Index
Job 26

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

Job Chapter 26
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
26:1But Job answered and said:Ⲁⲕⲟⲩⲉϩ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ⲛⲓⲙ: ⲓⲉ ⲁⲕⲛⲁⲉⲣⲃⲟⲏ̀ⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲙ: ⲙⲏ ⲫⲏ ⲁⲛ ⲉⲧⲉ ⲑⲱϥ ⲧⲉ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ.Maar Job antwoordde en zeide:¶ Job prit la parole et dit:Da antwortete Ijob und sprach:Y RESPONDIO Job, y dijo:Giobbe rispose:Eyüp şöyle yanıtladı:约伯回答说:約伯回答說:Porém Jó respondeu, dizendo:Tetapi Ayub menjawab:แล้วโยบตอบว่า¶ ایوب نے جواب دے کر کہا،فأجاب أيوب وقال
26:2How have you helped him who is without power? How have you saved the arm that has no strength?Ⲓⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲙⲏ ⲫⲏ ⲁⲛ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲁϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲟⲙ.Hoe hebt gij geholpen dien, die zonder kracht is, en behouden den arm, die zonder sterkte is?Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse! Comme tu prêtes secours au bras sans force!Wie hilfst du doch dem Schwachen auf, stehst du bei dem kraftlosen Arm!¿En qué ayudaste al que no tiene fuerza? ¿Has amparado al brazo sin fortaleza?Quanto aiuto hai dato al debole e come hai soccorso il braccio senza forza!"Çaresize nasıl yardım ettin!Güçsüz pazıyı nasıl kurtardın!无能的人蒙你何等的帮助?膀臂无力的人蒙你何等的拯救?無能的人蒙你何等的幫助?膀臂無力的人蒙你何等的拯救?Como tende ajudado ao que não tem força, [e] sustentado ao braço sem vigor!"Alangkah baiknya bantuanmu kepada yang tidak kuat, dan pertolonganmu kepada lengan yang tidak berdaya!"ท่านได้ช่วยผู้ไม่มีกำลังมากจริงหนอ ท่านได้ช่วยแขนที่ไม่มีแรงแล้วหนอ¶ ”واہ جی واہ! تُو نے کیا خوب اُسے سہارا دیا جو بےبس ہے، کیا خوب اُس بازو کو مضبوط کر دیا جو بےطاقت ہے!كيف أعنت من لا قوة له ، وخلصت ذراعا لا عز لها
26:3How have you counseled one who has no wisdom? And how have you declared sound advice to many?Ⲉⲧⲁⲕϫⲉ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲙ: ⲫⲁ ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲓⲛⲓϥⲓ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗⲛ̀ϧⲏⲧⲕ.Hoe hebt gij hem geraden, die geen wijsheid heeft, en de zaak, alzo zij is, ten volle bekend gemaakt?Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque d'intelligence! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître!Wie gut rätst du dem, der nicht weise ist, tust ihm Wissen in Fülle kund!¿En qué aconsejaste al que no tiene ciencia, Y mostraste bien sabiduría?Quanti buoni consigli hai dato all'ignorante e con quanta abbondanza hai manifestato la saggezza!Bilge olmayana ne öğütler verdin!Sağlam bilgiyi pek güzel öğrettin!无智慧的人蒙你何等的指教?你向他多显何等大的事?無智慧的人蒙你何等的指教?你向他多顯何等大的事?Como tende aconselhado ao que não tem conhecimento, e [lhe] explicaste detalhadamente a verdadeira causa!Alangkah baiknya nasihatmu kepada orang yang tidak mempunyai hikmat, dan pengertian yang kauajarkan dengan limpahnya!ท่านให้คำปรึกษาแก่คนที่ไม่มีสติปัญญา และได้ให้ความรู้มากที่สัมฤทธิ์ผล จริงหนอتُو نے اُسے کتنے اچھے مشورے دیئے جو حکمت سے محروم ہے، اپنی سمجھ کی کتنی گہری باتیں اُس پر ظاہر کی ہیں۔كيف أشرت على من لا حكمة له ، وأظهرت الفهم بكثرة
26:4To whom have you uttered words? And whose spirit came from you?Ⲙⲏ ⲥⲉⲛⲁⲑ̀ⲙⲉⲥⲓⲉ ϩⲁⲛⲁ̀ⲫⲱⲫ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲑⲉϣⲉⲩ.Aan wien hebt gij die woorden verhaald? En wiens geest is van u uitgegaan?A qui s'adressent tes paroles? Et qui est-ce qui t'inspire?Wem trägst du die Reden vor und wessen Atem geht von dir aus?¿A quién has anunciado palabras, Y cuyo es el espíritu que de ti sale?A chi hai tu rivolto la parola e qual è lo spirito che da te è uscito?Bu sözleri kime söyledin?Senin ağzından konuşan ruh kimin?你向谁发出言语来?谁的灵从你而出?你向誰發出言語來?誰的靈從你而出?A quem tens dito [tais] palavras? E de quem é o espírito que sai de ti?Atas anjuran siapakah engkau mengucapkan perkataan-perkataan itu, dan gagasan siapakah yang kaunyatakan?ท่านเปล่งวาจาออกมาแก่ใครเล่า และวิญญาณของใครได้ออกมาจากท่านتُو نے کس کی مدد سے یہ کچھ پیش کیا ہے؟ کس نے تیری روح میں وہ باتیں ڈالیں جو تیرے منہ سے نکل آئی ہیں؟لمن أعلنت أقوالا ، ونسمة من خرجت منك
26:5The dead tremble, Those under the waters and those inhabiting them.Ϥ̀ⲃⲏϣ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲁ̀ⲙⲉⲛϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ: ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲉⲃⲥⲱ ϣⲟⲡ ⲙ̀ⲡ̀ⲧⲁⲕⲟ.De doden zullen geboren worden van onder de wateren, en hun inwoners.¶ Devant Dieu les ombres tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants;Die Totengeister zittern drunten, die Wasser mit ihren Bewohnern.Cosas inanimadas son formadas Debajo de las aguas, y los habitantes de ellas.I morti tremano sotto terra, come pure le acque e i loro abitanti."Suların ve sularda yaşayanların altındaÖlüler titriyor.死物自诸水以下、并其中所住的造成。死物自諸水以下、並其中所住的造成。Os mortos tremem debaixo das águas com os seus moradores.Roh-roh di bawah menggeletar, demikian juga air dan penghuninya.ชาวแดนคนตายเบื้องล่างสะทกสะท้านใต้น้ำและชาวน้ำนั้น¶ اللہ کے سامنے وہ تمام مُردہ ارواح جو پانی اور اُس میں رہنے والوں کے نیچے بستی ہیں ڈر کے مارے تڑپ اُٹھتی ہیں۔الأخيلة ترتعد من تحت المياه وسكانها
26:6Sheol is naked before Him, And Destruction has no covering.Ⲫⲏⲉⲧϭⲱⲗⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ϩ̀ⲗⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲓ ⲙ̀ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ϩⲓ ϩ̀ⲗⲓ.De hel is naakt voor Hem, en geen deksel is er voor het verderf.Devant lui le séjour des morts est nu, L'abîme n'a point de voile.Nackt liegt die Unterwelt vor ihm, keine Hülle deckt den Abgrund.El sepulcro es descubierto delante de él, Y el infierno no tiene cobertura.Nuda è la tomba davanti a lui e senza velo è l'abisso.Tanrının önünde ölüler diyarı çıplaktır,Yıkım diyarı örtüsüz.在 上帝面前,地狱显露,灭亡也不得遮掩。在 上帝面前,地獄顯露,滅亡也不得遮掩。O mundo dos mortos está nu diante de [Deus] , e não há cobertura para a perdição.Dunia orang mati terbuka di hadapan Allah, tempat kebinasaanpun tidak ada tutupnya.นรกเปลือยอยู่ต่อพระพักตร์พระเจ้า และแดนพินาศไม่มีผ้าห่มہاں، اُس کے سامنے پاتال برہنہ اور اُس کی گہرائیاں بےنقاب ہیں۔الهاوية عريانة قدامه ، والهلاك ليس له غطاء
26:7He stretches out the north over empty space; He hangs the earth on nothing.Ⲫⲉⲧⲙⲟⲩⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϭⲏⲡⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉ ϭⲏⲡⲓ ⲫⲱϧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ.Hij breidt het noorden uit over het woeste; Hij hangt de aarde aan een niet.Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant.Er spannt über dem Leeren den Norden, hängt die Erde auf am Nichts.Extiende el alquilón sobre vacío, Cuelga la tierra sobre nada.Egli stende il settentrione sopra il vuoto, tiene sospesa la terra sopra il nulla.O boşluğun üzerine kuzey göklerini yayar,Hiçliğin üzerine dünyayı asar.上帝将北极铺在空中,将大地悬在虚空;上帝將北極鋪在空中,將大地懸在虛空;Ele estende o norte sobre o vazio, suspende a terra sobre o nada.Allah membentangkan utara di atas kekosongan, dan menggantungkan bumi pada kehampaan.พระองค์ทรงคลี่ทางเหนือออกคลุมที่เวิ้งว้าง และแขวนโลกไว้เหนือที่ว่างเปล่า¶ اللہ ہی نے شمال کو ویران و سنسان جگہ کے اوپر تان لیا، اُسی نے زمین کو یوں لگا دیا کہ وہ کسی چیز سے لٹکی ہوئی نہیں ہے۔يمد الشمال على الخلاء ، ويعلق الأرض على لا شيء
26:8He binds up the water in His thick clouds, Yet the clouds are not broken under it.Ⲫⲏⲉⲧⲁ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲡ̀ϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲑ̀ⲣⲟⲛⲟⲥ: ⲉϥⲫⲱⲣϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲁϥ.Hij bindt de wateren in Zijn wolken; nochtans scheurt de wolk daaronder niet.Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n'éclatent pas sous leur poids.Er bindet das Wasser in sein Gewölk; doch birst darunter die Wolke nicht.Ata las aguas en sus nubes, Y las nubes no se rompen debajo de ellas.Rinchiude le acque dentro le nubi, e le nubi non si squarciano sotto il loro peso.Bulutların içine suları sarar,Bulutlar yırtılmaz onların ağırlığı altında.将水包在密云中,云却不破裂;將水包在密雲中,雲卻不破裂;Ele amarra as águas em suas nuvens, todavia a nuvem não se rasga debaixo dela.Ia membungkus air di dalam awan-Nya, namun awan itu tidak robek.พระองค์ทรงมัดน้ำไว้ในเมฆทึบของพระองค์ และเมฆนั้นก็ไม่ขาดวิ่นไปاُس نے اپنے بادلوں میں پانی لپیٹ لیا، لیکن وہ بوجھ تلے نہ پھٹے۔يصر المياه في سحبه فلا يتمزق الغيم تحتها
26:9He covers the face of His throne, And spreads His cloud over it.Ⲁϥⲧⲁⲕⲧⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡ̀ϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲡ̀ϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲭⲁⲕⲓ.Hij houdt het vlakke Zijns troons vast; Hij spreidt Zijn wolk daarover.Il couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée.Er verschließt den Anblick seines Throns und breitet darüber sein Gewölk.El restriñe la faz de su trono, Y sobre él extiende su nube.Copre la vista del suo trono stendendovi sopra la sua nube.Dolunayın yüzünü örter,Üstüne bulutlarını serper.遮蔽他的宝座,将云铺在其上;遮蔽他的寶座,將雲鋪在其上;Ele encobre a face de seu trono, e sobre ele estende sua nuvem.Ia menutupi pemandangan takhta-Nya, melingkupinya dengan awan-Nya.พระองค์ทรงคลุมหน้าของพระที่นั่ง และคลี่เมฆของพระองค์ออกคลุมมันไว้اُس نے اپنا تخت نظروں سے چھپا کر اپنا بادل اُس پر چھا جانے دیا۔يحجب وجه كرسيه باسطا عليه سحابه
26:10He drew a circular horizon on the face of the waters, At the boundary of light and darkness.Ϩⲁⲛⲥ̀ⲧⲩⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧ̀ⲫⲉ ⲁⲩϩⲱⲗ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲱⲙⲧ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲧⲉϥⲉ̀ⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ.Hij heeft een gezet perk over het vlakke der wateren rondom afgetekend, tot aan de voleinding toe des lichts met de duisternis.Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres.Eine Grenze zieht er rund um die Wasser bis an den Rand von Licht und Finsternis.El cercó con término la superficie de las aguas, Hasta el fin de la luz y las tinieblas.Ha tracciato un cerchio sulle acque, sino al confine tra la luce e le tenebre.Suların yüzeyine sınır çizerIşıkla karanlığın ayrıldığı yerde.以界限环绕众水,直到白昼黑夜的尽头。以界限環繞眾水,直到白晝黑夜的盡頭。Ele determinou limite à superfície das águas, até a fronteira entre a luz e as trevas.Ia telah menarik garis pada permukaan air, sampai ujung perbatasan antara terang dan gelap;พระองค์ทรงขีดปริมณฑลไว้บนพื้นน้ำ ณ เขตระหว่างความสว่างและความมืดاُس نے پانی کی سطح پر دائرہ بنایا جو روشنی اور اندھیرے کے درمیان حد بن گیا۔رسم حدا على وجه المياه عند اتصال النور بالظلمة
26:11The pillars of heaven tremble, And are astonished at His rebuke.Ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲁϥⲑ̀ⲣⲉ ⲫ̀ⲓⲟⲙ ϩⲉⲣⲓ: ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϯ ⲇⲉ ⲁϥϣ̀ⲧⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲏⲧⲟⲥ.De pilaren des hemels sidderen, en ontzetten zich voor Zijn schelden.Les colonnes du ciel s'ébranlent, Et s'étonnent à sa menace.Die Säulen des Himmels erzittern, sie erschrecken vor seinem Drohen.Las columnas del cielo tiemblan, Y se espantan de su reprensión.Le colonne del cielo si scuotono, sono prese da stupore alla sua minaccia.Göklerin direkleri sarsılır,Şaşkına dönerler O azarlayınca.天的柱子因他的斥责震动惊奇。天的柱子因他的斥責震動驚奇。As colunas do céu tremem, e se espantam por sua repreensão.tiang-tiang langit bergoyang-goyang, tercengang-cengang oleh hardik-Nya.เสาฟ้าก็หวั่นไหวและประหลาดใจเมื่อพระองค์ทรงขนาบ¶ آسمان کے ستون لرز اُٹھے۔ اُس کی دھمکی پر وہ دہشت زدہ ہوئے۔أعمدة السماوات ترتعد وترتاع من زجره
26:12He stirs up the sea with His power, And by His understanding He breaks up the storm.Ⲛⲓⲱⲧϩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧ̀ⲫⲉ ⲥⲉⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ: ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲇⲉ ⲁϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲓⲇ̀ⲣⲁⲕⲱⲛ ⲛ̀ⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲁⲧⲏⲥ.Door Zijn kracht klieft Hij de zee, en door Zijn verstand verslaat Hij haar verheffing.Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l'orgueil.Durch seine Kraft stellt still er das Meer, durch seine Klugheit zerschmettert er Rahab.El rompe la mar con su poder, Y con su entendimiento hiere la hinchazón suya.Con forza agita il mare e con intelligenza doma Raab.Gücüyle denizi çalkalar,Ustaca Rahavı vurur. güçlerini simgeleyen bir deniz canavarı.他以能力分开洋海,他藉知识打伤骄傲人。他以能力分開洋海,他藉知識打傷驕傲人。Ele agita o mar com seu poder, e com seu entendimento fere abate a Raabe.Ia telah meneduhkan laut dengan kuasa-Nya dan meremukkan Rahab dengan kebijaksanaan-Nya.พระองค์ทรงปราบทะเลให้สงบด้วยอานุภาพของพระองค์ พระองค์ทรงตีคนจองหองด้วยความเข้าพระทัยของพระองค์اپنی قدرت سے اللہ نے سمندر کو تھما دیا، اپنی حکمت سے رہب اژدہے کو ٹکڑے ٹکڑے کر دیا۔بقوته يزعج البحر ، وبفهمه يسحق رهب
26:13By His Spirit He adorned the heavens; His hand pierced the fleeing serpent.Ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲁⲓ ϩⲁⲛⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲛⲉ: ⲟⲩⲟϩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲉⲗϩⲱⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉⲛⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ: ⲧ̀ϫⲟⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϧⲁⲣⲁⲃⲁⲓ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉ̀ⲙⲓ ϫⲉ ⲁϥⲛⲁⲁⲓⲥ ⲛ̀ⲑ̀ⲛⲁⲩ.Door Zijn Geest heeft Hij de hemelen versierd; Zijn hand heeft de langwemelende slang geschapen.Son souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent fuyard.Durch seinen Hauch wird heiter der Himmel, seine Hand durchbohrt die flüchtige Schlange.Su espíritu adornó los cielos; Su mano crió la serpiente tortuosa.Al suo soffio si rasserenano i cieli, la sua mano trafigge il serpente tortuoso.Gökler Onun soluğuyla açılır,Onun eli parçalar kaçan yılanı.藉他的灵装饰诸天;他的手造曲行的蛇。藉他的靈裝飾諸天;他的手造曲行的蛇。Por seu Espírito adornou os céus; sua mão perfurou a serpente veloz.Oleh nafas-Nya langit menjadi cerah, tangan-Nya menembus ular yang tangkas.พระองค์ทรงตกแต่งฟ้าสวรรค์ด้วยพระวิญญาณของพระองค์ พระหัตถ์ของพระองค์ทรงสร้างพญานาคที่ขดاُس کے روح نے آسمان کو صاف کیا، اُس کے ہاتھ نے فرار ہونے والے سانپ کو چھید ڈالا۔بنفخته السماوات مسفرة ويداه أبدأتا الحية الهاربة
26:14Indeed these are the mere edges of His ways, And how small a whisper we hear of Him! But the thunder of His power who can understand?Ⲉⲧⲓ ⲟⲛ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲱⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡ̀ⲣⲟⲟⲓⲙⲓⲟⲛ ϫⲉ:Ziet, dit zijn maar uiterste einden Zijner wegen; en wat een klein stukje der zaak hebben wij van Hem gehoord? Wie zou dan den donder Zijner mogendheden verstaan?Ce sont là les bords de ses voies, C'est le bruit léger qui nous en parvient; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance?Siehe, das sind nur die Säume seines Waltens; wie ein Flüstern ist das Wort, das wir von ihm vernehmen. Doch das Donnern seiner Macht, wer kann es begreifen?He aquí, estas son partes de sus caminos: ­Mas cuán poco hemos oído de él! Porque el estruendo de sus fortalezas, ¿quién lo detendrá?Ecco, questi non sono che i margini delle sue opere; quanto lieve è il sussurro che noi ne percepiamo! Ma il tuono della sua potenza chi può comprenderlo?Bunlar yaptıklarının küçücük parçaları,O'ndan duyduğumuz hafif bir fısıltıdır.Gürleyen gücünü kim anlayabilir?"fı sözleridir.看哪,这不过是 上帝工作的些微;他的事我们所听的是何等的少呢?他大能的雷声谁能明透呢?看哪,這不過是 上帝工作的些微;他的事我們所聽的是何等的少呢?他大能的雷聲誰能明透呢?Eis que estas são [somente] as bordas de seus caminhos; e quão pouco é o que temos ouvido dele! Quem, pois, entenderia o trovão de seu poder?Sesungguhnya, semuanya itu hanya ujung-ujung jalan-Nya; betapa lembutnya bisikan yang kita dengar dari pada-Nya! Siapa dapat memahami guntur kuasa-Nya?"ดูเถิด เหล่านี้เป็นเพียงพระราชกิจผิวเผินของพระองค์ เราได้ยินถึงพระองค์ก็เป็นเพียงเสียงกระซิบ ใครจะเข้าใจถึงฤทธิ์กัมปนาทอันเกรียงไกรของพระองค์ได้"لیکن ایسے کام اُس کی راہوں کے کنارے پر ہی کئے جاتے ہیں۔ جو کچھ ہم اُس کے بارے میں سنتے ہیں وہ دھیمی دھیمی آواز سے ہمارے کان تک پہنچتا ہے۔ تو پھر کون اُس کی قدرت کی کڑکتی آواز سمجھ سکتا ہے؟“ها هذه أطراف طرقه ، وما أخفض الكلام الذي نسمعه منه ، وأما رعد جبروته ، فمن يفهم