبز لأولادهم
24:6They gather their fodder in the field And glean in the vineyard of the wicked.Ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉⲩⲃⲏϣ ϣⲁⲩⲑ̀ⲣⲟⲩⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛ̀ⲁⲧϩ̀ⲃⲱⲥ: ⲁⲩⲱ̀ⲗⲓ ⲛ̀ⲧ̀ϩⲉⲃⲥⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ.Op het veld maaien zij zijn voeder, en den wijnberg des goddelozen lezen zij af.Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie;Auf dem Feld schneiden sie des Nachts, halten im Weinberg des Frevlers Nachlese.En el campo siegan su pasto, Y los impíos vendimian la viña ajena.Mietono nel campo non loro; racimolano la vigna del malvagio.Yemlerini tarlalardan topluyor,Kötülerin bağındaki artıkları eşeliyorlar.收割别人田间的禾稼,摘取恶人余剩的葡萄,收割別人田間的禾稼,摘取惡人餘剩的葡萄,No campo colhem sua forragem, e vindimam a vinha do perverso.Di ladang mereka mengambil makanan hewan, dan kebun anggur, milik orang fasik, dipetiki buahnya yang ketinggalan.เขาทั้งหลายเก็บหญ้าแห้งที่ในทุ่ง และเขาเล็มสวนองุ่นของคนชั่วجو کھیت اُن کے اپنے نہیں ہیں اُن میں وہ فصل کاٹتے ہیں، اور بےدینوں کے انگور کے باغوں میں جا کر وہ دو چار انگور چن لیتے ہیں جو فصل چننے کے بعد باقی رہ گئے تھے۔في الحقل يحصدون علفهم ، ويعللون كرم الشرير
24:7They spend the night naked, without clothing, And have no covering in the cold.Ⲥⲉϩⲱⲣⲡ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲉⲗⲧⲓⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ⲥ̀ⲕⲉⲡⲏ ⲙ̀ⲙⲁⲩ: ⲁⲩϫⲟⲗⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ.Den naakten laten zij vernachten zonder kleding, die geen deksel heeft tegen de koude.Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;Nackt verbringen sie die Nacht, ohne Kleider, haben keine Decke in der Kälte.Al desnudo hacen dormir sin ropa, Y que en el frío no tenga cobertura.Nudi passan la notte, senza panni, non hanno da coprirsi contro il freddo.Geceyi giysisiz, çıplak geçiriyorlar,Örtünecek şeyleri yok soğukta.他们使赤身的无衣而宿,以致他们天气寒冷毫无遮盖。他們使赤身的無衣而宿,以致他們天氣寒冷毫無遮蓋。Passam a noite nus, por falta de roupa; sem terem coberta contra o frio.Dengan telanjang mereka bermalam, karena tidak ada pakaian, dan mereka tidak mempunyai selimut pada waktu dingin;เขาทำให้คนที่เปลือยกายนอนตลอดคืนโดยไม่มีเสื้อผ้า และไม่มีผ้าห่มกันหนาวکپڑوں سے محروم رہ کر وہ رات کو برہنہ حالت میں گزارتے ہیں۔ سردی میں اُن کے پاس کمبل تک نہیں ہوتا۔يبيتون عراة بلا لبس ، وليس لهم كسوة في البرد
24:8They are wet with the showers of the mountains, And huddle around the rock for want of shelter.Ⲁⲩϩⲱⲗⲉⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙ̀ⲛⲟϯ: ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥϩⲉⲓ ⲁⲩⲑⲉⲃⲓⲟϥ.Van den stroom der bergen worden zij nat, en zonder toevlucht zijnde, omhelzen zij de steenrotsen.Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.Vom Regen der Berge sind sie durchnässt, klammern sich ohne Schutz an den Fels.Con las avenidas de los montes se mojan, Y abrazan las peñas sin tener abrigo.Dagli scrosci dei monti sono bagnati, per mancanza di rifugi si aggrappano alle rocce.Dağlara yağan sağanaktan ıslanıyor,Sığınakları olmadığı için kayalara sarılıyorlar.在山上被大雨淋湿,因没有避身之处就挨近磐石。在山上被大雨淋濕,因沒有避身之處就挨近磐石。Pelas correntes das montanhas são molhados e, não tendo abrigo, abraçam-se às rochas.oleh hujan lebat di pegunungan mereka basah kuyup, dan karena tidak ada tempat berlindung, mereka mengimpitkan badannya pada gunung batu.เขาเปียกฝนแห่งภูเขา และเกาะหินอยู่เพราะขาดที่กำบังپہاڑوں کی بارش سے وہ بھیگ جاتے اور پناہ گاہ نہ ہونے کے باعث پتھروں کے ساتھ لپٹ جاتے ہیں۔يبتلون من مطر الجبال ، ولعدم الملجإ يعتنقون الصخر
24:9Some snatch the fatherless from the breast, And take a pledge from the poor.Ⲁⲩⲑ̀ⲣⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲉⲛⲕⲟⲧ ⲉⲩⲃⲏϣ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ: ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧϩⲟⲕⲉⲣ ⲁⲩⲱ̀ⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲱⲓⲕ.Zij rukken het weesje van de borst, en dat over den arme is, nemen zij te pand.On arrache l'orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.Von der Mutterbrust reißen sie die Waisen, den Säugling des Armen nehmen sie zum Pfand.Quitan el pecho á los huérfanos, Y de sobre el pobre toman la prenda.Rapiscono con violenza l'orfano e prendono in pegno ciò che copre il povero.Öksüz memeden uzaklaştırılıyor,Düşkünün bebeği rehin alınıyor.他们从母怀中抢夺无父的,强取穷人的衣服为当头。他們從母懷中搶奪無父的,強取窮人的衣服為當頭。[Há os que] arrancam ao órfão do peito, e do pobre tomam penhor.Ada yang merebut anak piatu dari susu ibunya dan menerima bayi orang miskin sebagai gadai.มีผู้ฉวยเด็กกำพร้าพ่อไปจากอก และเอาของประกันจากคนยากจน¶ بےدین باپ سے محروم بچے کو ماں کی گود سے چھین لیتے ہیں بلکہ اِس شرط پر مصیبت زدہ کو قرض دیتے ہیں کہ وہ اُنہیں ضمانت کے طور پر اپنا شیرخوار بچہ دے۔يخطفون اليتيم عن الثدي ، ومن المساكين يرتهنون
24:10They cause the poor to go naked, without clothing; And they take away the sheaves from the hungry.Ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲁ ⲉⲩϫⲏⲟⲩ ⲁⲩϫⲱⲣϫ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ: ⲫ̀ⲙⲱⲓⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ.Den naakte doen zij weggaan zonder kleed, en hongerig, die garven dragen.Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;Nackt müssen sie gehen, ohne Kleid, hungernd tragen sie Garben.Al desnudo hacen andar sin vestido, Y á los hambrientos quitan los hacecillos.Ignudi se ne vanno, senza vesti e affamati portano i covoni.Giysisiz, çıplak dolaşıyor,Aç karnına demet taşıyorlar.使人赤身无衣而去,又从饥饿的人中夺去禾捆,使人赤身無衣而去,又從飢餓的人中奪去禾捆,Ao nus fazem andar sem vestes, e fazem os famintos carregarem feixes.Dengan telanjang mereka berkeliaran, karena tidak ada pakaian, dan dengan kelaparan mereka memikul berkas-berkas gandum;เขาทั้งหลายทำให้เขาเดินเปลือยกายไปโดยไม่มีเสื้อผ้า เขาก็แบกฟ่อนข้าวไปจากคนที่หิวغریب برہنہ حالت میں اور کپڑے پہنے بغیر پھرتے ہیں، وہ بھوکے ہوتے ہوئے پُولے اُٹھائے چلتے ہیں۔عراة يذهبون بلا لبس ، وجائعين يحملون حزما
24:11They press out oil within their walls, And tread winepresses, yet suffer thirst.Ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲩϩⲓⲟⲩⲓ̀ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ: ⲧ̀ⲯⲩⲭⲏ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲁ̀ⲗⲱⲟⲩⲓ̀ ⲁⲥⲉⲣ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲙ̀ϥⲓⲁ̀ϩⲟⲙ.Tussen hun muren persen zij olie uit, treden de wijnpersen, en zijn dorstig.Dans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;Zwischen Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter und müssen doch dürsten.De dentro de sus paredes exprimen el aceite, Pisan los lagares, y mueren de sed.Tra i filari frangono le olive, pigiano l'uva e soffrono la sete.Teraslar arasında zeytin eziyor,Susuzluktan kavrulurkenŞarap için üzüm sıkıyorlar.在那些人的围墙内造油,踹酒醡,自己还口渴。在那些人的圍牆內造油,踹酒醡,自己還口渴。Entre suas paredes espremem o azeite; pisam os lagares, e [ainda] têm sede.di antara dua petak kebun mereka membuat minyak, mereka menginjak-injak tempat pengirikan sambil kehausan.เขาทำน้ำมันอยู่ท่ามกลางกำแพงของพวกเขา เขาย่ำอยู่ที่บ่อย่ำองุ่น แต่เขาต้องทนความกระหายزیتون کے جو درخت بےدینوں نے صف در صف لگائے تھے اُن کے درمیان غریب زیتون کا تیل نکالتے ہیں۔ پیاسی حالت میں وہ شریروں کے حوضوں میں انگور کو پاؤں تلے کچل کر اُس کا رس نکالتے ہیں۔يعصرون الزيت داخل أسوارهم . يدوسون المعاصر ويعطشون
24:12The dying groan in the city, And the souls of the wounded cry out; Yet God does not charge them with wrong.Ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲉⲙⲡ̀ϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲉⲩϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉ̀ⲙⲓ: ⲫ̀ⲙⲱⲓⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲛⲉⲥⲙⲓⲧⲱⲟⲩⲓ̀.Uit de stad zuchten de lieden, en de ziel der verwonden schreeuwt uit; nochtans beschikt God niets ongerijmds.Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'âme des blessés jette des cris.... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!Aus der Stadt stöhnen Sterbende, der Erschlagenen Leben schreit laut. Doch Gott achtet nicht auf ihr Flehen.De la ciudad gimen los hombres, Y claman las almas de los heridos de muerte: Mas Dios no puso estorbo.Dalla città si alza il gemito dei moribondi e l'anima dei feriti grida aiuto: Dio non presta attenzione alle loro preghiere.Kentlerden insan iniltileri yükseliyor,Yaralı canlar feryat ediyor,Ama Tanrı haksızlığı önemsemiyor.人的唉哼从城而出,受伤的人哀号; 上帝却不将愚妄加在他们身上。人的唉哼從城而出,受傷的人哀號; 上帝卻不將愚妄加在他們身上。Desde a cidade as pessoas gemem, e as almas dos feridos clamam; Mas Deus não dá atenção ao erro.Dari dalam kota terdengar rintihan orang-orang yang hampir mati dan jeritan orang-orang yang menderita luka, tetapi Allah tidak mengindahkan doa mereka.คนคร่ำครวญออกมาจากที่ในเมือง และจิตใจของคนบาดเจ็บร้องขอ แต่พระเจ้ามิได้สนพระทัยในความโง่เขลาของเขาشہر سے مرنے والوں کی آہیں نکلتی ہیں اور زخمی لوگ مدد کے لئے چیختے چلّاتے ہیں۔ اِس کے باوجود اللہ کسی کو بھی مجرم نہیں ٹھہراتا۔من الوجع أناس يئنون ، ونفس الجرحى تستغيث ، والله لا ينتبه إلى الظلم
24:13There are those who rebel against the light; They do not know its ways Nor abide in its paths.Ⲉⲧⲁϥⲉ̀ⲙⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲟⲩϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲡ̀ⲭⲁⲕⲓ: ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϫⲱⲣϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥϭⲓⲟⲩⲓ̀.Zij zijn onder de wederstrevers des lichts; zij kennen Zijn wegen niet, en zij blijven niet op Zijn paden.¶ D'autres sont ennemis de la lumière, Ils n'en connaissent pas les voies, Ils n'en pratiquent pas les sentiers.Sie sind die Rebellen gegen das Licht; sie nehmen seine Wege nicht wahr, bleiben nicht auf seinen Pfaden.Ellos son los que, rebeldes á la luz, Nunca conocieron sus caminos, Ni estuvieron en sus veredas.Altri odiano la luce, non ne vogliono riconoscere le vie né vogliono batterne i sentieri."Bunlar ışığa başkaldıranlardır;Onun yolunu tanımaz,İzinde yürümezler.又有人背弃光明,不认识光明的道,不住在光明的路上。又有人背棄光明,不認識光明的道,不住在光明的路上。Há os que se opõem à luz; não conhecem seus caminhos, nem permanecem em suas veredas.Ada lagi golongan yang memusuhi terang, yang tidak mengenal jalannya dan tidak tetap tinggal pada lintasannya.เขาอยู่ในพวกที่กบฏต่อความสว่าง ที่ไม้คุ้นเคยกับทางของความสว่างนั้น และมิได้อยู่ในทางของความสว่างนั้น¶ یہ بےدین اُن میں سے ہیں جو نور سے سرکش ہو گئے ہیں۔ نہ وہ اُس کی راہوں سے واقف ہیں، نہ اُن میں رہتے ہیں۔أولئك يكونون بين المتمردين على النور . لا يعرفون طرقه ولا يلبثون في سبله
24:14The murderer rises with the light; He kills the poor and needy; And in the night he is like a thief.Ⲫ̀ⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲱⲓⲕ ⲉϥⲁ̀ⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲃⲁⲗ ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲭⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϩⲟ.Met het licht staat de moorder op, doodt den arme en den nooddruftige; en des nachts is hij als een dief.L'assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l'indigent, Et il dérobe pendant la nuit.Ist kein Licht, erhebt sich der Mörder, tötet Elende und Arme; in der Nacht gleicht er dem Dieb.A la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado, Y de noche es como ladrón.Quando non c'è luce, si alza l'omicida per uccidere il misero e il povero; nella notte si aggira il ladro e si mette un velo sul volto.Gün kararınca katil kalkar,Düşkünü, yoksulu öldürür,Hırsız gibi sıvışır geceleyin.杀人的黎明起来,杀害困苦穷乏人,夜间又作盗贼。殺人的黎明起來,殺害困苦窮乏人,夜間又作盜賊。De manhã o homicida se levanta, mata ao pobre e ao necessitado, e de noite ele age como ladrão.Pada parak siang bersiaplah si pembunuh, orang sengsara dan miskin dibunuhnya, dan waktu malam ia berlaku seperti pencuri.ผู้ทำฆาตกรรมลุกขึ้นมาแต่เช้าตรู่ เขาฆ่าคนยากจนและคนขัดสน และในกลางคืนเขาเป็นเหมือนขโมยصبح سویرے قاتل اُٹھتا ہے تاکہ مصیبت زدہ اور ضرورت مند کو قتل کرے۔ رات کو چور چکر کاٹتا ہے۔مع النور يقوم القاتل ، يقتل المسكين والفقير ، وفي الليل يكون كاللص
24:15The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, `No eye will see me'; And he disguises his face.Ⲁⲩϩⲓϣⲁⲧⲥ ⲉ̀ϩⲁⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲁⲕⲓ: ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲁⲩϩⲓⲧⲉⲃⲥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲉⲛ ⲫ̀ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϫⲉ ϩⲁⲛⲁ̀ⲧⲟⲟⲩⲓ̀ ⲡⲉ.Ook neemt het oog des overspelers de schemering waar, zeggende: Geen oog zal mij zien; en hij legt een deksel op het aangezicht.L'oeil de l'adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.Auch des Ehebrechers Auge achtet auf Dämmerung. Kein Auge, sagt er, soll mich erspähen!, eine Hülle legt er aufs Gesicht.El ojo del adúltero está aguardando la noche, Diciendo: No me verá nadie: Y esconde su rostro.L'occhio dell'adultero spia il buio e pensa: «Nessun occhio mi osserva!».Zina edenin gözü alaca karanlıktadır,'Beni kimse görmez' diye düşünür,Yüzünü örtüyle gizler.奸夫的眼目也等候黄昏,说:必无眼能见我,就把脸蒙蔽。姦夫的眼目也等候黃昏,說:必無眼能見我,就把臉蒙蔽。O olho do adúltero aguarda o crepúsculo, dizendo: Olho nenhum me verá; E esconde seu rosto.Orang yang berzinah menunggu senja, pikirnya: Jangan seorangpun melihat aku; lalu dikenakannya tudung muka.ตาของผู้ล่วงประเวณีคอยเวลาพลบค่ำ กล่าวว่า `ไม่มีตาใดจะเห็นข้า' และเขาก็ปลอมหน้าของเขาزناکار کی آنکھیں شام کے دُھندلکے کے انتظار میں رہتی ہیں، یہ سوچ کر کہ اُس وقت مَیں کسی کو نظر نہیں آؤں گا۔ نکلتے وقت وہ اپنے منہ کو ڈھانپ لیتا ہے۔وعين الزاني تلاحظ العشاء . يقول : لا تراقبني عين . فيجعل سترا على وجهه
24:16In the dark they break into houses Which they marked for themselves in the daytime; They do not know the light.Ⲟⲩϧⲏⲓⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫ̀ⲙⲟⲩ ⲡⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲩⲥⲟⲡ ϫⲉ ⲉϥⲉ̀ⲥⲟⲩⲉⲛ ϩⲁⲛϣ̀ⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧ̀ϧⲏⲓⲃⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲙⲟⲩ.In de duisternis doorgraaft hij de huizen, die zij zich des daags afgetekend hadden; zij kennen het licht niet.La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.Im Finstern bricht er ein in die Häuser; tagsüber verstecken sie sich; sie wollen nichts wissen vom Licht.En las tinieblas minan las casas, Que de día para sí señalaron; No conocen la luz.Nelle tenebre forzano le case, di giorno se ne stanno nascosti: non vogliono saperne della luce;Hırsızlar karanlıkta evleri deler,Gündüz gizlenir, ışık nedir bilmezler.他们黑夜挖透房屋,就是他们白日为自己所留意的;并不认识光明。他們黑夜挖透房屋,就是他們白日為自己所留意的;並不認識光明。Nas trevas vasculham as casas, de dia eles se trancam; não conhecem a luz.Di dalam gelap mereka membongkar rumah, pada siang hari mereka bersembunyi; mereka tidak kenal terang,ในยามมืดเขาขุดเข้าไปในเรือนซึ่งเขาหมายไว้สำหรับตนเองในเวลากลางวัน เขาไม่รู้จักความสว่างڈاکو اندھیرے میں گھروں میں نقب لگاتے جبکہ دن کے وقت وہ چھپ کر اپنے پیچھے کنڈی لگا لیتے ہیں۔ نور کو وہ جانتے ہی نہیں۔ينقبون البيوت في الظلام . في النهار يغلقون على أنفسهم . لا يعرفون النور
24:17For the morning is the same to them as the shadow of death; If someone recognizes them, They are in the terrors of the shadow of death.Ϥ̀ⲁ̀ⲥⲓⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡ̀ϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ: ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲥ̀ϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ.Want de morgenstond is hun te zamen de schaduw des doods; als men hen kent, zijn zij in de strikken van des doods schaduw.Pour eux, le matin c'est l'ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs.Denn Finsternis ist für sie der Morgen zugleich, denn mit ihren Schrecken sind sie wohl vertraut.Porque la mañana es á todos ellos como sombra de muerte; Si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.l'alba è per tutti loro come spettro di morte; quando schiarisce, provano i terrori del buio fondo.Çünkü zifiri karanlık, sabahıdır onların,Karanlığın dehşetiyle dostturlar.他们看早晨如死荫;若有人认出他们,他们就在死荫的惊骇中。他們看早晨如死蔭;若有人認出他們,他們就在死蔭的驚駭中。Porque a manhã é para todos eles como sombra de morte; pois são conhecidos dos pavores de sombra de morte.karena kegelapan adalah pagi hari bagi mereka sekalian, dan mereka sudah biasa dengan kedahsyatan kegelapan.เพราะเงามัจจุราชเป็นเหมือนเวลาเช้าแก่เขาทุกคน ถ้าใครรู้จักเขา เขาก็เป็นความสยดสยองของเงามัจจุราชگہری تاریکی ہی اُن کی صبح ہوتی ہے، کیونکہ اُن کی گھنے اندھیرے کی دہشتوں سے دوستی ہو گئی ہے۔لأنه سواء عليهم الصباح وظل الموت . لأنهم يعلمون أهوال ظل الموت
24:18They should be swift on the face of the waters, Their portion should be cursed in the earth, So that no one would turn into the way of their vineyards.Ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏⲉⲧⲣⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲉⲩϣⲟⲩⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ: ⲉⲩϩⲱⲗⲉⲙ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϩⲁⲛⲭ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ.Hij is licht op het vlakke der wateren; vervloekt is hun deel op de aarde; hij wendt zich niet tot den weg der wijngaarden.¶ Eh quoi! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!Schnell reißt ihn das Wasser fort; verflucht ist ihr Anteil auf Erden; nicht wendet er den Weg den Weinbergen zu.Son instables más que la superficie de las aguas; Su porción es maldita en la tierra; No andarán por el camino de las viñas.Fuggono veloci di fronte al giorno; maledetta è la loro porzione di campo sulla terra, non si volgono più per la strada delle vigne."Diyorsunuz ki, 'Suyun üstündeki köpüktür onlar,Lanetlidir ülkedeki payları,Kimse bağlara gitmez.这些恶人犹如水快快飘去。他们所得的分在世上被咒诅;他们不得见葡萄园的路。這些惡人猶如水快快飄去。他們所得的分在世上被咒詛;他們不得見葡萄園的路。Ele é ligeiro sobre a superfície das águas; maldita é sua porção sobre a terra; não se vira para o caminho das vinhas.Mereka hanyut di permukaan air, bagian mereka terkutuk di bumi; mereka tidak lagi pergi ke kebun anggur mereka.เขารวดเร็วดุจดังน้ำมากหลาย ส่วนแบ่งของเขาถูกสาปในแผ่นดิน เขาไม่หันหน้าไปสู่สวนองุ่นของเขา¶ لیکن بےدین پانی کی سطح پر جھاگ ہیں، ملک میں اُن کا حصہ ملعون ہے اور اُن کے انگور کے باغوں کی طرف کوئی رجوع نہیں کرتا۔خفيف هو على وجه المياه . ملعون نصيبهم في الأرض . لا يتوجه إلى طريق الكروم
24:19As drought and heat consume the snow waters, So the grave consumes those who have sinned.Ⲓⲧⲁ ⲁϥⲉⲣⲫ̀ⲙⲉⲩⲓ̀ ⲙ̀ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲓ: ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲁⲑⲟⲩⲱⲛϩ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲓⲱϯ: ⲉⲩⲉ̀ϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ: ⲉϥⲉ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉ ⲛ̀ⲁⲧϣⲁⲩ.De droogte mitsgaders de hitte nemen de sneeuwwateren weg; alzo het graf dergenen, die gezondigd hebben.Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent!Dürre und Hitze raffen das Schneewasser weg, die Unterwelt den Sünder.La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; Y el sepulcro á los pecadores.Come siccità e calore assorbono le acque nevose, così la morte rapisce il peccatore.Kuraklık ve sıcağın eriyen karı alıp götürdüğü gibiÖlüler diyarı da günahlıları alıp götürür.干旱炎热消没雪水;坟墓也如此消没犯罪之辈。乾旱炎熱消沒雪水;墳墓也如此消沒犯罪之輩。A seca e o calor desfazem as águas da neve; [assim também] o mundo dos mortos [faz aos que] pecaram.Air salju dihabiskan oleh kemarau dan panas, demikian juga dilakukan dunia orang mati terhadap mereka yang berbuat dosa.ความแห้งแล้งและความร้อนฉวยเอาน้ำหิมะไปฉันใด แดนคนตายก็ฉวยเอาผู้กระทำบาปไปฉันนั้นجس طرح کال اور جُھلستی گرمی برف کا پانی چھین لیتی ہیں اُسی طرح پاتال گناہ گاروں کو چھین لیتا ہے۔القحط والقيظ يذهبان بمياه الثلج ، كذا الهاوية بالذين أخطأوا
24:20The womb should forget him, The worm should feed sweetly on him; He should be remembered no more, And wickedness should be broken like a tree.Ⲟⲩⲁϭⲣⲏⲛ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲁⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲁⲧⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁⲓ ⲛⲁϥ.De baarmoeder vergeet hem, het gewormte is hem zoet, zijns wordt niet meer gedacht; en het onrecht wordt gebroken als een hout.Quoi! le sein maternel l'oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L'impie est brisé comme un arbre,Der Mutterschoß vergisst ihn, Gewürm labt sich an ihm; nie mehr wird an ihn gedacht; ja, wie Holz wird Frevel zerschmettert.Olvidaráse de ellos el seno materno; de ellos sentirán los gusanos dulzura; Nunca más habrá de ellos memoria, Y como un árbol serán los impíos quebrantados.Il seno che l'ha portato lo dimentica, i vermi ne fanno la loro delizia, non se ne conserva la memoria ed è troncata come un albero l'iniquità.Rahim onları unutacak,Kurtlara yem olacak,Bir daha anılmayacaklar.Haksızlık bir ağaç gibi kırılacak.怀他的胎要忘记他;虫子要吃他,觉得甘甜;他不再被人记念。作恶的人必如树折断。懷他的胎要忘記他;蟲子要吃他,覺得甘甜;他不再被人記念。作惡的人必如樹折斷。A mãe se esquecerá dele; doce será para os vermes; nunca mais haverá memória [dele] , e a perversidade será quebrada como um árvore.Rahim ibu melupakan dia, berenga mengerumitnya, ia tidak diingat lagi: kecurangan dipatahkan seperti pohon kayu.ครรภ์จะลืมเขา ตัวหนอนจะกินเขาอย่างอร่อย ไม่มีใครจำเขาได้ต่อไป ความชั่วจะหักลงเหมือนต้นไม้ماں کا رِحم اُنہیں بھول جاتا، کیڑا اُنہیں چوس لیتا اور اُن کی یاد جاتی رہتی ہے۔ یقیناً بےدینی لکڑی کی طرح ٹوٹ جاتی ہے۔تنساه الرحم ، يستحليه الدود . لا يذكر بعد ، وينكسر الأثيم كشجرة
24:21For he preys on the barren who do not bear, And does no good for the widow.Ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲅⲁⲣ ⲁϥⲣⲱϧⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲧϫⲟⲙ: ⲁϥϣⲁⲛⲧⲱⲛϥ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲛⲑ̀ⲣⲉϥⲧⲉⲛϩⲉⲧ ⲡⲉϥⲱⲛϧ.De onvruchtbare, die niet baart, teert hij af, en aan de weduwe doet hij niets goeds.Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!...Er tut Böses der Unfruchtbaren, der Kinderlosen, keiner Witwe erweist er Gutes.A la mujer estéril que no paría, afligió; Y á la viuda nunca hizo bien.Egli maltratta la sterile che non genera e non fa del bene alla vedova.Onlar çocuğu olmayan kısır kadınları yolar,Dul kadına iyilik etmezler.他恶待不怀孕不生养的妇人,不善待寡妇。他惡待不懷孕不生養的婦人,不善待寡婦。Aflige à mulher estéril, [que] não dá à luz; e nenhum bem faz à viúva.Ia menjarahi perempuan mandul, yang tidak beranak, dan tidak berbuat baik terhadap seorang janda,เขารีดเอาจากหญิงหมันที่ไม่มีลูก และไม่ทำดีอะไรให้แก่หญิงม่ายبےدین بانجھ عورت پر ظلم اور بیواؤں سے بدسلوکی کرتے ہیں،يسيء إلى العاقر التي لم تلد ، ولا يحسن إلى الأرملة
24:22But God draws the mighty away with His power; He rises up, but no man is sure of life.Ⲁϥϣⲁⲛϣⲱⲛⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑ̀ⲣⲉϥⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ϫⲉ ϥ̀ⲛⲁⲗⲟϫϥ: ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱⲛⲓ.Ook trekt hij de machtigen door zijn kracht; staat hij op, zo is men des levens niet zeker.Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;Gott reißt die Starken hinweg in seiner Macht; steht er auf, ist niemand seines Lebens sicher.Mas á los fuertes adelantó con su poder: Levantóse, y no se da por segura la vida.Ma egli con la sua forza trascina i potenti, sorge quando più non può contare sulla vita.Tanrı, gücüyle zorbaları yok eder,Harekete geçince zorbaların yaşama umudu kalmaz.然而 上帝用能力保全有势力的人;他兴起,人的性命难保。然而 上帝用能力保全有勢力的人;他興起,人的性命難保。Mas [Deus] arranca aos poderosos com seu poder; [quando] Deus se levanta, não há vida segura.bahkan menyeret orang-orang perkasa dengan kekuatannya; ia bangun kembali, tetapi hidupnya tidak terjamin.เขาได้ทำลายคนที่มีกำลังด้วยอำนาจของตน เขาลุกขึ้น แล้วไม่มีใครมั่นใจเรื่องชีวิตของตนلیکن اللہ زبردستوں کو اپنی قدرت سے گھسیٹ کر لے جاتا ہے۔ وہ مضبوطی سے کھڑے بھی ہوں توبھی کوئی یقین نہیں کہ زندہ رہیں گے۔يمسك الأعزاء بقوته . يقوم فلا يأمن أحد بحياته
24:23He gives them security, and they rely on it; Yet His eyes are on their ways.Ⲟⲩⲙⲏϣ ⲇⲉ ⲁϥⲑⲉⲃⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥϭⲓⲥⲓ: ⲁϥⲗⲱⲙ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲗⲟⲕⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁⲩⲙⲁ: ⲓⲉ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϧⲉⲙⲥ ⲉ̀ⲁϥϩⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲣⲱⲟⲩⲓ̀.Stelt hem God in gerustigheid, zo steunt hij daarop; nochtans zijn Zijn ogen op hun wegen.Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.Sicherheit gibt er ihm, er traue darauf; aber seine Augen überwachen ihren Weg.Le dieron á crédito, y se afirmó: Sus ojos están sobre los caminos de ellos.Anche Dio gli concede sicurezza ed egli sta saldo, ma i suoi occhi sono sopra la sua condotta.Tanrı onlara güven verir, Ona güvenirler,Ama gözü yürüdükleri yoldadır.上帝使他们安稳,他们就有所倚靠; 上帝的眼目也看顾他们的道路。上帝使他們安穩,他們就有所倚靠; 上帝的眼目也看顧他們的道路。Se ele lhes dá descanso, nisso confiam; [mas] os olhos de [Deus] estão [postos] nos caminhos deles.Allah memberinya keamanan yang menjadi sandarannya, dan mengawasi jalan-jalannya.พระเจ้าทรงประทานความปลอดภัยให้เขา และเขาก็พึ่งอยู่ และพระเนตรของพระองค์อยู่บนหนทางของเขาاللہ اُنہیں حفاظت سے آرام کرنے دیتا ہے، لیکن اُس کی آنکھیں اُن کی راہوں کی پہرا داری کرتی رہتی ہیں۔يعطيه طمأنينة فيتوكل ، ولكن عيناه على طرقهم
24:24They are exalted for a little while, Then they are gone. They are brought low; They are taken out of the way like all others; They dry out like the heads of grain.Ⲓⲥϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲓϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ϫⲉ ϩⲁⲛϩ̀ⲗⲓ ⲛⲉ.Zij zijn een weinig tijds verheven, daarna is er niemand van hen; zij worden nedergedrukt; gelijk alle anderen worden zij besloten; en gelijk de top ener aar worden zij afgesneden.Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis.Sie kommen hoch für kurze Zeit, dann ist es aus. Sie werden umgebogen, alle mit der Faust gepackt und wie Ährenspitzen abgeschnitten.Fueron ensalzados por un poco, mas desaparecen, Y son abatidos como cada cual: serán encerrados, Y cortados como cabezas de espigas.Salgono in alto per un poco, poi non sono più, sono buttati giù come tutti i mortali, falciati come la testa di una spiga.Kısa süre yükselir, sonra yok olurlar,Düşerler, tıpkı ötekiler gibi alınıp götürülür,Başak başı gibi kesilirler.'他们被高举,不过片时就没有了;他们降为卑,被剪除,与众人一样,又如谷穗被割。他們被高舉,不過片時就沒有了;他們降為卑,被剪除,與眾人一樣,又如穀穗被割。São exaltados por um pouco [de tempo] , mas [logo] desaparecem; são abatidos, encerrados como todos, e cortados como cabeças das espigas.Hanya sebentar mereka meninggikan diri, lalu tidak ada lagi; mereka luruh, lalu menjadi lisut seperti segala sesuatu, mereka dikerat seperti hulu tangkai gandum.เขาทั้งหลายถูกยกย่องขึ้นครู่หนึ่งแต่ก็ต้องสิ้นไปและถูกนำลงมา เขาถูกเอาออกไปจากทางเหมือนคนอื่นๆ และถูกตัดออกเหมือนยอดรวงข้าวلمحہ بھر کے لئے وہ سرفراز ہوتے، لیکن پھر نیست و نابود ہو جاتے ہیں۔ اُنہیں خاک میں ملا کر سب کی طرح جمع کیا جاتا ہے، وہ گندم کی کٹی ہوئی بالوں کی طرح مُرجھا جاتے ہیں۔يترفعون قليلا ثم لا يكونون ويحطون . كالكل يجمعون ، وكرأس السنبلة يقطعون
24:25Now if it is not so, who will prove me a liar, And make my speech worth nothing?Ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ̀ ⲛ̀ϫⲉ Ⲃⲁⲗⲇⲁⲇ ⲡⲓⲤⲁⲩⲭⲓⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ:Indien het nu zo niet is, wie zal mij leugenachtig maken, en mijn rede tot niet brengen?S'il n'en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant?Ist es nicht so? Wer straft mich Lügen und bringt meine Rede zum Schweigen?Y si no, ¿quién me desmentirá ahora, O reducirá á nada mis palabras?Non è forse così? Chi può smentirmi e ridurre a nulla le mie parole?"Böyle değilse, kim beni yalancı çıkarabilir,Söylediklerimin boş olduğunu gösterebilir?"若不是这样,谁能证实我是说谎的,将我的言语驳为虚空呢?若不是這樣,誰能證實我是說謊的,將我的言語駁為虛空呢?Se não é assim, quem me desmentirá, ou anulará minhas palavras?Jikalau tidak demikian halnya, siapa berani menyanggah aku dan meniadakan perkataanku?"แล้วบัดนี้ถ้าไม่เป็นเช่นนั้น ใครจะพิสูจน์ได้ว่าข้ามุสา และสำแดงว่าสิ่งที่ข้ากล่าวนั้นไร้สาระ"¶ کیا ایسا نہیں ہے؟ اگر کوئی متفق نہیں تو وہ ثابت کرے کہ مَیں غلطی پر ہوں، وہ دکھائے کہ میرے دلائل باطل ہیں۔“وإن لم يكن كذا ، فمن يكذبني ويجعل كلامي لا شيئا