Job 12
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
Job Chapter 12
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
12:1 | Then Job answered and said: | Ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ̀ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲱⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ: | Maar Job antwoordde en zeide: | ¶ Job prit la parole et dit: | Da antwortete Ijob und sprach: | Y RESPONDIO Job, y dijo: | Giobbe allora rispose: | Eyüp şöyle yanıtladı: | 约伯回答说: | 約伯回答說: | Porém Jó respondeu, dizendo: | Tetapi Ayub menjawab: | แล้วโยบตอบว่า | ¶ ایوب نے جواب دے کر کہا، | فأجاب أيوب وقال |
12:2 | No doubt you are the people, And wisdom will die with you! | Ⲓⲧⲁ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲓⲉ ⲁⲥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ. | Trouwens, omdat gijlieden het volk zijt, zo zal de wijsheid met ulieden sterven! | On dirait, en vérité, que le genre humain c'est vous, Et qu'avec vous doit mourir la sagesse. | Wahrhaftig, ihr seid besondere Leute und mit euch stirbt die Weisheit aus. | Ciertamente que vosotros sois el pueblo; Y con vosotros morirá la sabiduría. | E' vero, sì, che voi siete la voce del popolo e la sapienza morirà con voi! | "Kendinizi birşey sandığınız belli,Ama bilgelik de sizinle birlikte ölecek! | 你们真是子民哪,你们死亡,智慧也就灭没了。 | 你們真是子民哪,你們死亡,智慧也就滅沒了。 | Verdadeiramente vós sois o povo; e convosco morrerá a sabedoria. | "Memang, kamulah orang-orang itu, dan bersama-sama kamu hikmat akan mati. | "ไม่ต้องสงสัยเลยที่ท่านทั้งหลายเป็นเสียงของประชาชน และสติปัญญาจะตายไปพร้อมกับท่าน | ¶ ”لگتا ہے کہ تم ہی واحد دانش مند ہو، کہ حکمت تمہارے ساتھ ہی مر جائے گی۔ | صحيح إنكم أنتم شعب ومعكم تموت الحكمة |
12:3 | But I have understanding as well as you; I am not inferior to you. Indeed, who does not know such things as these? | Ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲉⲛ ϩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲣⲏϯ: ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲑ̀ⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲁ̀ⲣⲓⲕⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡ̀ⲥⲱⲃⲓ. | Ik heb ook een hart even als gijlieden, ik zwicht niet voor u; en bij wien zijn niet dergelijke dingen? | J'ai tout aussi bien que vous de l'intelligence, moi, Je ne vous suis point inférieur; Et qui ne sait les choses que vous dites? | Ich habe auch Verstand wie ihr, ich falle nicht ab im Vergleich mit euch. Wer wüsste wohl dergleichen nicht? | También tengo yo seso como vosotros; No soy yo menos que vosotros: ¿Y quién habrá que no pueda decir otro tanto? | Anch'io però ho senno come voi, e non sono da meno di voi; chi non sa cose simili? | Sizin kadar benim de aklım var,Sizden aşağı kalmam.Kim bilmez bunları? | 但我也有聪明,与你们一样,并非不及你们。你们所说的,谁不知道呢? | 但我也有聰明,與你們一樣,並非不及你們。你們所說的,誰不知道呢? | Também eu tenho entendimento como vós; e não sou inferior a vós; e quem há que não saiba coisas como essas? | Akupun mempunyai pengertian, sama seperti kamu, aku tidak kalah dengan kamu; siapa tidak tahu hal-hal serupa itu? | แต่ข้าก็มีความเข้าใจอย่างกับท่าน ข้าไม่ด้อยกว่าท่าน เออ เรื่องอย่างนี้ใครจะไม่ทราบ | لیکن مجھے سمجھ ہے، اِس ناتے سے مَیں تم سے ادنیٰ نہیں ہوں۔ ویسے بھی کون ایسی باتیں نہیں جانتا؟ | غير أنه لي فهم مثلكم . لست أنا دونكم . ومن ليس عنده مثل هذه |
12:4 | I am one mocked by his friends, Who called on God, and He answered him, The just and blameless who is ridiculed. | Ⲁⲩⲥⲉⲃⲧⲱⲧϥ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲟⲩⲭ̀ⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉϥⲑⲏϣ ⲉⲑⲣⲉϥϩⲉⲓ ϧⲁ ⲡ̀ⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲣⲟⲩϣⲱⲗ ⲛ̀ⲛⲉϥⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲁ̀ⲛⲟⲙⲟⲥ. | Ik ben het, die zijn vriend een spot is, maar roepende tot God, Die hem verhoort; de rechtvaardige en oprechte is een spot. | Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j'implore le secours de Dieu; Le juste, l'innocent, un objet de raillerie! | Zum Spott für die eigenen Freunde soll ich sein, ich, der Gott anruft, dass er mich hört, ein Spott der Fromme, der Gerechte. | Yo soy uno de quien su amigo se mofa, Que invoca á Dios, y él le responde: Con todo, el justo y perfecto es escarnecido. | Ludibrio del suo amico è diventato chi grida a Dio perché gli risponda; ludibrio il giusto, l'integro! | "Gülünç oldum dostlarıma,Ben ki, Tanrıya yakarırdım, yanıtlardı beni.Doğru ve kusursuz adam gülünç oldu. | 我这求告 上帝、蒙他应允的人竟成了邻舍所讥笑的;公义正直人竟受了人的讥笑。 | 我這求告 上帝、蒙他應允的人竟成了鄰舍所譏笑的;公義正直人竟受了人的譏笑。 | Eu sou o motivo de riso de meus amigos, eu que invocava a Deus, e ele me respondia; o justo e íntegro serve de riso. | Aku menjadi tertawaan sesamaku, aku, yang mendapat jawaban dari Allah, bila aku berseru kepada-Nya; orang yang benar dan saleh menjadi tertawaan. | ข้าเป็นเหมือนผู้ที่ให้เพื่อนบ้านหัวเราะเยาะ ผู้ร้องทูลพระเจ้าและพระองค์ทรงตอบ คนดีรอบคอบอันชอบธรรมเป็นที่ให้เขาหัวเราะเยาะ | مَیں تو اپنے دوستوں کے لئے مذاق کا نشانہ بن گیا ہوں، مَیں جس کی دعائیں اللہ سنتا تھا۔ ہاں، مَیں جو بےگناہ اور بےالزام ہوں دوسروں کے لئے مذاق کا نشانہ بن گیا ہوں! | رجلا سخرة لصاحبه صرت . دعا الله فاستجابه . سخرة هو الصديق الكامل |
12:5 | A lamp is despised in the thought of one who is at ease; It is made ready for those whose feet slip. | Ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑ̀ⲣⲉϥⲭⲁ ϩ̀ⲑⲏϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩ̀ⲗⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲙ̀ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϫⲉ ϥ̀ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ. | Hij is een verachte fakkel, naar de mening desgenen, die gerust is; hij is gereed met den voet te struikelen. | Au malheur le mépris! c'est la devise des heureux; A celui dont le pied chancelle est réservé le mépris. | Dem Unglück Hohn! So denkt, wer ohne Sorge ist, wer fest sich weiß, wenn Füße wanken. | Aquel cuyos pies van á resbalar, Es como una lámpara despreciada de aquel que está á sus anchuras. | «Per la sventura, disprezzo», pensa la gente prosperosa, «spinte, a colui che ha il piede tremante». | Kaygısızlar felaketi küçümser,Ayağı kayanı umursamaz. | 那将要滑脚的人,就像安逸的人心里藐视明灯。 | 那將要滑腳的人,就像安逸的人心裏藐視明燈。 | A desgraça é menosprezada na opinião de quem está tranquilo, que está pronto para os que tropeçam com os pés. | Penghinaan bagi orang yang celaka, --demikianlah pendapat orang yang hidup aman--suatu pukulan bagi orang yang tergelincir kakinya. | ในความคิดของผู้ที่อยู่อย่างสบาย ผู้มีเท้าพร้อมที่จะพลาดเหมือนตะเกียงที่ถูกสบประมาท | جو سکون سے زندگی گزارتا ہے وہ مصیبت زدہ کو حقیر جانتا ہے۔ وہ کہتا ہے، ’آؤ، ہم اُسے ٹھوکر ماریں جس کے پاؤں ڈگمگانے لگے ہیں۔‘ | للمبتلي هوان في أفكار المطمئن ، مهيأ لمن زلت قدمه |
12:6 | The tents of robbers prosper, And those who provoke God are secure--In what God provides by His hand. | Ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϯϫⲱⲛⲧ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲙⲏ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲉⲧⲁⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁⲛ. | De tenten der verwoesters hebben rust, en die Gode tergen, hebben verzekerdheden, om hetgene God met Zijn hand toebrengt. | ¶ Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force. | In Ruhe sind der Gewaltmenschen Zelte, voll Sicherheit sind sie, die Gott erzürnen, die wähnen, Gott mit ihrer Hand zu greifen. | Prosperan las tiendas de los ladrones, Y los que provocan á Dios viven seguros; En cuyas manos él ha puesto cuanto tienen. | Le tende dei ladri sono tranquille, c'è sicurezza per chi provoca Dio, per chi vuol ridurre Dio in suo potere. | Soyguncuların çadırlarında rahatlık var,Tanrıyı gazaba getirenler güvenlik içinde,Tanrıya değil, kendi bileklerine güveniyorlar. | 强盗的帐棚兴旺,惹 上帝的人稳固, 上帝多将财物送到他们手中。 | 強盜的帳棚興旺,惹 上帝的人穩固, 上帝多將財物送到他們手中。 | As tendas dos ladrões têm descanso, e os que irritam a Deus estão seguros; os que trazem [seu] deus em suas mãos. | Tetapi amanlah kemah para perusak, dan tenteramlah mereka yang membangkitkan murka Allah, mereka yang hendak membawa Allah dalam tangannya. | เต็นท์ของโจรก็มั่งคั่ง และบุคคลที่ยั่วเย้าพระเจ้าก็มั่นคง พระเจ้าทรงนำของมากมายมาสู่มือของเขา | غارت گروں کے خیموں میں آرام و سکون ہے، اور اللہ کو طیش دلانے والے حفاظت سے رہتے ہیں، گو وہ اللہ کے ہاتھ میں ہیں۔ | خيام المخربين مستريحة ، والذين يغيظون الله مطمئنون ، الذين يأتون بإلههم في يدهم |
12:7 | But now ask the beasts, and they will teach you; And the birds of the air, and they will tell you; | Ⲁⲗⲗⲁ ϣⲉⲛ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ̀ ⲉϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲟⲩϫⲟⲥ ⲛⲁⲕ: ⲓⲉ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧ̀ⲫⲉ ⲉϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲧⲁⲙⲟⲕ. | En waarlijk, vraag toch de beesten, en elkeen van die zal het u leren; en het gevogelte des hemels, dat zal het u te kennen geven. | Interroge les bêtes, elles t'instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l'apprendront; | Doch frag nur die Tiere, sie lehren es dich, die Vögel des Himmels, sie künden es dir. | Y en efecto, pregunta ahora á las bestias, que ellas te enseñarán; Y á las aves de los cielos, que ellas te lo mostrarán; | Ma interroga pure le bestie, perché ti ammaestrino, gli uccelli del cielo, perché ti informino, | "Ama şimdi sor hayvanlara, sana öğretsinler,Gökte uçan kuşlara sor, sana anlatsınlar, | 你且问走兽,走兽必指教你;又问空中的飞鸟,飞鸟必告诉你; | 你且問走獸,走獸必指教你;又問空中的飛鳥,飛鳥必告訴你; | Verdadeiramente pergunta agora aos animais, que eles te ensinarão; e às aves dos céus, que elas te explicarão; | Tetapi bertanyalah kepada binatang, maka engkau akan diberinya pengajaran, kepada burung di udara, maka engkau akan diberinya keterangan. | แต่ขอถามสัตว์เดียรัจฉาน และมันจะสอนท่าน ถามนกในอากาศดู และมันจะบอกท่าน | ¶ تاہم تم کہتے ہو کہ جانوروں سے پوچھ لے تو وہ تجھے صحیح بات سکھائیں گے۔ پرندوں سے پتا کر تو وہ تجھے درست جواب دیں گے۔ | فاسأل البهائم فتعلمك ، وطيور السماء فتخبرك |
12:8 | Or speak to the earth, and it will teach you; And the fish of the sea will explain to you. | Ⲫⲓⲣⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲥ ⲛⲁⲕ: ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲫⲓⲣⲓ ϧⲁⲧⲟⲧⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲧⲉⲃⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫ̀ⲓⲟⲙ. | Of spreek tot de aarde, en zij zal het u leren; ook zullen het u de vissen der zee vertellen. | Parle à la terre, elle t'instruira; Et les poissons de la mer te le raconteront. | Rede zur Erde, sie wird dich lehren, die Fische des Meeres erzählen es dir. | O habla á la tierra, que ella te enseñará; Los peces de la mar te lo declararán también. | o i rettili della terra, perché ti istruiscano o i pesci del mare perché te lo faccian sapere. | Toprağa söyle, sana öğretsin,Denizdeki balıklara sor, sana bilgi versinler. | 或与地说话,地必指教你;海中的鱼也必向你说明。 | 或與地說話,地必指教你;海中的魚也必向你說明。 | Ou fala com a terra, que ela te ensinará; até os peixes do mar te contarão. | Atau bertuturlah kepada bumi, maka engkau akan diberinya pengajaran, bahkan ikan di laut akan bercerita kepadamu. | หรือพูดกับแผ่นดินโลก และมันจะสอนท่าน และปลาทะเลจะประกาศแก่ท่าน | زمین سے بات کر تو وہ تجھے تعلیم دے گی، بلکہ سمندر کی مچھلیاں بھی تجھے اِس کا مفہوم سنائیں گی۔ | أو كلم الأرض فتعلمك ، ويحدثك سمك البحر |
12:9 | Who among all these does not know That the hand of the Lord has done this, | Ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲉ̀ⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲧ̀ϫⲓϫ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲥⲑⲁⲙⲓⲉ̀ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | Wie weet niet uit alle deze, dat de hand des HEEREN dit doet? | Qui ne reconnaît chez eux la preuve Que la main de l'Eternel a fait toutes choses? | Wer wüsste nicht bei alledem, dass die Hand des Herrn dies gemacht hat? | ¿Qué cosa de todas estas no entiende Que la mano de Jehová la hizo? | Chi non sa, fra tutti questi esseri, che la mano del Signore ha fatto questo? | Hangisi bilmezBunu RABbin yaptığını? | 看这一切,谁不知道是 耶和华的手作成的呢? | 看這一切,誰不知道是 耶和華的手作成的呢? | Quem entre todas estas coisas não entende que a mão do SENHOR faz isto? | Siapa di antara semuanya itu yang tidak tahu, bahwa tangan Allah yang melakukan itu; | ในบรรดาสิ่งเหล่านี้มีสิ่งใดที่ไม่ทราบว่าพระหัตถ์ของพระเยโฮวาห์ทรงกระทำให้เป็นไปอย่างนั้น | اِن میں سے ایک بھی نہیں جو نہ جانتا ہو کہ رب کے ہاتھ نے یہ سب کچھ کیا ہے۔ | من لا يعلم من كل هؤلاء أن يد الرب صنعت هذا |
12:10 | In whose hand is the life of every living thing, And the breath of all mankind? | Ⲙⲏ ⲁⲩⲭⲏ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏⲉⲧⲟⲛϧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ. | In Wiens hand de ziel is van al wat leeft, en de geest van alle vlees des mensen. | Il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, Le souffle de toute chair d'homme. | In seiner Hand ruht die Seele allen Lebens und jeden Menschenleibes Geist. | En su mano está el alma de todo viviente, Y el espíritu de toda carne humana. | Egli ha in mano l'anima di ogni vivente e il soffio d'ogni carne umana. | Her yaratığın canı,Bütün insanlığın soluğu Onun elindedir. | 凡活物的生命和人类的气息都在他手中。 | 凡活物的生命和人類的氣息都在他手中。 | Em sua mão está a alma de tudo quanto vive, e o espírito de toda carne humana. | bahwa di dalam tangan-Nya terletak nyawa segala yang hidup dan nafas setiap manusia? | จิตใจของสิ่งที่มีชีวิตทุกอย่างอยู่ในพระหัตถ์ของพระองค์ ทั้งลมหายใจของมนุษย์ทั้งปวง | اُسی کے ہاتھ میں ہر جاندار کی جان، تمام انسانوں کا دم ہے۔ | الذي بيده نفس كل حي وروح كل البشر |
12:11 | Does not the ear test words And the mouth taste its food? | Ⲡⲓⲛⲟⲩⲥ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲧϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ: ϯϣ̀ⲃⲱⲃⲓ ⲇⲉ ⲉⲧϫⲉⲙϯⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓϧ̀ⲣⲏⲟⲩⲓ̀. | Zal niet het oor de woorden proeven, gelijk het gehemelte voor zich de spijze smaakt? | L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, Comme le palais savoure les aliments? | Darf nicht das Ohr die Worte prüfen, wie mit dem Gaumen man die Speisen schmeckt? | Ciertamente el oído distingue las palabras, Y el paladar gusta las viandas. | L'orecchio non distingue forse le parole e il palato non assapora i cibi? | Damağın yemeği tattığı gibiKulak da sözleri denemez mi? | 耳朵岂不试验言语,正如口尝食物吗? | 耳朵豈不試驗言語,正如口嘗食物嗎? | Por acaso o ouvido não distingue as palavras, e o paladar prova as comidas? | Bukankah telinga menguji kata-kata, seperti langit-langit mencecap makanan? | หูทดลองถ้อยคำมิใช่หรือ และเพดานปากชิมรสอาหารมิใช่หรือ | کان تو الفاظ کی یوں جانچ پڑتال کرتا ہے جس طرح زبان کھانوں میں امتیاز کرتی ہے۔ | أفليست الأذن تمتحن الأقوال ، كما أن الحنك يستطعم طعامه |
12:12 | Wisdom is with aged men, And with length of days, understanding. | Ⲁⲣⲉ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲭ̀ⲣⲟⲛⲟⲥ: ϯⲉⲡⲓⲥⲧⲏⲙⲏ ⲇⲉ ⲁⲥϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲓⲛⲱⲛϧ. | In de stokouden is de wijsheid, en in de langheid der dagen het verstand. | ¶ Dans les vieillards se trouve la sagesse, Et dans une longue vie l'intelligence. | Findet sich bei Greisen wirklich Weisheit und ist langes Leben schon Einsicht? | En los viejos está la ciencia, Y en la larga edad la inteligencia. | Nei canuti sta la saggezza e nella vita lunga la prudenza. | Bilgelik yaşlılarda,Akıl uzun yaşamdadır. | 年老的有智慧;寿高的有知识。 | 年老的有智慧;壽高的有知識。 | Nos velhos está o conhecimento, e na longa idade o entendimento. | Konon hikmat ada pada orang yang tua, dan pengertian pada orang yang lanjut umurnya. | สติปัญญาอยู่กับคนมีอายุมาก และอายุยืนยาวทำให้เกิดความเข้าใจ | اور حکمت اُن میں پائی جاتی ہے جو عمر رسیدہ ہیں، سمجھ متعدد دن گزرنے کے بعد ہی آتی ہے۔ | عند الشيب حكمة ، وطول الأيام فهم |
12:13 | With Him are wisdom and strength, He has counsel and understanding. | Ⲁⲣⲉ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲭⲏ ϧⲁⲧⲟⲧϥ ⲛⲉⲙ ϯⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲟⲙ: ⲫⲱϥ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϯ. | Bij Hem is wijsheid en macht; Hij heeft raad en verstand. | En Dieu résident la sagesse et la puissance. Le conseil et l'intelligence lui appartiennent. | Bei ihm allein ist Weisheit und Heldenkraft, bei ihm sind Rat und Einsicht. | Con Dios está la sabiduría y la fortaleza; Suyo es el consejo y la inteligencia. | In lui risiede la sapienza e la forza, a lui appartiene il consiglio e la prudenza! | "Bilgelik ve güç Tanrıya özgüdür,Ondadır öğüt ve akıl. | 在 上帝有智慧和能力;他有谋略和知识。 | 在 上帝有智慧和能力;他有謀略和知識。 | Com [Deus] está a sabedoria e a força; o conselho e o entendimento lhe pertencem. | Tetapi pada Allahlah hikmat dan kekuatan, Dialah yang mempunyai pertimbangan dan pengertian. | สติปัญญาและฤทธานุภาพอยู่กับพระเจ้า พระองค์ทรงมีคำแนะนำและความเข้าใจ | ¶ حکمت اور قدرت اللہ کی ہے، وہی مصلحت اور سمجھ کا مالک ہے۔ | عنده الحكمة والقدرة . له المشورة والفطنة |
12:14 | If He breaks a thing down, it cannot be rebuilt; If He imprisons a man, there can be no release. | Ⲉϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲥⲱⲥ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣ̀ⲕⲱⲧ: ⲁϥϣⲁⲛϣ̀ⲑⲁⲙ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣ̀ⲟⲩⲱⲛ. | Ziet, Hij breekt af, en het zal niet herbouwd worden; Hij besluit iemand, en er zal niet opengedaan worden. | Ce qu'il renverse ne sera point rebâti, Celui qu'il enferme ne sera point délivré. | Wenn er einreißt, baut keiner wieder auf; wen er einschließt, dem wird nicht mehr geöffnet. | He aquí, él derribará, y no será edificado: Encerrará al hombre, y no habrá quien le abra. | Ecco, se egli demolisce, non si può ricostruire, se imprigiona uno, non si può liberare. | Onun yıktığı onarılamaz,Onun hapsettiği kişi özgür olamaz. | 看哪,他拆毁的,就不能再建造;他捆住人,便不得开释。 | 看哪,他拆毀的,就不能再建造;他捆住人,便不得開釋。 | Eis que o que ele derruba não pode ser reconstruído; e ninguém pode libertar o homem a quem ele aprisiona. | Bila Ia membongkar, tidak ada yang dapat membangun kembali; bila Ia menangkap seseorang, tidak ada yang dapat melepaskannya. | ดูเถิด พระองค์ทรงพังทลายลงและไม่มีผู้ใดสร้างใหม่ได้ พระองค์ทรงกักขังมนุษย์คนหนึ่งไว้และไม่มีผู้ใดเปิดได้ | جو کچھ وہ ڈھا دے وہ دوبارہ تعمیر نہیں ہو گا، جسے وہ گرفتار کرے اُسے آزاد نہیں کیا جائے گا۔ | هوذا يهدم فلا يبنى . يغلق على إنسان فلا يفتح |
12:15 | If He withholds the waters, they dry up; If He sends them out, they overwhelm the earth. | Ⲁϥϣⲁⲛⲧⲁϩⲛⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ϥ̀ⲛⲁⲧ̀ϣⲟⲩⲓⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ: ⲁϥϣⲁⲛⲭⲁ ϩ̀ⲣⲁϥ ⲛⲁϥ ϥ̀ⲛⲁⲧⲁⲕⲟϥ ⲉ̀ⲁϥⲟⲩⲟϫⲡϥ. | Ziet, Hij houdt de wateren op, en zij drogen uit; ook laat Hij ze uit, en zij keren de aarde om. | Il retient les eaux et tout se dessèche; Il les lâche, et la terre en est dévastée. | Wenn er die Wasser dämmt, versiegen sie, lässt er sie frei, zerwühlen sie das Land. | He aquí, el detendrá las aguas, y se secarán; El las enviará, y destruirán la tierra. | Se trattiene le acque, tutto si secca, se le lascia andare, devastano la terra. | Suları tutarsa, kuraklık olur,Salıverirse dünyayı sel götürür. | 看哪,他把水留住,水便枯干;他再发出水来,水就翻地。 | 看哪,他把水留住,水便枯乾;他再發出水來,水就翻地。 | Eis que, [quando] ele detém as águas, elas se secam; [quando] ele as deixa sair, elas transtornam a terra. | Bila Ia membendung air, keringlah semuanya; bila Ia melepaskannya mengalir, maka tanah dilandanya. | ดูเถิด พระองค์ทรงยึดน้ำไว้และมันก็แห้งไป ดังนั้นพระองค์ทรงส่งมันออกไปและมันก็ท่วมแผ่นดิน | جب وہ پانی روکے تو کال پڑتا ہے، جب اُسے کھلا چھوڑے تو وہ ملک میں تباہی مچا دیتا ہے۔ | يمنع المياه فتيبس . يطلقها فتقلب الأرض |
12:16 | With Him are strength and prudence. The deceived and the deceiver are His. | Ⲫⲱϥ ⲡⲉ ⲡⲓⲁ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ϯϫⲟⲙ: ⲫⲱϥ ⲡⲉ ⲡⲓⲉ̀ⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϯ. | Bij Hem is kracht en wijsheid; Zijns is de dwalende, en die doet dwalen. | Il possède la force et la prudence; Il maîtrise celui qui s'égare ou fait égarer les autres. | Bei ihm ist Macht und Klugheit, sein ist, wer irrt und wer irreführt. | Con él está la fortaleza y la existencia; Suyo es el que yerra, y el que hace errar. | Da lui viene potenza e sagacia, a lui appartiene l'ingannato e l'ingannatore. | Güç ve zafer Ona aittir,Aldanan da aldatan da Onundur. | 在他有能力和智慧,被迷惑的与迷惑人的都是属他。 | 在他有能力和智慧,被迷惑的與迷惑人的都是屬他。 | Com ele está a força e a sabedoria; Seu é o que erra, e o que faz errar. | Pada Dialah kuasa dan kemenangan, Dialah yang menguasai baik orang yang tersesat maupun orang yang menyesatkan. | พระกำลังและพระสติปัญญาอยู่กับพระองค์ ผู้ถูกลวงทั้งผู้ลวงเป็นของพระองค์ | ¶ اُس کے پاس قوت اور دانائی ہے۔ بھٹکنے اور بھٹکانے والا دونوں ہی اُس کے ہاتھ میں ہیں۔ | عنده العز والفهم . له المضل والمضل |
12:17 | He leads counselors away plundered, And makes fools of the judges. | Ⲫⲏⲉⲧⲱ̀ⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ: ⲛⲓⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲁϥⲑ̀ⲣⲟⲩⲧⲱⲙⲧ. | Hij voert de raadsheren beroofd weg, en de rechters maakt Hij uitzinnig, | Il emmène captifs les conseillers; Il trouble la raison des juges. | Er lässt Ratsherren barfuß gehen, Richter macht er zu Toren. | El hace andar á los consejeros desnudos de consejo, Y hace enloquecer á los jueces. | Rende stolti i consiglieri della terra, priva i giudici di senno; | Danışmanları çaresiz kılar,Yargıçları çıldırtır. | 他把谋士剥夺掳去,又使审判官变成愚人。 | 他把謀士剝奪擄去,又使審判官變成愚人。 | Ele leva os conselheiros despojados, e faz os juízes enlouquecerem. | Dia yang menggiring menteri dengan telanjang, dan para hakim dibodohkan-Nya. | พระองค์ทรงนำที่ปรึกษาตัวล่อนจ้อนไป และพระองค์ทรงกระทำผู้พิพากษาให้เป็นคนโง่ | مشیروں کو وہ ننگے پاؤں اپنے ساتھ لے جاتا ہے، قاضیوں کو احمق ثابت کرتا ہے۔ | يذهب بالمشيرين أسرى ، ويحمق القضاة |
12:18 | He loosens the bonds of kings, And binds their waist with a belt. | Ⲫⲏⲉⲧⲧ̀ϩⲉⲙⲥⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ϩⲓ ϩⲁⲛⲑ̀ⲣⲟⲛⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩⲣ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩϫϧ. | Den band der koningen maakt Hij los, en Hij bindt den gordel aan hun lenden. | Il délie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins. | Fesseln von Königen löst er auf und bindet einen Gurt um ihre Hüften. | El suelta la atadura de los tiranos, Y ata el cinto á sus lomos. | scioglie la cintura dei re e cinge i loro fianchi d'una corda. | Kralların bağladığı bağı çözer,Bellerine kuşak bağlar. | 他放松君王的绑,又用带子捆他们的腰。 | 他放鬆君王的綁,又用帶子捆他們的腰。 | Ele solta a atadura dos reis, e ata um cinto a seus lombos. | Dia membuka belenggu yang dikenakan oleh raja-raja dan mengikat pinggang mereka dengan tali pengikat. | พระองค์ทรงแก้พันธนาการของกษัตริย์ และทรงผูกมัดเอวของกษัตริย์เหล่านั้นด้วยผ้าคาดเอว | وہ بادشاہوں کا پٹکا کھول کر اُن کی کمروں میں رسّا باندھتا ہے۔ | يحل مناطق الملوك ، ويشد أحقاءهم بوثاق |
12:19 | He leads princes away plundered, And overthrows the mighty. | Ⲫⲏⲉⲧⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲏⲃ ⲛ̀ⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ: ⲛⲓϫⲱⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲁϥⲟⲩⲟϫⲡⲟⲩ. | Hij voert de oversten beroofd weg, en de machtigen keert Hij om. | Il emmène captifs les sacrificateurs; Il fait tomber les puissants. | Er lässt Priester barfuß gehen, alte Geschlechter bringt er zu Fall. | El lleva despojados á los príncipes, Y trastorna á los poderosos. | Fa andare scalzi i sacerdoti e rovescia i potenti. | Kâhinleri çaresiz kılar,Koltuklarında yıllananları devirir. | 他把官长掳去,又使有能的人倾败。 | 他把官長擄去,又使有能的人傾敗。 | Ele leva os sacerdotes despojados, e transtorna os poderosos. | Dia yang menggiring dan menggeledah para imam, dan menggulingkan yang kokoh. | พระองค์ทรงนำเจ้าชายตัวล่อนจ้อนไป และทรงคว่ำผู้มีกำลังเสีย | اماموں کو وہ ننگے پاؤں اپنے ساتھ لے جاتا ہے، مضبوطی سے کھڑے آدمیوں کو تباہ کرتا ہے۔ | يذهب بالكهنة أسرى ، ويقلب الأقوياء |
12:20 | He deprives the trusted ones of speech, And takes away the discernment of the elders. | Ⲫⲏⲉⲧϣⲱⲃⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲥ̀ⲫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲓⲥⲧⲟⲥ: ⲡⲓⲕⲁϯ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡ̀ⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲁϥⲉ̀ⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ. | Hij beneemt den getrouwen de spraak, en der ouden oordeel neemt Hij weg. | Il ôte la parole à ceux qui ont de l'assurance; Il prive de jugement les vieillards. | Das Wort entzieht er den Bewährten, den Ältesten nimmt er die Urteilskraft. | El impide el labio á los que dicen verdad, Y quita á los ancianos el consejo. | Toglie la favella ai più veraci e priva del senno i vegliardi. | Güvenilir danışmanları susturur,Yaşlıların aklını alır. | 他废去忠信人的讲论,又夺去老人的聪明。 | 他廢去忠信人的講論,又奪去老人的聰明。 | Ele tira a fala daqueles a quem os outros confiam, e tira o juízo dos anciãos. | Dia yang membungkamkan orang-orang yang dipercaya, menjadikan para tua-tua hilang akal. | พระองค์ทรงเอาคำพูดไปเสียจากผู้ที่เขาวางใจ และทรงนำการพินิจพิจารณาไปเสียจากพวกผู้มีอายุ | قابلِ اعتماد افراد سے وہ بولنے کی قابلیت اور بزرگوں سے امتیاز کرنے کی لیاقت چھین لیتا ہے۔ | يقطع كلام الأمناء ، وينزع ذوق الشيوخ |
12:21 | He pours contempt on princes, And disarms the mighty. | Ⲫⲏⲉⲧϫⲱϣ ⲛ̀ⲟⲩϣⲱϣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ: ⲛⲏⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ⲁϥⲧⲁⲗϭⲱⲟⲩ. | Hij giet verachting over de prinsen uit, en Hij verslapt den riem der geweldigen. | Il verse le mépris sur les grands; Il relâche la ceinture des forts. | Verachtung gießt er auf die Edlen, den Starken lockert er den Gurt. | El derrama menosprecio sobre los príncipes, Y enflaquece la fuerza de los esforzados. | Sui nobili spande il disprezzo e allenta la cintura ai forti. | Rezalet saçar soylular üzerine,Güçlülerin kuşağını gevşetir. | 他使君王蒙羞被辱,削弱有力之人的力量。 | 他使君王蒙羞被辱,削弱有力之人的力量。 | Ele derrama menosprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto dos fortes. | Dia yang mendatangkan penghinaan kepada para pemuka, dan melepaskan ikat pinggang orang kuat. | พระองค์ทรงเทความเหยียดหยามบนเจ้านาย และทรงกระทำให้ผู้ที่แข็งแรงอ่อนกำลัง | وہ شرفا پر اپنی حقارت کا اظہار کر کے زورآوروں کا پٹکا کھول دیتا ہے۔ | يلقي هوانا على الشرفاء ، ويرخي منطقة الأشداء |
12:22 | He uncovers deep things out of darkness, And brings the shadow of death to light. | Ⲫⲏⲉⲧϭⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧϣⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲭⲁⲕⲓ: ⲁϥⲓ̀ⲛⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫ̀ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ϯϧⲏⲓⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫ̀ⲙⲟⲩ. | Hij openbaart de diepten uit de duisternis, en des doods schaduwe brengt Hij voort in het licht. | Il met à découvert ce qui est caché dans les ténèbres, Il produit à la lumière l'ombre de la mort. | Verborgenes enthüllt er aus dem Dunkel, Finsternis führt er ans Licht. | El descubre las profundidades de las tinieblas, Y saca á luz la sombra de muerte. | Strappa dalle tenebre i segreti e porta alla luce le cose oscure. | Karanlıkların derin sırlarını açar,Ölüm gölgesini aydınlığa çıkarır. | 他将深奥的事从黑暗中彰显,使死荫显为光明。 | 他將深奧的事從黑暗中彰顯,使死蔭顯為光明。 | Ele revela as profundezas das trevas, e traz a sombra de morte à luz. | Dia yang menyingkapkan rahasia kegelapan, dan mendatangkan kelam pekat pada terang. | พระองค์ทรงเปิดสิ่งที่ลึกออกมาจากความมืด และทรงนำเงามัจจุราชมาสู่ความสว่าง | ¶ وہ اندھیرے کے پوشیدہ بھید کھول دیتا اور گہری تاریکی کو روشنی میں لاتا ہے۔ | يكشف العمائق من الظلام ، ويخرج ظل الموت إلى النور |
12:23 | He makes nations great, and destroys them; He enlarges nations, and guides them. | Ⲫⲏⲉⲧⲥⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ϩⲁⲛϣ̀ⲗⲱⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ: ⲉϥϣ̀ⲧⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲑ̀ⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲙⲱⲓⲧ ϧⲁϫⲱⲟⲩ. | Hij vermenigvuldigt de volken, en verderft ze; Hij breidt de volken uit, en leidt ze. | Il donne de l'accroissement aux nations, et il les anéantit; Il les étend au loin, et il les ramène dans leurs limites. | Völker lässt er wachsen und tilgt sie aus; er breitet Völker aus und rafft sie dann hinweg. | El multiplica las gentes, y él las destruye: El esparce las gentes, y las torna á recoger. | Fa grandi i popoli e li lascia perire, estende le nazioni e le abbandona. | Ulusları büyütür, ulusları yok eder,Ulusları genişletir, ulusları sürgün eder. | 他使邦国兴旺而又毁灭;他使邦国开广而又缩小。 | 他使邦國興旺而又毀滅;他使邦國開廣而又縮小。 | Ele multiplica as nações, e ele as destrói; ele dispersa as nações, e as reúne. | Dia yang membuat bangsa-bangsa bertumbuh, lalu membinasakannya, dan memperbanyak bangsa-bangsa, lalu menghalau mereka. | พระองค์ทรงกระทำประชาชาติให้ใหญ่โต และทรงทำลายเสีย พระองค์ทรงขยายบรรดาประชาชาติ และทรงนำเขาทั้งหลายให้แคบลงอีก | وہ قوموں کو بڑا بھی بناتا اور تباہ بھی کرتا ہے، اُمّتوں کو منتشر بھی کرتا اور اُن کی قیادت بھی کرتا ہے۔ | يكثر الأمم ثم يبيدها . يوسع للأمم ثم يجليها |
12:24 | He takes away the understanding of the chiefs of the people of the earth, And makes them wander in a pathless wilderness. | Ⲫⲏⲉⲧϣⲱⲃⲧ ⲛ̀ⲛⲓϩⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ: ⲁϥⲥⲟⲣⲙⲟⲩ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲥⲉⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ. | Hij neemt het hart van de hoofden des volks der aarde weg, en doet hen dwalen in het woeste, waar geen weg is. | Il enlève l'intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer dans les déserts sans chemin; | Den Häuptern des Landes nimmt er den Verstand, lässt sie irren in wegloser Wüste. | El quita el seso de las cabezas del pueblo de la tierra, Y háceles que se pierdan vagueando sin camino: | Toglie il senno ai capi del paese e li fa vagare per solitudini senza strade, | Dünya önderlerinin aklını başından alır,Yolu izi belirsiz bir çölde dolaştırır onları. | 他将地上民中首领的心夺去,使他们在荒废无路之地漂流; | 他將地上民中首領的心奪去,使他們在荒廢無路之地漂流; | Ele tira o entendimento dos líderes do povo da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho. | Dia menyebabkan para pemimpin dunia kehilangan akal, dan membuat mereka tersesat di padang belantara yang tidak ada jalannya. | พระองค์ทรงนำความเข้าใจไปเสียจากหัวหน้าชาวโลก และทรงกระทำให้เขาพเนจรไปในถิ่นทุรกันดารซึ่งไม่มีหนทาง | وہ ملک کے راہنماؤں کو عقل سے محروم کر کے اُنہیں ایسے بیابان میں آوارہ پھرنے دیتا ہے جہاں راستہ ہی نہیں۔ | ينزع عقول رؤساء شعب الأرض ، ويضلهم في تيه بلا طريق |
12:25 | They grope in the dark without light, And He makes them stagger like a drunken man. | Ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲙϫⲉⲙ ⲇⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲁⲛ: ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱⲣⲉⲙ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲏⲉⲧⲑⲁϧⲓ. | Zij tasten in de duisternis, waar geen licht is; en Hij doet hen dwalen, als een dronkaard. | Ils tâtonnent dans les ténèbres, et ne voient pas clair; Il les fait errer comme des gens ivres. | Sie tappen umher im Dunkel ohne Licht, er lässt sie irren wie Trunkene. | Van á tientas como en tinieblas y sin luz, Y los hace errar como borrachos. | vanno a tastoni per le tenebre, senza luce, e barcollano come ubriachi. | Karanlıkta el yordamıyla yürür, ışık yüzü görmezler;Sarhoş gibi dolaştırır onları. | 他们无光,在黑暗中摸索,又使他们东倒西歪,像醉酒的人一样。 | 他們無光,在黑暗中摸索,又使他們東倒西歪,像醉酒的人一樣。 | Nas trevas andam apalpando, sem terem luz; e os faz cambalear como a bêbados. | Mereka meraba-raba dalam kegelapan yang tidak ada terangnya; dan Ia membuat mereka berjalan terhuyung-huyung seperti orang mabuk." | เขาทั้งหลายคลำอยู่ในความมืดปราศจากความสว่าง และพระองค์ทรงทำให้เขาโซเซอย่างคนเมา" | تب وہ اندھیرے میں روشنی کے بغیر ٹٹول ٹٹول کر گھومتے ہیں۔ اللہ ہی اُنہیں نشے میں دُھت شرابیوں کی طرح بھٹکنے دیتا ہے۔ | يتلمسون في الظلام وليس نور ، ويرنحهم مثل السكران |