Job 31
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
Job Chapter 31
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
31:1 | I have made a covenant with my eyes; Why then should I look upon a young woman? | Ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲁ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲑⲁϣϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ: ⲟⲩⲟϩ ϯⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲕⲁⲛⲟⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲧⲉ. | Ik heb een verbond gemaakt met mijn ogen; hoe zou ik dan acht gegeven hebben op een maagd? | ¶ J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge. | Einen Bund schloss ich mit meinen Augen, nie eine Jungfrau lüstern anzusehen. | HICE pacto con mis ojos: ¿Cómo pues había yo de pensar en virgen? | Avevo stretto con gli occhi un patto di non fissare neppure una vergine. | "Gözlerimle antlaşma yaptımŞehvetle bir kıza bakmamak için. | 我与眼睛立约,怎能恋恋瞻望处女呢? | 我與眼睛立約,怎能戀戀瞻望處女呢? | Eu fiz um pacto com meus olhos; como, pois, eu olharia com cobiça para a virgem? | "Aku telah menetapkan syarat bagi mataku, masakan aku memperhatikan anak dara? | "ข้าได้กระทำพันธสัญญากับนัยน์ตาของข้า แล้วข้าจะมองหญิงพรหมจารีได้อย่างไร | ¶ مَیں نے اپنی آنکھوں سے عہد باندھا ہے۔ تو پھر مَیں کس طرح کسی کنواری پر نظر ڈال سکتا ہوں؟ | عهدا قطعت لعيني ، فكيف أتطلع في عذراء |
31:2 | For what is the allotment of God from above, And the inheritance of the Almighty from on high? | Ⲟⲩⲟⲩⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧϣⲉⲙⲙⲟ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ϯⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ. | Want wat is het deel Gods van boven, of de erve des Almachtigen uit de hoogten? | Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m'eût-il envoyé des cieux? | Was wäre sonst mein Teil von Gott dort oben, mein Erbe vom Allmächtigen in der Höhe? | Porque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, Y qué heredad el Omnipotente de las alturas? | Che parte mi assegna Dio di lassù e che porzione mi assegna l'Onnipotente dall'alto? | Çünkü insanın yukarıdan, Tanrıdan payı nedir,Yücelerden, Her Şeye Gücü Yetenden mirası ne? | 从至上的 上帝那里所得之分是什么呢? 全能者从高处的所得之业是什么呢? | 從至上的 上帝那裏所得之分是甚麼呢? 全能者從高處的所得之業是甚麼呢? | Pois qual é a porção [dada] por Deus acima, e a herança [dada] pelo Todo-Poderoso das alturas? | Karena bagian apakah yang ditentukan Allah dari atas, milik pusaka apakah yang ditetapkan Yang Mahakuasa dari tempat yang tinggi? | อะไรจะเป็นส่วนของข้าจากพระเจ้าเบื้องบน และเป็นมรดกของข้าจากองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ ณ ที่สูง | کیونکہ انسان کو آسمان پر رہنے والے خدا کی طرف سے کیا نصیب ہے، اُسے بلندیوں پر بسنے والے قادرِ مطلق سے کیا وراثت پانا ہے؟ | وما هي قسمة الله من فوق ، ونصيب القدير من الأعالي |
31:3 | Is it not destruction for the wicked, And disaster for the workers of iniquity? | Ⲙⲏ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲛ ⲉⲑⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲛⲁϭⲓⲏ̀ⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲁϣⲉⲛⲧⲁⲧⲥⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | Is niet het verderf voor den verkeerde, ja, wat vreemds voor de werkers der ongerechtigheid? | La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité? | Ist nicht Verderben dem Frevler bestimmt und Missgeschick den Übeltätern? | ¿No hay quebrantamiento para el impío, Y extrañamiento para los que obran iniquidad? | Non è forse la rovina riservata all'iniquo e la sventura per chi compie il male? | Kötüler için felaket,Haksızlık yapanlar için bela değil mi? | 岂不是毁灭临到恶人,灾害临到作孽的呢? | 豈不是毀滅臨到惡人,災害臨到作孽的呢? | Por acaso a calamidade não é para o perverso, e o desastre para os que praticam injustiça? | Bukankah kebinasaan bagi orang yang curang dan kemalangan bagi yang melakukan kejahatan? | มิใช่ภยันตรายสำหรับคนชั่ว และภัยพิบัติสำหรับคนที่กระทำความชั่วช้าดอกหรือ | کیا ایسا نہیں ہے کہ ناراست شخص کے لئے آفت اور بدکار کے لئے تباہی مقرر ہے؟ | أليس البوار لعامل الشر ، والنكر لفاعلي الإثم |
31:4 | Does He not see my ways, And count all my steps? | Ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲓⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲣⲉϥⲥⲱⲃⲓ: ⲓⲥϫⲉ ⲁⲥⲓⲏⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲫⲁⲧ ⲉ̀ⲟⲩⲭ̀ⲣⲟϥ. | Ziet Hij niet mijn wegen, en telt Hij niet al mijn treden? | Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas? | Sieht er denn meine Wege nicht, zählt er nicht alle meine Schritte? | ¿No ve él mis caminos, Y cuenta todos mis pasos? | Non vede egli la mia condotta e non conta tutti i miei passi? | Yürüdüğüm yolları görmüyor mu,Attığım her adımı saymıyor mu? | 上帝岂不是察看我的道路,数点我的脚步呢? | 上帝豈不是察看我的道路,數點我的腳步呢? | Por acaso ele não vê meus caminhos, e conta todos os meus passos? | Bukankah Allah yang mengamat-amati jalanku dan menghitung segala langkahku? | พระองค์มิทรงเห็นทางที่ข้าไป และนับฝีก้าวของข้าดอกหรือ | میری راہیں تو اللہ کو نظر آتی ہیں، وہ میرا ہر قدم گن لیتا ہے۔ | أليس هو ينظر طرقي ، ويحصي جميع خطواتي |
31:5 | If I have walked with falsehood, Or if my foot has hastened to deceit, | Ⲁⲓⲟ̀ϩⲓ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲣⲁⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲑ̀ⲙⲏⲓ: ϥ̀ⲥⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲁⲙⲉⲧⲁⲧⲕⲁⲕⲓⲁ. | Zo ik met ijdelheid omgegaan heb, en mijn voet gesneld heeft tot bedriegerij; | Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude, | Wenn ich in Falschheit einherging, wenn zum Betrug mein Fuß eilte, | Si anduve con mentira, Y si mi pie se apresuró á engaño, | Se ho agito con falsità e il mio piede si è affrettato verso la frode, | "Eğer yalan yolunda yürüdümse,Ayağım hileye seğirttiyse, | 我若与虚妄同行,脚若追随诡诈; | 我若與虛妄同行,腳若追隨詭詐; | Se eu andei com falsidade, e se meu pé se apressou para o engano, | Jikalau aku bergaul dengan dusta, atau kakiku cepat melangkah ke tipu daya, | ถ้าข้าได้ดำเนินไปกับความไร้สาระ และเท้าของข้าเร่งไปสู่ความหลอกลวง | ¶ نہ مَیں کبھی دھوکے سے چلا، نہ میرے پاؤں نے کبھی فریب دینے کے لئے پُھرتی کی۔ اگر اِس میں ذرا بھی شک ہو | إن كنت قد سلكت مع الكذب ، أو أسرعت رجلي إلى الغش |
31:6 | Let me be weighed on honest scales, That God may know my integrity. | Ⲓⲥϫⲉ ⲁⲥⲣⲓⲕⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲫⲁⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ: ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁ̀ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲟⲩⲁϩϥ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲁⲃⲁⲗ: ⲓⲥϫⲉ ⲁⲓϭⲟϩ ⲉ̀ⲇⲱⲣⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲁϫⲓϫ. | Hij wege mij op, in een rechte weegschaal, en God zal mijn oprechtigheid weten. | Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité! | dann wäge Gott mich auf gerechter Waage, so wird er meine Unschuld anerkennen. | Péseme Dios en balanzas de justicia, Y conocerá mi integridad. | mi pesi pure sulla bilancia della giustizia e Dio riconoscerà la mia integrità. | -Tanrı beni doğru teraziyle tartsın,Kusursuz olduğumu görsün- | 我若被公道的天平称度,使 上帝可以知道我的纯正; | 我若被公道的天平稱度,使 上帝可以知道我的純正; | Pese-me ele em balanças justas, e Deus saberá minha integridade. | biarlah aku ditimbang di atas neraca yang teliti, maka Allah akan mengetahui, bahwa aku tidak bersalah. | ก็ขอให้เอาข้าชั่งด้วยตราชูเที่ยงตรง และขอพระเจ้าทรงทราบความซื่อสัตย์ของข้า | تو اللہ مجھے انصاف کے ترازو میں تول لے، اللہ میری بےالزام حالت معلوم کرے۔ | ليزني في ميزان الحق ، فيعرف الله كمالي |
31:7 | If my step has turned from the way, Or my heart walked after my eyes, Or if any spot adheres to my hands, | Ⲓⲉ ⲉⲓⲉ̀ϭⲟ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ: ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲁⲑⲛⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. | Zo mijn gang uit den weg geweken is, en mijn hart mijn ogen nagevolgd is, en aan mijn handen iets aankleeft; | Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains, | Wenn mein Schritt vom Wege wich, mein Herz meinen Augen folgte, an meinen Händen Makel klebte, | Si mis pasos se apartaron del camino, Y si mi corazón se fué tras mis ojos, Y si algo se apegó á mis manos, | Se il mio passo è andato fuori strada e il mio cuore ha seguito i miei occhi, se alla mia mano si è attaccata sozzura, | Adımım yoldan saptıysa,Yüreğim gözümü izlediyse,Ellerim pisliğe bulaştıysa, | 我的脚步若偏离正路,我的心若随着我的眼目,若有玷污粘在我手上; | 我的腳步若偏離正路,我的心若隨著我的眼目,若有玷污粘在我手上; | Se meus passos se desviaram do caminho, e meu coração seguiu meus olhos, e se algo se apegou às minhas mãos, | Jikalau langkahku menyimpang dari jalan, dan hatiku menuruti pandangan mataku, dan noda melekat pada tanganku, | ถ้าย่างเท้าของข้าหันออกไปจากทาง และจิตใจของข้าไปตามนัยน์ตาของข้า และถ้าด่างพร้อยใดๆเกาะติดมือข้า | اگر میرے قدم صحیح راہ سے ہٹ گئے، میری آنکھیں میرے دل کو غلط راہ پر لے گئیں یا میرے ہاتھ داغ دار ہوئے | إن حادت خطواتي عن الطريق ، وذهب قلبي وراء عيني ، أو لصق عيب بكفي |
31:8 | Then let me sow, and another eat; Yes, let my harvest be rooted out. | ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲣⲓⲕⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧ̀ⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ: ⲓⲥϫⲉ ⲁⲓϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲉⲥⲣⲱⲟⲩ. | Zo moet ik zaaien, maar een ander eten, en mijn spruiten moeten uitgeworteld worden! | Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés! | dann esse ein anderer, was ich säe, entwurzelt werde, was mir sprosst. | Siembre yo, y otro coma, Y mis verduras sean arrancadas. | io semini e un altro ne mangi il frutto e siano sradicati i miei germogli. | Ektiğimi başkaları yesin,Ekinlerim kökünden sökülsün. | 就愿我所种的有别人吃,我田所产的被拔出来。 | 就願我所種的有別人吃,我田所產的被拔出來。 | Que eu semeie, e outro coma; e meus produtos sejam arrancados. | maka biarlah apa yang kutabur, dimakan orang lain, dan biarlah tercabut apa yang tumbuh bagiku. | ก็ขอให้ข้าหว่าน และให้คนอื่นกิน และขอให้สิ่งที่งอกขึ้นเพื่อข้าถูกถอนรากเอาไป | تو پھر جو بیج مَیں نے بویا اُس کی پیداوار کوئی اَور کھائے، جو فصلیں مَیں نے لگائیں اُنہیں اُکھاڑا جائے۔ | أزرع وغيري يأكل ، وفروعي تستأصل |
31:9 | If my heart has been enticed by a woman, Or if I have lurked at my neighbor's door, | Ⲓⲉ ϩⲁⲣⲁ ⲉⲣⲉ ⲧⲁⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ϩⲱ ⲣⲁⲛⲁϥ ⲛ̀ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲁ̀ⲗⲱⲟⲩⲓ̀ ⲉⲩⲉ̀ϯⲕⲉϩ ⲛⲱⲟⲩ. | Zo mijn hart verlokt is geweest tot een vrouw, of ik aan mijns naasten deur geloerd heb; | ¶ Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain, | Wenn sich mein Herz von einer Frau betören ließ und ich an der Tür meines Nachbarn lauerte, | Si fué mi corazón engañado acerca de mujer, Y si estuve acechando á la puerta de mi prójimo: | Se il mio cuore fu sedotto da una donna e ho spiato alla porta del mio prossimo, | "Eğer gönlümü bir kadına kaptırdıysam,Komşumun kapısında pusuya yattıysam, | 我的心若受妇人迷惑,或在邻舍的门外蹲伏, | 我的心若受婦人迷惑,或在鄰舍的門外蹲伏, | Se foi meu coração se deixou seduzir por [alguma] mulher, ou se estive espreitei à porta de meu próximo, | Jikalau hatiku tertarik kepada perempuan, dan aku menghadang di pintu sesamaku, | ถ้าใจของข้าถูกล่อชวนไปหาผู้หญิง และข้าได้ซุ่มอยู่ที่ประตูเพื่อนบ้านของข้า | ¶ اگر میرا دل کسی عورت سے ناجائز تعلقات رکھنے پر اُکسایا گیا اور مَیں اِس مقصد سے اپنے پڑوسی کے دروازے پر تاک لگائے بیٹھا | إن غوي قلبي على امرأة ، أو كمنت على باب قريبي |
31:10 | Then let my wife grind for another, And let others bow down over her. | Ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙ̀ⲃⲟⲛ ⲛ̀ⲁⲧⲁ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲡⲉ ⲉ̀ⲥⲱϥ ⲉ̀ⲧ̀ⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ. | Zo moet mijn huisvrouw met een ander malen, en anderen zich over haar krommen! | Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent! | dann mahle meine Frau einem andern und andere sollen sich beugen über sie. | Muela para otro mi mujer, Y sobre ella otros se encorven. | mia moglie macini per un altro e altri ne abusino; | Karım başkasının buğdayını öğütsün,Onunla başka erkekler yatsın. | 就愿我的妻子给别人推磨,别人伏在她身上。 | 就願我的妻子給別人推磨,別人伏在她身上。 | Que minha mulher moa para outro, e outros se encurvem sobre ela. | maka biarlah isteriku menggiling bagi orang lain, dan biarlah orang-orang lain meniduri dia. | แล้วก็ขอให้ภรรยาของข้าโม่แป้งให้คนอื่น และให้คนอื่นโน้มทับนาง | تو پھر اللہ کرے کہ میری بیوی کسی اَور آدمی کی گندم پیسے، کہ کوئی اَور اُس پر جھک جائے۔ | فلتطحن امرأتي لآخر ، ولينحن عليها آخرون |
31:11 | For that would be wickedness; Yes, it would be iniquity deserving of judgment. | Ⲟⲩⲭ̀ⲣⲱⲙ ⲅⲁⲣ ⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲡⲉ ⲥⲁⲥⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲫ̀ⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϣⲁϥϩⲉⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ϣⲁϥⲧⲁⲕⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲛⲟⲩⲛⲓ. | Want dat is een schandelijke daad, en het is een misdaad bij de rechters. | Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges; | Denn das wäre eine Schandtat und ein Verbrechen, von Richtern zu strafen. | Porque es maldad é iniquidad, Que han de castigar los jueces. | difatti quello è uno scandalo, un delitto da deferire ai giudici, | Çünkü bu utanç verici,Yargılanması gereken bir suç olurdu. | 因为这是大罪,是审判官当罚的罪孽。 | 因為這是大罪,是審判官當罰的罪孽。 | Pois tal seria um crime vergonhoso, e delito [a ser sentenciado por] juízes. | Karena hal itu adalah perbuatan mesum, bahkan kejahatan, yang patut dihukum oleh hakim. | เพราะนั่นเป็นความผิดที่ร้ายกาจ และเป็นความชั่วช้าที่ผู้พิพากษาต้องปรับโทษ | کیونکہ ایسی حرکت شرم ناک ہوتی، ایسا جرم سزا کے لائق ہوتا ہے۔ | لأن هذه رذيلة ، وهي إثم يعرض للقضاة |
31:12 | For that would be a fire that consumes to destruction, And would root out all my increase. | Ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲓⲕⲉⲗϫ ⲡ̀ϩⲁⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲏⲓ ⲓⲉ ⲟⲩⲃⲱⲕⲓ: ⲉϥⲉ̀ϭⲓϩⲁⲡ ⲟⲩⲃⲏⲓ. | Want dat is een vuur, hetwelk tot de verderving toe verteert, en al mijn inkomen uitgeworteld zou hebben. | C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse. | Denn das wäre Feuer, das zum Abgrund frisst und meine ganze Habe entwurzelt. | Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, Y desarraigaría toda mi hacienda. | quello è un fuoco che divora fino alla distruzione e avrebbe consumato tutto il mio raccolto. | Yıkım diyarına dek yakan bir ateştir o,Bütün ürünümü kökünden kavururdu. | 这本是火焚烧,直到毁灭,必拔除我所有的家产。 | 這本是火焚燒,直到毀滅,必拔除我所有的家產。 | Pois seria um fogo que consumiria até à perdição, e destruiria toda a minha renda. | Sesungguhnya, itulah api yang memakan habis, dan menghanguskan seluruh hasilku. | เพราะนั่นจะเป็นไฟผลาญให้ไปถึงแดนพินาศ และจะถอนรากผลเพิ่มพูนทั้งปวงของข้า | ایسے گناہ کی آگ پاتال تک سب کچھ بھسم کر دیتی ہے۔ اگر وہ مجھ سے سرزد ہوتا تو میری تمام فصل جڑوں تک راکھ کر دیتا۔ | لأنها نار تأكل حتى إلى الهلاك ، وتستأصل كل محصولي |
31:13 | If I have despised the cause of my male or female servant When they complained against me, | Ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉ̀ϯⲛⲁⲁⲓϥ ⲉϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛϣⲉⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲓⲉ ⲁⲓⲛⲁⲟⲩⲟϩⲉⲙ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲁϣ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲉϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛϫⲉⲙⲡⲁϣⲓⲛⲓ. | Zo ik versmaad heb het recht mijns knechts, of mijner dienstmaagd, als zij geschil hadden met mij; | Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi, | Wenn ich das Recht meines Knechts missachtet und das meiner Magd im Streit mit mir, | Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, Cuando ellos pleitearan conmigo, | Se ho negato i diritti del mio schiavo e della schiava in lite con me, | "Benimle ters düştüklerindeKölemin ve hizmetçimin hakkını yemişsem, | 我的仆婢与我争辩的时候,我若藐视不听他们的情节; | 我的僕婢與我爭辯的時候,我若藐視不聽他們的情節; | Se desprezei o direito de meu servo ou de minha serva quando eles reclamaram comigo, | Jikalau aku mengabaikan hak budakku laki-laki atau perempuan, ketika mereka beperkara dengan aku, | ถ้าข้าดูถูกเรื่องของทาสหรือทาสหญิงของข้า เมื่อเขานำมาร้องทุกข์ต่อข้า | ¶ اگر میرا نوکر نوکرانیوں کے ساتھ جھگڑا تھا اور مَیں نے اُن کا حق مارا | إن كنت رفضت حق عبدي وأمتي في دعواهما علي |
31:14 | What then shall I do when God rises up? When He punishes, how shall I answer Him? | ⲙⲏ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲁⲛ ⲉⲧⲁⲓϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑ̀ⲛⲉϫⲓ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ϩⲱⲟⲩ: ⲉⲧⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲥⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲓⲛⲉϫⲓ ⲣⲱ. | (Want wat zou ik doen, als God opstond? En als Hij bezoeking deed, wat zou ik Hem antwoorden? | Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie? | was könnt ich tun, wenn Gott sich erhöbe, was ihm entgegnen, wenn er mich prüfte? | ¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? Y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo? | che farei, quando Dio si alzerà, e, quando farà l'inchiesta, che risponderei? | Tanrı yargıladığında ne yaparım?Hesap sorduğunda ne yanıt veririm? | 上帝兴起,我怎样行呢?他察问,我怎样回答呢? | 上帝興起,我怎樣行呢?他察問,我怎樣回答呢? | Que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele investigasse [a causa] , o que eu lhe responderia? | apakah dayaku, kalau Allah bangkit berdiri; kalau Ia mengadakan pengusutan, apakah jawabku kepada-Nya? | เมื่อพระเจ้าทรงลุกขึ้น แล้วข้าจะทำอะไรได้ เมื่อพระองค์ทรงสอบถาม ข้าจะทูลตอบพระองค์อย่างไร | تو مَیں کیا کروں جب اللہ عدالت میں کھڑا ہو جائے؟ جب وہ میری پوچھ گچھ کرے تو مَیں اُسے کیا جواب دوں؟ | فماذا كنت أصنع حين يقوم الله ؟ وإذا افتقد ، فبماذا أجيبه |
31:15 | Did not He who made me in the womb make them? Did not the same One fashion us in the womb? | Ⲛⲓⲁⲧϫⲟⲙ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣⲭ̀ⲣⲓⲁ: ⲫ̀ⲃⲁⲗ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲡⲁⲓϯⲙ̀ⲕⲁϩ ⲛⲁϥ. | Heeft Hij niet, Die mij in den buik maakte, hem ook gemaakt en Een ons in de baarmoeder bereid?) | Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel? | Hat nicht mein Schöpfer auch ihn im Mutterleib geschaffen, hat nicht der Eine uns im Mutterschoß gebildet? | El que en el vientre me hizo á mí, ¿no lo hizo á él? ¿Y no nos dispuso uno mismo en la matriz? | Chi ha fatto me nel seno materno, non ha fatto anche lui? Non fu lo stesso a formarci nel seno? | Beni ana karnında yaratan onu da yaratmadı mı?Rahimde bize biçim veren O değil mi? | 造我在腹中的,不也是造他吗?将他与我抟在腹中的岂不是一个吗? | 造我在腹中的,不也是造他嗎?將他與我摶在腹中的豈不是一個嗎? | Aquele que me fez no ventre [materno também] não fez a ele? E não nos preparou de um mesmo [modo] na madre? | Bukankah Ia, yang membuat aku dalam kandungan, membuat orang itu juga? Bukankah satu juga yang membentuk kami dalam rahim? | พระองค์ผู้ทรงสร้างข้าในครรภ์ มิได้ทรงสร้างเขาหรือ มิใช่พระองค์องค์เดียวเท่านั้นหรือ ที่ทรงสร้างเราทั้งสองในครรภ์ | کیونکہ جس نے مجھے میری ماں کے پیٹ میں بنایا اُس نے اُنہیں بھی بنایا۔ ایک ہی نے اُنہیں بھی اور مجھے بھی رِحم میں تشکیل دیا۔ | أوليس صانعي في البطن صانعه ، وقد صورنا واحد في الرحم |
31:16 | If I have kept the poor from their desire, Or caused the eyes of the widow to fail, | Ⲓⲥϫⲉ ⲁⲓⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲁⲱⲓⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ ⲙ̀ⲡⲓϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ. | Zo ik den armen hun begeerte onthouden heb, of de ogen der weduwe laten versmachten; | ¶ Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve, | Wenn ich der Armen Wunsch versagte, verschmachten ließ der Witwe Augen, | Si estorbé el contento de los pobres, E hice desfallecer los ojos de la viuda; | Mai ho rifiutato quanto brama il povero, né ho lasciato languire gli occhi della vedova; | "Eğer yoksulların dileğini geri çevirdimse,Dul kadının umudunu kırdımsa, | 我若不容贫寒人得其所愿,或叫寡妇眼中失望, | 我若不容貧寒人得其所願,或叫寡婦眼中失望, | Se eu neguei aos pobres o que eles desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva; | Jikalau aku pernah menolak keinginan orang-orang kecil, menyebabkan mata seorang janda menjadi pudar, | ถ้าข้าได้หน่วงเหนี่ยวสิ่งใดๆที่คนยากจนอยากได้ หรือได้กระทำให้นัยน์ตาของหญิงม่ายมองเสียเปล่า | ¶ کیا مَیں نے پست حالوں کی ضروریات پوری کرنے سے انکار کیا یا بیوہ کی آنکھوں کو بجھنے دیا؟ ہرگز نہیں! | إن كنت منعت المساكين عن مرادهم ، أو أفنيت عيني الأرملة |
31:17 | Or eaten my morsel by myself, So that the fatherless could not eat of it | Ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲁⲙⲉⲧⲁ̀ⲗⲟⲩ ⲛⲁⲓϣⲁⲛϣ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲱⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲓϧⲉⲛ ⲑ̀ⲛⲉϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲁⲩ ⲛⲁⲓϭⲓⲙⲱⲓⲧ. | En mijn bete alleen gegeten heb, zodat de wees daarvan niet gegeten heeft; | Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part, | wenn ganz allein ich meinen Bissen aß, das Waisenkind aber nicht davon aß - | Y si comí mi bocado solo, Y no comió de él el huerfano; | mai da solo ho mangiato il mio tozzo di pane, senza che ne mangiasse l'orfano, | Ekmeğimi yalnız yedim,Öksüzle paylaşmadımsa, | 或独自吃我一点食物,无父的没有与我同吃; | 或獨自吃我一點食物,無父的沒有與我同吃; | E se comi meu alimento sozinho, e o órfão não comeu dele | atau memakan makananku seorang diri, sedang anak yatim tidak turut memakannya | หรือข้ารับประทานอาหารของข้าแต่ลำพัง และคนกำพร้าพ่อไม่ได้ร่วมรับประทานอาหารนั้นด้วย | کیا مَیں نے اپنی روٹی اکیلے ہی کھائی اور یتیم کو اُس میں شریک نہ کیا؟ | أو أكلت لقمتي وحدي فما أكل منها اليتيم |
31:18 | (But from my youth I reared him as a father, And from my mother's womb I guided the widow), | Ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲃⲏϣ ⲉϥⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓϩⲟⲃⲥϥ. | (Want van mijn jonkheid af is hij bij mij opgetogen, als bij een vader, en van mijner moeders buik af heb ik haar geleid;) | Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve; | von Jugend an hat wie ein Vater er mich großgezogen, vom Mutterschoß an mich geleitet -, | (Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre, Y desde el vientre de mi madre fuí guía de la viuda;) | poiché Dio, come un padre, mi ha allevato fin dall'infanzia e fin dal ventre di mia madre mi ha guidato. | Gençliğimden beri öksüzü baba gibi büyütmedimse,Doğduğumdan beri dul kadına yol göstermedimse, | (从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样;我从出母腹就引领他。) | (從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣;我從出母腹就引領他。) | (Porque desde a minha juventude cresceu comigo como [se eu fosse seu pai] , e desde o ventre de minha mãe guiei [a viúva] ); | --malah sejak mudanya aku membesarkan dia seperti seorang ayah, dan sejak kandungan ibunya aku membimbing dia--; | (เพราะตั้งแต่เด็กมา เขาเติบโตขึ้นกับข้า อย่างอยู่กับพ่อ และข้าได้เป็นผู้แนะนำเธอตั้งแต่ครรภ์มารดาของข้า) | ہرگز نہیں، بلکہ اپنی جوانی سے لے کر مَیں نے اُس کا باپ بن کر اُس کی پرورش کی، اپنی پیدائش سے ہی بیوہ کی راہنمائی کی۔ | بل منذ صباي كبر عندي كأب ، ومن بطن أمي هديتها |
31:19 | If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or any poor man without covering; | Ⲛⲓⲁⲧϫⲟⲙ ⲇⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: ⲁⲩϧ̀ⲙⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϫ̀ⲫⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓϧⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁϩⲓⲏⲃ. | Zo ik iemand heb zien omkomen, omdat hij zonder kleding was, en dat de nooddruftige geen deksel had; | Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture, | wenn ich den Verlorenen sah ohne Kleid und ohne Decke den Verarmten, | Si he visto que pereciera alguno sin vestido, Y al menesteroso sin cobertura; | Se mai ho visto un misero privo di vesti o un povero che non aveva di che coprirsi, | Giysisi olmadığı için can çekişen biriniYa da örtüsü olmayan bir yoksulu gördüm de, | 我若见人因无衣死亡,或见穷乏人身无遮盖; | 我若見人因無衣死亡,或見窮乏人身無遮蓋; | Se eu vi alguém morrer por falta de roupa, e o necessitado sem algo que o cobrisse, | jikalau aku melihat orang mati karena tidak ada pakaian, atau orang miskin yang tidak mempunyai selimut, | ถ้าข้าเห็นคนหนึ่งคนใดพินาศเพราะขาดเสื้อผ้า หรือเห็นคนขัดสนไม่มีผ้าคลุมกาย | جب کبھی مَیں نے دیکھا کہ کوئی کپڑوں کی کمی کے باعث ہلاک ہو رہا ہے، کہ کسی غریب کے پاس کمبل تک نہیں | إن كنت رأيت هالكا لعدم اللبس أو فقيرا بلا كسوة |
31:20 | If his heart has not blessed me, And if he was not warmed with the fleece of my sheep; | Ⲓⲥϫⲉ ⲁⲓϥⲓⲧⲟⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲉⲣⲉ ϩ̀ⲑⲏⲓ ϫⲟⲣ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲃⲟⲏ̀ⲑⲓⲁ ϣⲟⲡ ⲛⲏⲓ. | Zo zijn lenden mij niet gezegend hebben, toen hij van de vellen mijner lammeren verwarmd werd; | Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux; | wenn nicht seine Lenden mir dankten, er nicht von der Schur meiner Lämmer sich wärmte, | Si no me bendijeron sus lomos, Y del vellón de mis ovejas se calentaron; | se non hanno dovuto benedirmi i suoi fianchi, o con la lana dei miei agnelli non si è riscaldato; | Koyunlarımın yünüyle ısıtmadıysam,O da içinden beni kutsamadıysa, | 我若不使他因我羊的毛得暖,为我祝福; | 我若不使他因我羊的毛得暖,為我祝福; | Se sua cintura não me bendisse, quando ele se esquentava com as peles de meus cordeiros; | dan pinggangnya tidak meminta berkat bagiku, dan tidak dipanaskannya tubuhnya dengan kulit bulu dombaku; | ถ้าบั้นเอวของเขามิได้อวยพรแก่ข้า และถ้าเขามิได้อบอุ่นด้วยขนแกะของข้า | تو مَیں نے اُسے اپنی بھیڑوں کی کچھ اُون دی تاکہ وہ گرم ہو سکے۔ ایسے لوگ مجھے دعا دیتے تھے۔ | إن لم تباركني حقواه وقد استدفأ بجزة غنمي |
31:21 | If I have raised my hand against the fatherless, When I saw I had help in the gate; | Ⲓⲉ ϩⲁⲣⲁ ⲉⲣⲉ ⲡⲁϣⲱⲃϣ ϩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲕⲉⲗⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁϫ̀ⲫⲟⲓ ⲉϥⲉ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲕⲁⲗⲁⲛⲕⲉϩ. | Zo ik mijn hand tegen den wees bewogen heb, omdat ik in de poort mijn hulp zag; | Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges; | wenn meine Hand der Waise drohte, weil ich am Tor Helfer für mich sah, | Si alcé contra el huérfano mi mano, Aunque viese que me ayudarían en la puerta; | se contro un innocente ho alzato la mano, perché vedevo alla porta chi mi spalleggiava, | Mahkemede sözümün geçtiğini bilerekÖksüze el kaldırdımsa, | 我若在城门口见有帮助我的,举手攻击无父的; | 我若在城門口見有幫助我的,舉手攻擊無父的; | Se levantei minha mão contra o órfão, quando vi que seria favorecido na corte judicial, | jikalau aku mengangkat tanganku melawan anak yatim, karena di pintu gerbang aku melihat ada yang membantu aku, | ถ้าข้ายกมือขึ้นแตะต้องคนกำพร้าพ่อเพราะข้าเห็นความสนับสนุนที่ประตูเมือง | مَیں نے کبھی بھی یتیموں کے خلاف ہاتھ نہیں اُٹھایا، اُس وقت بھی نہیں جب شہر کے دروازے میں بیٹھے بزرگ میرے حق میں تھے۔ | إن كنت قد هززت يدي على اليتيم لما رأيت عوني في الباب |
31:22 | Then let my arm fall from my shoulder, Let my arm be torn from the socket. | Ϯϩⲟϯ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲥⲁ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁϣⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲡⲉϥⲗⲩⲙⲙⲁ. | Mijn schouder valle van het schouderbeen, en mijn arm breke van zijn pijp af! | Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise! | dann falle die Schulter mir vom Nacken, breche der Arm mir aus dem Gelenk. | Mi espalda se caiga de mi hombro, Y mi brazo sea quebrado de mi canilla. | mi si stacchi la spalla dalla nuca e si rompa al gomito il mio braccio, | Kolum omuzumdan düşsün,Kol kemiğim kırılsın. | 情愿我的肩头从缺盆骨脱落,我的膀臂从羊矢骨折断。 | 情願我的肩頭從缺盆骨脫落,我的膀臂從羊矢骨折斷。 | Que minha escápula caia do meu ombro, e meu braço se quebre de sua articulação. | maka biarlah tulang belikatku lepas dari bahuku, dan lenganku dipatahkan dari persendiannya. | แล้วก็ให้กระดูกไหปลาร้าหลุดจากบ่าของข้า และให้แขนของข้าหักหลุดจากข้อต่อเสียเถิด | اگر ایسا نہ تھا تو اللہ کرے کہ میرا شانہ کندھے سے نکل کر گر جائے، کہ میرا بازو جوڑ سے پھاڑا جائے! | فلتسقط عضدي من كتفي ، ولتنكسر ذراعي من قصبتها |
31:23 | For destruction from God is a terror to me, And because of His magnificence I cannot endure. | Ⲓⲥϫⲉ ⲁⲓⲑⲱϣ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲉ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲏⲓ: ⲓⲥϫⲉ ⲁⲓⲭⲁϩ̀ⲑⲏⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲱ̀ⲛⲓ ⲉ̀ⲛⲁϣⲉⲛⲥⲟⲩⲉⲛϥ. | Want het verderf Gods was bij mij een schrik, en ik vermocht niet vanwege Zijn hoogheid. | Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté. | Ja, Schrecken träfe mich, Gottes Verderben, vor seiner Hoheit hielte ich nicht stand. | Porque temí el castigo de Dios, Contra cuya alteza yo no tendría poder. | perché mi incute timore la mano di Dio e davanti alla sua maestà non posso resistere. | Çünkü Tanrıdan gelecek beladan korkarım,Onun görkeminden ötürü böyle bir şey yapamam. | 因 上帝降的灾祸使我恐惧;因他于高位,我不能承受。 | 因 上帝降的災禍使我恐懼;因他於高位,我不能承受。 | Porque o castigo de Deus era um assombro para mim, e eu não teria poder contra sua majestade. | Karena celaka yang dari pada Allah menakutkan aku, dan aku tidak berdaya terhadap keluhuran-Nya. | เพราะข้าสยดสยองด้วยภัยพิบัติที่มาจากพระเจ้า และด้วยเหตุความโอ่อ่าตระการของพระองค์ ข้าทำอะไรไม่ได้ | ایسی حرکتیں میرے لئے ناممکن تھیں، کیونکہ اگر مَیں ایسا کرتا تو مَیں اللہ سے دہشت کھاتا رہتا، مَیں اُس سے ڈر کے مارے قائم نہ رہ سکتا۔ | لأن البوار من الله رعب علي ، ومن جلاله لم أستطع |
31:24 | If I have made gold my hope, Or said to fine gold, `You are my confidence'; | Ⲓⲥϫⲉ ⲁⲓⲟⲩⲛⲟⲩϥ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉⲧⲁ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ̀ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ: ⲓⲥϫⲉ ⲁⲓⲣⲁϣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡ̀ϩⲉⲓ ⲙ̀ⲡⲁϫⲁϫⲓ: ⲓⲥϫⲉ ⲁⲓⲫⲱⲣϣ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲧⲏ̀ⲡⲓ. | Zo ik het goud tot mijn hoop gezet heb, of tot het fijn goud gezegd heb: Gij zijt mijn vertrouwen; | ¶ Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir; | Wenn ich auf Gold meine Hoffnung setzte, zum Feingold sprach: Du meine Zuversicht!, | Si puse en oro mi esperanza, Y dije al oro: Mi confianza eres tú; | Se ho riposto la mia speranza nell'oro e all'oro fino ho detto: «Tu sei la mia fiducia»; | "Eğer umudumu altına bağladımsa,Saf altına, 'Güvencim sensin' dedimse, | 我若以黄金为盼望,对精金说:你是我的倚靠; | 我若以黃金為盼望,對精金說:你是我的倚靠; | Se eu pus no ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és minha confiança; | Jikalau aku menaruh kepercayaan kepada emas, dan berkata kepada kencana: Engkaulah kepercayaanku; | ถ้าข้ากระทำให้ทองคำเป็นที่ไว้ใจหรือพูดกับทองคำเนื้อดีว่า `ท่านเป็นที่วางใจของข้า' | ¶ کیا مَیں نے سونے پر اپنا پورا بھروسا رکھا یا خالص سونے سے کہا، ’تجھ پر ہی میرا اعتماد ہے‘؟ ہرگز نہیں! | إن كنت قد جعلت الذهب عمدتي ، أو قلت للإبريز : أنت متكلي |
31:25 | If I have rejoiced because my wealth was great, And because my hand had gained much; | Ϣⲁⲛⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉ̀ⲫ̀ⲣⲏ ⲉⲧⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϫⲉ ϥ̀ⲕⲏⲛ ⲓⲉ ϥ̀ⲭⲱ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲓⲟϩ ϥ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϩⲛⲱⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲡⲉ. | Zo ik blijde ben geweest, omdat mijn vermogen groot was, en omdat mijn hand geweldig veel verkregen had; | Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises; | wenn ich mich freute, dass groß mein Vermögen, dass viel erreicht hat meine Hand, | Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, Y de que mi mano hallase mucho; | se godevo perché grandi erano i miei beni e guadagnava molto la mia mano; | Servetim çok,Varlığımı bileğimle kazandım diye sevindimse, | 我若因财物丰裕,因我手多得资财而欢喜; | 我若因財物豐裕,因我手多得資財而歡喜; | Se eu me alegrei de que minha riqueza era muita, e de que minha mão havia obtido muito; | jikalau aku bersukacita, karena kekayaanku besar dan karena tanganku memperoleh harta benda yang berlimpah-limpah; | ถ้าข้าเปรมปรีดิ์เพราะสมบัติของข้ามากมาย หรือเพราะมือของข้าได้มามาก | کیا مَیں اِس لئے خوش تھا کہ میری دولت زیادہ ہے اور میرے ہاتھ نے بہت کچھ حاصل کیا ہے؟ ہرگز نہیں! | إن كنت قد فرحت إذ كثرت ثروتي ولأن يدي وجدت كثيرا |
31:26 | If I have observed the sun when it shines, Or the moon moving in brightness, | Ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉ ⲁⲩⲉⲣϩⲁⲗ ⲙ̀ⲡⲁϩⲁⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧϩⲏⲡ ⲓⲉ ⲛ̀ϭⲓⲟⲩⲓ̀: ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲓⲭⲁ ⲧⲁϫⲓϫ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲣⲱⲓ ⲁⲓϯⲫⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲥ. | Zo ik het licht aangezien heb, wanneer het scheen, of de maan heerlijk voortgaande; | Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse, | wenn ich die leuchtende Sonne sah, wie sie strahlte, den Mond, wie er herrlich dahinzog, | Si he mirado al sol cuando resplandecía, Y á la luna cuando iba hermosa, | se vedendo il sole risplendere e la luna chiara avanzare, | Işıldayan güneşe,Parıldayarak hareket eden aya bakıp da, | 我若见太阳发光,明月行在空中, | 我若見太陽發光,明月行在空中, | Se olhei para o sol quando brilhava, e à lua quando estava bela, | jikalau aku pernah memandang matahari, ketika ia bersinar, dan bulan, yang beredar dengan indahnya, | หรือข้าเพ่งดวงอาทิตย์เมื่อส่องแสง หรือดวงจันทร์เมื่อเคลื่อนไปอย่างสง่า | کیا سورج کی چمک دمک اور چاند کی پُروقار روِش دیکھ کر | إن كنت قد نظرت إلى النور حين ضاء ، أو إلى القمر يسير بالبهاء |
31:27 | So that my heart has been secretly enticed, And my mouth has kissed my hand; | Ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲣⲁ ⲡⲁⲓⲭⲉⲧ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲡϥ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ: ϫⲉ ⲁⲓϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ. | En mijn hart verlokt is geweest in het verborgen, dat mijn hand mijn mond gekust heeft; | Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche; | wenn heimlich sich mein Herz betören ließ und meine Hand dem Mund zum Kuss sich bot, | Y mi corazón se engañó en secreto, Y mi boca besó mi mano: | si è lasciato sedurre in segreto il mio cuore e con la mano alla bocca ho mandato un bacio, | İçimden ayartıldımsa,Elim onlara taptığımı gösteren bir öpücük yolladıysa, | 心就暗暗被引诱,口便亲手; | 心就暗暗被引誘,口便親手; | E meu coração se deixou enganar em segredo, e minha boca beijou minha mão, | sehingga diam-diam hatiku terpikat, dan menyampaikan kecupan tangan kepadanya, | และจิตใจของข้าถูกล่อชวนอยู่อย่างลับๆ และปากของข้าจุบมือของข้า | میرے دل کو کبھی چپکے سے غلط راہ پر لایا گیا؟ کیا مَیں نے کبھی اُن کا احترام کیا؟ | وغوي قلبي سرا ، ولثم يدي فمي |
31:28 | This also would be an iniquity deserving of judgment, For I would have denied God who is above. | Ⲓⲥϫⲉ ⲁⲓⲣⲁϣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡ̀ϩⲉⲓ ⲙ̀ⲡⲁϫⲁϫⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ. | Dat ware ook een misdaad bij den rechter; want ik zou den God van boven verzaakt hebben. | C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut! | auch das wäre ein Verbrechen, vom Richter zu strafen, denn Gott da droben hätte ich verleugnet. | Esto también fuera maldad juzgada; Porque habría negado al Dios soberano. | anche questo sarebbe stato un delitto da tribunale, perché avrei rinnegato Dio che sta in alto. | Bu da yargılanacak bir suç olurdu,Çünkü yücelerdeki Tanrıyı yadsımış olurdum. | 这也是审判官当罚的罪孽,又是我背弃在上的 上帝。 | 這也是審判官當罰的罪孽,又是我背棄在上的 上帝。 | Isto também seria um delito [a ser sentenciado por] juiz; porque teria negado ao Deus de cima. | maka hal itu juga menjadi kejahatan yang patut dihukum oleh hakim, karena Allah yang di atas telah kuingkari. | นี่เป็นความชั่วช้าด้วยที่ผู้พิพากษาจะต้องปรับโทษ เพราะข้าคงต้องปฏิเสธพระเจ้าเบื้องบน | ہرگز نہیں، کیونکہ یہ بھی سزا کے لائق جرم ہے۔ اگر مَیں ایسا کرتا تو بلندیوں پر رہنے والے خدا کا انکار کرتا۔ | فهذا أيضا إثم يعرض للقضاة ، لأني أكون قد جحدت الله من فوق |
31:29 | If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, Or lifted myself up when evil found him | Ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ϩⲁⲣⲁ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲙⲁϣϫ ⲉ̀ⲡⲁⲥⲁϩⲟⲩⲓ̀ ϩⲁⲣⲁ ⲇⲉ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣϣ̀ϫⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲗⲁⲥ ⲉⲩϯⲙ̀ⲕⲁϩ ⲛⲏⲓ. | Zo ik verblijd ben geweest in de verdrukking mijns haters, en mij opgewekt heb, als het kwaad hem vond; | Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint, | Wenn ich am Unglück meines Feinds mich freute und triumphierte, dass Unheil ihn traf - | Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, Y me regocijé cuando le halló el mal; | Ho gioito forse della disgrazia del mio nemico e ho esultato perché lo colpiva la sventura, | "Eğer düşmanımın yıkımına sevindim,Başına kötülük geldi diye keyiflendimse, | 我若见恨我的遭报就欢喜,见他遭灾便高兴; | 我若見恨我的遭報就歡喜,見他遭災便高興; | Se eu me alegrei da desgraça daquele que me odiava, e me agradei quando o mal o encontrou, | Apakah aku bersukacita karena kecelakaan pembenciku, dan bersorak-sorai, bila ia ditimpa malapetaka | ถ้าข้าเปรมปรีดิ์เมื่อผู้ที่เกลียดชังข้านั้นพินาศ หรือลิงโลดเมื่อเหตุร้ายมาทันเขา | ¶ کیا مَیں کبھی خوش ہوا جب مجھ سے نفرت کرنے والا تباہ ہوا؟ کیا مَیں باغ باغ ہوا جب اُس پر مصیبت آئی؟ ہرگز نہیں! | إن كنت قد فرحت ببلية مبغضي أو شمت حين أصابه سوء |
31:30 | (Indeed I have not allowed my mouth to sin By asking for a curse on his soul), | Ⲓⲉ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲃⲱⲕⲓ: ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϯ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲥⲁⲣⲝ: ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩϩⲉⲗϫⲉ ⲉⲙⲁϣⲱ ⲡⲉ. | (Ook heb ik mijn gehemelte niet toegelaten te zondigen, mits door een vloek zijn ziel te begeren). | Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation; | habe ich doch meinem Mund zu sündigen verboten, sein Leben mit Fluch zu verwünschen. | (Que ni aun entregué al pecado mi paladar, Pidiendo maldición para su alma;) | io che non ho permesso alla mia lingua di peccare, augurando la sua morte con imprecazioni? | -Kimsenin canına lanet ederekAğzımın günah işlemesine izin vermedim- | 我没有容口犯罪,咒诅他的生命; | 我沒有容口犯罪,咒詛他的生命; | Sendo que nem deixei minha boca pecar, desejando sua morte com maldição, | --aku takkan membiarkan mulutku berbuat dosa, menuntut nyawanya dengan mengucapkan sumpah serapah! -- | ข้าไม่ยอมให้ปากของข้าบาปไปโดยขอชีวิตของเขาด้วยคำสาปแช่ง | مَیں نے اپنے منہ کو اجازت نہ دی کہ گناہ کر کے اُس کی جان پر لعنت بھیجے۔ | بل لم أدع حنكي يخطئ في طلب نفسه بلعنة |
31:31 | If the men of my tent have not said, `Who is there that has not been satisfied with his meat?' | Ⲙ̀ⲡⲁϥⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲇⲉ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲁⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϣⲉⲙⲙⲟ: ⲡⲁⲣⲟ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲟⲩⲏⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ. | Zo de lieden mijner tent niet hebben gezegd: Och, of wij van zijn vlees hadden, wij zouden niet verzadigd worden; | Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande? | Wenn meine Zeltgenossen nicht gestanden: Wer wurde von seinem Fleisch nicht gesättigt? | Cuando mis domésticos decían: Quién nos diese de su carne! nunca nos hartaríamos. | Non diceva forse la gente della mia tenda: «A chi non ha dato delle sue carni per saziarsi?». | Evimdeki insanlar, 'Eyüpün verdiği etleKarnını doyurmayan var mı?' diye sormadıysa, | 若我帐棚的人未尝说:唯愿我们从主人得食物啊!我们不得饱足。 | 若我帳棚的人未嘗說:唯願我們從主人得食物啊!我們不得飽足。 | Se a gente da minha casa nunca tivesse dito: Quem não se satisfez da carne dada por ele? | Jikalau orang-orang di kemahku mengatakan: Siapa yang tidak kenyang dengan lauknya? | ถ้าคนแห่งเต็นท์ของข้ามิได้กล่าวว่า `ยังมีใครที่ไหนที่กินเนื้อของนายไม่อิ่ม' | بلکہ میرے خیمے کے آدمیوں کو تسلیم کرنا پڑا، ’کوئی نہیں ہے جو ایوب کے گوشت سے سیر نہ ہوا۔‘ | إن كان أهل خيمتي لم يقولوا : من يأتي بأحد لم يشبع من طعامه |
31:32 | (But no sojourner had to lodge in the street, For I have opened my doors to the traveler), | Ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲓⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ϯⲉ̀ⲙⲓ ⲁⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲭⲱⲡ ⲙ̀ⲡⲁⲛⲟⲃⲓ. | De vreemdeling overnachtte niet op de straat; mijn deuren opende ik naar den weg; | Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur; | Kein Fremder musste draußen übernachten, dem Wanderer tat meine Tür ich auf. | El extranjero no tenía fuera la noche; Mis puertas abría al caminante. | All'aperto non passava la notte lo straniero e al viandante aprivo le mie porte. | -Hiçbir yabancı geceyi sokakta geçirmezdi,Çünkü kapım her zaman yolculara açıktı- | 从来我没有容客旅在街上住宿,却开门迎接行路的人。 | 從來我沒有容客旅在街上住宿,卻開門迎接行路的人。 | O estrangeiro não passava a noite na rua; eu abria minhas portas ao viajante. | --malah orang asingpun tidak pernah bermalam di luar, pintuku kubuka bagi musafir! -- | คนต่างถิ่นมิได้พักอยู่ในถนน ข้าเปิดประตูให้แก่คนเดินทาง | اجنبی کو باہر گلی میں رات گزارنی نہیں پڑتی تھی بلکہ میرا دروازہ مسافروں کے لئے کھلا رہتا تھا۔ | غريب لم يبت في الخارج . فتحت للمسافر أبوابي |
31:33 | If I have covered my transgressions as Adam, By hiding my iniquity in my bosom, | Ⲙ̀ⲡⲓϣ̀ⲫⲓⲧ ⲅⲁⲣ ϧⲁⲧ̀ϩⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉϥⲟϣ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ: ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲓⲭⲁ ⲟⲩϫⲱⲃ ⲉ̀ⲉⲣⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲟ ⲉⲣⲉ ⲕⲉⲛϥ ϣⲟⲩⲓⲧ. | Zo ik, gelijk Adam, mijn overtredingen bedekt heb, door eigenliefde mijn misdaad verbergende! | ¶ Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein, | Wenn ich nach Menschenart meine Frevel verhehlte, meine Schuld verbarg in meiner Brust, | Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, Escondiendo en mi seno mi iniquidad; | Non ho nascosto, alla maniera degli uomini, la mia colpa, tenendo celato il mio delitto in petto, | Kalabalıktan çok korktuğum,Boyların aşağılamasından yıldığım,Susup dışarı çıkmadığım içinSuçumu bağrımda gizleyipAdem gibi isyanımı örttümse, | 我若像亚当遮掩我的过犯,将罪孽藏在怀中; | 我若像亞當遮掩我的過犯,將罪孽藏在懷中; | Se encobri minhas transgressões como as pessoas [fazem] , escondendo meu delito em meu seio; | Jikalau aku menutupi pelanggaranku seperti manusia dengan menyembunyikan kesalahanku dalam hatiku, | ถ้าข้าปิดบังการละเมิดของข้าอย่างอาดัม ด้วยซ่อนความชั่วช้าของข้าไว้ในอกของข้า | کیا مَیں نے کبھی آدم کی طرح اپنا گناہ چھپا کر اپنا قصور دل میں پوشیدہ رکھا، | إن كنت قد كتمت كالناس ذنبي لإخفاء إثمي في حضني |
31:34 | Because I feared the great multitude, And dreaded the contempt of families, So that I kept silence And did not go out of the door-- | Ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϯ ⲙ̀ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: ⲧ̀ϫⲓϫ ⲅⲁⲣ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲓⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉⲥϩⲏ. | Zeker, ik kon wel een grote menigte geweldiglijk onderdrukt hebben; maar de verachtste der huisgezinnen zou mij afgeschrikt hebben; zodat ik gewezen zou hebben, en ter deure niet uitgegaan zijn. | Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte... | weil ich die große Menge scheute und die Verachtung der Sippen mich schreckte, so schwiege ich still und ginge nicht zur Tür hinaus. | Porque quebrantaba á la gran multitud, Y el menosprecio de las familias me atemorizó, Y callé, y no salí de mi puerta: | come se temessi molto la folla, e il disprezzo delle tribù mi spaventasse, sì da starmene zitto senza uscire di casa. | 我何曾惧怕大众?宗族藐视,何曾使我惊恐,使我闭口无言,杜门不出? | 我何曾懼怕大眾?宗族藐視,何曾使我驚恐,使我閉口無言,杜門不出? | Porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me atemorizou; então me calei, e não saí da porta: | karena aku takuti khalayak ramai dan penghinaan kaum keluarga mengagetkan aku, sehingga aku berdiam diri dan tidak keluar dari pintu! | เพราะข้ากลัวมวลชนและกลัวที่ครอบครัวต่างๆจะเหยียดหยามข้า ข้าจึงนิ่งเสีย ไม่ออกไปพ้นประตูบ้าน | اِس لئے کہ ہجوم سے ڈرتا اور اپنے رشتے داروں سے دہشت کھاتا تھا؟ ہرگز نہیں! مَیں نے کبھی بھی ایسا کام نہ کیا جس کے باعث مجھے ڈر کے مارے چپ رہنا پڑتا اور گھر سے نکل نہیں سکتا تھا۔ | إذ رهبت جمهورا غفيرا ، وروعتني إهانة العشائر ، فكففت ولم أخرج من الباب | |
31:35 | Oh, that I had one to hear me! Here is my mark. Oh, that the Almighty would answer me, That my Prosecutor had written a book! | Ⲓⲉ ⲟⲩⲥ̀ϧⲁⲓ ⲉϥⲉⲛⲧⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ: ⲓⲥϫⲉ ⲛⲁⲓϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭ̀ⲗⲟⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲙⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲱϣ ⲙ̀ⲙⲟϥ. | Och, of ik een hadde, die mij hoorde! Zie, mijn oogmerk is, dat de Almachtige mij antwoorde, en dat mijn tegenpartij een boek schrijve. | Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire? | Gäbe es doch einen, der mich hört. Das ist mein Begehr, dass der Allmächtige mir Antwort gibt: Hier ist das Schriftstück, das mein Gegner geschrieben. | Quién me diera quien me oyese! He aquí mi impresión es que el Omnipotente testificaría por mí, Aunque mi adversario me hiciera el proceso. | -"Keşke beni dinleyen biri olsa!İşte savunmamı imzalıyorum,Her Şeye Gücü Yeten bana yanıt versin!Hasmımın yazdığı tomar elimde olsa, | 唯愿有一个肯听我!看哪,我愿 全能者回答我,又愿我的仇敌好写成书。 | 唯願有一個肯聽我!看哪,我願 全能者回答我,又願我的仇敵好寫成書。 | Quem me dera se alguém me ouvisse! Eis que minha vontade é que o Todo-Poderoso me responda, e meu adversário escrevesse um relato da acusação. | Ah, sekiranya ada yang mendengarkan aku! --Inilah tanda tanganku! Hendaklah Yang Mahakuasa menjawab aku! --Sekiranya ada surat tuduhan yang ditulis lawanku! | โอ ข้าอยากให้สักคนหนึ่งฟังข้า ดูเถิด ความปรารถนาของข้าคือ ขอองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ตอบข้า โอ ข้าอยากได้คำสำนวนฟ้องข้าซึ่งคู่ความเขียนขึ้น | ¶ کاش کوئی میری سنے! دیکھو، یہاں میری بات پر میرے دست خط ہیں، اب قادرِ مطلق مجھے جواب دے۔ کاش میرے مخالف لکھ کر مجھے وہ الزامات بتائیں جو اُنہوں نے مجھ پر لگائے ہیں! | من لي بمن يسمعني ؟ هوذا إمضائي . ليجبني القدير . ومن لي بشكوى كتبها خصمي | |
31:36 | Surely I would carry it on my shoulder, And bind it on me like a crown; | Ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲫⲁϧϥ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁϥ: ⲙ̀ⲡⲁⲓϭⲓ ϩ̀ⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲫⲏⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲏⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ. | Zou ik het niet op mijn schouder dragen? Ik zou het op mij binden als een kroon. | Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne; | Auf meine Schulter wollte ich es heben, als Kranz es um den Kopf mir winden. | Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, Y me lo ataría en lugar de corona. | Kuşkusuz onu omuzumda taşır,Taç gibi başıma koyardım. | 愿那敌我者所写的状词在我这里!我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。 | 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏!我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。 | Certamente eu o carregaria sobre meu ombro, e o poria em mim como uma coroa. | Sungguh, surat itu akan kupikul, dan akan kupakai bagaikan mahkota. | ข้าจะใส่บ่าแบกไปแน่ทีเดียว ข้าจะมัดมันไว้ต่างมงกุฎ | اگر الزامات کا کاغذ ملتا تو مَیں اُسے اُٹھا کر اپنے کندھے پر رکھتا، اُسے پگڑی کی طرح اپنے سر پر باندھ لیتا۔ | فكنت أحملها على كتفي . كنت أعصبها تاجا لي | |
31:37 | I would declare to Him the number of my steps; Like a prince I would approach Him. | Ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ϥⲓⲁ̀ϩⲟⲙ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲉ̀ⲛⲉϩ ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁ ⲛⲉϥⲕⲉⲑ̀ⲗⲱⲙ ⲣⲓⲙⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲉⲑⲃⲏⲧ. | Het getal mijner treden zou ik hem aanwijzen; als een vorst zou ik tot hem naderen. | Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince. | Ich täte die Zahl meiner Schritte ihm kund, ich nahte mich ihm wie ein Fürst. | Yo le contaría el número de mis pasos, Y como príncipe me llegaría á él. | Attığım her adımı ona bildirir,Kendisine bir önder gibi yaklaşırdım.- | 我必向他述说我脚步的数目,必如君王进到他面前。 | 我必向他述說我腳步的數目,必如君王進到他面前。 | Eu lhe diria o número de meus passos, e como um príncipe eu me chegaria a ele. | Setiap langkahku akan kuberitahukan kepada-Nya, selaku pemuka aku akan menghadap Dia. | ข้าจะแจ้งจำนวนฝีก้าวของข้าแก่พระองค์ ข้าจะเข้าไปเฝ้าพระองค์อย่างเป็นเจ้านาย | مَیں اللہ کو اپنے قدموں کا پورا حساب کتاب دے کر رئیس کی طرح اُس کے قریب پہنچتا۔ | كنت أخبره بعدد خطواتي وأدنو منه كشريف | |
31:38 | If my land cries out against me, And its furrows weep together; | Ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁⲓⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ ⲛ̀ϫⲓⲛϫⲏ: ⲓⲥϫⲉ ⲁⲓⲉⲣϩⲁⲗ ⲛ̀ⲧ̀ⲯⲩⲭⲏ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϯⲙ̀ⲕⲁϩ ⲛⲁⲥ. | Zo mijn land tegen mij roept, en zijn voren te zamen wenen; | Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes; | Wenn über mich mein Acker schrie, seine Furchen miteinander weinten, | Si mi tierra clama contra mí, Y lloran todos sus surcos; | "Toprağım bana feryat ediyorsa,Sabanın açtığı yarıklar bir ağızdan ağlıyorsa, | 我的田地若向我喊冤,或是犁沟若向我吐苦; | 我的田地若向我喊冤,或是犁溝若向我吐苦; | Se minha terra clamar contra mim, e seus sulcos juntamente chorarem; | Jikalau ladangku berteriak karena aku dan alur bajaknya menangis bersama-sama, | ถ้าที่ดินของข้าร้องกล่าวโทษข้า และร่องไถในนั้นร้องไห้ด้วยกัน | ¶ کیا میری زمین نے مدد کے لئے پکار کر مجھ پر الزام لگایا ہے؟ کیا اُس کی ریگھاریاں میرے سبب سے مل کر رو پڑی ہیں؟ | إن كانت أرضي قد صرخت علي وتباكت أتلامها جميعا | |
31:39 | If I have eaten its fruit without money, Or caused its owners to lose their lives; | Ϩⲁⲣⲁ ⲛ̀ⲧ̀ϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲩⲟ̀ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲱⲧ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲉⲛⲧⲏϫ: ⲛ̀ⲧ̀ϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲱⲧ ⲉϥⲉ̀ⲣⲱⲧ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲃⲁⲧⲟⲥ. | Zo ik zijn vermogen gegeten heb zonder geld, en de ziel zijner akkerlieden heb doen hijgen; | Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres; | wenn seinen Ertrag ich verzehrte, ohne zu bezahlen, das Verlangen seines Herrn ich unerfüllt ließ, | Si comí su sustancia sin dinero, O afligí el alma de sus dueños; | Ürününü para ödemeden yedimseYa da üzerinde oturanların kalbini kırdımsa, | 我若吃地的出产不给价值,或叫原主丧命; | 我若吃地的出產不給價值,或叫原主喪命; | Se comi seus frutos sem [pagar] dinheiro, ou fiz expirar a alma de seus donos; | jikalau aku memakan habis hasilnya dengan tidak membayar, dan menyusahkan pemilik-pemiliknya, | ถ้าข้ากินผลิตผลของมันด้วยมิได้เสียเงิน และกระทำให้เจ้าของที่ดินเดิมนั้นเสียชีวิต | کیا مَیں نے اُس کی پیداوار اجر دیئے بغیر کھائی، اُس پر محنت مشقت کرنے والوں کے لئے آہیں بھرنے کا باعث بن گیا؟ ہرگز نہیں! | إن كنت قد أكلت غلتها بلا فضة ، أو أطفأت أنفس أصحابها | |
31:40 | Then let thistles grow instead of wheat, And weeds instead of barley. The words of Job are ended. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲏⲛ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲱⲃ ⲉϥⲥⲁϫⲓ: ⲁⲩⲭⲁⲣⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲕⲉⲅ̅ ⲛ̀ϣ̀ⲫⲏⲣ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲱϩⲉⲙ ⲛ̀Ⲓⲱⲃ: ϫⲉ ⲛⲁⲣⲉ Ⲓⲱⲃ ⲟⲓ ⲛ̀ⲑ̀ⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. | Dat voor tarwe distelen voortkomen, en voor gerst stinkkruid! De woorden van Job hebben een einde. | Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job. | sollen Dornen wachsen statt Weizen, statt Gerste stinkendes Kraut. Zu Ende sind die Worte Ijobs. | En lugar de trigo me nazcan abrojos, Y espinas en lugar de cebada. | Orada buğday yerine diken,Arpa yerine delice bitsin." Eyüp'ün konuşması sona erdi. | 愿这地长蓟代替麦子,长恶草代替大麦。约伯的话说完了。 | 願這地長薊代替麥子,長惡草代替大麥。約伯的話說完了。 | Em lugar de trigo que [me] produza cardos, e ervas daninhas no lugar da cevada. [Aqui] terminam as palavras de Jó. | maka biarlah bukan gandum yang tumbuh, tetapi onak, dan bukan jelai, tetapi lalang." Sekianlah kata-kata Ayub. | ก็ขอให้มีต้นผักหนามงอกแทนข้าวสาลี และหญ้าสาบแร้งแทนข้าวบารลี" จบถ้อยคำของโยบ | اگر مَیں اِس میں قصوروار ٹھہروں تو گندم کے بجائے خاردار جھاڑیاں اور جَو کے بجائے دھتورا اُگے۔“ یوں ایوب کی باتیں اختتام کو پہنچ گئیں۔ | فعوض الحنطة لينبت شوك ، وبدل الشعير زوان |