Job 39
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
Job Chapter 39
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
39:1 | Do you know the time when the wild mountain goats bear young? Or can you mark when the deer gives birth? | Ⲁⲕϭⲓⲏ̀ⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲃⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ: ⲛⲟⲩⲛⲁⲕϩⲓ ⲇⲉ ⲁⲕϯⲟⲩⲱ̀ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. | Zult gij voor den ouden leeuw roof jagen, of de graagheid der jonge leeuwen vervullen? | ¶ Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas? | Kennst du der Steinböcke Wurfzeit, überwachst du das Werfen der Hirsche? | (H39-4) ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo? | Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle cerve? | "Dağ keçilerinin ne zaman doğurduğunu biliyor musun?Geyiklerin yavruladığı zamanı sen mi gözlüyorsun? | 山岩间的野山羊几时生产,你知道吗?母鹿下犊之期,你能察定吗? | 山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎?母鹿下犢之期,你能察定嗎? | Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto? | (39-4) Apakah engkau mengetahui waktunya kambing gunung beranak, atau mengamat-amati rusa waktu sakit beranak? | "เจ้ารู้ไหมว่าเลียงผาตกลูกเมื่อไร เจ้าเคยเฝ้าดูกวางตัวเมียตกลูกหรือ | ¶ کیا تجھے معلوم ہے کہ پہاڑی بکریوں کے بچے کب پیدا ہوتے ہیں؟ جب ہرنی اپنا بچہ جنم دیتی ہے تو کیا تُو اِس کو ملاحظہ کرتا ہے؟ | أتعرف وقت ولادة وعول الصخور ، أو تلاحظ مخاض الأيائل |
39:2 | Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they bear young? | Ⲁⲕϣⲁⲛⲉϣ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲉϣⲉⲛ ϩⲟϯ: ⲛⲟⲩⲛⲁⲕϩⲓ ⲇⲉ ⲭ̀ⲛⲁϯⲧⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. | Als zij nederbukken in de holen, en in den kuil zitten, ter loering? | Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent? | Zählst du die Monde, die tragend sie füllen, kennst du die Zeit ihres Wurfs? | (H39-5) ¿Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir? | Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono figliare? | Sen mi sayıyorsun doğuruncaya dek geçirdikleri ayları?Doğurdukları zamanı biliyor musun? | 它们怀胎的月数,你能数算吗?它们几时生产,你能晓得吗? | 牠們懷胎的月數,你能數算嗎?牠們幾時生產,你能曉得嗎? | Contaste os meses que elas cumprem, e sabes o tempo de seu parto? | (39-5) Dapatkah engkau menghitung berapa lamanya sampai genap bulannya, dan mengetahui waktunya beranak? | เจ้านับเดือนที่มันท้องครบได้หรือ และเจ้ารู้เวลาเมื่อมันตกลูกไหม | کیا تُو وہ مہینے گنتا رہتا ہے جب بچے ہرنیوں کے پیٹ میں ہوں؟ کیا تُو جانتا ہے کہ کس وقت بچے جنم دیتی ہیں؟ | أتحسب الشهور التي تكملها ، أو تعلم ميقات ولادتهن |
39:3 | They bow down, They bring forth their young, They deliver their offspring. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲱϫⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ: ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ ⲉⲩⲉ̀ⲁ̀ϣⲁⲓ: ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. | Wie bereidt de raaf haar kost, als haar jongen tot God schreeuwen, als zij dwalen, omdat er geen eten is? | Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs. | Sie kauern sich, werfen ihre Jungen, werden los ihre Wehen. | (H39-6) Encórvanse, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores. | Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie. | Çöküp yavrularını doğurur,Kurtulurlar sancılarından. | 它们屈身,将子生下,就除掉疼痛。 | 牠們屈身,將子生下,就除掉疼痛。 | Quando se encurvam, produzem seus filhos, [e] lançam de si suas dores. | (39-6) Dengan membungkukkan diri mereka melahirkan anak-anaknya, dan mengeluarkan isi kandungannya. | คือเมื่อมันฟุบลงตกลูกของมันแล้วก็ตกลูกอ่อนของมันออกมา | اُس دن وہ دبک جاتی، بچے نکل آتے اور دردِ زہ ختم ہو جاتا ہے۔ | يبركن ويضعن أولادهن . يدفعن أوجاعهن |
39:4 | Their young ones are healthy, They grow strong with grain; They depart and do not return to them. | Ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲭⲁ ⲟⲩⲓⲁⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉⲙϩⲉ: ⲛⲉϥⲥ̀ⲛⲁⲩϩ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥϯⲟⲩⲱ̀ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. | Weet gij den tijd van het baren der steengeiten? Hebt gij waargenomen den arbeid der hinden? | Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles. | Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien, laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück. | (H39-7) Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: Salen y no vuelven á ellas. | Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse. | Güçlenir, kırda büyür yavrular,Gider, bir daha dönmezler. | 这子渐渐肥壮,在荒野长大,去而不回。 | 這子漸漸肥壯,在荒野長大,去而不回。 | Seus filhos se fortalecem, crescem como o trigo; saem, e nunca mais voltam a elas. | (39-7) Anak-anaknya menjadi kuat dan besar di padang, mereka pergi dan tidak kembali lagi kepada induknya. | ลูกอ่อนของมันแข็งแรงขึ้น มันเติบโตใหญ่ด้วยมีข้าวกิน มันออกไปแล้วไม่กลับมาหาอีก | اُن کے بچے طاقت ور ہو کر کھلے میدان میں پھلتے پھولتے، پھر ایک دن چلے جاتے ہیں اور اپنی ماں کے پاس واپس نہیں آتے۔ | تبلغ أولادهن . تربو في البرية . تخرج ولا تعود إليهن |
39:5 | Who set the wild donkey free? Who loosed the bonds of the onager, | ⲡ̀ϣⲁϥⲉ ⲇⲉ ⲁⲓⲭⲁϥ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲙⲁⲛ̀ⲟⲩⲱϩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϩⲁⲁ̀ⲙⲓ. | Zult gij de maanden tellen, die zij vervullen, en weet gij den tijd van haar baren? | Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien? | Wer hat das Maultier freigelassen, des Wildesels Fesseln, wer schloss sie auf? | (H39-8) ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras? | Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro, | "Kim yaban eşeğini başı boş gönderdi,Kim bağlarını çözdü? | 谁放野驴出去自由?谁解开野驴的绳索? | 誰放野驢出去自由?誰解開野驢的繩索? | Quem despediu livre ao asno montês? E quem ao asno selvagem soltou das ataduras? | (39-8) Siapakah yang mengumbar keledai liar, atau siapakah yang membuka tali tambatan keledai jalang? | ใครปล่อยให้ลาป่าวิ่งกระเจิงไป ใครแก้เชือกผูกลาเปลี่ยว | ¶ کس نے جنگلی گدھے کو کھلا چھوڑ دیا؟ کس نے اُس کے رسّے کھول دیئے؟ | من سرح الفراء حرا ، ومن فك ربط حمار الوحش |
39:6 | Whose home I have made the wilderness, And the barren land his dwelling? | Ϣⲁϥⲥⲱⲃⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉϥⲟϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ: ⲡ̀ⲁ̀ⲣⲓⲕⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲟⲣⲟⲗⲟⲅⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ. | Als zij zich krommen, haar jongen met versplijting voortbrengen, haar smarten uitwerpen? | J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure. | Ich gab ihm zur Behausung die Steppe, zu seiner Wohnung die salzige Trift. | (H39-9) Al cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares estériles. | al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salmastra? | Yurt olarak ona bozkırı,Barınak olarak tuzlayı verdim. | 我使旷野作它的住处,使荒地当它的居所。 | 我使曠野作牠的住處,使荒地當牠的居所。 | Ao qual eu dei a terra desabitada por casa, e a terra salgada por suas moradas. | (39-9) Kepadanya telah Kuberikan tanah dataran sebagai tempat kediamannya dan padang masin sebagai tempat tinggalnya. | ซึ่งเราได้ให้ถิ่นทุรกันดารเป็นบ้านของมัน และให้ดินแห้งแล้งเป็นที่อาศัยของมัน | مَیں ہی نے بیابان اُس کا گھر بنا دیا، مَیں ہی نے مقرر کیا کہ بنجر زمین اُس کی رہائش گاہ ہو۔ | الذي جعلت البرية بيته والسباخ مسكنه |
39:7 | He scorns the tumult of the city; He does not heed the shouts of the driver. | Ⲉϥⲉ̀ϫⲉⲙⲡ̀ϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲙ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲛⲁϥ: ⲟⲩⲟϩ ϥ̀ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲉⲙϩ̀ⲑⲏϥ ⲛ̀ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲩⲉⲧⲟⲩⲱⲧ. | Haar jongen worden kloek, worden groot door het koren; zij gaan uit, en keren niet weder tot dezelve. | Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître. | Er verlacht das Lärmen der Stadt, hört nicht des Treibers Geschrei. | (H39-10) Búrlase de la multitud de la ciudad: No oye las voces del arriero. | Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode. | Kentteki kargaşaya güler o,Sürücünün bağırdığını duymaz. | 它嗤笑城内的群众,不听赶牲口的喝声。 | 牠嗤笑城內的群眾,不聽趕牲口的喝聲。 | Ele zomba do tumulto da cidade; não ouve os gritos do condutor. | (39-10) Ia menertawakan keramaian kota, tidak mendengarkan teriak si penggiring; | มันเย้ยเสียงอึกทึกของเมือง มันไม่ได้ยินเสียงของผู้ขับขี่ตะโกนบอก | وہ شہر کا شور شرابہ دیکھ کر ہنس اُٹھتا، اور اُسے ہانکنے والے کی آواز سننی نہیں پڑتی۔ | يضحك على جمهور القرية . لا يسمع زجر السائق |
39:8 | The range of the mountains is his pasture, And he searches after every green thing. | Ⲓⲉ ϥ̀ⲛⲁⲉⲛⲕⲟⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲟⲩⲟⲛϩϥ. | Wie heeft den woudezel vrij henengezonden, en wie heeft de banden des wilden ezels gelost? | Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert. | Die Berge sucht er nach Weide ab, jeglichem Grün spürt er nach. | (H39-11) Lo oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando todo lo que está verde. | Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde. | Otlamak için tepeleri dolaşır,Yeşillik arar. | 遍山是它的草场;它寻找各样青绿之物。 | 遍山是牠的草場;牠尋找各樣青綠之物。 | A extensão dos montes é seu pasto; e busca tudo o que é verde. | (39-11) ia menjelajah gunung-gunung padang rumputnya, dan mencari apa saja yang hijau. | มันตระเวนภูเขาอันเป็นลานหญ้าของมัน และมันแสวงหญ้าเขียวทุกอย่าง | وہ چرنے کے لئے پہاڑی علاقے میں اِدھر اُدھر گھومتا اور ہریالی کا کھوج لگاتا رہتا ہے۔ | دائرة الجبال مرعاه ، وعلى كل خضرة يفتش |
39:9 | Will the wild ox be willing to serve you? Will he bed by your manger? | Ⲭ̀ⲛⲁⲙⲟⲩⲣ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲛⲁϩⲃⲉϥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥ̀ⲛⲁⲩϩ: ⲓⲉ ϥ̀ⲛⲁⲥ̀ⲭⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲑ̀ⲗⲱⲙ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲕⲟⲓ. | Dien Ik de wildernis tot zijn huis besteld heb, en het ziltige tot zijn woningen. | Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche? | Wird dir der Wildstier dienen wollen, bleibt er an deiner Krippe zur Nacht? | (H39-12) ¿Querrá el unicornio servirte á ti, Ni quedar á tu pesebre? | Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia? | "Yaban öküzü sana kulluk etmek ister mi?Geceyi senin yemliğinin yanında geçirir mi? | 独角兽岂肯服事你?岂肯住在你的槽旁? | 獨角獸豈肯服事你?豈肯住在你的槽旁? | Por acaso o boi selvagem quererá te servir, ou ficará junto de tua manjedoura? | (39-12) Apakah lembu hutan mau takluk kepadamu, atau bermalam dekat palunganmu? | โคกระทิงยอมรับใช้เจ้าหรือ มันจะนอนค้างคืนอยู่ที่รางหญ้าของเจ้าหรือ | ¶ کیا جنگلی بَیل تیری خدمت کرنے کے لئے تیار ہو گا؟ کیا وہ کبھی رات کو تیری چرنی کے پاس گزارے گا؟ | أيرضى الثور الوحشي أن يخدمك ، أم يبيت عند معلفك |
39:10 | Can you bind the wild ox in the furrow with ropes? Or will he plow the valleys behind you? | Ⲭ̀ⲛⲁⲭⲁϩ̀ⲑⲏⲕ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲧⲉ ⲧⲉϥϫⲟⲙ: ⲓⲉ ⲭ̀ⲛⲁⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧϥ ⲉ̀ⲛⲉⲕϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀. | Hij belacht het gewoel der stad; het menigerlei getier des drijvers hoort hij niet. | L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées? | Hältst du am Seil ihn in der Furche, pflügt er die Täler hinter dir her? | (H39-13) ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti? | Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare le valli dietro a te? | Sabanla yarık açsın diye ona bağ vurabilir misin?Arkanda, ovalarda tırmık çeker mi? | 你岂能用套绳将独角兽笼在犁沟之间?它岂肯随你耙山谷之地? | 你豈能用套繩將獨角獸籠在犁溝之間?牠豈肯隨你耙山谷之地? | Ou amarrarás ao boi selvagem com sua corda para o arado? Ou lavrará ele aos campos atrás de ti? | (39-13) Dapatkah engkau memaksa lembu hutan mengikuti alur bajak dengan keluan, atau apakah ia akan menyisir tanah lembah mengikuti engkau? | เจ้าเอาเชือกผูกโคกระทิงให้ลากไถได้หรือ หรือมันจะยอมคราดที่ลุ่มตามเจ้าไปหรือ | کیا تُو اُسے باندھ کر ہل چلا سکتا ہے؟ کیا وہ وادی میں تیرے پیچھے چل کر سہاگا پھیرے گا؟ | أتربط الثور الوحشي برباطه في التلم ، أم يمهد الأودية وراءك |
39:11 | Will you trust him because his strength is great? Or will you leave your labor to him? | Ⲭ̀ⲛⲁⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧϥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲭ̀ⲛⲁϯ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧⲁⲕⲥⲁⲧⲟⲩ ⲓⲉ ϥ̀ⲛⲁⲉⲛ ⲧⲉⲕϩⲟⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓϭⲛⲱⲟⲩ. | Dat hij uitspeurt op de bergen, is zijn weide; en hij zoekt allerlei groensel na. | Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux? | Traust du ihm, weil er so stark ist? Überlässt du ihm deine Arbeit? | (H39-14) ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, Y le fiarás tu labor? | Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai le tue fatiche? | Çok güçlü diye ona bel bağlayabilir misin?Ağır işini ona bırakabilir misin? | 岂可因它的力大就倚靠它?岂可把你的工交给它作吗? | 豈可因牠的力大就倚靠牠?豈可把你的工交給牠作嗎? | Confiarás nele, por ser grande sua força, e deixarás que ele faça teu trabalho? | (39-14) Percayakah engkau kepadanya, karena kekuatannya sangat besar? Atau kauserahkankah kepadanya pekerjaanmu yang berat? | เจ้าจะพึ่งมัน เพราะแรงมันมากได้หรือ หรือจะมอบงานของเจ้าไว้กับมัน | کیا تُو اُس کی بڑی طاقت دیکھ کر اُس پر اعتماد کرے گا؟ کیا تُو اپنا سخت کام اُس کے سپرد کرے گا؟ | أتثق به لأن قوته عظيمة ، أو تترك له تعبك |
39:12 | Will you trust him to bring home your grain, And gather it to your threshing floor? | Ⲟⲩⲧⲉⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲛⲉⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲉϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁϩⲉ ⲟⲩⲁⲥⲓⲧⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲉⲥⲥⲁ. | Zal de eenhoorn u willen dienen? Zal hij vernachten aan uw kribbe? | Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire? | Glaubst du ihm, dass er wiederkommt und deine Saat auf die Tenne bringt? | (H39-15) ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, Y que la allegará en tu era? | Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla tua aia? | Ekinini getireceğine,Buğdayını harman yerinde toplayacağına güvenir misin? | 岂可信靠它把你的粮食运到家,又收聚你禾场上的谷吗? | 豈可信靠牠把你的糧食運到家,又收聚你禾場上的穀嗎? | Porás tua confiança nele, para que ele colha tua semente, e a junte em tua eira? | (39-15) Apakah engkau menaruh kepercayaan kepadanya, bahwa ia akan membawa pulang hasil tanahmu, dan mengumpulkannya di tempat pengirikanmu? | เจ้าไว้ใจว่ามันจะกลับมาและนำข้าวของเจ้ามาที่ลานนวดข้าวหรือ | کیا تُو بھروسا کر سکتا ہے کہ وہ تیرا اناج جمع کر کے گاہنے کی جگہ پر لے آئے؟ ہرگز نہیں! | أتأتمنه أنه يأتي بزرعك ويجمع إلى بيدرك |
39:13 | The wings of the ostrich wave proudly, But are her wings and pinions like the kindly stork's? | Ϫⲉ ⲥ̀ⲛⲁⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲥⲱⲟⲩϩⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲥ̀ⲛⲁⲉⲣⲑⲁⲗⲡⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ. | Zult gij den eenhoorn met zijn touw aan de voren binden? Zal hij de laagten achter u eggen? | ¶ L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne. | Lustig schlägt die Straußenhenne die Flügel. Ist ihre Schwinge darum so wie die des Storches und Falken? | (H39-16) ¿Diste tú hermosas alas al pavo real, O alas y plumas al avestruz? | L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna? | "Devekuşunun kanatları sevinçle dalgalanır,Ama leyleğin kanatları ve tüyleriyle kıyaslanamaz. | 岂是你把华美的翅膀给孔雀,把翅膀和翎毛给鸵鸟吗? | 豈是你把華美的翅膀給孔雀,把翅膀和翎毛給鴕鳥嗎? | As azas da avestruz batem alegremente, mas são suas asas e penas como as da cegonha? | (39-16) Dengan riang sayap burung unta berkepak-kepak, tetapi apakah kepak dan bulu itu menaruh kasih sayang? | เจ้าให้ปีกอันสวยงามแก่นกยูงหรือ และให้ปีกและขนแก่นกกระจอกเทศหรือ | ¶ شُتر مرغ خوشی سے اپنے پَروں کو پھڑپھڑاتا ہے۔ لیکن کیا اُس کا شاہ پَر لق لق یا باز کے شاہ پَر کی مانند ہے؟ | جناح النعامة يرفرف . أفهو منكب رؤوف ، أم ريش |
39:14 | For she leaves her eggs on the ground, And warms them in the dust; | Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣⲡⲱⲃϣ ϫⲉ ⲁⲥϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲑⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧ̀ⲕⲟⲓ ⲉⲩⲉ̀ϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ. | Zult gij op hem vertrouwen, omdat zijn kracht groot is, en zult gij uw arbeid op hem laten? | Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière; | Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis, lässt sie erwärmen im Sand, | (H39-17) El cual desampara en la tierra sus huevos, Y sobre el polvo los calienta, | Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare. | Devekuşu yumurtalarını yere bırakır,Onları kumda ısıtır, | 因它把蛋留在地上,在尘土中使得温暖; | 因牠把蛋留在地上,在塵土中使得溫暖; | Ela deixa seus ovos na terra, e os esquenta no chão, | (39-17) Sebab telurnya ditinggalkannya di tanah, dan dibiarkannya menjadi panas di dalam pasir, | ซึ่งละไข่ของมันไว้กับดินให้มันอบอุ่นอยู่ในดิน | وہ تو اپنے انڈے زمین پر اکیلے چھوڑتا ہے، اور وہ مٹی ہی پر پکتے ہیں۔ | لأنها تترك بيضها وتحميه في التراب |
39:15 | She forgets that a foot may crush them, Or that a wild beast may break them. | Ⲁⲥⲑ̀ⲣⲉ ⲛⲉⲥϧ̀ⲣⲟϯ ⲉⲛϣⲟⲧ ⲉϩⲟⲧⲉ ⲡⲉⲥⲣⲏϯ: ⲁⲥϭⲓϧⲓⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲉϣⲉⲛ ϩⲟϯ. | Zult gij hem geloven, dat hij uw zaad zal wederbrengen, en vergaderen tot uw dorsvloer? | Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler. | vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken, das Wild des Feldes sie zertreten kann; | (H39-18) Y olvídase de que los pisará el pie, Y que los quebrará bestia del campo. | Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle. | Ayak altında ezilebileceklerini,Yabanıl hayvanlarca çiğnenebileceklerini düşünmez. | 却想不到被脚踹碎,或被野兽践踏。 | 卻想不到被腳踹碎,或被野獸踐踏。 | E se esquece de que pés podem os pisar, e os animais do campo [podem] os esmagar. | (39-18) tetapi lupa, bahwa telur itu dapat terpijak kaki, dan diinjak-injak oleh binatang-binatang liar. | ลืมไปว่าตีนหนึ่งอาจจะเหยียบมันแหลก และสัตว์ป่าทุ่งจะย่ำมัน | شُتر مرغ کو خیال تک نہیں آتا کہ کوئی اُنہیں پاؤں تلے کچل سکتا یا کوئی جنگلی جانور اُنہیں روند سکتا ہے۔ | وتنسى أن الرجل تضغطه ، أو حيوان البر يدوسه |
39:16 | She treats her young harshly, as though they were not hers; Her labor is in vain, without concern, | Ϫⲉ ⲁ Ⲫϯ ⲭⲁⲣⲱϥ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϯ ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲁⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϯ ⲧⲟⲓ ⲛⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϯ. | Zijn an u de verheugelijke vleugelen der pauwen? Of de vederen des ooievaars, en des struisvogels? | Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement. | sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde; war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht. | (H39-19) Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano: | Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si affanna, | Yavrularına sert davranır, kendinin değilmiş gibi,Çektiği zahmetin boşa gideceğine üzülmez. | 它硬心待雏,似乎不是自己的;虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕; | 牠硬心待雛,似乎不是自己的;雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕; | Age duramente para com seus filhos, como se não fossem seus, sem temer que seu trabalho tenha sido em vão. | (39-19) Ia memperlakukan anak-anaknya dengan keras seolah-olah bukan anaknya sendiri; ia tidak peduli, kalau jerih payahnya sia-sia, | มันรุนแรงต่อลูกอ่อนของมันอย่างกับว่าไม่ใช่ลูกของมัน ถึงมันจะเหนื่อยเปล่า มันก็ไม่กลัว | لگتا نہیں کہ اُس کے اپنے بچے ہیں، کیونکہ اُس کا اُن کے ساتھ سلوک اِتنا سخت ہے۔ اگر اُس کی محنت ناکام نکلے تو اُسے پروا ہی نہیں، | تقسو على أولادها كأنها ليست لها . باطل تعبها بلا أسف |
39:17 | Because God deprived her of wisdom, And did not endow her with understanding. | Ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲁⲛⲥⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓⲥⲓ ⲉⲥⲉ̀ϭⲓⲥⲓ: ⲉⲥⲉ̀ⲥⲱⲃⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩ̀ⲑⲟ ⲛⲉⲙ ⲫⲏⲉⲧⲧⲁⲗⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ. | Dat zij haar eieren in de aarde laat, en in het stof die verwarmt. | Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage. | Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen, gab ihr an Verstand keinen Teil. | (H39-20) Porque le privó Dios de sabiduría, Y no le dió inteligencia. | perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento. | Çünkü Tanrı ona bilgelik bağışlamamış,Anlayıştan pay vermemiştir. | 因为 上帝使它没有智慧,也未将悟性赐给它。 | 因為 上帝使牠沒有智慧,也未將悟性賜給牠。 | Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento. | (39-20) karena Allah tidak memberikannya hikmat, dan tidak membagikan pengertian kepadanya. | เพราะพระเจ้าทรงกระทำให้มันลืมสติปัญญา และมิได้ทรงให้มันมีความเข้าใจ | کیونکہ اللہ نے اُسے حکمت سے محروم رکھ کر اُسے سمجھ سے نہ نوازا۔ | لأن الله قد أنساها الحكمة ، ولم يقسم لها فهما |
39:18 | When she lifts herself on high, She scorns the horse and its rider. | Ⲙⲏ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕϯⲛⲟⲙϯ ⲛ̀ⲟⲩϩ̀ⲑⲟ: ⲁⲕϯ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϯ ϩⲓ ⲡⲉϥϧⲁϧ. | En vergeet, dat de voet die drukken kan, en de dieren des velds die vertrappen kunnen? | Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier. | Im Augenblick aber, wenn sie hochschnellt, verlacht sie das Ross und seinen Reiter. | (H39-21) Luego que se levanta en alto, Búrlase del caballo y de su jinete. | Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere. | Yine de koşmak için kabarıncaAta ve binicisine güler. | 它几时挺身高举自己,就嗤笑马和骑马的人。 | 牠幾時挺身高舉自己,就嗤笑馬和騎馬的人。 | Porém quando se levanta para correr, zomba do cavalo e do seu cavaleiro. | (39-21) Apabila ia dengan megah mengepakkan sayapnya, maka ia menertawakan kuda dan penunggangnya. | เมื่อมันเร่งตัวเองให้หนี มันหัวเราะเยาะม้าและคนขี่ | توبھی وہ اِتنی تیزی سے اُچھل کر بھاگ جاتا ہے کہ گھوڑے اور گھڑسوار کی دوڑ دیکھ کر ہنسنے لگتا ہے۔ | عندما تحوذ نفسها إلى العلاء ، تضحك على الفرس وعلى راكبه |
39:19 | Have you given the horse strength? Have you clothed his neck with thunder? | Ⲁⲕⲧⲁⲕⲧⲟ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲛⲟⲡⲗⲓⲁ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲡ̀ⲱ̀ⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲥⲧⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲧⲟⲗⲙⲏⲣⲟⲥ. | Zij verhardt zich tegen haar jongen, alsof zij de hare niet waren; haar arbeid is te vergeefs, omdat zij zonder vreze is. | ¶ Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante? | Gabst du dem Ross die Heldenstärke, kleidest du mit einer Mähne seinen Hals? | (H39-22) ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho? | Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo? | "Sen mi ata güç verdin,Dalgalanan yeleyi boynuna giydirdin? | 马的大力是你所赐的吗?它颈项上挓的雷声是你给它披上的吗? | 馬的大力是你所賜的嗎?牠頸項上挓的雷聲是你給牠披上的嗎? | És tu que dás força ao cavalo, ou que vestes seu pescoço com crina? | (39-22) Engkaukah yang memberi tenaga kepada kuda? Engkaukah yang mengenakan surai pada tengkuknya? | เจ้าให้พลังแก่ม้าหรือ เจ้าห่มคอของมันด้วยฟ้าร้องหรือ | ¶ کیا تُو گھوڑے کو اُس کی طاقت دے کر اُس کی گردن کو ایال سے آراستہ کرتا ہے؟ | هل أنت تعطي الفرس قوته وتكسو عنقه عرفا |
39:20 | Can you frighten him like a locust? His majestic snorting strikes terror. | Ⲉϥϣⲓⲕⲓ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲕⲟⲓ ϣⲁⲧⲉϥϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ: ϣⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲧ̀ⲕⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ. | Want God heeft haar van wijsheid ontbloot, en heeft haar des verstands niet medegedeeld. | Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur. | Läßt du wie Heuschrecken es springen? Furchtbar ist sein stolzes Wiehern. | (H39-23) ¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable: | Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento. | Sen misin onu çekirge gibi sıçratan,Gururlu kişnemesiyle korku saçtıran? | 是你叫它跳跃像蚱蜢吗?它喷气之威使人惊惶。 | 是你叫牠跳躍像蚱蜢嗎?牠噴氣之威使人驚惶。 | Podes tu o espantar como a um gafanhoto? O sopro de suas narinas é terrível. | (39-23) Engkaukah yang membuat dia melompat seperti belalang? Ringkiknya yang dahsyat mengerikan. | เจ้าทำให้มันกลัวอย่างตั๊กแตนหรือ เสียงหายใจอันดังของมันน่าสะพึงกลัว | کیا تُو ہی اُسے ٹڈی کی طرح پھلانگنے دیتا ہے؟ جب وہ زور سے اپنے نتھنوں کو پُھلا کر آواز نکالتا ہے تو کتنا رُعب دار لگتا ہے! | أتوثبه كجرادة ؟ نفخ منخره مرعب |
39:21 | He paws in the valley, and rejoices in his strength; He gallops into the clash of arms. | Ⲉϥⲛⲁⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲣⲟ: ϣⲁϥⲥⲱⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ ϧⲁⲧ̀ϩⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲉⲛⲓⲡⲓ. | Als het tijd is, verheft zij zich in de hoogte; zij belacht het paard en zijn rijder. | Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes; | Es scharrt im Tal und freut sich, zieht mit Macht dem Kampf entgegen. | (H39-24) Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, Sale al encuentro de las armas: | Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle armi. | Ayakları toprağı şiddetle eşer,Gücünden ötürü sevinçle coşar,Savaşçının üstüne yürür. | 它在谷中刨地,自喜其力;它出去迎接佩带兵器的人。 | 牠在谷中刨地,自喜其力;牠出去迎接佩帶兵器的人。 | Ele escarva a terra, alegra-se de sua força, [e] sai ao encontro das armas; | (39-24) Ia menggaruk tanah lembah dengan gembira, dengan kekuatan ia maju menghadapi senjata. | มันตะกุยไปในหุบเขา และเต้นโลดด้วยกำลังของมัน มันออกไปปะทะคนถืออาวุธ | وہ وادی میں سُم مار مار کر اپنی طاقت کی خوشی مناتا، پھر بھاگ کر میدانِ جنگ میں آ جاتا ہے۔ | يبحث في الوادي وينفز ببأس . يخرج للقاء الأسلحة |
39:22 | He mocks at fear, and is not frightened; Nor does he turn back from the sword. | Ϣⲁⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲫⲓϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ. | Zult gij het paard sterkte geven? Kunt gij zijn hals met donder bekleden? | Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée. | Es spottet der Furcht und kennt keine Angst und kehrt nicht um vor dem Schwert. | (H39-25) Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada. | Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada. | Korkuya güler, hiçbir şeyden yılmaz,Kılıç önünde geri adım atmaz. | 它嗤笑可怕的事并不惊惶,也不因刀剑退回。 | 牠嗤笑可怕的事並不驚惶,也不因刀劍退回。 | Ele zomba do medo, e não se espanta; nem volta para trás por causa da espada. | (39-25) Kedahsyatan ditertawakannya, ia tidak pernah kecut hati, dan ia pantang mundur menghadapi pedang. | มันหัวเราะเยาะความกลัว และไม่ตกใจ มันไม่หันกลับหนีดาบ | وہ خوف کا مذاق اُڑاتا اور کسی سے بھی نہیں ڈرتا، تلوار کے رُوبرُو بھی پیچھے نہیں ہٹتا۔ | يضحك على الخوف ولا يرتاع ، ولا يرجع عن السيف |
39:23 | The quiver rattles against him, The glittering spear and javelin. | Ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ϣⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲁϥⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧⲥ ϣⲁⲧⲉⲥⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ϣⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ. | Zult gij het beroeren als een sprinkhaan? De pracht van zijn gesnuif is een verschrikking. | Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot. | Über ihm klirrt der Köcher, Speer und Sichelschwert blitzen. | (H39-26) Contra él suena la aljaba, El hierro de la lanza y de la pica: | Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo. | Ok kılıfı, parıldayan mızrak ve palaÜzerinde takırdar atın. | 箭袋和发亮的枪,并盾牌在它身上铮铮有声。 | 箭袋和發亮的槍,並盾牌在牠身上錚錚有聲。 | Contra ele rangem a aljava, o ferro brilhante da lança e do dardo; | (39-26) Di atas dia tabung panah gemerencing, tombak dan lembing gemerlapan; | แล่งธนูกวัดแกว่งกระทบมัน หอกใหญ่ที่วาววับและหอกซัดกระแทกมัน | اُس کے اوپر ترکش کھڑکھڑاتا، نیزہ اور شمشیر چمکتی ہے۔ | عليه تصل السهام وسنان الرمح والمزراق |
39:24 | He devours the distance with fierceness and rage; Nor does he come to a halt because the trumpet has sounded. | Ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲓⲫ̀ⲟⲩⲉⲓ ϣⲁϥϣⲱⲗⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲥ̀ⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲉⲙϩⲉⲙ. | Het graaft in den grond, en het is vrolijk in zijn kracht; en trekt uit, den geharnaste tegemoet. | Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette. | Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf, steht nicht still beim Klang des Horns. | (H39-27) Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la bocina; | Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene. | Coşku ve heyecanla uzaklıkları yutar,Boru çalınca duramaz yerinde. | 它发猛烈的怒气将地吞下;也不相信这就是角声。 | 牠發猛烈的怒氣將地吞下;也不相信這就是角聲。 | Sacudido-se com furor, ele escarva a terra; ele não fica parado ao som da trombeta. | (39-27) dengan garang dan galak dilulurnya tanah, dan ia meronta-ronta kalau kedengaran bunyi sangkakala; | มันโกยดินด้วยความดุร้ายและเดือดดาล พอได้ยินเสียงแตร มันยืนนิ่งอยู่ต่อไปไม่ได้ | وہ بڑا شور مچا کر اِتنی تیزی اور جوش و خروش سے دشمن پر حملہ کرتا ہے کہ بِگل بجتے وقت بھی روکا نہیں جاتا۔ | في وثبه ورجزه يلتهم الأرض ، ولا يؤمن أنه صوت البوق |
39:25 | At the blast of the trumpet he says, `Aha!' He smells the battle from afar, The thunder of captains and shouting. | Ⲙⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲕⲁϯ ϣⲁϥⲟ̀ϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲃⲏϫ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥⲧⲉⲛϩ ⲫⲟⲣϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲉϣⲉⲛ ⲕⲓⲙ ⲉϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫ̀ⲣⲏⲥ. | Het belacht de vreze, en wordt niet ontsteld, en keert niet wederom vanwege het zwaard. | Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre. | Sooft das Horn hallt, wiehert es «hui» und wittert den Kampf schon von weitem, der Anführer Lärm und das Schlachtgeschrei. | (H39-28) Antes como que dice entre los clarines: Ea! Y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería. | Al primo squillo grida: «Aah!...» e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragor della mischia. | Boru çaldıkça, 'Hi!' diye kişner,Savaş kokusunu, komutanların gürleyen sesini,Savaş çığlıklarını uzaklardan duyar. | 角每发声,它说呵哈;它从远处闻着战气,又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。 | 角每發聲,牠說呵哈;牠從遠處聞著戰氣,又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。 | Ao som das trombetas diz: Eia! E desde longe cheira a batalha, o grito dos capitães, e o barulho. | (39-28) ia meringkik setiap kali sangkakala ditiup; dan dari jauh sudah diciumnya perang, gertak para panglima dan pekik. | เมื่อเป่าแตรขึ้น มันร้อง `ฮีแฮ่' มันได้กลิ่นสงครามแต่ไกล ทั้งเสียงตะโกนของผู้บังคับบัญชาและเสียงโห่ร้อง | جب بھی بِگل بجے وہ زور سے ہنہناتا اور دُور ہی سے میدانِ جنگ، کمانڈروں کا شور اور جنگ کے نعرے سونگھ لیتا ہے۔ | عند نفخ البوق يقول : هه ومن بعيد يستروح القتال صياح القواد والهتاف |
39:26 | Does the hawk fly by your wisdom, And spread its wings toward the south? | Ⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ϣⲁϥϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ. | Tegen hem ratelt de pijlkoker, het vlammig ijzer des spies en der lans. | ¶ Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi? | Kommt es von deiner Einsicht, dass der Falke sich aufschwingt und nach Süden seine Flügel ausbreitet? | (H39-29) ¿Vuela el gavilán por tu industria, Y extiende hacia el mediodía sus alas? | Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali verso il sud? | "Atmaca senin bilgeliğinle mi süzülüyor,Kanatlarını güneye doğru açıyor? | 鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南,岂是藉你的智慧吗? | 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南,豈是藉你的智慧嗎? | Por acaso é por tua inteligência que o gavião voa, [e] estende suas asas para o sul? | (39-29) Oleh pengertianmukah burung elang terbang, mengembangkan sayapnya menuju ke selatan? | เหยี่ยวนกเขาโผไปมาด้วยสติปัญญาของเจ้าหรือ และกางปีกของมันตรงไปทางทิศใต้ | ¶ کیا باز تیری ہی حکمت کے ذریعے ہَوا میں اُڑ کر اپنے پَروں کو جنوب کی جانب پھیلا دیتا ہے؟ | أمن فهمك يستقل العقاب وينشر جناحيه نحو الجنوب |
39:27 | Does the eagle mount up at your command, And make its nest on high? | Ⲡⲓⲛⲟϣⲉⲣ ⲇⲉ ⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲥ: ϥ̀ⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥⲁ̀ϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϩⲏⲡ. | Met schudding en beroering slokt het de aarde op, en gelooft niet, dat het is het geluid der bazuin. | Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs? | Fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch und baut seinen Horst in der Höhe? | (H39-30) ¿Se remonta el águila por tu mandamiento, Y pone en alto su nido? | O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture? | Kartal senin buyruğunla mı yükseliyor,Yuvasını yükseklere kuruyor? | 大鹰上腾在高处搭窝,岂是听你的吩咐吗? | 大鷹上騰在高處搭窩,豈是聽你的吩咐嗎? | Ou é por tua ordem que a água voa alto e põe seu ninho na altura? | (39-30) Atas perintahmukah rajawali terbang membubung, dan membuat sarangnya di tempat yang tinggi? | นกอินทรีทะยานขึ้นตามบัญชาของเจ้าหรือ ทั้งทำรังของมันบนที่สูง | کیا عقاب تیرے ہی حکم پر بلندیوں پر منڈلاتا اور اونچی اونچی جگہوں پر اپنا گھونسلا بنا لیتا ہے؟ | أو بأمرك يحلق النسر ويعلي وكره |
39:28 | On the rocks it dwells and resides, On the crag of the rock and the stronghold. | Ⲉϥⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲉϥϧ̀ⲣⲉ: ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲇⲉ ⲥⲉϫⲟⲩϣⲧ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲓⲫ̀ⲟⲩⲉⲓ. | In het volle geklank der bazuin, zegt het: Heah! en ruikt den krijg van verre, den donder der vorsten en het gejuich. | C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts. | Auf Felsen wohnt und nächtigt er, auf der Felsenzacke und an steiler Wand. | (H39-31) Ella habita y está en la piedra, En la cumbre del peñasco y de la roca. | Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi. | Uçurum kenarlarında konaklıyor,Sivri kayalar onun kalesi. | 它住在山岩,以山峰和坚固之所为家, | 牠住在山巖,以山峰和堅固之所為家, | Nas penhas ela mora e habita; no cume das penhas, e em lugares seguros. | (39-31) Ia diam dan bersarang di bukit batu, di puncak bukit batu dan di gunung yang sulit didatangi. | มันอยู่ที่หน้าผาและทำรังของมันบนชะโงกผาและบนที่เข้มแข็ง | وہ چٹان پر رہتا، اُس کے ٹوٹے پھوٹے کناروں اور قلعہ بند جگہوں پر بسیرا کرتا ہے۔ | يسكن الصخر ويبيت على سن الصخر والمعقل |
39:29 | From there it spies out the prey; Its eyes observe from afar. | Ⲛⲉϥⲙⲁⲥ ⲇⲉ ⲥⲉⲟⲩⲟϣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥ̀ⲛⲟϥ: ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣⲟⲗϩⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϣⲁⲩϫⲉⲙⲟⲩ ⲥⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ. | Vliegt de sperwer door uw verstand, en breidt hij zijn vleugelen uit naar het zuiden? | De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards. | Von dort erspäht er die Beute, seine Augen schauen ins Weite. | (H39-32) Desde allí acecha la comida: Sus ojos observan de muy lejos. | Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi. | Oradan gözetliyor yiyeceğini,Gözleri avını uzaktan seçiyor. | 从那里窥看食物,眼睛远远观望。 | 從那裏窺看食物,眼睛遠遠觀望。 | Desde ali espia a comida; seus olhos avistam de longe. | (39-32) Dari sana ia mengintai mencari mangsa, dari jauh matanya mengamat-amati; | มันส่ายหาเหยื่อจากที่นั่น ตาของมันเห็นเหยื่อได้แต่ไกล | وہاں سے وہ اپنے شکار کا کھوج لگاتا ہے، اُس کی آنکھیں دُور دُور تک دیکھتی ہیں۔ | من هناك يتحسس قوته . تبصره عيناه من بعيد |
39:30 | Its young ones suck up blood; And where the slain are, there it is. | Ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ̀ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀Ⲓⲱⲃ ϫⲉ: | Is het naar uw bevel, dat de arend zich omhoog verheft, en dat hij zijn nest in de hoogte maakt? [ (Job 39:31) Hij woont en vernacht in de steenrots, op de scherpte der steenrots en der vaste plaats. ] [ (Job 39:32) Van daar speurt hij de spijze op; zijn ogen zien van verre af. ] [ (Job 39:33) Ook zuipen zijn jongen bloed; en waar verslagenen zijn, daar is hij. ] [ (Job 39:34) En de HEERE antwoordde Job, en zeide: ] [ (Job 39:35) Is het twisten met den Almachtige onderrichten? Wie God bestraft, die antwoorde daarop. ] [ (Job 39:36) Toen antwoordde Job den HEERE, en zeide: ] [ (Job 39:37) Zie, ik ben te gering; wat zou ik U antwoorden? Ik leg mijn hand op mijn mond. ] [ (Job 39:38) Eenmaal heb ik gesproken, maar zal niet antwoorden; of tweemaal, maar zal niet voortvaren. ] | Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve. | Nach Blut schon gieren seine Jungen; wo Erschlagene sind, ist er zur Stelle. | (H39-33) Sus pollos chupan la sangre: Y donde hubiere cadáveres, allí está. | I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova. | Onun yavruları kanla beslenir,Leşler neredeyse, o da oradadır." | 它的雏也咂血;被杀的人在哪里,它也在那里。 | 牠的雛也咂血;被殺的人在哪裏,牠也在那裏。 | Seus filhotes sugam sangue; e onde houver cadáveres, ali ela está. | (39-33) anak-anaknya menghirup darah, dan di mana ada yang tewas, di situlah dia." | ลูกอ่อนของมันดูดเลือด และมีอะไรถูกฆ่าตายที่ไหน มันอยู่ที่นั่นแหละ" | اُس کے بچے خون کے لالچ میں رہتے، اور جہاں بھی لاش ہو وہاں وہ حاضر ہوتا ہے۔“ | فراخه تحسو الدم ، وحيثما تكن القتلى فهناك هو |