Index
Job 39

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

Job Chapter 39
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
39:1Do you know the time when the wild mountain goats bear young? Or can you mark when the deer gives birth?Ⲁⲕϭⲓⲏ̀ⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲃⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ: ⲛⲟⲩⲛⲁⲕϩⲓ ⲇⲉ ⲁⲕϯⲟⲩⲱ̀ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.Zult gij voor den ouden leeuw roof jagen, of de graagheid der jonge leeuwen vervullen?¶ Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?Kennst du der Steinböcke Wurfzeit, überwachst du das Werfen der Hirsche?(H39-4) ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle cerve?"Dağ keçilerinin ne zaman doğurduğunu biliyor musun?Geyiklerin yavruladığı zamanı sen mi gözlüyorsun?山岩间的野山羊几时生产,你知道吗?母鹿下犊之期,你能察定吗?山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎?母鹿下犢之期,你能察定嗎?Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?(39-4) Apakah engkau mengetahui waktunya kambing gunung beranak, atau mengamat-amati rusa waktu sakit beranak?"เจ้ารู้ไหมว่าเลียงผาตกลูกเมื่อไร เจ้าเคยเฝ้าดูกวางตัวเมียตกลูกหรือ¶ کیا تجھے معلوم ہے کہ پہاڑی بکریوں کے بچے کب پیدا ہوتے ہیں؟ جب ہرنی اپنا بچہ جنم دیتی ہے تو کیا تُو اِس کو ملاحظہ کرتا ہے؟أتعرف وقت ولادة وعول الصخور ، أو تلاحظ مخاض الأيائل
39:2Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they bear young?Ⲁⲕϣⲁⲛⲉϣ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲉϣⲉⲛ ϩⲟϯ: ⲛⲟⲩⲛⲁⲕϩⲓ ⲇⲉ ⲭ̀ⲛⲁϯⲧⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.Als zij nederbukken in de holen, en in den kuil zitten, ter loering?Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?Zählst du die Monde, die tragend sie füllen, kennst du die Zeit ihres Wurfs?(H39-5) ¿Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir?Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono figliare?Sen mi sayıyorsun doğuruncaya dek geçirdikleri ayları?Doğurdukları zamanı biliyor musun?它们怀胎的月数,你能数算吗?它们几时生产,你能晓得吗?牠們懷胎的月數,你能數算嗎?牠們幾時生產,你能曉得嗎?Contaste os meses que elas cumprem, e sabes o tempo de seu parto?(39-5) Dapatkah engkau menghitung berapa lamanya sampai genap bulannya, dan mengetahui waktunya beranak?เจ้านับเดือนที่มันท้องครบได้หรือ และเจ้ารู้เวลาเมื่อมันตกลูกไหมکیا تُو وہ مہینے گنتا رہتا ہے جب بچے ہرنیوں کے پیٹ میں ہوں؟ کیا تُو جانتا ہے کہ کس وقت بچے جنم دیتی ہیں؟أتحسب الشهور التي تكملها ، أو تعلم ميقات ولادتهن
39:3They bow down, They bring forth their young, They deliver their offspring.Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲱϫⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ: ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ ⲉⲩⲉ̀ⲁ̀ϣⲁⲓ: ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.Wie bereidt de raaf haar kost, als haar jongen tot God schreeuwen, als zij dwalen, omdat er geen eten is?Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.Sie kauern sich, werfen ihre Jungen, werden los ihre Wehen.(H39-6) Encórvanse, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores.Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie.Çöküp yavrularını doğurur,Kurtulurlar sancılarından.它们屈身,将子生下,就除掉疼痛。牠們屈身,將子生下,就除掉疼痛。Quando se encurvam, produzem seus filhos, [e] lançam de si suas dores.(39-6) Dengan membungkukkan diri mereka melahirkan anak-anaknya, dan mengeluarkan isi kandungannya.คือเมื่อมันฟุบลงตกลูกของมันแล้วก็ตกลูกอ่อนของมันออกมาاُس دن وہ دبک جاتی، بچے نکل آتے اور دردِ زہ ختم ہو جاتا ہے۔يبركن ويضعن أولادهن . يدفعن أوجاعهن
39:4Their young ones are healthy, They grow strong with grain; They depart and do not return to them.Ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲭⲁ ⲟⲩⲓⲁⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉⲙϩⲉ: ⲛⲉϥⲥ̀ⲛⲁⲩϩ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥϯⲟⲩⲱ̀ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.Weet gij den tijd van het baren der steengeiten? Hebt gij waargenomen den arbeid der hinden?Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien, laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück.(H39-7) Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: Salen y no vuelven á ellas.Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse.Güçlenir, kırda büyür yavrular,Gider, bir daha dönmezler.这子渐渐肥壮,在荒野长大,去而不回。這子漸漸肥壯,在荒野長大,去而不回。Seus filhos se fortalecem, crescem como o trigo; saem, e nunca mais voltam a elas.(39-7) Anak-anaknya menjadi kuat dan besar di padang, mereka pergi dan tidak kembali lagi kepada induknya.ลูกอ่อนของมันแข็งแรงขึ้น มันเติบโตใหญ่ด้วยมีข้าวกิน มันออกไปแล้วไม่กลับมาหาอีกاُن کے بچے طاقت ور ہو کر کھلے میدان میں پھلتے پھولتے، پھر ایک دن چلے جاتے ہیں اور اپنی ماں کے پاس واپس نہیں آتے۔تبلغ أولادهن . تربو في البرية . تخرج ولا تعود إليهن
39:5Who set the wild donkey free? Who loosed the bonds of the onager,ⲡ̀ϣⲁϥⲉ ⲇⲉ ⲁⲓⲭⲁϥ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲙⲁⲛ̀ⲟⲩⲱϩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϩⲁⲁ̀ⲙⲓ.Zult gij de maanden tellen, die zij vervullen, en weet gij den tijd van haar baren?Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?Wer hat das Maultier freigelassen, des Wildesels Fesseln, wer schloss sie auf?(H39-8) ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro,"Kim yaban eşeğini başı boş gönderdi,Kim bağlarını çözdü?谁放野驴出去自由?谁解开野驴的绳索?誰放野驢出去自由?誰解開野驢的繩索?Quem despediu livre ao asno montês? E quem ao asno selvagem soltou das ataduras?(39-8) Siapakah yang mengumbar keledai liar, atau siapakah yang membuka tali tambatan keledai jalang?ใครปล่อยให้ลาป่าวิ่งกระเจิงไป ใครแก้เชือกผูกลาเปลี่ยว¶ کس نے جنگلی گدھے کو کھلا چھوڑ دیا؟ کس نے اُس کے رسّے کھول دیئے؟من سرح الفراء حرا ، ومن فك ربط حمار الوحش
39:6Whose home I have made the wilderness, And the barren land his dwelling?Ϣⲁϥⲥⲱⲃⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉϥⲟϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ: ⲡ̀ⲁ̀ⲣⲓⲕⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲟⲣⲟⲗⲟⲅⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ.Als zij zich krommen, haar jongen met versplijting voortbrengen, haar smarten uitwerpen?J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.Ich gab ihm zur Behausung die Steppe, zu seiner Wohnung die salzige Trift.(H39-9) Al cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares estériles.al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salmastra?Yurt olarak ona bozkırı,Barınak olarak tuzlayı verdim.我使旷野作它的住处,使荒地当它的居所。我使曠野作牠的住處,使荒地當牠的居所。Ao qual eu dei a terra desabitada por casa, e a terra salgada por suas moradas.(39-9) Kepadanya telah Kuberikan tanah dataran sebagai tempat kediamannya dan padang masin sebagai tempat tinggalnya.ซึ่งเราได้ให้ถิ่นทุรกันดารเป็นบ้านของมัน และให้ดินแห้งแล้งเป็นที่อาศัยของมันمَیں ہی نے بیابان اُس کا گھر بنا دیا، مَیں ہی نے مقرر کیا کہ بنجر زمین اُس کی رہائش گاہ ہو۔الذي جعلت البرية بيته والسباخ مسكنه
39:7He scorns the tumult of the city; He does not heed the shouts of the driver.Ⲉϥⲉ̀ϫⲉⲙⲡ̀ϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲙ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲛⲁϥ: ⲟⲩⲟϩ ϥ̀ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲉⲙϩ̀ⲑⲏϥ ⲛ̀ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲩⲉⲧⲟⲩⲱⲧ.Haar jongen worden kloek, worden groot door het koren; zij gaan uit, en keren niet weder tot dezelve.Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.Er verlacht das Lärmen der Stadt, hört nicht des Treibers Geschrei.(H39-10) Búrlase de la multitud de la ciudad: No oye las voces del arriero.Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode.Kentteki kargaşaya güler o,Sürücünün bağırdığını duymaz.它嗤笑城内的群众,不听赶牲口的喝声。牠嗤笑城內的群眾,不聽趕牲口的喝聲。Ele zomba do tumulto da cidade; não ouve os gritos do condutor.(39-10) Ia menertawakan keramaian kota, tidak mendengarkan teriak si penggiring;มันเย้ยเสียงอึกทึกของเมือง มันไม่ได้ยินเสียงของผู้ขับขี่ตะโกนบอกوہ شہر کا شور شرابہ دیکھ کر ہنس اُٹھتا، اور اُسے ہانکنے والے کی آواز سننی نہیں پڑتی۔يضحك على جمهور القرية . لا يسمع زجر السائق
39:8The range of the mountains is his pasture, And he searches after every green thing.Ⲓⲉ ϥ̀ⲛⲁⲉⲛⲕⲟⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲟⲩⲟⲛϩϥ.Wie heeft den woudezel vrij henengezonden, en wie heeft de banden des wilden ezels gelost?Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.Die Berge sucht er nach Weide ab, jeglichem Grün spürt er nach.(H39-11) Lo oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando todo lo que está verde.Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde.Otlamak için tepeleri dolaşır,Yeşillik arar.遍山是它的草场;它寻找各样青绿之物。遍山是牠的草場;牠尋找各樣青綠之物。A extensão dos montes é seu pasto; e busca tudo o que é verde.(39-11) ia menjelajah gunung-gunung padang rumputnya, dan mencari apa saja yang hijau.มันตระเวนภูเขาอันเป็นลานหญ้าของมัน และมันแสวงหญ้าเขียวทุกอย่างوہ چرنے کے لئے پہاڑی علاقے میں اِدھر اُدھر گھومتا اور ہریالی کا کھوج لگاتا رہتا ہے۔دائرة الجبال مرعاه ، وعلى كل خضرة يفتش
39:9Will the wild ox be willing to serve you? Will he bed by your manger?Ⲭ̀ⲛⲁⲙⲟⲩⲣ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲛⲁϩⲃⲉϥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥ̀ⲛⲁⲩϩ: ⲓⲉ ϥ̀ⲛⲁⲥ̀ⲭⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲑ̀ⲗⲱⲙ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲕⲟⲓ.Dien Ik de wildernis tot zijn huis besteld heb, en het ziltige tot zijn woningen.Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?Wird dir der Wildstier dienen wollen, bleibt er an deiner Krippe zur Nacht?(H39-12) ¿Querrá el unicornio servirte á ti, Ni quedar á tu pesebre?Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia?"Yaban öküzü sana kulluk etmek ister mi?Geceyi senin yemliğinin yanında geçirir mi?独角兽岂肯服事你?岂肯住在你的槽旁?獨角獸豈肯服事你?豈肯住在你的槽旁?Por acaso o boi selvagem quererá te servir, ou ficará junto de tua manjedoura?(39-12) Apakah lembu hutan mau takluk kepadamu, atau bermalam dekat palunganmu?โคกระทิงยอมรับใช้เจ้าหรือ มันจะนอนค้างคืนอยู่ที่รางหญ้าของเจ้าหรือ¶ کیا جنگلی بَیل تیری خدمت کرنے کے لئے تیار ہو گا؟ کیا وہ کبھی رات کو تیری چرنی کے پاس گزارے گا؟أيرضى الثور الوحشي أن يخدمك ، أم يبيت عند معلفك
39:10Can you bind the wild ox in the furrow with ropes? Or will he plow the valleys behind you?Ⲭ̀ⲛⲁⲭⲁϩ̀ⲑⲏⲕ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲧⲉ ⲧⲉϥϫⲟⲙ: ⲓⲉ ⲭ̀ⲛⲁⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧϥ ⲉ̀ⲛⲉⲕϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀.Hij belacht het gewoel der stad; het menigerlei getier des drijvers hoort hij niet.L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?Hältst du am Seil ihn in der Furche, pflügt er die Täler hinter dir her?(H39-13) ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare le valli dietro a te?Sabanla yarık açsın diye ona bağ vurabilir misin?Arkanda, ovalarda tırmık çeker mi?你岂能用套绳将独角兽笼在犁沟之间?它岂肯随你耙山谷之地?你豈能用套繩將獨角獸籠在犁溝之間?牠豈肯隨你耙山谷之地?Ou amarrarás ao boi selvagem com sua corda para o arado? Ou lavrará ele aos campos atrás de ti?(39-13) Dapatkah engkau memaksa lembu hutan mengikuti alur bajak dengan keluan, atau apakah ia akan menyisir tanah lembah mengikuti engkau?เจ้าเอาเชือกผูกโคกระทิงให้ลากไถได้หรือ หรือมันจะยอมคราดที่ลุ่มตามเจ้าไปหรือکیا تُو اُسے باندھ کر ہل چلا سکتا ہے؟ کیا وہ وادی میں تیرے پیچھے چل کر سہاگا پھیرے گا؟أتربط الثور الوحشي برباطه في التلم ، أم يمهد الأودية وراءك
39:11Will you trust him because his strength is great? Or will you leave your labor to him?Ⲭ̀ⲛⲁⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧϥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲭ̀ⲛⲁϯ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧⲁⲕⲥⲁⲧⲟⲩ ⲓⲉ ϥ̀ⲛⲁⲉⲛ ⲧⲉⲕϩⲟⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓϭⲛⲱⲟⲩ.Dat hij uitspeurt op de bergen, is zijn weide; en hij zoekt allerlei groensel na.Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?Traust du ihm, weil er so stark ist? Überlässt du ihm deine Arbeit?(H39-14) ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, Y le fiarás tu labor?Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai le tue fatiche?Çok güçlü diye ona bel bağlayabilir misin?Ağır işini ona bırakabilir misin?岂可因它的力大就倚靠它?岂可把你的工交给它作吗?豈可因牠的力大就倚靠牠?豈可把你的工交給牠作嗎?Confiarás nele, por ser grande sua força, e deixarás que ele faça teu trabalho?(39-14) Percayakah engkau kepadanya, karena kekuatannya sangat besar? Atau kauserahkankah kepadanya pekerjaanmu yang berat?เจ้าจะพึ่งมัน เพราะแรงมันมากได้หรือ หรือจะมอบงานของเจ้าไว้กับมันکیا تُو اُس کی بڑی طاقت دیکھ کر اُس پر اعتماد کرے گا؟ کیا تُو اپنا سخت کام اُس کے سپرد کرے گا؟أتثق به لأن قوته عظيمة ، أو تترك له تعبك
39:12Will you trust him to bring home your grain, And gather it to your threshing floor?Ⲟⲩⲧⲉⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲛⲉⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲉϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁϩⲉ ⲟⲩⲁⲥⲓⲧⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲉⲥⲥⲁ.Zal de eenhoorn u willen dienen? Zal hij vernachten aan uw kribbe?Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?Glaubst du ihm, dass er wiederkommt und deine Saat auf die Tenne bringt?(H39-15) ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, Y que la allegará en tu era?Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla tua aia?Ekinini getireceğine,Buğdayını harman yerinde toplayacağına güvenir misin?岂可信靠它把你的粮食运到家,又收聚你禾场上的谷吗?豈可信靠牠把你的糧食運到家,又收聚你禾場上的穀嗎?Porás tua confiança nele, para que ele colha tua semente, e a junte em tua eira?(39-15) Apakah engkau menaruh kepercayaan kepadanya, bahwa ia akan membawa pulang hasil tanahmu, dan mengumpulkannya di tempat pengirikanmu?เจ้าไว้ใจว่ามันจะกลับมาและนำข้าวของเจ้ามาที่ลานนวดข้าวหรือکیا تُو بھروسا کر سکتا ہے کہ وہ تیرا اناج جمع کر کے گاہنے کی جگہ پر لے آئے؟ ہرگز نہیں!أتأتمنه أنه يأتي بزرعك ويجمع إلى بيدرك
39:13The wings of the ostrich wave proudly, But are her wings and pinions like the kindly stork's?Ϫⲉ ⲥ̀ⲛⲁⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲥⲱⲟⲩϩⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲥ̀ⲛⲁⲉⲣⲑⲁⲗⲡⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ.Zult gij den eenhoorn met zijn touw aan de voren binden? Zal hij de laagten achter u eggen?¶ L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.Lustig schlägt die Straußenhenne die Flügel. Ist ihre Schwinge darum so wie die des Storches und Falken?(H39-16) ¿Diste tú hermosas alas al pavo real, O alas y plumas al avestruz?L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna?"Devekuşunun kanatları sevinçle dalgalanır,Ama leyleğin kanatları ve tüyleriyle kıyaslanamaz.岂是你把华美的翅膀给孔雀,把翅膀和翎毛给鸵鸟吗?豈是你把華美的翅膀給孔雀,把翅膀和翎毛給鴕鳥嗎?As azas da avestruz batem alegremente, mas são suas asas e penas como as da cegonha?(39-16) Dengan riang sayap burung unta berkepak-kepak, tetapi apakah kepak dan bulu itu menaruh kasih sayang?เจ้าให้ปีกอันสวยงามแก่นกยูงหรือ และให้ปีกและขนแก่นกกระจอกเทศหรือ¶ شُتر مرغ خوشی سے اپنے پَروں کو پھڑپھڑاتا ہے۔ لیکن کیا اُس کا شاہ پَر لق لق یا باز کے شاہ پَر کی مانند ہے؟جناح النعامة يرفرف . أفهو منكب رؤوف ، أم ريش
39:14For she leaves her eggs on the ground, And warms them in the dust;Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣⲡⲱⲃϣ ϫⲉ ⲁⲥϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲑⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧ̀ⲕⲟⲓ ⲉⲩⲉ̀ϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ.Zult gij op hem vertrouwen, omdat zijn kracht groot is, en zult gij uw arbeid op hem laten?Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis, lässt sie erwärmen im Sand,(H39-17) El cual desampara en la tierra sus huevos, Y sobre el polvo los calienta,Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare.Devekuşu yumurtalarını yere bırakır,Onları kumda ısıtır,因它把蛋留在地上,在尘土中使得温暖;因牠把蛋留在地上,在塵土中使得溫暖;Ela deixa seus ovos na terra, e os esquenta no chão,(39-17) Sebab telurnya ditinggalkannya di tanah, dan dibiarkannya menjadi panas di dalam pasir,ซึ่งละไข่ของมันไว้กับดินให้มันอบอุ่นอยู่ในดินوہ تو اپنے انڈے زمین پر اکیلے چھوڑتا ہے، اور وہ مٹی ہی پر پکتے ہیں۔لأنها تترك بيضها وتحميه في التراب
39:15She forgets that a foot may crush them, Or that a wild beast may break them.Ⲁⲥⲑ̀ⲣⲉ ⲛⲉⲥϧ̀ⲣⲟϯ ⲉⲛϣⲟⲧ ⲉϩⲟⲧⲉ ⲡⲉⲥⲣⲏϯ: ⲁⲥϭⲓϧⲓⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲉϣⲉⲛ ϩⲟϯ.Zult gij hem geloven, dat hij uw zaad zal wederbrengen, en vergaderen tot uw dorsvloer?Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken, das Wild des Feldes sie zertreten kann;(H39-18) Y olvídase de que los pisará el pie, Y que los quebrará bestia del campo.Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle.Ayak altında ezilebileceklerini,Yabanıl hayvanlarca çiğnenebileceklerini düşünmez.却想不到被脚踹碎,或被野兽践踏。卻想不到被腳踹碎,或被野獸踐踏。E se esquece de que pés podem os pisar, e os animais do campo [podem] os esmagar.(39-18) tetapi lupa, bahwa telur itu dapat terpijak kaki, dan diinjak-injak oleh binatang-binatang liar.ลืมไปว่าตีนหนึ่งอาจจะเหยียบมันแหลก และสัตว์ป่าทุ่งจะย่ำมันشُتر مرغ کو خیال تک نہیں آتا کہ کوئی اُنہیں پاؤں تلے کچل سکتا یا کوئی جنگلی جانور اُنہیں روند سکتا ہے۔وتنسى أن الرجل تضغطه ، أو حيوان البر يدوسه
39:16She treats her young harshly, as though they were not hers; Her labor is in vain, without concern,Ϫⲉ ⲁ Ⲫϯ ⲭⲁⲣⲱϥ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϯ ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲁⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϯ ⲧⲟⲓ ⲛⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϯ.Zijn an u de verheugelijke vleugelen der pauwen? Of de vederen des ooievaars, en des struisvogels?Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde; war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht.(H39-19) Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano:Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si affanna,Yavrularına sert davranır, kendinin değilmiş gibi,Çektiği zahmetin boşa gideceğine üzülmez.它硬心待雏,似乎不是自己的;虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;牠硬心待雛,似乎不是自己的;雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;Age duramente para com seus filhos, como se não fossem seus, sem temer que seu trabalho tenha sido em vão.(39-19) Ia memperlakukan anak-anaknya dengan keras seolah-olah bukan anaknya sendiri; ia tidak peduli, kalau jerih payahnya sia-sia,มันรุนแรงต่อลูกอ่อนของมันอย่างกับว่าไม่ใช่ลูกของมัน ถึงมันจะเหนื่อยเปล่า มันก็ไม่กลัวلگتا نہیں کہ اُس کے اپنے بچے ہیں، کیونکہ اُس کا اُن کے ساتھ سلوک اِتنا سخت ہے۔ اگر اُس کی محنت ناکام نکلے تو اُسے پروا ہی نہیں،تقسو على أولادها كأنها ليست لها . باطل تعبها بلا أسف
39:17Because God deprived her of wisdom, And did not endow her with understanding.Ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲁⲛⲥⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓⲥⲓ ⲉⲥⲉ̀ϭⲓⲥⲓ: ⲉⲥⲉ̀ⲥⲱⲃⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩ̀ⲑⲟ ⲛⲉⲙ ⲫⲏⲉⲧⲧⲁⲗⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ.Dat zij haar eieren in de aarde laat, en in het stof die verwarmt.Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen, gab ihr an Verstand keinen Teil.(H39-20) Porque le privó Dios de sabiduría, Y no le dió inteligencia.perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento.Çünkü Tanrı ona bilgelik bağışlamamış,Anlayıştan pay vermemiştir.因为 上帝使它没有智慧,也未将悟性赐给它。因為 上帝使牠沒有智慧,也未將悟性賜給牠。Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.(39-20) karena Allah tidak memberikannya hikmat, dan tidak membagikan pengertian kepadanya.เพราะพระเจ้าทรงกระทำให้มันลืมสติปัญญา และมิได้ทรงให้มันมีความเข้าใจکیونکہ اللہ نے اُسے حکمت سے محروم رکھ کر اُسے سمجھ سے نہ نوازا۔لأن الله قد أنساها الحكمة ، ولم يقسم لها فهما
39:18When she lifts herself on high, She scorns the horse and its rider.Ⲙⲏ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕϯⲛⲟⲙϯ ⲛ̀ⲟⲩϩ̀ⲑⲟ: ⲁⲕϯ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϯ ϩⲓ ⲡⲉϥϧⲁϧ.En vergeet, dat de voet die drukken kan, en de dieren des velds die vertrappen kunnen?Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.Im Augenblick aber, wenn sie hochschnellt, verlacht sie das Ross und seinen Reiter.(H39-21) Luego que se levanta en alto, Búrlase del caballo y de su jinete.Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere.Yine de koşmak için kabarıncaAta ve binicisine güler.它几时挺身高举自己,就嗤笑马和骑马的人。牠幾時挺身高舉自己,就嗤笑馬和騎馬的人。Porém quando se levanta para correr, zomba do cavalo e do seu cavaleiro.(39-21) Apabila ia dengan megah mengepakkan sayapnya, maka ia menertawakan kuda dan penunggangnya.เมื่อมันเร่งตัวเองให้หนี มันหัวเราะเยาะม้าและคนขี่توبھی وہ اِتنی تیزی سے اُچھل کر بھاگ جاتا ہے کہ گھوڑے اور گھڑسوار کی دوڑ دیکھ کر ہنسنے لگتا ہے۔عندما تحوذ نفسها إلى العلاء ، تضحك على الفرس وعلى راكبه
39:19Have you given the horse strength? Have you clothed his neck with thunder?Ⲁⲕⲧⲁⲕⲧⲟ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲛⲟⲡⲗⲓⲁ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲡ̀ⲱ̀ⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲥⲧⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲧⲟⲗⲙⲏⲣⲟⲥ.Zij verhardt zich tegen haar jongen, alsof zij de hare niet waren; haar arbeid is te vergeefs, omdat zij zonder vreze is.¶ Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?Gabst du dem Ross die Heldenstärke, kleidest du mit einer Mähne seinen Hals?(H39-22) ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo?"Sen mi ata güç verdin,Dalgalanan yeleyi boynuna giydirdin?马的大力是你所赐的吗?它颈项上挓的雷声是你给它披上的吗?馬的大力是你所賜的嗎?牠頸項上挓的雷聲是你給牠披上的嗎?És tu que dás força ao cavalo, ou que vestes seu pescoço com crina?(39-22) Engkaukah yang memberi tenaga kepada kuda? Engkaukah yang mengenakan surai pada tengkuknya?เจ้าให้พลังแก่ม้าหรือ เจ้าห่มคอของมันด้วยฟ้าร้องหรือ¶ کیا تُو گھوڑے کو اُس کی طاقت دے کر اُس کی گردن کو ایال سے آراستہ کرتا ہے؟هل أنت تعطي الفرس قوته وتكسو عنقه عرفا
39:20Can you frighten him like a locust? His majestic snorting strikes terror.Ⲉϥϣⲓⲕⲓ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲕⲟⲓ ϣⲁⲧⲉϥϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ: ϣⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲧ̀ⲕⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ.Want God heeft haar van wijsheid ontbloot, en heeft haar des verstands niet medegedeeld.Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.Läßt du wie Heuschrecken es springen? Furchtbar ist sein stolzes Wiehern.(H39-23) ¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento.Sen misin onu çekirge gibi sıçratan,Gururlu kişnemesiyle korku saçtıran?是你叫它跳跃像蚱蜢吗?它喷气之威使人惊惶。是你叫牠跳躍像蚱蜢嗎?牠噴氣之威使人驚惶。Podes tu o espantar como a um gafanhoto? O sopro de suas narinas é terrível.(39-23) Engkaukah yang membuat dia melompat seperti belalang? Ringkiknya yang dahsyat mengerikan.เจ้าทำให้มันกลัวอย่างตั๊กแตนหรือ เสียงหายใจอันดังของมันน่าสะพึงกลัวکیا تُو ہی اُسے ٹڈی کی طرح پھلانگنے دیتا ہے؟ جب وہ زور سے اپنے نتھنوں کو پُھلا کر آواز نکالتا ہے تو کتنا رُعب دار لگتا ہے!أتوثبه كجرادة ؟ نفخ منخره مرعب
39:21He paws in the valley, and rejoices in his strength; He gallops into the clash of arms.Ⲉϥⲛⲁⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲣⲟ: ϣⲁϥⲥⲱⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ ϧⲁⲧ̀ϩⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲉⲛⲓⲡⲓ.Als het tijd is, verheft zij zich in de hoogte; zij belacht het paard en zijn rijder.Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;Es scharrt im Tal und freut sich, zieht mit Macht dem Kampf entgegen.(H39-24) Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, Sale al encuentro de las armas:Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle armi.Ayakları toprağı şiddetle eşer,Gücünden ötürü sevinçle coşar,Savaşçının üstüne yürür.它在谷中刨地,自喜其力;它出去迎接佩带兵器的人。牠在谷中刨地,自喜其力;牠出去迎接佩帶兵器的人。Ele escarva a terra, alegra-se de sua força, [e] sai ao encontro das armas;(39-24) Ia menggaruk tanah lembah dengan gembira, dengan kekuatan ia maju menghadapi senjata.มันตะกุยไปในหุบเขา และเต้นโลดด้วยกำลังของมัน มันออกไปปะทะคนถืออาวุธوہ وادی میں سُم مار مار کر اپنی طاقت کی خوشی مناتا، پھر بھاگ کر میدانِ جنگ میں آ جاتا ہے۔يبحث في الوادي وينفز ببأس . يخرج للقاء الأسلحة
39:22He mocks at fear, and is not frightened; Nor does he turn back from the sword.Ϣⲁⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲫⲓϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ.Zult gij het paard sterkte geven? Kunt gij zijn hals met donder bekleden?Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.Es spottet der Furcht und kennt keine Angst und kehrt nicht um vor dem Schwert.(H39-25) Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada.Korkuya güler, hiçbir şeyden yılmaz,Kılıç önünde geri adım atmaz.它嗤笑可怕的事并不惊惶,也不因刀剑退回。牠嗤笑可怕的事並不驚惶,也不因刀劍退回。Ele zomba do medo, e não se espanta; nem volta para trás por causa da espada.(39-25) Kedahsyatan ditertawakannya, ia tidak pernah kecut hati, dan ia pantang mundur menghadapi pedang.มันหัวเราะเยาะความกลัว และไม่ตกใจ มันไม่หันกลับหนีดาบوہ خوف کا مذاق اُڑاتا اور کسی سے بھی نہیں ڈرتا، تلوار کے رُوبرُو بھی پیچھے نہیں ہٹتا۔يضحك على الخوف ولا يرتاع ، ولا يرجع عن السيف
39:23The quiver rattles against him, The glittering spear and javelin.Ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ϣⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲁϥⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧⲥ ϣⲁⲧⲉⲥⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ϣⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ.Zult gij het beroeren als een sprinkhaan? De pracht van zijn gesnuif is een verschrikking.Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.Über ihm klirrt der Köcher, Speer und Sichelschwert blitzen.(H39-26) Contra él suena la aljaba, El hierro de la lanza y de la pica:Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo.Ok kılıfı, parıldayan mızrak ve palaÜzerinde takırdar atın.箭袋和发亮的枪,并盾牌在它身上铮铮有声。箭袋和發亮的槍,並盾牌在牠身上錚錚有聲。Contra ele rangem a aljava, o ferro brilhante da lança e do dardo;(39-26) Di atas dia tabung panah gemerencing, tombak dan lembing gemerlapan;แล่งธนูกวัดแกว่งกระทบมัน หอกใหญ่ที่วาววับและหอกซัดกระแทกมันاُس کے اوپر ترکش کھڑکھڑاتا، نیزہ اور شمشیر چمکتی ہے۔عليه تصل السهام وسنان الرمح والمزراق
39:24He devours the distance with fierceness and rage; Nor does he come to a halt because the trumpet has sounded.Ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲓⲫ̀ⲟⲩⲉⲓ ϣⲁϥϣⲱⲗⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲥ̀ⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲉⲙϩⲉⲙ.Het graaft in den grond, en het is vrolijk in zijn kracht; en trekt uit, den geharnaste tegemoet.Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf, steht nicht still beim Klang des Horns.(H39-27) Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la bocina;Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene.Coşku ve heyecanla uzaklıkları yutar,Boru çalınca duramaz yerinde.它发猛烈的怒气将地吞下;也不相信这就是角声。牠發猛烈的怒氣將地吞下;也不相信這就是角聲。Sacudido-se com furor, ele escarva a terra; ele não fica parado ao som da trombeta.(39-27) dengan garang dan galak dilulurnya tanah, dan ia meronta-ronta kalau kedengaran bunyi sangkakala;มันโกยดินด้วยความดุร้ายและเดือดดาล พอได้ยินเสียงแตร มันยืนนิ่งอยู่ต่อไปไม่ได้وہ بڑا شور مچا کر اِتنی تیزی اور جوش و خروش سے دشمن پر حملہ کرتا ہے کہ بِگل بجتے وقت بھی روکا نہیں جاتا۔في وثبه ورجزه يلتهم الأرض ، ولا يؤمن أنه صوت البوق
39:25At the blast of the trumpet he says, `Aha!' He smells the battle from afar, The thunder of captains and shouting.Ⲙⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲕⲁϯ ϣⲁϥⲟ̀ϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲃⲏϫ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥⲧⲉⲛϩ ⲫⲟⲣϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲉϣⲉⲛ ⲕⲓⲙ ⲉϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫ̀ⲣⲏⲥ.Het belacht de vreze, en wordt niet ontsteld, en keert niet wederom vanwege het zwaard.Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.Sooft das Horn hallt, wiehert es «hui» und wittert den Kampf schon von weitem, der Anführer Lärm und das Schlachtgeschrei.(H39-28) Antes como que dice entre los clarines: ­Ea! Y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.Al primo squillo grida: «Aah!...» e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragor della mischia.Boru çaldıkça, 'Hi!' diye kişner,Savaş kokusunu, komutanların gürleyen sesini,Savaş çığlıklarını uzaklardan duyar.角每发声,它说呵哈;它从远处闻着战气,又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。角每發聲,牠說呵哈;牠從遠處聞著戰氣,又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。Ao som das trombetas diz: Eia! E desde longe cheira a batalha, o grito dos capitães, e o barulho.(39-28) ia meringkik setiap kali sangkakala ditiup; dan dari jauh sudah diciumnya perang, gertak para panglima dan pekik.เมื่อเป่าแตรขึ้น มันร้อง `ฮีแฮ่' มันได้กลิ่นสงครามแต่ไกล ทั้งเสียงตะโกนของผู้บังคับบัญชาและเสียงโห่ร้องجب بھی بِگل بجے وہ زور سے ہنہناتا اور دُور ہی سے میدانِ جنگ، کمانڈروں کا شور اور جنگ کے نعرے سونگھ لیتا ہے۔عند نفخ البوق يقول : هه ومن بعيد يستروح القتال صياح القواد والهتاف
39:26Does the hawk fly by your wisdom, And spread its wings toward the south?Ⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ϣⲁϥϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ.Tegen hem ratelt de pijlkoker, het vlammig ijzer des spies en der lans.¶ Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?Kommt es von deiner Einsicht, dass der Falke sich aufschwingt und nach Süden seine Flügel ausbreitet?(H39-29) ¿Vuela el gavilán por tu industria, Y extiende hacia el mediodía sus alas?Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali verso il sud?"Atmaca senin bilgeliğinle mi süzülüyor,Kanatlarını güneye doğru açıyor?鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南,岂是藉你的智慧吗?鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南,豈是藉你的智慧嗎?Por acaso é por tua inteligência que o gavião voa, [e] estende suas asas para o sul?(39-29) Oleh pengertianmukah burung elang terbang, mengembangkan sayapnya menuju ke selatan?เหยี่ยวนกเขาโผไปมาด้วยสติปัญญาของเจ้าหรือ และกางปีกของมันตรงไปทางทิศใต้¶ کیا باز تیری ہی حکمت کے ذریعے ہَوا میں اُڑ کر اپنے پَروں کو جنوب کی جانب پھیلا دیتا ہے؟أمن فهمك يستقل العقاب وينشر جناحيه نحو الجنوب
39:27Does the eagle mount up at your command, And make its nest on high?Ⲡⲓⲛⲟϣⲉⲣ ⲇⲉ ⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲥ: ϥ̀ⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥⲁ̀ϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϩⲏⲡ.Met schudding en beroering slokt het de aarde op, en gelooft niet, dat het is het geluid der bazuin.Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?Fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch und baut seinen Horst in der Höhe?(H39-30) ¿Se remonta el águila por tu mandamiento, Y pone en alto su nido?O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture?Kartal senin buyruğunla mı yükseliyor,Yuvasını yükseklere kuruyor?大鹰上腾在高处搭窝,岂是听你的吩咐吗?大鷹上騰在高處搭窩,豈是聽你的吩咐嗎?Ou é por tua ordem que a água voa alto e põe seu ninho na altura?(39-30) Atas perintahmukah rajawali terbang membubung, dan membuat sarangnya di tempat yang tinggi?นกอินทรีทะยานขึ้นตามบัญชาของเจ้าหรือ ทั้งทำรังของมันบนที่สูงکیا عقاب تیرے ہی حکم پر بلندیوں پر منڈلاتا اور اونچی اونچی جگہوں پر اپنا گھونسلا بنا لیتا ہے؟أو بأمرك يحلق النسر ويعلي وكره
39:28On the rocks it dwells and resides, On the crag of the rock and the stronghold.Ⲉϥⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲉϥϧ̀ⲣⲉ: ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲇⲉ ⲥⲉϫⲟⲩϣⲧ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲓⲫ̀ⲟⲩⲉⲓ.In het volle geklank der bazuin, zegt het: Heah! en ruikt den krijg van verre, den donder der vorsten en het gejuich.C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.Auf Felsen wohnt und nächtigt er, auf der Felsenzacke und an steiler Wand.(H39-31) Ella habita y está en la piedra, En la cumbre del peñasco y de la roca.Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi.Uçurum kenarlarında konaklıyor,Sivri kayalar onun kalesi.它住在山岩,以山峰和坚固之所为家,牠住在山巖,以山峰和堅固之所為家,Nas penhas ela mora e habita; no cume das penhas, e em lugares seguros.(39-31) Ia diam dan bersarang di bukit batu, di puncak bukit batu dan di gunung yang sulit didatangi.มันอยู่ที่หน้าผาและทำรังของมันบนชะโงกผาและบนที่เข้มแข็งوہ چٹان پر رہتا، اُس کے ٹوٹے پھوٹے کناروں اور قلعہ بند جگہوں پر بسیرا کرتا ہے۔يسكن الصخر ويبيت على سن الصخر والمعقل
39:29From there it spies out the prey; Its eyes observe from afar.Ⲛⲉϥⲙⲁⲥ ⲇⲉ ⲥⲉⲟⲩⲟϣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥ̀ⲛⲟϥ: ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣⲟⲗϩⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϣⲁⲩϫⲉⲙⲟⲩ ⲥⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ.Vliegt de sperwer door uw verstand, en breidt hij zijn vleugelen uit naar het zuiden?De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.Von dort erspäht er die Beute, seine Augen schauen ins Weite.(H39-32) Desde allí acecha la comida: Sus ojos observan de muy lejos.Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi.Oradan gözetliyor yiyeceğini,Gözleri avını uzaktan seçiyor.从那里窥看食物,眼睛远远观望。從那裏窺看食物,眼睛遠遠觀望。Desde ali espia a comida; seus olhos avistam de longe.(39-32) Dari sana ia mengintai mencari mangsa, dari jauh matanya mengamat-amati;มันส่ายหาเหยื่อจากที่นั่น ตาของมันเห็นเหยื่อได้แต่ไกลوہاں سے وہ اپنے شکار کا کھوج لگاتا ہے، اُس کی آنکھیں دُور دُور تک دیکھتی ہیں۔من هناك يتحسس قوته . تبصره عيناه من بعيد
39:30Its young ones suck up blood; And where the slain are, there it is.Ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ̀ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀Ⲓⲱⲃ ϫⲉ:Is het naar uw bevel, dat de arend zich omhoog verheft, en dat hij zijn nest in de hoogte maakt? [ (Job 39:31) Hij woont en vernacht in de steenrots, op de scherpte der steenrots en der vaste plaats. ] [ (Job 39:32) Van daar speurt hij de spijze op; zijn ogen zien van verre af. ] [ (Job 39:33) Ook zuipen zijn jongen bloed; en waar verslagenen zijn, daar is hij. ] [ (Job 39:34) En de HEERE antwoordde Job, en zeide: ] [ (Job 39:35) Is het twisten met den Almachtige onderrichten? Wie God bestraft, die antwoorde daarop. ] [ (Job 39:36) Toen antwoordde Job den HEERE, en zeide: ] [ (Job 39:37) Zie, ik ben te gering; wat zou ik U antwoorden? Ik leg mijn hand op mijn mond. ] [ (Job 39:38) Eenmaal heb ik gesproken, maar zal niet antwoorden; of tweemaal, maar zal niet voortvaren. ]Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.Nach Blut schon gieren seine Jungen; wo Erschlagene sind, ist er zur Stelle.(H39-33) Sus pollos chupan la sangre: Y donde hubiere cadáveres, allí está.I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova.Onun yavruları kanla beslenir,Leşler neredeyse, o da oradadır."它的雏也咂血;被杀的人在哪里,它也在那里。牠的雛也咂血;被殺的人在哪裏,牠也在那裏。Seus filhotes sugam sangue; e onde houver cadáveres, ali ela está.(39-33) anak-anaknya menghirup darah, dan di mana ada yang tewas, di situlah dia."ลูกอ่อนของมันดูดเลือด และมีอะไรถูกฆ่าตายที่ไหน มันอยู่ที่นั่นแหละ"اُس کے بچے خون کے لالچ میں رہتے، اور جہاں بھی لاش ہو وہاں وہ حاضر ہوتا ہے۔“فراخه تحسو الدم ، وحيثما تكن القتلى فهناك هو