Job 35
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
Job Chapter 35
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
35:1 | Moreover Elihu answered and said: | Ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲕⲙⲉⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ: ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲓⲙ ϫⲉ ⲁⲕϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲑ̀ⲙⲏⲓ. | Elihu antwoordde verder, en zeide: | ¶ Elihu reprit et dit: | Dann ergriff Elihu das Wort und sprach: | Y PROCEDIENDO Eliú en su razonamiento, dijo: | Eliu riprese a dire: | Elihu konuşmasına şöyle devam etti: | 以利户又说: | 以利戶又說: | Eliú respondeu mais, dizendo: | Maka berbicaralah Elihu: | เอลีฮูพูดต่อไปว่า | ¶ پھر اِلیہو نے اپنی بات جاری رکھی، | فأجاب أليهو وقال |
35:2 | Do you think this is right? Do you say, `My righteousness is more than God's'? | Ⲓⲉ ⲭ̀ⲛⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁⲁⲓϥ ⲓⲥϫⲉ ⲁⲓⲉⲣⲛⲟⲃⲓ. | Houdt gij dat voor recht, dat gij gezegd hebt: Mijn gerechtigheid is meerder dan Gods? | Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu, | Hältst du das für ein Rechtsverfahren? Du behauptest bloß: Gerecht bin ich vor Gott. | ¿Piensas ser conforme á derecho Esto que dijiste: Más justo soy yo que Dios? | Ti pare di aver pensato cosa giusta, quando dicesti: «Ho ragione davanti a Dio»? | " 'Tanrının önünde haklıyım' diyorsun.Doğru buluyor musun bunu? | 你说:「我的公义甚于 上帝的公义」,你以为有理么? | 你說:「我的公義甚於 上帝的公義」,你以為有理麼? | Pensas tu ser direito dizeres: Maior é a minha justiça do que a de Deus? | "Inikah yang kauanggap adil dan yang kausebut: kebenaranku di hadapan Allah, | "ท่านคิดว่า นี่ยุติธรรมหรือ ท่านพูดหรือว่า `ความชอบธรรมของข้าพเจ้ายิ่งกว่าของพระเจ้า' | ¶ ”آپ کہتے ہیں، ’مَیں اللہ سے زیادہ راست باز ہوں۔‘ کیا آپ یہ بات درست سمجھتے ہیں | أتحسب هذا حقا ؟ قلت : أنا أبر من الله |
35:3 | For you say, `What advantage will it be to You? What profit shall I have, more than if I had sinned?' | Ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲟⲩⲱϩⲉⲙ ⲛⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲕⲉϣⲟⲙⲧ ⲛ̀ϣ̀ⲫⲏⲣ. | Want gij hebt gezegd: Wat zou zij u baten? Wat meer voordeel zal ik daarmede doen, dan met mijn zonde? | Quand tu dis: Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher? | Du sagst: Was nützt es mir, was habe ich davon, dass ich nicht sündige? | Porque dijiste: ¿Qué ventaja sacarás tú de ello? ¿O qué provecho tendré de mi pecado? | O quando hai detto: «Che te ne importa? Che utilità ne ho dal mio peccato»? | Ama hâlâ, 'Günah işlemezsemYararım ne, kazancım ne?' diye soruyorsun. | 才说这与我有什么益处?我罪若被洁净有什么好处呢? | 才說這與我有甚麼益處?我罪若被潔淨有甚麼好處呢? | Porque disseste: Para que ela te serve? [Ou] : Que proveito terei dela mais que meu pecado? | kalau engkau bertanya: Apakah gunanya bagiku? Apakah kelebihanku bila aku berbuat dosa? | ที่ท่านถามว่า `ข้าพเจ้าจะได้ประโยชน์อะไร' และ `ข้าพเจ้าจะได้ประโยชน์อะไรถ้าข้าพเจ้าได้รับการชำระจากบาปของข้าพเจ้า' | یا یہ کہ ’مجھے کیا فائدہ ہے، گناہ نہ کرنے سے مجھے کیا نفع ہوتا ہے؟‘ | لأنك قلت : ماذا يفيدك ؟ بماذا أنتفع أكثر من خطيتي |
35:4 | I will answer you, And your companions with you. | Ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲉ̀ⲧ̀ⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲁⲩ: ⲙⲁⲓⲁⲧⲕ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲓϭⲏⲡⲓ ϫⲉ ⲁⲩϭⲟⲥⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ⲁϣ ⲛ̀ⲣⲏϯ. | Ik zal u antwoord geven, en uw vrienden met u. | C'est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps. | Ich will mit Worten dir erwidern und deinen Freunden auch mit dir. | Yo te responderé razones, Y á tus compañeros contigo. | Risponderò a te con discorsi e ai tuoi amici insieme con te. | "Ben yanıtlayayım seniVe arkadaşlarını. | 我要回答你和在你这里的朋友。 | 我要回答你和在你這裏的朋友。 | Eu darei reposta a ti, e a teus amigos contigo. | Akulah yang akan memberi jawab kepadamu dan kepada sahabat-sahabatmu bersama-sama dengan engkau: | ข้าพเจ้าจะตอบท่านกับมิตรสหายของท่านด้วย | مَیں آپ کو اور ساتھی دوستوں کو اِس کا جواب بتاتا ہوں۔ | أنا أرد عليك كلاما ، وعلى أصحابك معك |
35:5 | Look to the heavens and see; And behold the clouds--They are higher than you. | Ⲓⲥϫⲉ ⲁⲕⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲕⲛⲁϣ̀ⲁⲓϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉ ⲁⲕⲉⲣ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉ̀ⲧⲉⲕⲛⲁϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲑⲁⲙⲓⲟϥ. | Bemerk den hemel en zie; en aanschouw de bovenste wolken, zij zijn hoger dan gij. | Considère les cieux, et regarde! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi! | Schau den Himmel an und sieh, blick zu den Wolken auf hoch über dir! | Mira á los cielos, y ve, Y considera que las nubes son más altas que tú. | Contempla il cielo e osserva, considera le nubi: sono più alte di te. | Göklere bak da gör,Üzerinde yükselen bulutlara göz gezdir. | 你要向诸天观看,瞻望那高于你的云彩。 | 你要向諸天觀看,瞻望那高於你的雲彩。 | Olha para os céus, e vê; e observa as nuvens, [que] são mais altas que tu. | Arahkan pandanganmu ke langit dan lihatlah, perhatikanlah awan-awan yang lebih tinggi dari padamu! | จงมองดูท้องฟ้าเถิด ดูเมฆซึ่งอยู่สูงกว่าท่าน | ¶ اپنی نگاہ آسمان کی طرف اُٹھائیں، بلندیوں کے بادلوں پر غور کریں۔ | انظر إلى السماوات وأبصر ، ولاحظ الغمام . إنها أعلى منك |
35:6 | If you sin, what do you accomplish against Him? Or, if your transgressions are multiplied, what do you do to Him? | Ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲑ̀ⲙⲏⲓ: ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉ̀ⲧⲉⲕⲛⲁϣ̀ⲧⲏⲓϥ ⲛⲁϥ: ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉ̀ⲧⲉϥⲛⲁϭⲓⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϫⲓϫ. | Indien gij zondigt, wat bedrijft gij tegen Hem? Indien uw overtredingen menigvuldig zijn, wat doet gij Hem? | Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu? | Wenn du gesündigt hast, was tust du ihm, sind zahlreich deine Frevel, was schadest du ihm? | Si pecares, ¿qué habrás hecho contra él? Y si tus rebeliones se multiplicaren, ¿qué le harás tú? | Se pecchi, che gli fai? Se moltiplichi i tuoi delitti, che danno gli arrechi? | Günah işlersen, Tanrıya ne zararı olur?İsyanların çoksa ne olur Ona? | 你若犯罪,能使 上帝受何害呢?你的过犯加增,能使 上帝受何损呢? | 你若犯罪,能使 上帝受何害呢?你的過犯加增,能使 上帝受何損呢? | Se tu pecares, que [mal] farás contra ele? Se tuas transgressões se multiplicarem, que [mal] lhe farás? | Jikalau engkau berbuat dosa, apa yang akan kaulakukan terhadap Dia? Kalau pelanggaranmu banyak, apa yang kaubuat terhadap Dia? | ถ้าท่านทำบาป ท่านจะได้อะไรที่กระทบกระเทือนพระองค์ ถ้าการละเมิดของท่านทวีขึ้น ท่านทำอะไรแก่พระองค์ | اگر آپ نے گناہ کیا تو اللہ کو کیا نقصان پہنچا ہے؟ گو آپ سے متعدد جرائم بھی سرزد ہوئے ہوں تاہم وہ متاثر نہیں ہو گا۔ | إن أخطأت فماذا فعلت به ؟ وإن كثرت معاصيك فماذا عملت له |
35:7 | If you are righteous, what do you give Him? Or what does He receive from your hand? | Ⲁⲣⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲟ̀ⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲕⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁⲥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ. | Indien gij rechtvaardig zijt, wat geeft gij Hem, of wat ontvangt Hij uit uw hand? | Si tu es juste, que lui donnes-tu? Que reçoit-il de ta main? | Tust du recht, was gibst du ihm oder was empfängt er aus deiner Hand? | Si fueres justo, ¿qué le darás á el? ¿O qué recibirá de tu mano? | Se tu sei giusto, che cosa gli dai o che cosa riceve dalla tua mano? | Doğruysan, Ona verdiğin nedir,Ya da ne alır O senin elinden? | 你若是公义,还能加增他什么呢?他从你手里还接受什么呢? | 你若是公義,還能加增他甚麼呢?他從你手裏還接受甚麼呢? | Se fores justo, que lhe darás? Ou o que ele receberá de tua mão? | Jikalau engkau benar, apakah yang kauberikan kepada Dia? Atau apakah yang diterima-Nya dari tanganmu? | ถ้าท่านเป็นคนชอบธรรม ท่านถวายอะไรแก่พระองค์ หรือพระองค์ทรงรับอะไรจากมือของท่าน | راست باز زندگی گزارنے سے آپ اُسے کیا دے سکتے ہیں؟ آپ کے ہاتھوں سے اللہ کو کیا حاصل ہو سکتا ہے؟ کچھ بھی نہیں! | إن كنت بارا فماذا أعطيته ؟ أو ماذا يأخذه من يدك |
35:8 | Your wickedness affects a man such as you, And your righteousness a son of man. | Ⲉⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏⲉⲧⲟⲩϭⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ: ⲉⲩⲉ̀ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡ̀ϫ̀ⲫⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ. | Uw goddeloosheid zou zijn tegen een man, gelijk gij zijt, en uw gerechtigheid voor eens mensen kind. | Ta méchanceté ne peut nuire qu'à ton semblable, Ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme. | Menschen wie dich trifft dein Frevel, dein Gerechtsein nur die Menschenkinder. | Al hombre como tú dañará tu impiedad, Y al hijo del hombre aprovechará tu justicia. | Su un uomo come te ricade la tua malizia, su un figlio d'uomo la tua giustizia! | Kötülüğün ancak senin gibi birine zarar verir,Doğruluğun ise yalnız insanoğlu içindir. | 你的过恶或能害你这类的人;你的公义或能叫世人得益处。 | 你的過惡或能害你這類的人;你的公義或能叫世人得益處。 | Tua perversidade [poderia afetar] a outro homem como tu; e tua justiça [poderia ser proveitosa] a [algum] filho do homem. | Hanya orang seperti engkau yang dirugikan oleh kefasikanmu dan hanya anak manusia yang diuntungkan oleh kebenaranmu. | ความชั่วของท่านก็เป็นอันตรายแก่คนอย่างท่าน และความชอบธรรมของท่านก็เป็นประโยชน์แก่บุตรมนุษย์ | آپ کے ہم جنس انسان ہی آپ کی بےدینی سے متاثر ہوتے ہیں، اور آدم زاد ہی آپ کی راست بازی سے فائدہ اُٹھاتے ہیں۔ | لرجل مثلك شرك ، ولابن آدم برك |
35:9 | Because of the multitude of oppressions they cry out; They cry out for help because of the arm of the mighty. | Ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲑⲱⲛ Ⲫϯ ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟⲓ: ⲫⲏⲉⲧⲑⲱϣ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲉⲣϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉ̀ϫⲱⲣϩ. | Vanwege hun grootheid doen zij de onderdrukten roepen; zij schreeuwen vanwege den arm der groten. | ¶ On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d'un grand nombre; | Sie schreien über der Bedrücker Menge, rufen um Hilfe unter dem Arm der Großen. | A causa de la multitud de las violencias clamarán, Y se lamentarán por el poderío de los grandes. | Si grida per la gravità dell'oppressione, si invoca aiuto sotto il braccio dei potenti, | "İnsanlar ağır baskı altında feryat ediyor,Güçlülere karşı yardım istiyor. | 人因多受欺压就哀求;他们因受能者的膀臂便求救。 | 人因多受欺壓就哀求;他們因受能者的膀臂便求救。 | [Os aflitos] clamam por causa da grande opressão; eles gritam por causa do poder dos grandes. | Orang menjerit oleh karena banyaknya penindasan, berteriak minta tolong oleh karena kekerasan orang-orang yang berkuasa; | เหตุด้วยการถูกบีบบังคับเป็นอันมาก ก็ทำให้ผู้ที่ถูกบีบบังคับนั้นร้องทุกข์ เขาร้องขอความช่วยเหลือเนื่องด้วยแขนของผู้ทรงอำนาจ | ¶ جب لوگوں پر سخت ظلم ہوتا ہے تو وہ چیختے چلّاتے اور بڑوں کی زیادتی کے باعث مدد کے لئے آواز دیتے ہیں۔ | من كثرة المظالم يصرخون . يستغيثون من ذراع الأعزاء |
35:10 | But no one says, `Where is God my Maker, Who gives songs in the night, | Ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲫⲟⲣϫⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧ̀ⲫⲉ. | Maar niemand zegt: Waar is God, mijn Maker, Die de psalmen geeft in den nacht? | Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit, | Doch keiner fragt: Wo ist Gott, mein Schöpfer, der Loblieder schenkt bei Nacht, | Y ninguno dice: ¿Dónde está Dios mi Hacedor, Que da canciones en la noche, | ma non si dice: «Dov'è quel Dio che mi ha creato, che concede nella notte canti di gioia; | Ama kimse, 'Nerede Yaratıcım Tanrı?' demiyor;O Tanrı ki, gece bize ezgiler verir, | 却无人说:造我的 上帝在哪里―就是那使人夜间歌唱、 | 卻無人說:造我的 上帝在哪裏─就是那使人夜間歌唱、 | Porém ninguém diz: Onde está Deus, meu Criador, que dá canções na noite, | tetapi orang tidak bertanya: Di mana Allah, yang membuat aku, dan yang memberi nyanyian pujian di waktu malam; | แต่ไม่มีสักคนพูดว่า `พระเจ้าผู้ทรงสร้างข้าพเจ้า ผู้ทรงประทานเพลงในเวลากลางคืน ทรงอยู่ที่ไหน | لیکن کوئی نہیں کہتا، ’اللہ، میرا خالق کہاں ہے؟ وہ کہاں ہے جو رات کے دوران نغمے عطا کرتا، | ولم يقولوا : أين الله صانعي ، مؤتي الأغاني في الليل |
35:11 | Who teaches us more than the beasts of the earth, And makes us wiser than the birds of heaven?' | Ⲉⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ: ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲡ̀ϣⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ. | Die ons geleerder maakt dan de beesten der aarde, en ons wijzer maakt dan het gevogelte des hemels? | Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l'intelligence plus qu'aux oiseaux du ciel? | der uns mehr lehrt als die Tiere der Erde und uns weiser macht als die Vögel des Himmels? | Que nos enseña más que á las bestias de la tierra, Y nos hace sabios más que las aves del cielo? | che ci rende più istruiti delle bestie selvatiche, che ci fa più saggi degli uccelli del cielo?». | Yeryüzündeki hayvanlardan çok bize öğretirVe bizi gökteki kuşlardan daha bilge kılar. | 教训我们甚于地上的走兽、使我们有聪明胜于空中飞鸟的是哪一位? | 教訓我們甚於地上的走獸、使我們有聰明勝於空中飛鳥的是哪一位? | Que nos ensina mais que aos animais da terra, e nos faz sábios mais que as aves do céu? | yang memberi kita akal budi melebihi binatang di bumi, dan hikmat melebihi burung di udara? | ผู้ทรงสอนเรามากกว่าสอนสัตว์แห่งแผ่นดินโลก และทรงกระทำให้เราฉลาดกว่านกในฟ้าอากาศ' | جو ہمیں زمین پر چلنے والے جانوروں کی نسبت زیادہ تعلیم دیتا، ہمیں پرندوں سے زیادہ دانش مند بناتا ہے؟‘ | الذي يعلمنا أكثر من وحوش الأرض ، ويجعلنا أحكم من طيور السماء |
35:12 | There they cry out, but He does not answer, Because of the pride of evil men. | Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲅⲁⲣ ϥ̀ⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲟ̀ϫⲓ: ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ Ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ. | Daar roepen zij; maar Hij antwoordt niet, vanwege den hoogmoed der bozen. | On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, A cause de l'orgueil des méchants. | Dort schreien sie und doch antwortet er nicht wegen des Übermuts der Bösen. | Allí clamarán, y él no oirá, Por la soberbia de los malos. | Si grida, allora, ma egli non risponde di fronte alla superbia dei malvagi. | Kötülerin gururu yüzünden insanlar feryat ediyor,Ama yanıtlayan yok. | 他们在那里,因恶人的骄傲呼求,却无人回答。 | 他們在那裏,因惡人的驕傲呼求,卻無人回答。 | Ali clamam, porém ele não responde, por causa da arrogância dos maus. | Ketika itu orang menjerit, tetapi Ia tidak menjawab, oleh karena kecongkakan orang-orang jahat. | เขาร้องทุกข์ ณ ที่นั่น แต่ไม่มีผู้ใดตอบเขา เหตุความเย่อหยิ่งของคนชั่ว | اُن کی چیخوں کے باوجود اللہ جواب نہیں دیتا، کیونکہ وہ گھمنڈی اور بُرے ہیں۔ | ثم يصرخون řƠكبرياء اĘØԘјǘѠولا يستجيب |
35:13 | Surely God will not listen to empty talk, Nor will the Almighty regard it. | Ϥ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲏⲉⲧϫⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲓⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ϥ̀ⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉⲧ: ϭⲓϩⲁⲡ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲓⲥϫⲉ ⲭ̀ⲛⲁϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉⲧⲥ̀ϣⲉ. | Gewisselijk zal God de ijdelheid niet verhoren, en de Almachtige zal die niet aanschouwen. | C'est en vain que l'on crie, Dieu n'écoute pas, Le Tout-Puissant n'y a point égard. | Wahrhaftig umsonst, Gott hört es nicht und der Allmächtige sieht es nicht an. | Ciertamente Dios no oirá la vanidad, Ni la mirará el Omnipotente. | Certo è falso dire: «Dio non ascolta e l'Onnipotente non presta attenzione»; | Gerçek şu ki, Tanrı boş feryadı dinlemez,Her Şeye Gücü Yeten bunu önemsemez. | 虚妄的呼求, 上帝必不垂听; 全能者也必不眷顾。 | 虛妄的呼求, 上帝必不垂聽; 全能者也必不眷顧。 | Certamente Deus não ouvirá a súplica vazia, nem o Todo-Poderoso dará atenção a ela. | Sungguh, teriakan yang kosong tidak didengar Allah dan tidak dihiraukan oleh Yang Mahakuasa. | แน่ละ พระเจ้ามิได้ฟังสิ่งไร้สาระ และองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ก็มิได้ทรงนับถือเสียงนั้น | ¶ یقیناً اللہ ایسی باطل فریاد نہیں سنتا، قادرِ مطلق اُس پر دھیان ہی نہیں دیتا۔ | ولكن الله لا يسمع كذبا ، والقدير لا ينظر إليه |
35:14 | Although you say you do not see Him, Yet justice is before Him, and you must wait for Him. | Ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ϫⲉ ϥ̀ϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏⲉⲧϫⲉⲙⲡ̀ϣⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲱⲛⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉ ϩ̀ⲗⲓ ⲉ̀ⲙⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ⲉⲙⲁϣⲱ. | Dat gij ook gezegd hebt: Gij zult Hem niet aanschouwen; er is nochtans gericht voor Zijn aangezicht, wacht gij dan op Hem. | ¶ Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le! | Gar wenn du sagst, du sähest ihn nicht - das Gericht steht bei ihm, du aber harre auf ihn! | Aunque más digas, No lo mirará; Haz juicio delante de él, y en él espera. | più ancora quando tu dici che non lo vedi, che la tua causa sta innanzi a lui e tu in lui speri; | Onu görmediğini söylediğin zaman bileDavan Onun önündedir, bekle; | 虽然你说,你不得见他;你的案件仍在他面前,你信靠他吧。 | 雖然你說,你不得見他;你的案件仍在他面前,你信靠他吧。 | Quanto menos ao que disseste: que tu não o vês! Porém o juízo está diante dele; portanto espera nele. | Lebih-lebih lagi kalau engkau berkata, bahwa engkau tidak melihat Dia, bahwa perkaramu sudah diadukan kehadapan-Nya, tetapi masih juga engkau menanti-nantikan Dia! | ถึงแม้ท่านว่า ท่านจะไม่เห็นพระองค์ แต่คดีนั้นก็อยู่ต่อพระพักตร์พระองค์ ฉะนั้นท่านจงวางใจในพระองค์อยู่ | تو پھر وہ آپ پر کیوں توجہ دے جب آپ دعویٰ کرتے ہیں، ’مَیں اُسے نہیں دیکھ سکتا،‘ اور ’میرا معاملہ اُس کے سامنے ہی ہے، مَیں اب تک اُس کا انتظار کر رہا ہوں‘؟ | فإذا قلت إنك لست تراه ، فالدعوى قدامه ، فاصبر له |
35:15 | And now, because He has not punished in His anger, Nor taken much notice of folly, | Ⲟⲩⲟϩ Ⲓⲱⲃ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ: ⲁϥⲑ̀ⲣⲉ ⲛⲉϥⲥⲁϫⲓ ϩ̀ⲣⲟϣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲉ̀ⲙⲓ. | Maar nu, dewijl het niets is, dat Zijn toorn Job bezocht heeft, en Hij hem niet zeer in overvloed doorkend heeft; | Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n'est pas à dire qu'il ait peu souci du crime. | Jetzt aber, da sein Zorn nicht straft und er nicht groß des Frevels achtet, | Mas ahora, porque en su ira no visita, Ni conoce con rigor, | così pure quando dici che la sua ira non punisce né si cura molto dell'iniquità. | Madem bu öfkeyle şimdi cezalandırmadı,İsyana da pek aldırmaz diyorsun. | 但如今因不是那样,他在怒中讨罪,也不甚理会极大的绝境, | 但如今因不是那樣,他在怒中討罪,也不甚理會極大的絕境, | Mas agora, já que a ira dele [ainda] não está castigando, e ele não deu completa atenção à arrogância, | Tetapi sekarang: karena murka-Nya tidak menghukum dan Ia tidak terlalu mempedulikan pelanggaran, | บัดนี้ เพราะไม่เป็นเช่นนั้น พระพิโรธของพระองค์ได้ลงโทษ แต่พระองค์มิได้สนพระทัยการละเมิดเสียมากมาย | وہ آپ کی کیوں سنے جب آپ کہتے ہیں، ’اللہ کا غضب کبھی سزا نہیں دیتا، اُسے بُرائی کی پروا ہی نہیں‘؟ | وأما الآن فلأن غضبه لا يطالب ، ولا يبالي بكثرة الزلات |
35:16 | Therefore Job opens his mouth in vain; He multiplies words without knowledge. | Ⲉⲧⲓ ⲟⲛ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲉⲗⲓⲟⲩⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ: | Zo heeft Job in ijdelheid zijn mond geopend, en zonder wetenschap woorden vermenigvuldigd. | Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence. | reißt Ijob sinnlos auf den Mund, macht große Worte im Unverstand. | (H35-15) Por eso Job abrió su boca vanamente, Y multiplica palabras sin sabiduría. | Giobbe dunque apre invano la sua bocca e senza cognizione moltiplica le chiacchiere. | Bu yüzden Eyüp ağzını boş yere açıyor,Bilgisizce konuştukça konuşuyor." | 所以约伯开口说虚妄的话,多发无知识的言语。 | 所以約伯開口說虛妄的話,多發無知識的言語。 | Por isso Jó abriu sua boca em vão, e multiplicou palavras sem conhecimento. | maka Ayub berbesar mulut dengan sia-sia, banyak bicara tanpa pengertian." | เพราะฉะนั้นโยบจึงอ้าปากพูดคำลมๆแล้งๆ และทวีคำพูดโดยปราศจากความรู้" | جب ایوب منہ کھولتا ہے تو بےمعنی باتیں نکلتی ہیں۔ جو متعدد الفاظ وہ پیش کرتا ہے وہ علم سے خالی ہیں۔“ | فغر أيوب فاه بالباطل ، وكبر الكلام بلا معرفة |