Index
Job 40

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

Job Chapter 40
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
40:1Moreover the Lord answered Job, and said:Ⲙⲏ ⲭ̀ⲛⲁϯϩⲁⲡ ⲉⲩϩⲁⲡ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲩⲕⲁⲛⲟⲥ: ⲉⲕⲥⲟϩⲓ ⲇⲉ ⲙ̀Ⲫϯ ⲉϥⲉⲣⲟⲩⲱ̀ ⲙ̀ⲙⲟϥ.En de HEERE antwoordde Job uit een onweder, en zeide:¶ L'Eternel, s'adressant à Job, dit:Da antwortete der Herr dem Ijob und sprach:(H39-34) A más de eso respondió Jehová á Job y dijo:Il Signore riprese e disse a Giobbe:RAB Eyüpe şöyle dedi:耶和华又对约伯说:耶和華又對約伯說:Então o SENHOR respondeu mais a Jó, dizendo:(39-34) Maka jawab TUHAN kepada Ayub:และพระเยโฮวาห์ตรัสกับโยบว่า¶ رب نے ایوب سے پوچھا،فأجاب الرب أيوب فقال
40:2Shall the one who contends with the Almighty correct Him? He who rebukes God, let him answer it.Ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ̀ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲱⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅:Gord nu als een man uw lenden; Ik zal u vragen, en onderricht Mij.Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?Mit dem Allmächtigen will der Tadler rechten? Der Gott anklagt, antworte drauf!(H39-35) ¿Es sabiduría contender con el Omnipotente? El que disputa con Dios, responda á esto.Il censore vorrà ancora contendere con l'Onnipotente? L'accusatore di Dio risponda!"Her Şeye Gücü Yetenle çatışan Onu yola getirebilir mi?Tanrıyı suçlayan yanıtlasın."强辩的岂可与 全能者争论吗?与 上帝辩驳的可以回答这些吧!強辯的豈可與 全能者爭論嗎?與 上帝辯駁的可以回答這些吧!Por acaso quem briga contra o Todo-Poderoso pode ensiná-lo? Quem quer repreender a Deus, responda a isto.(39-35) "Apakah si pengecam hendak berbantah dengan Yang Mahakuasa? Hendaklah yang mencela Allah menjawab!""คนมักติจะโต้แย้งกับองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์หรือ เขาผู้โต้แย้งกับพระเจ้า ขอให้เขาตอบหน่อยเถอะ"¶ ”کیا ملامت کرنے والا عدالت میں قادرِ مطلق سے جھگڑنا چاہتا ہے؟ اللہ کی سرزنش کرنے والا اُسے جواب دے!“هل يخاصم القدير موبخه ، أم المحاج الله يجاوبه
40:3Then Job answered the Lord and said:Ⲁϧⲟⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯϭⲓϩⲁⲡ ⲉⲩϯⲥ̀ⲃⲱ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲥⲟϩⲓ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲉⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲣⲏϯ ⲉ̀ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩ̀ⲗⲓ: ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉ̀ϯⲛⲁⲉⲣⲟⲩⲱ̀ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲁⲓ: ⲁⲓⲛⲁϯ ⲛ̀ⲧⲁϫⲓϫ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲣⲱⲓ.Zult gij ook Mijn oordeel te niet maken? Zult Gij Mij verdoemen, opdat gij rechtvaardig zijt?Job répondit à l'Eternel et dit:Da antwortete Ijob dem Herrn und sprach:(H39-36) Y respondió Job á Jehová, y dijo:Giobbe rivolto al Signore disse:O zaman Eyüp RABbi şöyle yanıtladı:于是,约伯回答 耶和华说:於是,約伯回答 耶和華說:Então Jó respondeu ao SENHOR, dizendo:(39-36) Maka jawab Ayub kepada TUHAN:แล้วโยบทูลตอบพระเยโฮวาห์ว่า¶ تب ایوب نے جواب دے کر رب سے کہا،فأجاب أيوب الرب وقال
40:4Behold, I am vile; What shall I answer You? I lay my hand over my mouth.Ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲡ: ⲡⲓⲥⲟⲡ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅ ⲛ̀ⲛⲁⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧ ϫⲉ.Hebt gij een arm gelijk God? En kunt gij, gelijk Hij, met de stem donderen?Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.Siehe, ich bin zu gering. Was kann ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.(H39-37) He aquí que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca.Ecco, sono ben meschino: che ti posso rispondere? Mi metto la mano sulla bocca."Bak, ben değersiz biriyim,Sana nasıl yanıt verebilirim?Ağzımı elimle kapıyorum.看哪!我是卑贱的!我用什么回答你呢?只好用手摀口。看哪!我是卑賤的!我用甚麼回答你呢?只好用手摀口。Eis que eu sou insignificante; o que eu te responderia? Ponho minha mão sobre minha boca.(39-37) "Sesungguhnya, aku ini terlalu hina; jawab apakah yang dapat kuberikan kepada-Mu? Mulutku kututup dengan tangan."ดูเถิด ข้าพระองค์นี้ก็กระจิริด จะทูลพระองค์ว่ากระไรได้ ข้าพระองค์เอามือปิดปาก¶ ”مَیں تو نالائق ہوں، مَیں کس طرح تجھے جواب دوں؟ مَیں اپنے منہ پر ہاتھ رکھ کر خاموش رہوں گا۔ها أنا حقير ، فماذا أجاوبك ؟ وضعت يدي على فمي
40:5Once I have spoken, but I will not answer; Yes, twice, but I will proceed no further.Ⲉⲧⲓ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ̀ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀Ⲓⲱⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ϯϭⲏⲡⲓ ϫⲉ:Versier u nu met voortreffelijkheid en hoogheid, en bekleed u met majesteit en heerlijkheid!J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.Einmal habe ich geredet, ich tu es nicht wieder; ein zweites Mal, doch nun nicht mehr!(H39-38) Una vez hablé, y no responderé: Aun dos veces, mas no tornaré á hablar.Ho parlato una volta, ma non replicherò. ho parlato due volte, ma non continuerò.Bir kez konuştum, yanıt almadım,İkinci kez konuşamam artık."我说了一次,再不回答;说了两次,就不再说。我說了一次,再不回答;說了兩次,就不再說。Uma vez falei, porém não responderei; até duas vezes, porém não prosseguirei.(39-38) Satu kali aku berbicara, tetapi tidak akan kuulangi; bahkan dua kali, tetapi tidak akan kulanjutkan."ข้าพระองค์ได้กราบทูลครั้งหนึ่งแล้ว และจะไม่กราบทูลอีก สองครั้งแล้ว แต่ข้าพระองค์จะไม่ทูลต่อไป"ایک بار مَیں نے بات کی اور اِس کے بعد مزید ایک دفعہ، لیکن اب سے مَیں جواب میں کچھ نہیں کہوں گا۔“مرة تكلمت فلا أجيب ، ومرتين فلا أزيد
40:6Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:Ⲙ̀ⲫⲱⲣ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲟⲣⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲕϯⲡⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱⲣⲓ: ϯⲛⲁϣⲉⲛⲕ: ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲣⲓⲟⲩⲱ̀ ⲛⲏⲓ.Strooi de verbolgenheden uws toorns uit, en zie allen hoogmoedige, en verneder hem!¶ L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:(H40-1) ENTONCES respondió Jehová á Job desde la oscuridad, y dijo:Allora il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine e disse:RAB kasırganın içinden Eyüpü şöyle yanıtladı:于是, 耶和华从旋风中回答约伯说:於是, 耶和華從旋風中回答約伯說:Então o SENHOR respondeu a Jó desde o redemoinho, dizendo:(40-1) Maka dari dalam badai TUHAN menjawab Ayub:แล้วพระเยโฮวาห์ทรงตอบโยบออกมาจากลมบ้าหมูว่า¶ تب اللہ طوفان میں سے ایوب سے ہم کلام ہوا،فأجاب الرب أيوب من العاصفة فقال
40:7Now prepare yourself like a man; I will question you, and you shall answer Me:Ⲙⲏ ⲁⲕϩⲓⲟⲩⲓ̀ ⲙ̀ⲡⲁϩⲁⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲭ̀ⲙⲉⲩⲓ̀ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲓⲉⲣ ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲕⲉⲣⲏϯ ⲉⲃⲏⲗ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲑ̀ⲙⲏⲓ.Zie allen hoogmoedige, en breng hem ten onder; en verpletter de goddelozen in hun plaats!Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, du belehre mich!(H40-2) Cíñete ahora como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y explícame.Cingiti i fianchi come un prode: io t'interrogherò e tu mi istruirai."Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da,Ben sorayım, sen anlat.你要如勇士束腰;我问你,你可以指示我。你要如勇士束腰;我問你,你可以指示我。Cinge-te agora os teus lombos como homem; eu te perguntarei, e tu me explica.(40-2) "Bersiaplah engkau sebagai laki-laki; Aku akan menanyai engkau, dan engkau memberitahu Aku."จงคาดเอวไว้อย่างลูกผู้ชายหน่อยซี เราจะถามเจ้า ขอเจ้าตอบเรา¶ ”مرد کی طرح کمربستہ ہو جا! مَیں تجھ سے سوال کروں اور تُو مجھے تعلیم دے۔الآن شد حقويك كرجل . أسألك فتعلمني
40:8Would you indeed annul My judgment? Would you condemn Me that you may be justified?Ⲙⲏ ⲡⲉⲕϫ̀ⲫⲟⲓ ⲛⲁϣ̀ϯ ⲟⲩⲃⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϧ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲕ̀ⲉⲣϧⲁⲣⲁⲃⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲏϯ.Verberg hen te zamen in het stof; verbind hun aangezichten in het verborgen!Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?Willst du wirklich mein Recht zerbrechen, mich schuldig sprechen, damit du Recht behältst?(H40-3) ¿Invalidarás tú también mi juicio? ¿Me condenarás á mí, para justificarte á ti?Oseresti proprio cancellare il mio guidizio e farmi torto per avere tu ragione?"Adaletimi boşa mı çıkaracaksın?Kendini haklı çıkarmak için beni mi suçlayacaksın?你岂可废弃我所拟定的?岂可定我有罪,好显自己为义吗?你豈可廢棄我所擬定的?豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?Por acaso tu anularias o meu juízo? Tu me condenarias, para te justificares?(40-3) Apakah engkau hendak meniadakan pengadilan-Ku, mempersalahkan Aku supaya engkau dapat membenarkan dirimu?เจ้ายังจะให้เราอยู่ฝ่ายผิดหรือ เจ้าจะหาว่าเราผิด เพื่อเจ้าจะเป็นฝ่ายชอบหรือکیا تُو واقعی میرا انصاف منسوخ کر کے مجھے مجرم ٹھہرانا چاہتا ہے تاکہ خود راست باز ٹھہرے؟لعلك تناقض حكمي ، تستذنبني لكي تتبرر أنت
40:9Have you an arm like God? Or can you thunder with a voice like His?ϭⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩϭⲓⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲟⲙ: ⲟⲩⲱ̀ⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ ⲙⲏⲓⲧⲟⲩ ϩⲓⲱⲧⲕ.Dan zal Ik ook u loven, omdat uw rechterhand u zal verlost hebben.As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?Hast du denn einen Arm wie Gott, dröhnst du wie er mit Donnerstimme?(H40-4) ¿Tienes tú brazo como Dios? ¿Y tronarás tú con voz como él?Hai tu un braccio come quello di Dio e puoi tuonare con voce pari alla sua?Sende Tanrının bileği gibi bilek var mı?Sesin Onunki gibi gürleyebilir mi?你有 上帝那样的膀臂吗?你能像他发雷声吗?你有 上帝那樣的膀臂嗎?你能像他發雷聲嗎?Tens tu braço como Deus? Ou podes tu trovejar com [tua] voz como ele?(40-4) Apakah lenganmu seperti lengan Allah, dan dapatkah engkau mengguntur seperti Dia?เจ้ามีแขนเหมือนพระเจ้าหรือ และเจ้าทำเสียงกัมปนาทเหมือนเสียงของพระองค์ได้หรือکیا تیرا بازو اللہ کے بازو جیسا زورآور ہے؟ کیا تیری آواز اُس کی آواز کی طرح کڑکتی ہے۔هل لك ذراع كما لله ، وبصوت مثل صوته ترعد
40:10Then adorn yourself with majesty and splendor, and array yourself with glory and beauty.Ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ: ⲙⲁⲑⲉⲃⲓⲟ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥϯϣⲱϣ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲱϣⲉⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥϩⲓⲡ̀ϩⲟ.Zie nu Behemoth, welken Ik gemaakt heb nevens u; hij eet hooi, gelijk een rund.Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!So schmücke dich mit Hoheit und mit Majestät und kleide dich in Prunk und Pracht!(H40-5) Atavíate ahora de majestad y de alteza: Y vístete de honra y de hermosura.Ornati pure di maestà e di sublimità, rivestiti di splendore e di gloria;Öyleyse şan ve şerefe bürün,Görkem ve yücelik kuşan.你要以荣耀庄严为妆饰,以尊荣华美为衣服;你要以榮耀莊嚴為妝飾,以尊榮華美為衣服;Orna-te, pois, de excelência e alteza; e veste-te de majestade e glória.(40-5) Hiasilah dirimu dengan kemegahan dan keluhuran, kenakanlah keagungan dan semarak!จงเอาความโอ่อ่าตระการและความสง่าผ่าเผยประดับตัว จงเอาสง่าราศีและความสง่างามห่มตัวآ، اپنے آپ کو شان و شوکت سے آراستہ کر، عزت و جلال سے ملبّس ہو جا!تزين الآن بالجلال والعز ، والبس المجد والبهاء
40:11Disperse the rage of your wrath; Look on everyone who is proud, and humble him.Ⲛⲓⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲭⲟⲡⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ: ⲙⲁⲣⲟⲩⲗⲟϥⲗⲉϥ ⲇⲉ ⲉⲩⲥⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ.Zie toch, zijn kracht is in zijn lenden, en zijn macht in den navel zijns buiks.Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!Lass die Fluten deines Zornes sich ergießen, schau an jeden Stolzen, demütige ihn!(H40-6) Esparce furores de tu ira: Y mira á todo soberbio, y abátelo.diffondi i furori della tua collera, mira ogni superbo e abbattilo,Gazabının ateşini saç,Gururluya bakıp onu alçalt.要发出你满溢的怒气,见一切骄傲的人,使他降卑;要發出你滿溢的怒氣,見一切驕傲的人,使他降卑;Espalha os furores de tua ira; olha a todo soberbo, e abate-o.(40-6) Luapkanlah marahmu yang bergelora; amat-amatilah setiap orang yang congkak dan rendahkanlah dia!เทความกริ้วที่ล้นของเจ้านั้นออกมา จงดูทุกคนที่เย่อหยิ่ง และทำให้เขาตกต่ำลงبیک وقت اپنا شدید قہر مختلف جگہوں پر نازل کر، ہر مغرور کو اپنا نشانہ بنا کر اُسے خاک میں ملا دے۔فرق فيض غضبك ، وانظر كل متعظم واخفضه
40:12Look on everyone who is proud, and bring him low; Tread down the wicked in their place.Ⲛⲟⲩϩⲟ ⲇⲉ ⲙⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ϣⲱϣ: ⲙⲁⲣⲟⲩⲭⲟⲡⲟⲩ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲉⲩⲥⲟⲡ.Als het hem lust, zijn staart is als een ceder; de zenuwen zijner schaamte zijn doorvlochten.D'un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants,Schau an jeden Stolzen, zwing ihn nieder! Zertritt die Frevler auf der Stelle!(H40-7) Mira á todo soberbio, y humíllalo, Y quebranta á los impíos en su asiento.mira ogni superbo e umilialo, schiaccia i malvagi ovunque si trovino;Gururluya bakıp onu çökert,Kötüleri bulundukları yerde ez.见一切骄傲的人,将他制伏,把恶人践踏在本处;見一切驕傲的人,將他制伏,把惡人踐踏在本處;Olha a todo soberbo, e humilha-o; e esmaga aos perversos em seu lugar.(40-7) Amat-amatilah setiap orang yang congkak, tundukkanlah dia, dan hancurkanlah orang-orang fasik di tempatnya!จงดูทุกคนที่เย่อหยิ่งและดึงเขาลงมา และเหยียบคนชั่วไว้ตรงที่ที่เขายืนอยู่นั้นہر متکبر پر غور کر کے اُسے پست کر۔ جہاں بھی بےدین ہو وہیں اُسے کچل دے۔انظر إلى كل متعظم وذلله ، ودس الأشرار في مكانهم
40:13Hide them in the dust together, Bind their faces in hidden darkness.Ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛϣ̀ϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲟⲩⲓ̀ⲛⲁⲙ ⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ.Zijn beenderen zijn als vast koper; zijn gebeenten zijn als ijzeren handbomen.Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!Verbirg sie insgesamt im Staub, schließ sie leibhaftig im Erdinnern ein!(H40-8) Encúbrelos á todos en el polvo, Venda sus rostros en la oscuridad;nascondili nella polvere tutti insieme, rinchiudili nella polvere tutti insieme,Hepsini birlikte toprağa göm,Mezarda yüzlerini kefenle sar.将他们一同隐藏在尘土中,把他们的脸蒙蔽在隐密处;將他們一同隱藏在塵土中,把他們的臉蒙蔽在隱密處;Esconde-os juntamente no pó; ata seus rostos no oculto.(40-8) Pendamlah mereka bersama-sama dalam debu, kurunglah mereka di tempat yang tersembunyi.ซ่อนเขาไว้ในผงคลีด้วยกัน มัดหน้าของเขาไว้ด้วยกันในโลกบาดาลاُن سب کو مٹی میں چھپا دے، اُنہیں رسّوں میں جکڑ کر کسی خفیہ جگہ گرفتار کر۔اطمرهم في التراب معا ، واحبس وجوههم في الظلام
40:14Then I will also confess to you That your own right hand can save you.Ⲁⲗⲗⲁ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ϩⲁⲣⲟⲕ ϥ̀ⲟⲩⲉⲙ ⲥⲱⲟⲩⲃⲉⲛ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲉ̀ϩⲱⲟⲩ.Hij is een hoofdstuk der wegen Gods; Die hem gemaakt heeft, heeft hem zijn zwaard aangehecht.Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.Dann werde auch ich dich preisen, weil deine Rechte den Sieg dir verschaffte.(H40-9) Y yo también te confesaré Que podrá salvarte tu diestra.anch'io ti loderò, perché hai trionfato con la destra.O zaman sağ kolunun seni kurtarabileceğiniBen de kabul ederim.我就认你右手能以救自己。我就認你右手能以救自己。E eu também te reconhecerei; pois tua mão direita te terá livrado.(40-9) Maka Akupun akan memuji engkau, karena tangan kananmu memberi engkau kemenangan."แล้วเราเองจะยอมรับว่า มือขวาของเจ้าสามารถช่วยเจ้าได้تب ہی مَیں تیری تعریف کر کے مان جاؤں گا کہ تیرا دہنا ہاتھ تجھے نجات دے سکتا ہے۔فأنا أيضا أحمدك لأن يمينك تخلصك
40:15Look now at the behemoth, which I made along with you; He eats grass like an ox.Ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲧⲉϥϫⲟⲙ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϯⲡⲓ: ⲧⲉϥⲛⲟⲙϯ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ϯϧⲉⲗⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲛⲉϫⲓ.Omdat de bergen hem voeder voortbrengen, daarom spelen al de dieren des velds aldaar.¶ Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.Sieh doch das Nilpferd, das ich wie dich erschuf. Gras frisst es wie ein Rind.(H40-10) He aquí ahora behemoth, al cual yo hice contigo; Hierba come como buey.Ecco, l'ippopotamo, che io ho creato al pari di te, mangia l'erba come il bue."Seninle birlikte yarattığım Behemota bak,Sığır gibi ot yiyor. bilinmiyor. Su aygırı, fil, timsah ya da soyu tükenmiş bir hayvan olduğu sanılıyor.你且观看巨兽;我造你也造它。它吃草与牛一样;你且觀看巨獸;我造你也造牠。牠吃草與牛一樣;Observa o beemote, ao qual eu fiz contigo; ele come erva come como o boi.(40-10) "Perhatikanlah kuda Nil, yang telah Kubuat seperti juga engkau. Ia makan rumput seperti lembu.ดูเบเฮโมทเถิด ซึ่งเราได้สร้างอย่างที่เราได้สร้างเจ้า มันกินหญ้าเหมือนวัว¶ بہیموت پر غور کر جسے مَیں نے تجھے خلق کرتے وقت بنایا اور جو بَیل کی طرح گھاس کھاتا ہے۔هوذا بهيموث الذي صنعته معك يأكل العشب مثل البقر
40:16See now, his strength is in his hips, And his power is in his stomach muscles.Ⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲩⲡⲁⲣⲓⲥⲥⲟⲥ: ⲛⲉϥⲙⲟϯ ⲇⲉ ⲥⲉϭⲗⲉⲙⲗⲱⲙ.Onder schaduwachtige bomen ligt hij neder, in een schuilplaats des riets en des slijks.Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;Sieh doch die Kraft in seinen Lenden und die Stärke in den Muskeln seines Leibs!(H40-11) He aquí ahora que su fuerza está en sus lomos, Y su fortaleza en el ombligo de su vientre.Guarda, la sua forza è nei fianchi e il suo vigore nel ventre.Bak, ne güç var belinde,Karnının kasları ne güçlü!且看,它的气力在腰间,能力在肚腹的脐上。且看,牠的氣力在腰間,能力在肚腹的臍上。Eis que sua força está em seus lombos, e seu poder na musculatura de seu ventre.(40-11) Perhatikanlah tenaga di pinggangnya, kekuatan pada urat-urat perutnya!ดูเถิด กำลังของมันอยู่ในเอว และฤทธิ์ของมันอยู่ในกล้ามเนื้อท้องاُس کی کمر میں کتنی طاقت، اُس کے پیٹ کے پٹھوں میں کتنی قوت ہے۔ها هي قوته في متنيه ، وشدته في عضل بطنه
40:17He moves his tail like a cedar; The sinews of his thighs are tightly knit.Ⲛⲉϥⲥ̀ⲫⲓⲣⲱⲟⲩⲓ̀ ⲇⲉ ϩⲁⲛⲥ̀ⲫⲓⲣⲱⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ ⲛⲉ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲥⲟⲓ ⲟⲩⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲉϥϫⲏϣ ⲡⲉ.De schaduwachtige bomen bedekken hem, elkeen met zijn schaduw; de beekwilgen omringen hem.Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;Wie eine Zeder lässt es hängen seinen Schwanz; straff sind verflochten seiner Schenkel Sehnen.(H40-12) Su cola mueve como un cedro, Y los nervios de sus genitales son entretejidos.Rizza la coda come un cedro, i nervi delle sue cosce s'intrecciano saldi,Kuyruğunu sedir ağacı gibi sallıyor,Sımsıkıdır uyluk lifleri.它摇动尾巴如香柏树;它外肾的筋互相联络。牠搖動尾巴如香柏樹;牠外腎的筋互相聯絡。Ele torna sua cauda dura como o cedro, e os nervos de suas coxas são entretecidos.(40-12) Ia meregangkan ekornya seperti pohon aras, otot-otot pahanya berjalin-jalinan.มันขยับหางของมันให้แข็งเหมือนไม้สนสีดาร์ เอ็นโคนขาของมันก็สานเข้าด้วยกันوہ اپنی دُم کو دیودار کے درخت کی طرح لٹکنے دیتا ہے، اُس کی رانوں کی نسیں مضبوطی سے ایک دوسری سے جُڑی ہوئی ہیں۔يخفض ذنبه كأرزة . عروق فخذيه مضفورة
40:18His bones are like beams of bronze, His ribs like bars of iron.Ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ⲙ̀ⲡ̀ⲗⲁⲥⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲉ̀ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲉⲑⲣⲟⲩⲥⲱⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ.Zie, hij doet de rivier geweld aan, en verhaast zich niet; hij vertrouwt, dat hij de Jordaan in zijn mond zou kunnen intrekken.Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.Seine Knochen sind Röhren von Erz, wie Eisenstangen sein Gebein.(H40-13) Sus huesos son fuertes como bronce, Y sus miembros como barras de hierro.le sue vertebre, tubi di bronzo, le sue ossa come spranghe di ferro.Kemikleri tunç borular,Kaburgaları demir çubuklar gibidir.它的骨头好像铜管;它的骨骼彷佛铁棍。牠的骨頭好像銅管;牠的骨骼彷彿鐵棍。Seus ossos são [como] tubos de bronze; seus membros, como barras de ferro.(40-13) Tulang-tulangnya seperti pembuluh tembaga, kerangkanya seperti batang besi.กระดูกของมันเหมือนท่อนทองสัมฤทธิ์ และกระดูกของมันเหมือนท่อนเหล็กاُس کی ہڈیاں پیتل کے سے پائپ، لوہے کے سے سریئے ہیں۔عظامه أنابيب نحاس ، جرمها حديد ممطول
40:19He is the first of the ways of God; Only He who made him can bring near His sword.Ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲇⲉ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲉϥϭⲟⲥⲓ: ⲁϥⲓ̀ⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲁϣⲓ ⲛ̀ⲛⲓϥ̀ⲧⲉⲫⲁⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓⲧⲁⲣⲧⲁⲣⲟⲥ.Zou men hem voor zijn ogen kunnen vangen? Zou men hem met strikken den neus doorboren kunnen?Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.Es ist der Anfang der Wege Gottes; der es gemacht hat, gab ihm sein Schwert.(H40-14) El es la cabeza de los caminos de Dios: El que lo hizo, puede hacer que su cuchillo á él se acerque.Esso è la prima delle opere di Dio; il suo creatore lo ha fornito di difesa.Tanrının yapıtları arasında ilk sırayı alır,Yalnız Yaratıcısı ona kılıçla yaklaşır.它在 上帝所造的物中为首;创造它的给它刀剑。牠在 上帝所造的物中為首;創造牠的給牠刀劍。Ele é a obra-prima dos caminhos de Deus; aquele que o fez o proveu de sua espada.(40-14) Dia yang pertama dibuat Allah, makhluk yang diberi-Nya bersenjatakan pedang;มันเป็นพระราชกิจชิ้นที่สำคัญของพระเจ้า ผู้ทรงสร้างมันนำดาบมาให้وہ اللہ کے کاموں میں سے اوّل ہے، اُس کے خالق ہی نے اُسے اُس کی تلوار دی۔هو أول أعمال الله . الذي صنعه أعطاه سيفه
40:20Surely the mountains yield food for him, And all the beasts of the field play there.Ⲁϥⲉⲛⲕⲟⲧ ϧⲁⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛϣ̀ϣⲏⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲟ ⲛ̀ⲣⲏϯ ϧⲁⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩϭⲟⲛϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲁϣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲉϫⲏⲛ.Zult gij den Leviathan met den angel trekken, of zijn tong met een koord, dat gij laat nederzinken?Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.Doch die Berge tragen ihm Futter zu und alle Tiere des Feldes spielen dort.(H40-15) Ciertamente los montes producen hierba para él: Y toda bestia del campo retoza allá.I monti gli offrono i loro prodotti e là tutte le bestie della campagna si trastullano.Tepeler ürünlerini ona getirir,Bütün yabanıl hayvanlar yanında oynaşır.诸山给它出食物,也是百兽游玩之处。諸山給牠出食物,也是百獸遊玩之處。Pois os montes lhe produzem pasto; por isso todos os animais do campo ali se alegram.(40-15) ya, bukit-bukit mengeluarkan hasil baginya, di mana binatang-binatang liar bermain-main.ภูเขาผลิตอาหารให้มันแน่ เป็นที่ที่สัตว์ป่าทุ่งทุกชนิดเล่นپہاڑیاں اُسے اپنی پیداوار پیش کرتی، کھلے میدان کے تمام جانور وہاں کھیلتے کودتے ہیں۔لأن الجبال تخرج له مرعى ، وجميع وحوش البر تلعب هناك
40:21He lies under the lotus trees, In a covert of reeds and marsh.Ⲥⲉⲉⲣϧⲏⲓⲃⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϣ̀ϣⲏⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲣⲁⲇⲁⲙⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϫⲁⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧ̀ⲕⲟⲓ.Zult gij hem een bieze in den neus leggen, of met een doorn zijn kaak doorboren?Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;Es lagert unter Kreuzdornbüschen, in dem Versteck von Schilf und Sumpf.(H40-16) Echaráse debajo de las sombras, En lo oculto de las cañas, y de los lugares húmedos.Sotto le piante di loto si sdraia, nel folto del canneto della palude.Hünnap çalıları altında,Kamışlarla örtülü bir bataklıkta yatar.它伏在树荫之下,卧在芦苇隐密处和水洼子里。牠伏在樹蔭之下,臥在蘆葦隱密處和水窪子裏。Ele se deita debaixo das árvores sombrias; no esconderijo das canas e da lama.(40-16) Di bawah tumbuhan teratai ia menderum, tersembunyi dalam gelagah dan paya.มันนอนอยู่ใต้ต้นตะครอง ในเพิงอ้อและในบึงوہ کانٹےدار جھاڑیوں کے نیچے آرام کرتا، سرکنڈوں اور دلدل میں چھپا رہتا ہے۔تحت السدرات يضطجع في ستر القصب والغمقة
40:22The lotus trees cover him with their shade; The willows by the brook surround him.Ⲁϥϣⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲣⲁⲥⲑⲁⲛⲉⲥⲑⲉ: ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲇⲉ ϫⲟⲣ ϫⲉ ⲡⲓⲒⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲛⲁⲕⲱⲗϩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ.Zal hij aan u veel smekingen maken? Zal hij zachtjes tot u spreken?Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.Kreuzdornbüsche decken es mit Schatten, die Pappeln am Fluss umgeben es.(H40-17) Los árboles sombríos lo cubren con su sombra; Los sauces del arroyo lo cercan.Lo ricoprono d'ombra i loti selvatici, lo circondano i salici del torrente.Hünnaplar onu gölgelerinde saklar,Vadideki kavaklar kuşatır.树荫的阴凉遮蔽它;溪旁的柳树环绕它。樹蔭的陰涼遮蔽牠;溪旁的柳樹環繞牠。As árvores sombrias o cobrem, cada uma com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.(40-17) Tumbuhan-tumbuhan teratai menaungi dia dengan bayang-bayangnya, pohon-pohon gandarusa mengelilinginya.ต้นตะครองเป็นเงาคลุมมัน ต้นไค้แห่งธารน้ำล้อมมันไว้خاردار جھاڑیاں اُس پر سایہ ڈالتی اور ندی کے سفیدہ کے درخت اُسے گھیرے رکھتے ہیں۔تظلله السدرات بظلها . يحيط به صفصاف السواقي
40:23Indeed the river may rage, Yet he is not disturbed; He is confident, though the Jordan gushes into his mouth,Ϥ̀ⲛⲁϣⲟⲡϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ: ⲉϥϫⲱⲗϫ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉϥⲉ̀ϫⲱⲧϩ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲁⲓ.Zal hij een verbond met u maken? Zult gij hem aannemen tot een eeuwigen slaaf?Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.Schwillt auch der Fluss, es zittert nicht, bleibt ruhig, wenn auch die Flut ihm ins Maul dringt.(H40-18) He aquí que él tomará el río sin inmutarse: Y confíase que el Jordán pasará por su boca.Ecco, si gonfi pure il fiume: egli non trema, è calmo, anche se il Giordano gli salisse fino alla bocca.Irmak coşsa bile o ürkmez,Güvenlik içindedir,Şeria Irmağı boğazına dayansa bile.看哪,它喝尽河水,并不急促;就是约旦河的水,它也相信它能舀到它口中。看哪,牠喝盡河水,並不急促;就是約旦河的水,牠也相信牠能舀到牠口中。Ainda que o rio se torne violento, ele não se apressa; confia ainda que o Jordão transborde até sua boca.(40-18) Sesungguhnya, biarpun sungai sangat kuat arusnya, ia tidak gentar; ia tetap tenang, biarpun sungai Yordan meluap melanda mulutnya.ดูเถิด มันดื่มแม่น้ำจนหมดและไม่รีบหนีไป มันวางใจว่าจะดูดแม่น้ำจอร์แดนเข้าใส่ปากมันجب دریا سیلاب کی صورت اختیار کرے تو وہ نہیں بھاگتا۔ گو دریائے یردن اُس کے منہ پر پھوٹ پڑے توبھی وہ اپنے آپ کو محفوظ سمجھتا ہے۔هوذا النهر يفيض فلا يفر هو . يطمئن ولو اندفق الأردن في فمه
40:24Though he takes it in his eyes, Or one pierces his nose with a snare.Ⲉⲕⲉ̀ⲓ̀ⲛⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲇ̀ⲣⲁⲕⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲓⲙⲓ: ⲓⲉ ⲭ̀ⲛⲁϯ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁⲧϩⲟ ⲉ̀ⲡⲉϥϣⲁⲓ.Zult gij met hem spelen gelijk met een vogeltje, of zult gij hem binden voor uw jonge dochters? [ (Job 40:25) Zullen de metgezellen over hem een maaltijd bereiden? Zullen zij hem delen onder de kooplieden? ] [ (Job 40:26) Zult gij zijn huid met haken vullen, of met een visserskrauwel zijn hoofd? ] [ (Job 40:27) Leg uw hand op hem, gedenk des strijds, doe het niet meer. ] [ (Job 40:28) Zie, zijn hoop zal feilen; zal hij ook voor zijn gezicht nedergeslagen worden? ]Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?Kann man an den Augen es fassen, mit Haken ihm die Nase durchbohren?(H40-19) ¿Tomarálo alguno por sus ojos en armadijos, Y horadará su nariz?Chi potrà afferarlo per gli occhi, prenderlo con lacci e forargli le narici?Gözleri açıkken kim onu tutabilir,Kim kancayla burnunu delebilir?在它防备的时候,谁能捉拿它?谁能牢笼它穿它的鼻子呢?在牠防備的時候,誰能捉拿牠?誰能牢籠牠穿牠的鼻子呢?Poderiam, por acaso, capturá-lo à vista de seus olhos, [ou] com laços furar suas narinas?(40-19) Dapatkah orang menangkap dia dari muka, mencocok hidungnya dengan keluan?"มันจ้องตาดูแม่น้ำ จมูกมันทะลุผ่านบ่วงทั้งหลายได้"کیا کوئی اُس کی آنکھوں میں اُنگلیاں ڈال کر اُسے پکڑ سکتا ہے؟ اگر اُسے پھندے میں پکڑا بھی جائے تو کیا کوئی اُس کی ناک کو چھید سکتا ہے؟ ہرگز نہیں!هل يؤخذ من أمامه ؟ هل يثقب أنفه بخزامة