Job 13
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
Job Chapter 13
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
13:1 | Behold, my eye has seen all this, My ear has heard and understood it. | Ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲁⲓ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲃⲁⲗ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲟⲑⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲙⲁϣϫ. | Ziet, dat alles heeft mijn oog gezien, mijn oor gehoord en verstaan. | ¶ Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde. | Seht, all das hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und wohl gemerkt. | HE AQUI que todas estas cosas han visto mis ojos, Y oído y entendido de por sí mis oídos. | Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio, l'ha udito il mio orecchio e l'ha compreso. | "İşte, gözlerim her şeyi gördü,Kulağım duydu, anladı. | 这一切,我眼都见过;我耳都听过,而且明白。 | 這一切,我眼都見過;我耳都聽過,而且明白。 | Eis que meus olhos têm visto tudo [isto] ; meus ouvidos o ouviram, e entenderam. | "Sesungguhnya, semuanya itu telah dilihat mataku, didengar dan dipahami telingaku. | "ดูเถิด ตาของข้าได้เห็นสิ่งทั้งหมดนี้แล้ว หูของข้าได้ยินและเข้าใจเรื่องนี้แล้ว | ¶ یہ سب کچھ مَیں نے اپنی آنکھوں سے دیکھا، اپنے کانوں سے سن کر سمجھ لیا ہے۔ | هذا كله رأته عيني . سمعته أذني وفطنت به |
13:2 | What you know, I also know; I am not inferior to you. | Ⲟⲩⲟϩ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ϩⲱ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲕⲁϯ ⲁⲛ ⲉϩⲟⲧⲉⲣⲱⲧⲉⲛ. | Gelijk gijlieden het weet, weet ik het ook; ik zwicht niet voor u. | Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur. | Was ihr wisst, weiß ich auch; ich falle nicht ab im Vergleich mit euch. | Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; No soy menos que vosotros. | Quel che sapete voi, lo so anch'io; non sono da meno di voi. | Sizin bildiğinizi ben de biliyorum,Sizden aşağı kalmam. | 你们所知道的,我也知道,并非不及你们。 | 你們所知道的,我也知道,並非不及你們。 | Assim como vós o sabeis, eu também o sei; não sou inferior a vós. | Apa yang kamu tahu, aku juga tahu, aku tidak kalah dengan kamu. | อะไรที่ท่านทั้งหลายรู้ ข้าก็รู้ด้วย ข้าไม่ด้อยกว่าท่าน | علم کے لحاظ سے مَیں تمہارے برابر ہوں۔ اِس ناتے سے مَیں تم سے کم نہیں ہوں۔ | ما تعرفونه عرفته أنا أيضا . لست دونكم |
13:3 | But I would speak to the Almighty, And I desire to reason with God. | Ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲟⲩⲥ̀ⲙⲏ ⲇⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ Ⲡϭ̅ⲥ̅: ϯⲛⲁⲥⲟϩⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲓⲥϫⲉ ϥ̀ⲛⲁⲟⲩⲱϣ. | Maar ik zal tot den Almachtige spreken, en ben belust mij te verdedigen voor God. | Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu; | Doch ich will zum Allmächtigen reden, mit Gott zu rechten ist mein Wunsch. | Mas yo hablaría con el Todopoderoso, Y querría razonar con Dios. | Ma io all'Onnipotente vorrei parlare, a Dio vorrei fare rimostranze. | Ama ben Her Şeye Gücü Yetenle konuşmak,Davamı Tanrıyla tartışmak istiyorum. | 我真要对 全能者说话;我愿与 上帝理论。 | 我真要對 全能者說話;我願與 上帝理論。 | Mas eu falarei com o Todo-Poderoso, e quero me defender para com Deus. | Tetapi aku, aku hendak berbicara dengan Yang Mahakuasa, aku ingin membela perkaraku di hadapan Allah. | แต่ข้าจะใคร่ทูลต่อองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ และปรารถนาจะสู้คดีของข้ากับพระเจ้า | لیکن مَیں قادرِ مطلق سے ہی بات کرنا چاہتا ہوں، اللہ کے ساتھ ہی مباحثہ کرنے کی آرزو رکھتا ہوں۔ | ولكني أريد أن أكلم القدير ، وأن أحاكم إلى الله |
13:4 | But you forgers of lies, You are all worthless physicians. | Ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲣⲉϥⲧⲁⲗϭⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | Want gewisselijk, gij zijt leugenstoffeerders; gij allen zijt nietige medicijnmeesters. | Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant. | Ihr aber seid nur Lügentüncher, untaugliche Ärzte alle. | Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; Sois todos vosotros médicos nulos. | Voi siete raffazzonatori di menzogne, siete tutti medici da nulla. | Sizlerse yalan düzüyorsunuz,Hepiniz değersiz hekimlersiniz. | 你们是编造谎言的,都是无用的医生。 | 你們是編造謊言的,都是無用的醫生。 | Pois na verdade vós sois inventores de mentiras; todos vós sois médicos inúteis. | Sebaliknya kamulah orang yang menutupi dusta, tabib palsulah kamu sekalian. | ส่วนท่าน ท่านฉาบเสียด้วยการมุสา ท่านทั้งปวงเป็นแพทย์ที่ใช้ไม่ได้ | ¶ جہاں تک تمہارا تعلق ہے، تم سب فریب دہ لیپ لگانے والے اور بےکار ڈاکٹر ہو۔ | أما أنتم فملفقو كذب . أطباء بطالون كلكم |
13:5 | Oh, that you would be silent, And it would be your wisdom! | Ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲭⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲓ̀ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ. | Och, of gij gans stilzweegt! Dat zou ulieden voor wijsheid wezen. | Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse. | Dass ihr endlich schweigen wolltet; das würde Weisheit für euch sein. | Ojalá callarais del todo, Porque os fuera sabiduría. | Magari taceste del tutto! sarebbe per voi un atto di sapienza! | Keşke büsbütün sussanız!Sizin için bilgelik olurdu bu. | 唯愿你们全然不作声啊!这就算为你们的智慧。 | 唯願你們全然不作聲啊!這就算為你們的智慧。 | Bom seria se vos calásseis por completo, pois seria sabedoria de vossa parte. | Sekiranya kamu menutup mulut, itu akan dianggap kebijaksanaan dari padamu. | โอ ท่านน่าจะนิ่งเสีย และความนิ่งนั้นจะเป็นสติปัญญาของท่าน | کاش تم سراسر خاموش رہتے! ایسا کرنے سے تمہاری حکمت کہیں زیادہ ظاہر ہوتی۔ | ليتكم تصمتون صمتا . يكون ذلك لكم حكمة |
13:6 | Now hear my reasoning, And heed the pleadings of my lips. | Ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲟϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϩ̀ⲑⲏⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲡ̀ϩⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲥ̀ⲫⲟⲧⲟⲩ. | Hoort toch mijn verdediging, en merkt op de twistingen mijner lippen. | Ecoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres. | Hört doch meinen Rechtsbeweis, merkt auf die Streitreden meiner Lippen! | Oid ahora mi razonamiento, Y estad atentos á los argumentos de mis labios. | Ascoltate dunque la mia riprensione e alla difesa delle mie labbra fate attenzione. | Şimdi davamı dinleyin,Yakınmama kulak verin. | 请你们听我的辩论,留心听我嘴唇的分诉。 | 請你們聽我的辯論,留心聽我嘴唇的分訴。 | Ouvi agora meu argumento, e prestai atenção aos argumentos de meus lábios. | Dengarkanlah pembelaanku, dan perhatikanlah bantahan bibirku. | บัดนี้ขอฟังการหาเหตุผลของข้า และขอฟังคำวิงวอนแห่งริมฝีปากของข้า | مباحثے میں ذرا میرا موقف سنو، عدالت میں میرے بیانات پر غور کرو! | اسمعوا الآن حجتي ، واصغوا إلى دعاوي شفتي |
13:7 | Will you speak wickedly for God, And talk deceitfully for Him? | Ⲙⲏ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲉ ⲟⲩⲭ̀ⲣⲟϥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ. | Zult gij voor God onrecht spreken, en zult gij voor Hem bedriegerij spreken? | Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés? | Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und seinetwegen Lügen sprechen? | ¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿Habéis de hablar por él engaño? | Volete forse in difesa di Dio dire il falso e in suo favore parlare con inganno? | Tanrı adına haksızlık mı edeceksiniz?Onun adına yalan mı söyleyeceksiniz? | 你们要为 上帝说邪恶的话吗?为他说诡诈的言语吗? | 你們要為 上帝說邪惡的話嗎?為他說詭詐的言語嗎? | Por acaso falareis perversidade por Deus, e por ele falareis engano? | Sudikah kamu berbohong untuk Allah, sudikah kamu mengucapkan dusta untuk Dia? | ท่านทั้งหลายจะพูดชั่วร้ายเพื่อพระเจ้าหรือ และพูดลวงเพื่อพระองค์หรือ | ¶ کیا تم اللہ کی خاطر کج رَو باتیں پیش کرتے ہو، کیا اُسی کی خاطر جھوٹ بولتے ہو؟ | أتقولون لأجل الله ظلما ، وتتكلمون بغش لأجله |
13:8 | Will you show partiality for Him? Will you contend for God? | Ⲓⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲭⲁⲣⲱⲧⲉⲛ: ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲁⲣⲓⲣⲉϥϯϩⲁⲡ. | Zult gij Zijn aangezicht aannemen? Zult gij voor God twisten? | Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu? | Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, für Gott den Rechtsstreit führen? | ¿Habéis de hacer acepción de su persona? ¿Habéis de pleitear vosotros por Dios? | Vorreste trattarlo con parzialità e farvi difensori di Dio? | Onun tarafını mı tutacaksınız?Tanrının davasını mı savunacaksınız? | 你们要为 上帝徇情吗?要为他争论吗? | 你們要為 上帝徇情嗎?要為他爭論嗎? | Fareis acepção de sua pessoa? Brigareis em defesa de Deus? | Apakah kamu mau memihak Allah, berbantah untuk membela Dia? | ท่านทั้งหลายจะแสดงความลำเอียงเข้าข้างพระองค์หรือ ท่านจะว่าความฝ่ายพระเจ้าหรือ | کیا تم اُس کی جانب داری کرنا چاہتے ہو، اللہ کے حق میں لڑنا چاہتے ہو؟ | أتحابون وجهه ، أم عن الله تخاصمون |
13:9 | Will it be well when He searches you out? Or can you mock Him as one mocks a man? | Ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲇⲉ ⲉϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉϥϧⲉⲧϧⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ: ⲉϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲁϩ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϥ̀ⲛⲁⲥⲟϩⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥ̀ⲃⲟⲕ ⲁⲛ. | Zal het goed zijn, als Hij u zal onderzoeken? Zult gij met Hem spotten, gelijk men met een mens spot? | S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme? | Ginge es gut, wenn er euch durchforschte, könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht? | ¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre? | Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse? Come s'inganna un uomo, credete di ingannarlo? | Sizi sorguya çekerse, iyi mi olur?İnsanları aldattığınız gibi Onu da mı aldatacaksınız? | 他查出你们来,这岂是好吗?人讥笑人,你们也要照样讥笑他吗? | 他查出你們來,這豈是好嗎?人譏笑人,你們也要照樣譏笑他嗎? | Seria bom [para vós] se ele vos investigasse? Enganareis a ele como se engana a algum homem? | Apakah baik, kalau Ia memeriksa kamu? Dapatkah kamu menipu Dia seperti menipu manusia? | เมื่อพระองค์ทรงค้นท่านพบ จะดีแก่ท่านไหม หรือท่านจะเยาะเย้ยพระองค์ได้อย่างผู้หนึ่งผู้ใดเยาะเย้ยมนุษย์หรือ | سوچ لو، اگر وہ تمہاری جانچ کرے تو کیا تمہاری بات بنے گی؟ کیا تم اُسے یوں دھوکا دے سکتے ہو جس طرح انسان کو دھوکا دیا جاتا ہے؟ | أخير لكم أن يفحصكم ، أم تخاتلونه كما يخاتل الإنسان |
13:10 | He will surely rebuke you If you secretly show partiality. | Ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϩⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧϩⲏⲡ. | Hij zal u gewisselijk bestraffen, zo gij in het verborgene het aangezicht aanneemt. | Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne. | In harte Zucht wird er euch nehmen, wenn ihr heimlich Partei ergreift. | El os reprochará de seguro, Si solapadamente hacéis acepción de personas. | Severamente vi redarguirà, se in segreto gli siete parziali. | Gizlice Onun tarafını tutarsanız,Kuşkusuz sizi azarlar. | 你们若暗中徇情,他必要责备你们。 | 你們若暗中徇情,他必要責備你們。 | Certamente ele vos repreenderá, se em oculto fizerdes acepção de pessoas. | Kamu akan dihukum-Nya dengan keras, jikalau kamu diam-diam memihak. | พระองค์จะทรงตำหนิท่านทั้งหลายแน่ ถ้าท่านแสดงความลำเอียงอย่างลับๆ | ¶ اگر تم خفیہ طور پر بھی جانب داری دکھاؤ تو وہ تمہیں ضرور سخت سزا دے گا۔ | توبيخا يوبخكم إن حابيتم الوجوه خفية |
13:11 | Will not His excellence make you afraid, And the dread of Him fall upon you? | Ⲙⲏ ⲥ̀ⲛⲁϣ̀ⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥϩⲉⲗⲓ. | Zal u niet Zijn hoogheid verschrikken, en Zijn vreze over u vallen? | Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous? | Wird seine Hoheit euch nicht schrecken, nicht Schrecken vor ihm euch überfallen? | De cierto su alteza os había de espantar, Y su pavor había de caer sobre vosotros. | Forse la sua maestà non vi incute spavento e il terrore di lui non vi assale? | Onun görkemi sizi yıldırmaz mı?Dehşeti üzerinize düşmez mi? | 他的尊荣岂不叫你们惧怕吗?他的惊吓岂不临到你们吗? | 他的尊榮豈不叫你們懼怕嗎?他的驚嚇豈不臨到你們嗎? | Por acaso a majestade dele não vos espantará? E o temor dele não cairá sobre sobre vós? | Apakah kebesaran-Nya tidak akan mengejutkan kamu dan ketakutan kepada-Nya menimpa kamu? | ความโอ่อ่าตระการของพระองค์จะไม่กระทำให้ท่านคร้ามกลัว และความครั่นคร้ามต่อพระองค์จะไม่ตกเหนือท่านหรือ | کیا اُس کا رُعب تمہیں خوف زدہ نہیں کرے گا؟ کیا تم اُس سے سخت دہشت نہیں کھاؤ گے؟ | فهلا يرهبكم جلاله ، ويسقط عليكم رعبه |
13:12 | Your platitudes are proverbs of ashes, Your defenses are defenses of clay. | Ⲟⲩϩⲟϯ ⲇⲉ ⲉⲥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧϥ: ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲉⲣⲙⲓ: ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲙⲁ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲕⲁϩⲓ. | Uw gedachtenissen zijn gelijk as, uw hoogten als hoogten van leem. | Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue. | Eure Merksätze sind Sprüche aus Staub, eure Schilde Schilde aus Lehm. | Vuestras memorias serán comparadas á la ceniza, Y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo. | Sentenze di cenere sono i vostri moniti, difese di argilla le vostre difese. | Anlattıklarınız kül kadar değersizdir,Savunduklarınızsa çamurdan farksız. | 你们的名号像炉灰一样;你们的身体如同淤泥的身体。 | 你們的名號像爐灰一樣;你們的身體如同淤泥的身體。 | Vossos conceitos são provérbios de cinzas; vossas defesas são como defesas de lama. | Dalil-dalilmu adalah amsal debu, dan perisaimu perisai tanah liat. | ความระลึกถึงทั้งหลายของท่านเป็นเหมือนอย่างขี้เถ้า ร่างกายของท่านเป็นแต่กายดิน | پھر جن کہاوتوں کی یاد تم دلاتے رہتے ہو وہ راکھ کی امثال ثابت ہوں گی، پتا چلے گا کہ تمہاری باتیں مٹی کے الفاظ ہیں۔ | خطبكم أمثال رماد ، وحصونكم حصون من طين |
13:13 | Hold your peace with me, and let me speak, Then let come on me what may! | Ⲭⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ. | Houdt stil van mij, opdat ik spreke, en er ga over mij, wat het zij. | ¶ Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra. | Schweigt vor mir, damit ich reden kann. Dann komme auf mich, was mag. | Escuchadme, y hablaré yo, Y véngame después lo que viniere. | Tacete, state lontani da me: parlerò io, mi capiti quel che capiti. | "Susun, bırakın ben konuşayım,Başıma ne gelirse gelsin. | 你们不要作声,任凭我吧!让我说话,无论如何我都承当。 | 你們不要作聲,任憑我吧!讓我說話,無論如何我都承當。 | Calai-vos diante de mim, e eu falarei; e venha sobre mim o que vier. | Diam! Aku hendak bicara, apapun yang akan terjadi atas diriku! | ขอนิ่งเถอะ และข้าจะพูด และอะไรจะเกิดแก่ข้า ก็ขอให้เกิดเถิด | ¶ خاموش ہو کر مجھ سے باز آؤ! جو کچھ بھی میرے ساتھ ہو جائے، مَیں بات کرنا چاہتا ہوں۔ | اسكتوا عني فأتكلم أنا ، وليصبني مهما أصاب |
13:14 | Why do I take my flesh in my teeth, And put my life in my hands? | Ⲉⲁⲓϭⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲁⲣⲝ ϧⲉⲛ ⲛⲁϣⲟⲗ: ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲭⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲁϫⲓϫ. | Waarom zou ik mijn vlees in mijn tanden nemen, en mijn ziel in mijn hand stellen? | Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie. | Meinen Leib nehme ich zwischen die Zähne, in meine Hand leg ich mein Leben. | ¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, Y pondré mi alma en mi mano? | Voglio afferrare la mia carne con i denti e mettere sulle mie mani la mia vita. | Hayatım tehlikeye girecekse girsin,Canım zora düşecekse düşsün. | 我何必把我的肉挂在牙上,将我的命放在手中。 | 我何必把我的肉掛在牙上,將我的命放在手中。 | Por que tiraria eu minha carne com meus dentes, e poria minha alma em minha mão? | Dagingku akan kuambil dengan gigiku, dan nyawaku akan kutatang dalam genggamku. | ทำไมน่ะหรือ ข้าจะงับเนื้อของข้าไว้ และเสี่ยงชีวิตของข้า | مَیں اپنے آپ کو خطرے میں ڈالنے کے لئے تیار ہوں، مَیں اپنی جان پر کھیلوں گا۔ | لماذا آخذ لحمي بأسناني ، وأضع نفسي في كفي |
13:15 | Though He slay me, yet will I trust Him. Even so, I will defend my own ways before Him. | Ⲉϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉϥϧⲟⲑⲃⲉⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ: ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲁϥⲉⲣⲡ̀ⲕⲉ ⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϯⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲥⲟϩⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ. | Ziet, zo Hij mij doodde, zou ik niet hopen? Evenwel zal ik mijn wegen voor Zijn aangezicht verdedigen. | Voici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite. | Er mag mich töten, ich harre auf ihn; doch meine Wege verteidige ich vor ihm. | He aquí, aunque me matare, en él esperaré; Empero defenderé delante de él mis caminos. | Mi uccida pure, non me ne dolgo; voglio solo difendere davanti a lui la mia condotta! | Beni öldürecek, umudum kalmadıfç,Hiç olmazsa yürüdüğüm yolun doğruluğunu yüzüne karşı savunayım. bile Ona güvenim sarsılmaz." | 他虽杀我,我仍要信靠他,然而我在他面前还要辩明我所行的。 | 他雖殺我,我仍要信靠他,然而我在他面前還要辯明我所行的。 | Eis que, ainda que ele me mate, nele esperarei; porém defenderei meus caminhos diante dele. | Lihatlah, Ia hendak membunuh aku, tak ada harapan bagiku, namun aku hendak membela peri lakuku di hadapan-Nya. | ถึงแม้พระองค์ทรงประหารข้าเสีย ข้าก็จะยังวางใจในพระองค์ แต่ข้าจะยังยืนยันทางทั้งหลายของข้าจำเพาะพระพักตร์พระองค์ | شاید وہ مجھے مار ڈالے۔ کوئی بات نہیں، کیونکہ میری اُمید جاتی رہی ہے۔ جو کچھ بھی ہو مَیں اُسی کے سامنے اپنی راہوں کا دفاع کروں گا۔ | هوذا يقتلني . لا أنتظر شيئا . فقط أزكي طريقي قدامه |
13:16 | He also shall be my salvation, For a hypocrite could not come before Him. | Ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲛⲟϩⲉⲙ: ⲙ̀ⲡⲁⲣⲉ ⲭ̀ⲣⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ. | Ook zal Hij mij tot zaligheid zijn; maar een huichelaar zal voor Zijn aangezicht niet komen. | Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence. | Schon das wird mir zum Heile dienen, kein Ruchloser kommt ja vor sein Angesicht. | Y él mismo me será salud, Porque no entrará en su presencia el hipócrita. | Questo mi sarà pegno di vittoria, perché un empio non si presenterebbe davanti a lui. | Aslında bu benim kurtuluşum olacak,Çünkü tanrısız bir adam Onun karşısına çıkamaz. | 他又要作我的拯救;因为假善的人不得到他面前。 | 他又要作我的拯救;因為假善的人不得到他面前。 | Ele mesmo será minha salvação; pois o hipócrita não virá perante ele. | Itulah yang menyelamatkan aku; tetapi orang fasik tidak akan menghadap kepada-Nya. | พระองค์จะทรงเป็นความรอดของข้าด้วย เพราะคนหน้าซื่อใจคดจะไม่ได้เข้ามาต่อเบื้องพระพักตร์พระองค์ | اور اِس میں مَیں پناہ لیتا ہوں کہ بےدین اُس کے حضور آنے کی جرأت نہیں کرتا۔ | فهذا يعود إلى خلاصي ، أن الفاجر لا يأتي قدامه |
13:17 | Listen carefully to my speech, And to my declaration with your ears. | Ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ: ϯⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ. | Hoort naarstiglijk mijn rede, en mijn aanwijzing met uw oren. | Ecoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire. | Hört nun genau auf meine Rede, was ich erkläre vor euren Ohren. | Oid con atención mi razonamiento, Y mi denunciación con vuestros oídos. | Ascoltate bene le mie parole e il mio esposto sia nei vostri orecchi. | Sözlerimi iyi dinleyin,Kulaklarınızdan çıkmasın söyleyeceklerim. | 你们要细听我的言语,使我所辩论的入你们的耳中。 | 你們要細聽我的言語,使我所辯論的入你們的耳中。 | Ouvi com atenção minhas palavras, e com vossos ouvidos minha declaração. | Dengarkanlah baik-baik perkataanku, perhatikanlah keteranganku. | ขอฟังถ้อยคำของข้าอย่างระมัดระวัง และให้คำกล่าวของข้าอยู่ในหูของท่าน | ¶ دھیان سے میرے الفاظ سنو، اپنے کان میرے بیانات پر دھرو۔ | سمعا اسمعوا أقوالي وتصريحي بمسامعكم |
13:18 | See now, I have prepared my case, I know that I shall be vindicated. | Ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ϯϧⲉⲛⲧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ⲡ̀ϩⲁⲡ: ϯⲉ̀ⲙⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϫⲉ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲓⲟⲓ ⲛ̀ⲑ̀ⲙⲏⲓ. | Ziet nu, ik heb het recht ordentelijk gesteld; ik weet, dat ik rechtvaardig zal verklaard worden. | Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison. | Seht, ich bringe den Rechtsfall vor; ich weiß, ich bin im Recht. | He aquí ahora, si yo me apercibiere á juicio, Sé que seré justificado. | Ecco, tutto ho preparato per il giudizio, son convinto che sarò dichiarato innocente. | İşte davamı hazırladım,Haklı çıkacağımı biliyorum. | 看哪,如今我已陈明我的案,知道自己必被称义。 | 看哪,如今我已陳明我的案,知道自己必被稱義。 | Eis que já tenho preparado minha causa; sei que serei considerado justo. | Ketahuilah, aku menyiapkan perkaraku, aku yakin, bahwa aku benar. | ดูเถิด ข้าเตรียมคดีของข้าแล้ว ข้าทราบว่า จะปรากฏว่าข้าบริสุทธิ์ | تمہیں پتا چلے گا کہ مَیں نے احتیاط اور ترتیب سے اپنا معاملہ تیار کیا ہے۔ مجھے صاف معلوم ہے کہ مَیں حق پر ہوں! | هأنذا قد أحسنت الدعوى . أعلم أني أتبرر |
13:19 | Who is he who will contend with me? If now I hold my tongue, I perish. | Ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲛⲁϣ̀ϭⲓϩⲁⲡ ⲛⲉⲙⲏⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲁⲭⲁⲣⲱⲓ ϯⲛⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁⲭⲁⲧⲟⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. | Wie is hij, die met mij twist? Wanneer ik nu zweeg, zo zou ik den geest geven. | Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir. | Wer ist es, der mit mir streitet? Gut, dann will ich schweigen und verscheiden. | ¿Quién es el que pleiteará conmigo? Porque si ahora yo callara, fenecería. | Chi vuol muover causa contro di me? Perché allora tacerò, pronto a morire. | Kim suçlayacak beni?Biri varsa susar, son soluğumu veririm. | 有谁与我争论,现今我若缄默不言,我便气绝而亡。 | 有誰與我爭論,現今我若緘默不言,我便氣絕而亡。 | Quem é o que brigará comigo? Pois então eu me calaria e morreria. | Siapa mau bersengketa dengan aku? Pada saat itu juga aku mau berdiam diri dan binasa. | ใครนะจะสู้คดีกับข้า เพราะบัดนี้ ถ้าข้านิ่งเสีย ข้าก็จะตาย | اگر کوئی مجھے مجرم ثابت کر سکے تو مَیں چپ ہو جاؤں گا، دم چھوڑنے تک خاموش رہوں گا۔ | من هو الذي يخاصمني حتى أصمت الآن وأسلم الروح |
13:20 | Only two things do not do to me, Then I will not hide myself from You: | Ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣⲭ̀ⲣⲁⲥⲑⲉ ⲇⲉ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲧⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲭⲟⲡⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲡⲉⲕϩⲟ. | Alleenlijk doe twee dingen niet met mij; dan zal ik mij van Uw aangezicht niet verbergen. | Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas loin de ta face: | Zwei Dinge nur tu mir nicht an, dann verberge ich mich nicht vor dir: | A lo menos dos cosas no hagas conmigo; Entonces no me esconderé de tu rostro: | Solo, assicurami due cose e allora non mi sottrarrò alla tua presenza; | "Yalnız şu iki şeyi lütfet, Tanrım,O zaman kendimi senden gizlemeyeceğim: | 唯有两件不要向我施行,我就不躲开你: | 唯有兩件不要向我施行,我就不躲開你: | Somente duas coisas não faças comigo; então eu não me esconderei de teu rosto: | Hanya janganlah Kaulakukan terhadap aku dua hal ini, maka aku tidak akan bersembunyi terhadap Engkau: | `ขอทรงประสาทสองสิ่งแก่ข้าพระองค์ และข้าพระองค์จะไม่ซ่อนตัวจากพระพักตร์พระองค์ | ¶ اے اللہ، میری صرف دو درخواستیں منظور کر تاکہ مجھے تجھ سے چھپ جانے کی ضرورت نہ ہو۔ | إنما أمرين لا تفعل بي ، فحينئذ لا أختفي من حضرتك |
13:21 | Withdraw Your hand far from me, And let not the dread of You make me afraid. | Ⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑ̀ⲣⲉⲥϣ̀ⲧⲉⲣⲑⲱⲣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕϩⲟϯ. | Doe Uw hand verre van op mij, en Uw verschrikking make mij niet verbaasd. | Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus. | Zieh deine Hand von mir zurück; nicht soll die Angst vor dir mich schrecken. | Aparta de mí tu mano, Y no me asombre tu terror. | allontana da me la tua mano e il tuo terrore più non mi spaventi; | Elini üstümden çekVe dehşetinle beni yıldırma. | 就是把你的手缩回,远离我身;又不使你的惊惶威吓我。 | 就是把你的手縮回,遠離我身;又不使你的驚惶威嚇我。 | Afasta tua mão de sobre mim, e teu terror não me espante. | jauhkanlah kiranya tangan-Mu dari padaku, dan kegentaran terhadap Engkau janganlah menimpa aku! | ขอทรงหดพระหัตถ์ให้ไกลจากข้าพระองค์ และขออย่าให้ความครั่นคร้ามพระองค์ทำให้ข้าพระองค์คร้ามกลัว | پہلے، اپنا ہاتھ مجھ سے دُور کر تاکہ تیرا خوف مجھے دہشت زدہ نہ کرے۔ | أبعد يديك عني ، ولا تدع هيبتك ترعبني |
13:22 | Then call, and I will answer; Or let me speak, then You respond to me. | Ⲓⲧⲁ ⲉⲕⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲉⲣⲟⲩⲱ̀ ⲛⲁⲕ: ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲱϩⲉⲙ ⲛⲁⲕ. | Roep dan, en ik zal antwoorden; of ik zal spreken, en geef mij antwoord. | Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi! | Dann rufe und ich will Rede stehen oder ich rede und du antworte mir! | Llama luego, y yo responderé; O yo hablaré, y respóndeme tú. | poi interrogami pure e io risponderò oppure parlerò io e tu mi risponderai. | Sonra beni çağır, yanıtlayayım,Ya da bırak ben konuşayım, sen yanıtla. | 这样,你呼叫,我就回答;或是让我说话,你回答我。 | 這樣,你呼叫,我就回答;或是讓我說話,你回答我。 | Chama, e eu responderei; ou eu falarei, e tu me responde. | Panggillah, maka aku akan menjawab; atau aku berbicara, dan Engkau menjawab. | ขอพระองค์ทรงเรียกเถิด แล้วข้าพระองค์จะทูลตอบ หรือขอให้ข้าพระองค์ทูล และขอพระองค์ทรงตอบแก่ข้าพระองค์ | دوسرے، اِس کے بعد مجھے بُلا تاکہ مَیں جواب دوں، یا مجھے پہلے بولنے دے اور تُو ہی اِس کا جواب دے۔ | ثم ادع فأنا أجيب ، أو أتكلم فتجاوبني |
13:23 | How many are my iniquities and sins? Make me know my transgression and my sin. | Ⲁⲩⲏⲣ ⲛⲉ ⲛⲁⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ: ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ϫⲉ ϩⲁⲛ ⲟⲩ ⲛⲉ. | Hoeveel misdaden en zonden heb ik? Maak mijn overtreding en mijn zonden mij bekend. | ¶ Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés. | Wie viel habe ich an Sünden und Vergehen? Meine Schuld und mein Vergehen sag mir an! | ¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme entender mi prevaricación y mi pecado. | Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere il mio misfatto e il mio peccato. | Suçlarım, günahlarım ne kadar?Bana suçumu, günahımı göster. | 我的罪孽和罪过有多少呢?求你叫我知道我的过犯与罪愆。 | 我的罪孽和罪過有多少呢?求你叫我知道我的過犯與罪愆。 | Quantas culpas e pecados eu tenho? Faze-me saber minha transgressão e meu pecado. | Berapa besar kesalahan dan dosaku? Beritahukanlah kepadaku pelanggaran dan dosaku itu. | บรรดาความชั่วช้าและความบาปผิดของข้าพระองค์มีเท่าใด ขอทรงโปรดให้ข้าพระองค์ทราบถึงการละเมิดและบาปของข้าพระองค์ | ¶ مجھ سے کتنے گناہ اور غلطیاں ہوئی ہیں؟ مجھ پر میرا جرم اور میرا گناہ ظاہر کر! | كم لي من الآثام والخطايا ؟ أعلمني ذنبي وخطيتي |
13:24 | Why do You hide Your face, And regard me as Your enemy? | Ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲕ̀ⲭⲱⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: ⲁⲕⲭⲁⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲟⲩⲃⲏⲕ. | Waarom verbergt Gij Uw aangezicht, en houdt mij voor Uw vijand? | Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi? | Warum verbirgst du dein Angesicht und siehst mich an als deinen Feind? | ¿Por qué escondes tu rostro, Y me cuentas por tu enemigo? | Perché mi nascondi la tua faccia e mi consideri come un nemico? | Niçin yüzünü gizliyorsun,Beni düşman gibi görüyorsun? çağrıştırıyor, bu yolla bir söz sanatı yapılmış. | 你为何掩面、拿我当仇敌呢? | 你為何掩面、拿我當仇敵呢? | Por que escondes teu rosto, e me consideras teu inimigo? | Mengapa Engkau menyembunyikan wajah-Mu, dan menganggap aku sebagai musuh-Mu? | ทำไมพระองค์ทรงเมินพระพักตร์เสีย และทรงนับว่าข้าพระองค์เป็นศัตรูของพระองค์ | تُو اپنا چہرہ مجھ سے چھپائے کیوں رکھتا ہے؟ تُو مجھے کیوں اپنا دشمن سمجھتا ہے؟ | لماذا تحجب وجهك ، وتحسبني عدوا لك |
13:25 | Will You frighten a leaf driven to and fro? And will You pursue dry stubble? | Ⲙⲏ ⲭ̀ⲛⲁⲉⲣϩⲟϯ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱⲃⲓ ⲉⲣⲉ ⲡ̀ⲑⲏⲟⲩ ⲕⲓⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲓⲉ ⲁⲕϯⲟⲩⲃⲏⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲓⲙ ⲉⲣⲉ ⲡ̀ⲑⲏⲟⲩ ⲱ̀ⲗⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ. | Zult Gij een gedreven blad verbrijzelen, en zult Gij een drogen stoppel vervolgen? | Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée? | Verwehtes Laub willst du noch scheuchen, dürre Spreu noch forttreiben? | ¿A la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y á una arista seca has de perseguir? | Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento e dar la caccia a una paglia secca? | Rüzgarın sürüklediği yaprağa dönmüşüm,Beni mi korkutacaksın?Kuru samanı mı kovalayacaksın? | 你要折断被风吹来吹去的叶子吗?要追赶枯干的碎稭吗? | 你要折斷被風吹來吹去的葉子嗎?要追趕枯乾的碎稭嗎? | Por acaso quebrarás a folha arrebatada [pelo vento] ? E perseguirás a palha seca? | Apakah Engkau hendak menggentarkan daun yang ditiupkan angin, dan mengejar jerami yang kering? | พระองค์จะทรงให้ใบไม้ที่ถูกลมพัดหักเสียหรือ และจะทรงไล่ติดตามฟางแห้งหรือ | کیا تُو ہَوا کے جھونکوں کے اُڑائے ہوئے پتے کو دہشت کھلانا چاہتا، خشک بھوسے کا تعاقب کرنا چاہتا ہے؟ | أترعب ورقة مندفعة ، وتطارد قشا يابسا |
13:26 | For You write bitter things against me, And make me inherit the iniquities of my youth. | Ϫⲉ ⲁⲕⲥ̀ϧⲁⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϧⲁⲣⲟⲓ: ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲉⲧⲁ̀ⲗⲟⲩ ⲁⲕⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ. | Want Gij schrijft tegen mij bittere dingen; en Gij doet mij erven de misdaden mijner jonkheid. | Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse? | Denn Bitterkeit verschreibst du mir, teilst mir die Sünden meiner Jugend zu. | ¿Por qué escribes contra mí amarguras, Y me haces cargo de los pecados de mi mocedad? | Poiché scrivi contro di me sentenze amare e mi rinfacci i miei errori giovanili; | Çünkü hakkımda acı şeyler yazıyor,Gençliğimde işlediğim günahları bana miras veriyorsun. | 你写下苦楚之事攻击我,又使我担当幼年的罪孽。 | 你寫下苦楚之事攻擊我,又使我擔當幼年的罪孽。 | Por que escreves contra mim amarguras, e me fazes herdar as transgressões de minha juventude? | Sebab Engkau menulis hal-hal yang pahit terhadap aku dan menghukum aku karena kesalahan pada masa mudaku; | เพราะพระองค์ทรงจารึกสิ่งขมขื่นต่อสู้ข้าพระองค์ และทรงกระทำให้ข้าพระองค์รับโทษความชั่วช้าที่ข้าพระองค์กระทำเมื่อยังรุ่นๆอยู่ | ¶ یہ تیرا ہی فیصلہ ہے کہ مَیں تلخ تجربوں سے گزروں، تیری ہی مرضی ہے کہ مَیں اپنی جوانی کے گناہوں کی سزا پاؤں۔ | لأنك كتبت علي أمورا مرة ، وورثتني آثام صباي |
13:27 | You put my feet in the stocks, And watch closely all my paths. You set a limit for the soles of my feet. | Ⲁⲕⲭⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲁϭⲁⲗⲟϫ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲓⲕ: ⲁⲕⲁ̀ⲣⲉϩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲁϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲁⲕϣⲉⲛⲁⲕ ⲇⲉ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲟⲩⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲁⲧ. | Gij legt ook mijn voeten in den stok, en neemt waar al mijn paden; Gij drukt U in de wortelen mijner voeten, | Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas, | In den Block legst du meine Füße, du überwachst auch alle meine Pfade und zeichnest einen Strich um meiner Füße Sohlen. | Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, Imprimiéndolo á las raíces de mis pies. | tu metti i miei piedi in ceppi, spii tutti i miei passi e ti segni le orme dei miei piedi. | Ayaklarımı tomruğa vuruyor,Yollarımı gözetliyor,İzimi sürüyorsun. | 也把我的脚上了木狗,并定睛察看我一切的道路,在我的脚跟上加上伤痕。 | 也把我的腳上了木狗,並定睛察看我一切的道路,在我的腳跟上加上傷痕。 | Também pões meus pés no tronco, e observas todos os meus caminhos. Tu pões limites às solas dos meus pés. | kakiku Kaumasukkan ke dalam pasung, segala tindak tandukku Kauawasi, dan rintangan Kaupasang di depan tapak kakiku? | พระองค์ทรงเอาเท้าของข้าพระองค์ใส่ขื่อไว้ และทรงเฝ้าดูทางทั้งสิ้นของข้าพระองค์ พระองค์ทรงจารึกเครื่องหมายไว้บนฝ่าเท้าของข้าพระองค์ | تُو میرے پاؤں کو کاٹھ میں ٹھونک کر میری تمام راہوں کی پہرا داری کرتا ہے۔ تُو میرے ہر ایک نقشِ قدم پر دھیان دیتا ہے، | فجعلت رجلي في المقطرة ، ولاحظت جميع مسالكي ، وعلى أصول رجلي نبشت |
13:28 | Man decays like a rotten thing, Like a garment that is moth-eaten. | Ⲛⲏⲉϣⲁⲩⲉⲣⲁ̀ⲡⲁⲥ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲥⲕⲟⲥ ⲓⲉ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩ̀ⲃⲱⲥ ⲉⲧⲁ ⲟⲩϩⲟⲗⲓ ⲟⲩⲟⲙϥ. | En hij veroudert als een verrotting, als een kleed, dat de mot opeet. | Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne? | Er selbst zerfällt wie Verfaultes, dem Kleide gleich, das die Motte fraß. | Y el cuerpo mío se va gastando como de carcoma, Como vestido que se come de polilla. | Intanto io mi disfò come legno tarlato o come un vestito corroso da tignola. | "Oysa insan telef olmuş, çürük bir şey,Güve yemiş giysi gibidir. | 我已经像灭绝的烂物,像虫蛀的衣裳。 | 我已經像滅絕的爛物,像蟲蛀的衣裳。 | Eu me consumo como a podridão, como uma roupa que a traça rói. | Dan semuanya itu terhadap orang yang sudah rapuh seperti kayu lapuk, seperti kain yang dimakan gegat!" | มนุษย์ก็ทรุดโทรมไปเหมือนของเน่า เหมือนเครื่องแต่งกายที่ตัวมอดกิน'" | گو مَیں مَے کی گھسی پھٹی مشک اور کیڑوں کا خراب کیا ہوا لباس ہوں۔ | وأنا كمتسوس يبلى ، كثوب أكله العث |