Index
Job 19

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

Job Chapter 19
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
19:1Then Job answered and said:Ϣⲁ ⲑ̀ⲛⲁⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛϯϧⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ.Maar Job antwoordde en zeide:¶ Job prit la parole et dit:Da antwortete Ijob und sprach:Y RESPONDIO Job, y dijo:Giobbe allora rispose:Eyüp şöyle yanıtladı:约伯回答说:約伯回答說:Porém Jó respondeu dizendo:Tetapi Ayub menjawab:แล้วโยบตอบว่า¶ تب ایوب نے جواب میں کہا،فأجاب أيوب وقال
19:2How long will you torment my soul, And break me in pieces with words?Ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲁⲣⲓⲉ̀ⲙⲓ ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲁⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ: ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲫⲓⲧ ϧⲁϫⲱⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲣϣⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ϫⲱⲓ.Hoe lang zult gijlieden mijn ziel bedroeven, en mij met woorden verbrijzelen?Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?Wie lange noch wollt ihr mich quälen und mich mit Worten niedertreten?¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma, Y me moleréis con palabras?Fino a quando mi tormenterete e mi opprimerete con le vostre parole?"Ne zamana dek beni üzecek,Sözlerinizle ezeceksiniz?你们搅扰我的心,用言语压碎我要到几时呢?你們攪擾我的心,用言語壓碎我要到幾時呢?Até quando atormentareis minha alma, e me quebrantareis com palavras?"Berapa lama lagi kamu menyakitkan hatiku, dan meremukkan aku dengan perkataan?"ท่านทั้งหลายจะทรมานจิตใจข้านานสักเท่าใด ทั้งทุบข้าเป็นชิ้นๆด้วยถ้อยคำ¶ ”تم کب تک مجھ پر تشدد کرنا چاہتے ہو، کب تک مجھے الفاظ سے ٹکڑے ٹکڑے کرنا چاہتے ہو؟حتى متى تعذبون نفسي وتسحقونني بالكلام
19:3These ten times you have reproached me; You are not ashamed that you have wronged me.Ⲭⲁⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲥⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲁⲫ̀ⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ϥ̀ϣⲟⲡ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡ̀ⲗⲁⲛⲟⲥ ⲉⲑⲣⲓϫⲉ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥ̀ϣⲉ ⲛ̀ϫⲟⲧⲟⲩ ⲁⲛ.Gij hebt nu tienmaal mij schande aangedaan; gij schaamt u niet, gij verhardt u tegen mij.Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi?Zum zehnten Mal schon schmäht ihr mich und schämt euch nicht, mich zu beleidigen.Ya me habéis vituperado diez veces: ¿No os avergonzáis de descomediros delante de mí?Son dieci volte che mi insultate e mi maltrattate senza pudore.On kez oldu beni aşağılıyor,Hiç utanmadan saldırıyorsunuz.你们这十次羞辱我;你们向我装作生人也不以为耻。你們這十次羞辱我;你們向我裝作生人也不以為恥。Já dez vezes me humilhastes; não tendes vergonha em me maltratar.Sekarang telah sepuluh kali kamu menghina aku, kamu tidak malu menyiksa aku.ท่านทั้งหลายพูดสบประมาทข้าสิบหนแล้ว และที่ทำตัวเป็นคนแปลกหน้าต่อข้านั้นท่านก็ไม่อายเลยاب تم نے دس بار مجھے ملامت کی ہے، تم نے شرم کئے بغیر میرے ساتھ بدسلوکی کی ہے۔هذه عشر مرات أخزيتموني . لم تخجلوا من أن تحكروني
19:4And if indeed I have erred, My error remains with me.Ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲥⲉⲥⲟⲣⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓϫⲟⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲥⲏⲟⲩ: ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ: ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱϣ.Maar ook het zij waarlijk, dat ik gedwaald heb, mijn dwaling zal bij mij vernachten.Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.Ging ich wirklich unwissend fehl, mein Fehltritt weilt doch allein bei mir.Sea así que realmente haya yo errado, Conmigo se quedará mi yerro.E' poi vero che io abbia mancato e che persista nel mio errore?Yanlış yola sapmışsam,Bu benim suçum.果真我有错,这错乃是在我。果真我有錯,這錯乃是在我。Mesmo se eu tiver errado, meu erro cabe apenas a mim.Jika aku sungguh tersesat, maka aku sendiri yang menanggung kesesatanku itu.ถ้าแม้ว่าข้าหลงทำผิดจริง ความผิดของข้าก็อยู่กับข้าاگر یہ بات صحیح بھی ہو کہ مَیں غلط راہ پر آ گیا ہوں تو مجھے ہی اِس کا نتیجہ بھگتنا ہے۔وهبني ضللت حقا . علي تستقر ضلالتي
19:5If indeed you exalt yourselves against me, And plead my disgrace against me,Ⲁⲣⲓⲉ̀ⲙⲓ ⲟⲩⲛ ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥϣ̀ⲧⲉⲣⲑⲱⲣⲧ: ⲁϥϭⲓⲥⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡⲉϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ.Indien gijlieden waarlijk u verheft tegen mij, en mijn smaad tegen mij drijft;Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?Wollt ihr wirklich großtun gegen mich und mir meine Schmach beweisen?Mas si vosotros os engrandeciereis contra mí, Y adujereis contra mí mi oprobio,Non è forse vero che credete di vincere contro di me, rinfacciandomi la mia abiezione?Kendinizi gerçekten benden üstün görüyor,Utancımı bana karşı kullanıyorsanız,你们果然要向我夸大,以我的羞辱为证指责我,你們果然要向我誇大,以我的羞辱為證指責我,Visto que vos exaltais contra mim, e contra mim usais minha desgraça,Jika kamu sungguh hendak membesarkan diri terhadap aku, dan membuat celaku sebagai bukti terhadap diriku,ถ้าท่านทั้งหลายจะผยองเพราะข้าจริง และใช้ความต่ำต้อยของข้าปรักปรำข้าلیکن چونکہ تم مجھ پر اپنی سبقت دکھانا چاہتے اور میری رُسوائی مجھے ڈانٹنے کے لئے استعمال کر رہے ہوإن كنتم بالحق تستكبرون علي ، فثبتوا علي عاري
19:6Know then that God has wronged me, And has surrounded me with His net.Ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲁⲥⲱⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱϣ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ: ϯⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲁⲡ ϣⲟⲡ.Weet nu, dat God mij heeft omgekeerd, en mij met Zijn net omsingeld.Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.Erkennt doch, dass Gott mich niederdrückt, da er sein Netz rings um mich warf.Sabed ahora que Dios me ha trastornado, Y traído en derredor su red sobre mí.Sappiate dunque che Dio mi ha piegato e mi ha avviluppato nella sua rete.Bilin ki, Tanrı bana haksızlık yaptı,Beni ağıyla kuşattı.就该知道是 上帝倾覆我,用网罗围绕我。就該知道是 上帝傾覆我,用網羅圍繞我。Sabei, pois, que foi Deus que me transtornou, e [com] sua rede me cercou.insafilah, bahwa Allah telah berlaku tidak adil terhadap aku, dan menebarkan jala-Nya atasku.จงทราบเถิดว่าพระเจ้าทรงคว่ำข้าลงแล้ว และได้ทรงเอาตาข่ายของพระองค์ล้อมข้าไว้تو پھر جان لو، اللہ نے خود مجھے غلط راہ پر لا کر اپنے دام سے گھیر لیا ہے۔فاعلموا إذا أن الله قد عوجني ، ولف علي أحبولته
19:7If I cry out concerning wrong, I am not heard. If I cry aloud, there is no justice.Ⲁⲩⲕⲱϯ ⲙ̀ⲡⲁⲕⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲓⲛⲓ: ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲁϩⲟ.Ziet, ik roep, geweld! doch word niet verhoord; ik schreeuw, doch er is geen recht.Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!Schrei ich: Gewalt!, wird mir keine Antwort, rufe ich um Hilfe, gibt es kein Recht.He aquí yo clamaré agravio, y no seré oído: Daré voces, y no habrá juicio.Ecco, grido contro la violenza, ma non ho risposta, chiedo aiuto, ma non c'è giustizia!"İşte, 'Zorbalık bu!' diye haykırıyorum, ama yanıt yok,Yardım için bağırıyorum, ama adalet yok.看哪,我因委曲呼叫,却不蒙听允;我大声呼求,却不得公断。看哪,我因委曲呼叫,卻不蒙聽允;我大聲呼求,卻不得公斷。Eis que eu clamo: Violência! Porém não sou respondido; grito, porém não há justiça.Sesungguhnya, aku berteriak: Kelaliman!, tetapi tidak ada yang menjawab. Aku berseru minta tolong, tetapi tidak ada keadilan.ดูเถิด ข้าร้องออกมาเพราะเหตุความทารุณ แต่ไม่มีใครฟัง ข้าร้องให้ช่วย แต่ไม่มีความยุติธรรมที่ไหน¶ گو مَیں چیخ کر کہوں، ’مجھ پر ظلم ہو رہا ہے،‘ لیکن جواب کوئی نہیں ملتا۔ گو مَیں مدد کے لئے پکاروں، لیکن انصاف نہیں پاتا۔ها إني أصرخ ظلما فلا أستجاب . أدعو وليس حكم
19:8He has fenced up my way, so that I cannot pass; And He has set darkness in my paths.Ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲃⲁϣⲧ ⲙ̀ⲡⲁⲱ̀ⲟⲩ: ⲁⲩⲱ̀ⲗⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲭ̀ⲗⲟⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲁⲁ̀ⲫⲉ.Hij heeft mijn weg toegemuurd, dat ik niet doorgaan kan, en over mijn paden heeft Hij duisternis gesteld.¶ Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.Meinen Pfad hat er versperrt; ich kann nicht weiter, Finsternis legt er auf meine Wege.Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; Y sobre mis veredas puso tinieblas.Mi ha sbarrato la strada perché non passi e sul mio sentiero ha disteso le tenebre.Yoluma set çekti, geçemiyorum,Yollarımı karanlığa boğdu.上帝用篱笆拦住我的道路,使我不得经过;他又使我的路径黑暗。上帝用籬笆攔住我的道路,使我不得經過;他又使我的路徑黑暗。Ele entrincheirou meu caminho, de modo que não consigo passar; e pôs trevas sobre minhas veredas.Jalanku ditutup-Nya dengan tembok, sehingga aku tidak dapat melewatinya, dan jalan-jalanku itu dibuat-Nya gelap.พระองค์ทรงก่อกำแพงกั้นทางข้าไว้ ข้าจึงข้ามไปไม่ได้ และพระองค์ทรงให้ทางของข้ามืดไปاُس نے میرے راستے میں ایسی دیوار کھڑی کر دی کہ مَیں گزر نہیں سکتا، اُس نے میری راہوں پر اندھیرا ہی چھا جانے دیا ہے۔قد حوط طريقي فلا أعبر ، وعلى سبلي جعل ظلاما
19:9He has stripped me of my glory, And taken the crown from my head.Ⲁϥϫⲟⲣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϣⲉⲛⲏⲓ: ⲁⲩⲕⲱⲣϫ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲁϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣ̀ϣⲏⲛ.Mijn eer heeft Hij van mij afgetrokken, en de kroon mijns hoofds heeft Hij weggenomen.Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.Meiner Ehre hat er mich entkleidet, die Krone mir vom Haupt genommen.Hame despojado de mi gloria, Y quitado la corona de mi cabeza.Mi ha spogliato della mia gloria e mi ha tolto dal capo la corona.Üzerimden onurumu soydu,Başımdaki tacı kaldırdı.他剥去我的荣光,摘去我头上的冠冕。他剝去我的榮光,摘去我頭上的冠冕。Ele me despojou de minha honra, e tirou a coroa de minha cabeça.Ia telah menanggalkan kemuliaanku dan merampas mahkota di kepalaku.พระองค์ทรงปลดสง่าราศีของข้าไปจากข้าเสีย และทรงถอดมงกุฎจากศีรษะของข้าاُس نے میری عزت مجھ سے چھین کر میرے سر سے تاج اُتار دیا ہے۔أزال عني كرامتي ونزع تاج رأسي
19:10He breaks me down on every side, And I am gone; My hope He has uprooted like a tree.Ⲁϥⲉⲣⲭ̀ⲣⲁⲥⲑⲉ ⲇⲉ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲉⲙⲁϣⲱ: ⲁϥⲭⲁⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϫⲁϫⲓ.Hij heeft mij rondom afgebroken, zodat ik henenga, en heeft mijn verwachting als een boom weggerukt.Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.Er brach mich ringsum nieder, ich muss dahin; er riss mein Hoffen aus wie einen Baum.Arruinóme por todos lados, y perezco; Y ha hecho pasar mi esperanza como árbol arrancado.Mi ha disfatto da ogni parte e io sparisco, mi ha strappato, come un albero, la speranza.Her yandan yıktı beni, tükendim,Umudumu bir ağaç gibi kökünden söktü.他在四围灭了我,我便去了;将我的盼望如树被移去。他在四圍滅了我,我便去了;將我的盼望如樹被移去。Ele me derrubou por todos os lados, e pereço; e arrancou minha esperança como a uma árvore.Ia membongkar aku di semua tempat, sehingga aku lenyap, dan seperti pohon harapanku dicabut-Nya.พระองค์ทรงพังข้าลงเสียทุกด้านและข้าก็สิ้นไป พระองค์ทรงทึ้งความหวังของข้าขึ้นเหมือนถอนต้นไม้چاروں طرف سے اُس نے مجھے ڈھا دیا تو مَیں تباہ ہوا۔ اُس نے میری اُمید کو درخت کی طرح جڑ سے اُکھاڑ دیا ہے۔هدمني من كل جهة فذهبت ، وقلع مثل شجرة رجائي
19:11He has also kindled His wrath against me, And He counts me as one of His enemies.Ⲁⲩⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥϭⲱⲛⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲁⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϩⲓ ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲉϥϫⲱⲣϫ.Daartoe heeft Hij Zijn toorn tegen mij ontstoken, en mij bij Zich geacht als Zijn vijanden.Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.Sein Zorn ist gegen mich entbrannt, gleich seinen Gegnern gelte ich ihm.E hizo inflamar contra mí su furor, Y contóme para sí entre sus enemigos.Ha acceso contro di me la sua ira e mi considera come suo nemico.Öfkesi bana karşı alev alev yanıyor,Beni hasım sayıyor.他的忿怒向我发作,以我为敌人。他的忿怒向我發作,以我為敵人。E fez inflamar contra mim sua ira, e me considerou para consigo como a [um de] seus inimigos.Murka-Nya menyala terhadap aku, dan menganggap aku sebagai lawan-Nya.พระพิโรธของพระองค์พลุ่งขึ้นใส่ข้า และทรงนับข้าว่าเป็นปรปักษ์ของพระองค์اُس کا قہر میرے خلاف بھڑک اُٹھا ہے، اور وہ مجھے اپنے دشمنوں میں شمار کرتا ہے۔وأضرم علي غضبه ، وحسبني كأعدائه
19:12His troops come together And build up their road against me; They encamp all around my tent.Ⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ: ⲁⲩⲥⲟⲩⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉϩⲟⲧⲉⲣⲟⲓ.Zijn benden zijn te zamen aangekomen, en hebben tegen mij haar weg gebaand, en hebben zich gelegerd rondom mijn tent.Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.Vereint rückten seine Scharen an, bahnten gegen mich den Weg, lagerten sich rings um mein Zelt.Vinieron sus ejércitos á una, y trillaron sobre mí su camino, Y asentaron campo en derredor de mi tienda.Insieme sono accorse le sue schiere e si sono spianata la strada contro di me; hanno posto l'assedio intorno alla mia tenda.Orduları üstüme üstüme geliyor,Bana karşı rampalar yapıyor,Çadırımın çevresinde ordugah kuruyorlar.他的军旅一齐上来,修筑战路攻击我,在我帐棚的四围安营。他的軍旅一齊上來,修築戰路攻擊我,在我帳棚的四圍安營。Juntas vieram suas tropas; prepararam contra mim seu caminho, e se acamparam ao redor de minha tenda.Pasukan-Nya maju serentak, mereka merintangi jalan melawan aku, lalu mengepung kemahku.กองทหารของพระองค์เข้ามาพร้อมกัน เขาทั้งหลายก่อเชิงเทินต่อสู้ข้า และตั้งค่ายล้อมเต็นท์ของข้าاُس کے دستے مل کر مجھ پر حملہ کرنے آئے ہیں۔ اُنہوں نے میری فصیل کے ساتھ مٹی کا ڈھیر لگایا ہے تاکہ اُس میں رخنہ ڈالیں۔ اُنہوں نے چاروں طرف سے میرے خیمے کا محاصرہ کیا ہے۔معا جاءت غزاته ، وأعدوا علي طريقهم ، وحلوا حول خيمتي
19:13He has removed my brothers far from me, And my acquaintances are completely estranged from me.Ⲛⲁϣ̀ⲫⲏⲣ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲣⲁⲑⲛⲁⲓ: ⲙ̀ⲡⲟⲩⲟⲡⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏⲉⲧϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲁⲩⲉⲣⲡⲁⲱⲃϣ.Mijn broeders heeft Hij verre van mij gedaan; en die mij kennen, zekerlijk, zij zijn van mij vervreemd.Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;Meine Brüder hat er von mir entfernt, meine Bekannten sind mir entfremdet.Hizo alejar de mí mis hermanos, Y positivamente se extrañaron de mí mis conocidos.I miei fratelli si sono allontanati da me, persino gli amici mi si sono fatti stranieri."Kardeşlerimi benden uzaklaştırdı,Tanıdıklarım bana büsbütün yabancılaştı.他把我的弟兄隔在远处,使我所认识的诚然与我生疏。他把我的弟兄隔在遠處,使我所認識的誠然與我生疏。Ele afastou meus irmãos para longe de mim; e os que me conheciam agora me estranham.Saudara-saudaraku dijauhkan-Nya dari padaku, dan kenalan-kenalanku tidak lagi mengenal aku.พระองค์ทรงให้พี่น้องของข้าห่างไกลจากข้า ผู้ที่คุ้นเคยของข้าก็หันไปจากข้าเสีย¶ میرے بھائیوں کو اُس نے مجھ سے دُور کر دیا، اور میرے جاننے والوں نے میرا حقہ پانی بند کر دیا ہے۔قد أبعد عني إخوتي ، ومعارفي زاغوا عني
19:14My relatives have failed, And my close friends have forgotten me.Ⲛⲓⲑⲉϣⲉⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲃⲱⲕⲓ ⲛⲁⲓⲟⲓ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲡⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.Mijn nabestaanden houden op, en mijn bekenden vergeten mij.Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.Meine Verwandten, Bekannten blieben aus, die Gäste meines Hauses haben mich vergessen.Mis parientes se detuvieron, Y mis conocidos se olvidaron de mí.Scomparsi sono vicini e conoscenti, mi hanno dimenticato gli ospiti di casa;Akrabalarım uğramaz oldu,Yakın dostlarım beni unuttu.我的亲戚与我断绝;我的密友都忘记我。我的親戚與我斷絕;我的密友都忘記我。Meus parentes [me] deixaram, e meus conhecidos se esqueceram de mim.Kaum kerabatku menghindar, dan kawan-kawanku melupakan aku.ญาติของข้าละข้าเสีย และเพื่อนสนิทของข้าได้ลืมข้าเสียแล้วمیرے رشتے داروں نے مجھے ترک کر دیا، میرے قریبی دوست مجھے بھول گئے ہیں۔أقاربي قد خذلوني ، والذين عرفوني نسوني
19:15Those who dwell in my house, and my maidservants, Count me as a stranger; I am an alien in their sight.Ⲁⲓⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲁⲃⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲣⲟⲩⲱ̀ ⲛⲏⲓ: ⲛⲁⲓϯϩⲟ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲧⲱⲃϩ ⲛ̀ⲧⲁⲥ̀ϩⲓⲙⲓ.Mijn huisgenoten en mijn dienstmaagden achten mij voor een vreemde; een uitlander ben ik in hun ogen.Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.Als Fremder gelte ich meinen Mägden, von anderem Stamm bin ich in ihren Augen.Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño; Forastero fuí yo en sus ojos.da estraneo mi trattano le mie ancelle, un forestiero sono ai loro occhi.Evimdeki konuklarla hizmetçilerBeni yabancı sayıyor,Garip oldum gözlerinde.在我家寄居的,和我的使女都以我为外人;我在他们眼中看为外邦人。在我家寄居的,和我的使女都以我為外人;我在他們眼中看為外邦人。Os moradores de minha casa e minhas servas me tiveram por estranho; estrangeiro me tornei em seus olhos.Anak semang dan budak perempuanku menganggap aku orang yang tidak dikenal, aku dipandang mereka orang asing.คนทั้งหลายที่อาศัยอยู่ในบ้านของข้าและสาวใช้ของข้า นับข้าเป็นคนต่างด้าว ข้ากลายเป็นคนต่างด้าวในสายตาของเขาمیرے دامن گیر اور نوکرانیاں مجھے اجنبی سمجھتے ہیں۔ اُن کی نظر میں مَیں اجنبی ہوں۔نزلاء بيتي وإمائي يحسبونني أجنبيا . صرت في أعينهم غريبا
19:16I call my servant, but he gives no answer; I beg him with my mouth.Ⲛⲁⲓⲙⲟⲩϯ ⲡⲉ ⲉⲓϯϩⲟ ⲉ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲡⲁⲗⲗⲁⲕⲏ.Ik riep mijn knecht, en hij antwoordde niet; ik smeekte met mijn mond tot hem.J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er nicht; mit eigenem Mund muss ich ihn anflehen.Llamé á mi siervo, y no respondió; De mi propia boca le suplicaba.Chiamo il mio servo ed egli non risponde, devo supplicarlo con la mia bocca.Kölemi çağırıyorum, yanıtlamıyor,Dil döksem bile.我唤了我的仆人,他还是不回答我;我开口求他。我喚了我的僕人,他還是不回答我;我開口求他。Chamei a meu servo, e ele não respondeu; de minha própria boca eu lhe suplicava.Kalau aku memanggil budakku, ia tidak menyahut; aku harus membujuknya dengan kata-kata manis.ข้าเรียกคนใช้ของข้า แต่เขาไม่ตอบข้า ข้าต้องวิงวอนเขาด้วยปากของข้าمَیں اپنے نوکر کو بُلاتا ہوں تو وہ جواب نہیں دیتا۔ گو مَیں اپنے منہ سے اُس سے التجا کروں توبھی وہ نہیں آتا۔عبدي دعوت فلم يجب . بفمي تضرعت إليه
19:17My breath is offensive to my wife, And I am repulsive to the children of my own body.Ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲓⲡ̀ϩⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ: ⲉϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲧⲱⲛⲧ ⲥⲉⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ.Mijn adem is mijn huisvrouw vreemd; en ik smeek om der kinderen mijns buiks wil.Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.Mein Atem ist meiner Frau zuwider; die Söhne meiner Mutter ekelt es vor mir.Mi aliento vino á ser extraño á mi mujer, Aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba.Il mio fiato è ripugnante per mia moglie e faccio schifo ai figli di mia madre.Soluğum karımı tiksindiriyor,Kardeşlerim benden iğreniyor.我口的气味,我妻子厌恶;就是向她求从我所生的孩子,她还是憎嫌。我口的氣味,我妻子厭惡;就是向她求從我所生的孩子,她還是憎嫌。Meu hálito é estranho à minha mulher, e sou repugnante aos filhos de minha mãe.Nafasku menimbulkan rasa jijik kepada isteriku, dan bauku memualkan saudara-saudara sekandungku.ลมหายใจข้าเป็นที่ขยะแขยงแก่ภรรยาของข้า ถึงแม้ข้าได้อ้อนวอนเพื่อลูกๆที่บังเกิดแก่ข้าเอง¶ میری بیوی میری جان سے گھن کھاتی ہے، میرے سگے بھائی مجھے مکروہ سمجھتے ہیں۔نكهتي مكروهة عند امرأتي ، وخممت عند أبناء أحشائي
19:18Even young children despise me; I arise, and they speak against me.Ⲁⲩⲟⲣϥⲉⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ: ⲛⲏⲉ̀ⲛⲁⲓⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ.Ook versmaden mij de jonge kinderen; sta ik op, zo spreken zij mij tegen.Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.Buben selbst verachten mich, stehe ich auf, verhöhnen sie mich.Aun los muchachos me menospreciaron: En levantándome, hablaban contra mí.Anche i monelli hanno ribrezzo di me: se tento d'alzarmi, mi danno la baia.Çocuklar bile beni küçümsüyor,Ayağa kalksam benimle eğleniyorlar.小孩子藐视我;我起来,他们就嘲笑我。小孩子藐視我;我起來,他們就嘲笑我。Até os meninos me desprezam; quando eu me levanto, falam contra mim.Bahkan kanak-kanakpun menghina aku, kalau aku mau berdiri, mereka mengejek aku.แม้เด็กๆดูหมิ่นข้า เมื่อข้าลุกขึ้นเขาก็ว่าข้าیہاں تک کہ چھوٹے بچے بھی مجھے حقیر جانتے ہیں۔ اگر مَیں اُٹھنے کی کوشش کروں تو وہ اپنا منہ دوسری طرف پھیر لیتے ہیں۔الأولاد أيضا قد رذلوني . إذا قمت يتكلمون علي
19:19All my close friends abhor me, And those whom I love have turned against me.Ⲁⲩⲉⲣϩⲟⲗⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲥⲁⲣⲝ ⲛⲉⲙ ⲡⲁϣⲁⲣ: ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲁⲣⲝ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϣⲟⲗ.Alle mensen mijns heimelijken raads hebben een gruwel aan mij; en die ik liefhad, zijn tegen mij gekeerd.Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.Alle meine Gefährten verabscheuen mich, die ich liebe, lehnen sich gegen mich auf.Todos mis confidentes me aborrecieron; Y los que yo amaba, se tornaron contra mí.Mi hanno in orrore tutti i miei confidenti: quelli che amavo si rivoltano contro di me.Bütün yakın dostlarım benden iğreniyor,Sevdiklerim yüz çeviriyor.我的密友都憎恶我;我平日所爱的人向我翻脸。我的密友都憎惡我;我平日所愛的人向我翻臉。Todos os meus amigos próximos me abominam; e [até] aqueles que eu amava se viraram contra mim.Semua teman karibku merasa muak terhadap aku; dan mereka yang kukasihi, berbalik melawan aku.สหายสนิททั้งสิ้นของข้ารังเกียจข้า และคนเหล่านั้นที่ข้ารัก เขาหันหลังให้ข้าمیرے دلی دوست مجھے کراہیت کی نگاہ سے دیکھتے ہیں، جو مجھے پیارے تھے وہ میرے مخالف ہو گئے ہیں۔كرهني كل رجالي ، والذين أحببتهم انقلبوا علي
19:20My bone clings to my skin and to my flesh, And I have escaped by the skin of my teeth.Ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ ⲱ ⲛⲁϣ̀ⲫⲏⲣ: ⲧ̀ϫⲓϫ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲁⲥϭⲟϩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ.Mijn gebeente kleeft aan mijn huid en aan mijn vlees; en ik ben ontkomen met de huid mijner tanden.Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.An Haut und Fleisch klebt mein Gebein, nur das Fleisch an meinen Zähnen blieb.Mi cuero y mi carne se pegaron á mis huesos; Y he escapado con la piel de mis dientes.Alla pelle si attaccano le mie ossa e non è salva che la pelle dei miei denti.Bir deri bir kemiğe döndüm,Ölümün eşiğine geldim.我的皮肉紧贴骨头;我只剩牙皮逃脱了。我的皮肉緊貼骨頭;我只剩牙皮逃脫了。Meus ossos se grudaram à minha pele e à minha carne; e escapei [só] com a pele de meus dentes.Tulangku melekat pada kulit dan dagingku, dan hanya gusiku yang tinggal padaku.กระดูกของข้าเกาะติดหนังและติดเนื้อของข้า และข้ารอดได้อย่างหวุดหวิดمیری جِلد سکڑ کر میری ہڈیوں کے ساتھ جا لگی ہے۔ مَیں موت سے بال بال بچ گیا ہوں۔عظمي قد لصق بجلدي ولحمي ، ونجوت بجلد أسناني
19:21Have pity on me, have pity on me, O you my friends, For the hand of God has struck me!Ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲏⲟⲩ ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲁⲥⲁⲣⲝ.Ontfermt u mijner, ontfermt u mijner, o gij, mijn vrienden! want de hand Gods heeft mij aangeraakt.Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich getroffen.Oh vosotros mis amigos, tened compasión de mí, tened compasión de mí; Porque la mano de Dios me ha tocado.Pietà, pietà di me, almeno voi miei amici, perché la mano di Dio mi ha percosso!"Ey dostlarım, acıyın bana, siz acıyın,Çünkü Tanrının eli vurdu bana.我朋友啊,可怜我!可怜我!因为 上帝的手攻击我。我朋友啊,可憐我!可憐我!因為 上帝的手攻擊我。Compadecei-vos de mim, meus amigos, compadecei-vos de mim; pois a mão de Deus me tocou.Kasihanilah aku, kasihanilah aku, hai sahabat-sahabatku, karena tangan Allah telah menimpa aku.ข้าแต่ท่าน สหายของข้า สงสารข้าเถิด สงสารข้าเถิด เพราะพระหัตถ์ของพระเจ้าได้แตะต้องข้า¶ میرے دوستو، مجھ پر ترس کھاؤ، مجھ پر ترس کھاؤ۔ کیونکہ اللہ ہی کے ہاتھ نے مجھے مارا ہے۔تراءفوا ، تراءفوا أنتم علي يا أصحابي ، لأن يد الله قد مستني
19:22Why do you persecute me as God does, And are not satisfied with my flesh?Ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲛⲁⲧⲏⲓⲥ ⲉⲑⲣⲟⲩⲥ̀ϧⲉ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ: ⲛ̀ⲧⲟⲩⲭⲁⲩ ⲇⲉ ϩⲓ ⲟⲩϫⲱⲙ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ.Waarom vervolgt gij mij als God, en wordt niet verzadigd van mijn vlees?Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?Warum verfolgt ihr mich wie Gott, warum werdet ihr an meinem Fleisch nicht satt?¿Por qué me perseguís como Dios, Y no os hartáis de mis carnes?Perché vi accanite contro di me, come Dio, e non siete mai sazi della mia carne?Neden Tanrı gibi siz de beni kovalıyor,Etime doymuyorsunuz?你们为什么彷佛 上帝逼迫我,吃我的肉还以为不足呢?你們為甚麼彷彿 上帝逼迫我,吃我的肉還以為不足呢?Por que vós me perseguis como Deus, e não vos fartais de minhas carne?Mengapa kamu mengejar aku, seakan-akan Allah, dan tidak menjadi kenyang makan dagingku?ทำไมท่านทั้งหลายจึงข่มเหงข้าอย่างกับเป็นพระเจ้า ทำไมท่านไม่พอใจกับเนื้อของข้าتم کیوں اللہ کی طرح میرے پیچھے پڑ گئے ہو، کیوں میرا گوشت کھا کھا کر سیر نہیں ہوتے؟لماذا تطاردونني كما الله ، ولا تشبعون من لحمي
19:23Oh, that my words were written! Oh, that they were inscribed in a book!Ϧⲉⲛ ⲟⲩⲅ̀ⲣⲁⲫⲓⲟⲛ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁⲧϩ: ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲫⲟⲧϩⲟⲩ ϩⲓ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ.Och, of nu mijn woorden toch opgeschreven wierden. Och, of zij in een boek ook wierden ingetekend!¶ Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre;Dass doch meine Worte geschrieben würden, in einer Inschrift eingegrabenQuién diese ahora que mis palabras fuesen escritas! ­Quién diese que se escribieran en un libro!Oh, se le mie parole si scrivessero, se si fissassero in un libro,"Keşke şimdi sözlerim yazılsa,Kitaba geçseydi,唯愿我的言语现在被写上!唯愿人都印录在书上!唯願我的言語現在被寫上!唯願人都印錄在書上!Ah se minhas palavras fossem escritas! Ah se fossem escritas em um livro!Ah, kiranya perkataanku ditulis, dicatat dalam kitab,โอ ข้าอยากให้ถ้อยคำของข้าได้ถูกบันทึกไว้ โอ ข้าอยากให้จารึกไว้ในหนังสือ¶ کاش میری باتیں قلم بند ہو جائیں! کاش وہ یادگار پر کندہ کی جائیں،ليت كلماتي الآن تكتب . يا ليتها رسمت في سفر
19:24That they were engraved on a rock With an iron pen and lead, forever!Ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲟⲩϣⲁⲉ̀ⲛⲉϩ ⲡⲉ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲃⲟⲗⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ.Dat zij met een ijzeren griffie en lood voor eeuwig in een rots gehouwen wierden!Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...mit eisernem Griffel und mit Blei, für immer gehauen in den Fels.Que con cincel de hierro y con plomo Fuesen en piedra esculpidas para siempre!fossero impresse con stilo di ferro sul piombo, per sempre s'incidessero sulla roccia!Demir kalemle, kurşunlaSonsuza dek kalsın diye kayaya kazılsaydı!用铁笔镌刻,用铅灌在磐石上,直存到永远!用鐵筆鐫刻,用鉛灌在磐石上,直存到永遠!Que com ponta de ferro e com chumbo fossem esculpidas em pedra para sempre!terpahat dengan besi pengukir dan timah pada gunung batu untuk selama-lamanya!ข้าอยากให้สลักไว้ในศิลาเป็นนิตย์ ด้วยปากกาเหล็กและตะกั่วلوہے کی چھینی اور سیسے سے ہمیشہ کے لئے پتھر میں نقش کی جائیں!ونقرت إلى الأبد في الصخر بقلم حديد وبرصاص
19:25For I know that my Redeemer lives, And He shall stand at last on the earth;Ⲉⲑⲣⲉϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲡⲁϣⲁⲣ: ⲫⲏⲉⲑⲟⲩⲱⲧϩ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ: ⲉⲧⲁ ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ Ⲡϭ̅ⲥ̅.Want ik weet: mijn Verlosser leeft, en Hij zal de laatste over het stof opstaan;Mais je sais que mon rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.Doch ich, ich weiß: mein Erlöser lebt, als Letzter erhebt er sich über dem Staub.Yo sé que mi Redentor vive, Y al fin se levantará sobre el polvo:Io lo so che il mio Vendicatore è vivo e che, ultimo, si ergerà sulla polvere!Oysa ben kurtarıcımın yaşadığını,Sonunda yeryüzüne geleceğini biliyorum.我知道我的救赎主活着,末了之日必站立在地上。我知道我的救贖主活著,末了之日必站立在地上。Pois eu sei que meu Redentor vive, e ao fim se levantará sobre a terra;Tetapi aku tahu: Penebusku hidup, dan akhirnya Ia akan bangkit di atas debu.แต่ส่วนข้า ข้าทราบว่า พระผู้ไถ่ของข้าทรงพระชนม์อยู่ และในที่สุดพระองค์จะทรงประทับยืนบนแผ่นดินโลกلیکن مَیں جانتا ہوں کہ میرا چھڑانے والا زندہ ہے اور آخرکار میرے حق میں زمین پر کھڑا ہو جائے گا،أما أنا فقد علمت أن وليي حي ، والآخر على الأرض يقوم
19:26And after my skin is destroyed, this I know, That in my flesh I shall see God,Ⲛⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧ: ⲛⲏⲉⲧⲁ ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲁⲛ: ⲁⲩϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲕⲉⲛⲧ.En als zij na mijn huid dit doorknaagd zullen hebben, zal ik uit mijn vlees God aanschouwen;Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.Ohne meine Haut, die so zerfetzte, und ohne mein Fleisch werde ich Gott schauen.Y después de deshecha esta mi piel, Aun he de ver en mi carne á Dios;Dopo che questa mia pelle sarà distrutta, senza la mia carne, vedrò Dio.Derim yok olduktan sonra,Yeni bedenimle Tanrıyı göreceğim.我这身子皮肉虽被虫所坏,我仍必在肉体之内得见 上帝。我這身子皮肉雖被蟲所壞,我仍必在肉體之內得見 上帝。E mesmo depois de consumida minha pele, então em minha carne verei a Deus;Juga sesudah kulit tubuhku sangat rusak, tanpa dagingkupun aku akan melihat Allah,และหลังจากตัวหนอนแห่งผิวหนังทำลายร่างกายนี้แล้ว ในเนื้อหนังของข้า ข้าจะเห็นพระเจ้าگو میری جِلد یوں اُتاری بھی گئی ہو۔ لیکن میری آرزو ہے کہ جسم میں ہوتے ہوئے اللہ کو دیکھوں،وبعد أن يفنى جلدي هذا ، وبدون جسدي أرى الله
19:27Whom I shall see for myself, And my eyes shall behold, and not another. How my heart yearns within me!Ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉ̀ⲧⲉⲛⲛⲁϫⲟϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲛⲟⲩⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲧⲉⲛⲛⲁϫⲉⲙⲥ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ.Denwelken ik voor mij aanschouwen zal, en mijn ogen zien zullen, en niet een vreemde; mijn nieren verlangen zeer in mijn schoot.Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.Ihn selber werde ich dann für mich schauen; meine Augen werden ihn sehen, nicht mehr fremd. Danach sehnt sich mein Herz in meiner Brust.Al cual yo tengo de ver por mí, Y mis ojos lo verán, y no otro, Aunque mis riñones se consuman dentro de mí.Io lo vedrò, io stesso, e i miei occhi lo contempleranno non da straniero. Le mie viscere si consumano dentro di me.Onu kendim göreceğim,Kendi gözlerimle, başkası değil.Yüreğim bayılıyor bağrımda!我的心肠在我里面虽然消灭,我自己却要见他,亲眼要看他,并不像外人。我的心腸在我裏面雖然消滅,我自己卻要見他,親眼要看他,並不像外人。Ao qual eu verei para mim, e meus olhos [o] verão, e não outro. [Isto é o que] minhas entranhas anseiam dentro de mim.yang aku sendiri akan melihat memihak kepadaku; mataku sendiri menyaksikan-Nya dan bukan orang lain. Hati sanubariku merana karena rindu.ผู้ซึ่งข้าจะได้เห็นเอง และนัยน์ตาของข้าจะได้เห็น ไม่ใช่คนอื่น แม้ว่าจิตใจในตัวข้าก็อ่อนโหยکہ مَیں خود ہی اُسے دیکھوں، نہ کہ اجنبی بلکہ اپنی ہی آنکھوں سے اُس پر نگاہ کروں۔ اِس آرزو کی شدت سے میرا دل تباہ ہو رہا ہے۔الذي أراه أنا لنفسي ، وعيناي تنظران وليس آخر . إلى ذلك تتوق كليتاي في جوفي
19:28If you should say, `How shall we persecute him?'-- Since the root of the matter is found in me,Ⲁⲣⲓϩⲟϯ ϩⲱⲧⲉⲛ ϧⲁⲧ̀ϩⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲓⲙⲙⲁ: ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲅⲁⲣ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲁ̀ⲛⲟⲙⲟⲥ: ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲉ̀ⲙⲓ ϫⲉ ⲁⲥⲑⲱⲛ ⲧⲟⲩϩⲩⲗⲏ.Voorwaar, gij zoudt zeggen: Waarom vervolgen wij hem? Nademaal de wortel der zaak in mij gevonden wordt.Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.Wenn ihr sagt: Wie wollen wir ihn verfolgen und den Grund der Sache an ihm finden!,Mas debierais decir: ¿Por qué lo perseguimos? Ya que la raíz del negocio en mí se halla.Poiché dite: «Come lo perseguitiamo noi, se la radice del suo danno è in lui?»,Eğer, 'Sıkıntının kökü onda olduğu içinOnu kovalım' diyorsanız,你们却要说:我们为何逼迫他呢?惹事的根乃在乎我;你們卻要說:我們為何逼迫他呢?惹事的根乃在乎我;Se disserdes: Como o perseguiremos? Pois a raiz do problema se acha em mim,Kalau kamu berkata: Kami akan menuntut dia dan mendapatkan padanya sebab perkaranya!,แต่ท่านทั้งหลายควรว่า `ทำไมพวกเราข่มเหงท่าน เมื่อรากของเรื่องนั้นพบอยู่ในตัวเรา'¶ تم کہتے ہو، ’ہم کتنی سختی سے ایوب کا تعاقب کریں گے‘ اور ’مسئلے کی جڑ تو اُسی میں پنہاں ہے۔‘فإنكم تقولون : لماذا نطارده ؟ والكلام الأصلي يوجد عندي
19:29Be afraid of the sword for yourselves; For wrath brings the punishment of the sword, That you may know there is a judgment.Ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ̀ ⲛ̀ϫⲉ Ⲥⲱⲫⲁⲣ ⲡⲓⲘⲉⲛⲛⲉⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ:Schroomt u vanwege het zwaard; want de grimmigheid is over de misdaden des zwaards; opdat gij weet, dat er een gericht zij.Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.dann bangt für euch selber vor dem Schwert; denn heftiger Zorn verdient das Schwert, damit ihr wißt: Es gibt ein Gericht.Temed vosotros delante de la espada; Porque sobreviene el furor de la espada á causa de las injusticias, Para que sepáis que hay un juicio.temete per voi la spada, poiché punitrice d'iniquità è la spada, affinchè sappiate che c'è un giudice.Kılıçtan korkmalısınız,Çünkü kılıç cezası öfkeli olur,O zaman adaletin var olduğunu göreceksiniz."你们就当惧怕刀剑;因为忿怒惹动刀剑的刑罚,使你们知道有审判。你們就當懼怕刀劍;因為忿怒惹動刀劍的刑罰,使你們知道有審判。Temei vós mesmos a espada; pois furor [há nos] castigos pela espada; para que [assim] saibais que [haverá] julgamento.takutlah kepada pedang, karena kegeraman mendatangkan hukuman pedang, agar kamu tahu, bahwa ada pengadilan."จงกลัวดาบ เพราะพระพิโรธนำโทษของดาบมา เพื่อท่านจะทราบว่ามีการพิพากษา"لیکن تمہیں خود تلوار سے ڈرنا چاہئے، کیونکہ تمہارا غصہ تلوار کی سزا کے لائق ہے، تمہیں جاننا چاہئے کہ عدالت آنے والی ہے۔“خافوا على أنفسكم من السيف ، لأن الغيظ من آثام السيف . لكي تعلموا ما هو القضاء