Index
Job 25

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

Job Chapter 25
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
25:1Then Bildad the Shuhite answered and said:Ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲓⲡ̀ⲣⲟⲟⲓⲙⲓⲟⲛ ⲉⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲟⲩϩⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧϥ: ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ.Toen antwoordde Bildad, de Suhiet, en zeide:¶ Bildad de Schuach prit la parole et dit:Da antwortete Bildad von Schuach und sprach:Y RESPONDIO Bildad Suhita, y dijo:Bildad il Suchita prese a dire:Şuahlı Bildat şöyle yanıtladı:书亚人比勒达回答说:書亞人比勒達回答說:Então Bildade, o suíta, respondeu, dizendo:Maka Bildad, orang Suah, menjawab:แล้วบิลดัดคนชูอาห์ตอบว่า¶ پھر بِلدد سوخی نے جواب دے کر کہا،فأجاب بلدد الشوحي وقال
25:2Dominion and fear belong to Him; He makes peace in His high places.Ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑ̀ⲣⲉ ϩ̀ⲗⲓ ⲟⲩⲛ ⲙⲉⲩⲓ̀ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥⲉⲣⲭ̀ⲣⲟϥ: ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϫⲟⲣϫⲥ ⲛⲁⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧϥ.Heerschappij en vreze zijn bij Hem, Hij maakt vrede in Zijn hoogten.La puissance et la terreur appartiennent à Dieu; Il fait régner la paix dans ses hautes régions.Herrschaft und Schrecken sind bei ihm, der Frieden schafft in seinen Höhen.El señorío y el temor están con él: El hace paz en sus alturas.V'è forse dominio e paura presso Colui Che mantiene la pace nell'alto dei cieli?"Egemenlik ve heybet Tanrıya özgüdür,Yüce göklerde düzen kuran Odur.上帝有治理之权,且甚可畏;他在高处施行和平。上帝有治理之權,且甚可畏;他在高處施行和平。O domínio e o temor estão com ele; ele faz paz em suas alturas."Kekuasaan dan kedahsyatan ada pada Dia, yang menyelenggarakan damai di tempat-Nya yang tinggi."พระเจ้าทรงอำนาจในการครอบครองและทรงให้ยำเกรงพระองค์ ทรงกระทำสันติภาพในสวรรค์เบื้องสูงของพระองค์¶ ”اللہ کی حکومت دہشت ناک ہے۔ وہی اپنی بلندیوں پر سلامتی قائم رکھتا ہے۔السلطان والهيبة عنده . هو صانع السلام في أعاليه
25:3Is there any number to His armies? Upon whom does His light not rise?Ⲡⲱⲥ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲉⲣⲑ̀ⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲓⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁⲧⲟⲩⲃⲟϥ ⲉ̀ⲁⲩⲙⲁⲥϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲟⲩⲥ̀ϩⲓⲙⲓ.Is er een getal Zijner benden? En over wien staat Zijn licht niet op?Ses armées ne sont-elles pas innombrables? Sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas?Kann man seine Scharen zählen und über wem erhebt sich nicht sein Licht?¿Tienen sus ejércitos número? ¿Y sobre quién no está su luz?Si possono forse contare le sue schiere? E sopra chi non sorge la sua luce?Orduları sayılabilir mi?Işığı kimin üzerine doğmaz?他的诸军岂能数算?他的光亮一发,谁不蒙照呢?他的諸軍豈能數算?他的光亮一發,誰不蒙照呢?Por acaso suas tropas têm número? E sobre quem não se levanta sua luz?Dapatkah dihitung pasukan-Nya? Dan siapakah yang tidak disinari terang-Nya?กองทัพของพระองค์มีจำนวนหรือ ความสว่างของพระองค์มิได้ส่องมาเหนือผู้ใดบ้างکیا کوئی اُس کے دستوں کی تعداد گن سکتا ہے؟ اُس کا نور کس پر نہیں چمکتا؟هل من عدد لجنوده ؟ وعلى من لا يشرق نوره
25:4How then can man be righteous before God? Or how can he be pure who is born of a woman?Ⲓⲥϫⲉ ⲡⲓⲓⲟϩ ϣⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ: ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ ⲇⲉ ⲥⲉⲟⲩⲁⲃ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ.Hoe zou dan een mens rechtvaardig zijn bij God, en hoe zou hij zuiver zijn, die van een vrouw geboren is?Comment l'homme serait-il juste devant Dieu? Comment celui qui est né de la femme serait-il pur?Wie wäre ein Mensch gerecht vor Gott, wie wäre rein der vom Weib Geborene?¿Cómo pues se justificará el hombre con Dios? ¿Y cómo será limpio el que nace de mujer?Come può giustificarsi un uomo davanti a Dio e apparire puro un nato di donna?İnsan Tanrının önünde nasıl doğru olabilir?Kadından doğan biri nasıl temiz olabilir?这样在 上帝面前,人怎能称义?妇人所生的怎能洁净?這樣在 上帝面前,人怎能稱義?婦人所生的怎能潔淨?Como, pois, o ser humano seria justo para com Deus? E como seria puro aquele que nasce de mulher?Bagaimana manusia benar di hadapan Allah, dan bagaimana orang yang dilahirkan perempuan itu bersih?แล้วมนุษย์จะชอบธรรมต่อพระพักตร์พระเจ้าได้อย่างไร คนที่เกิดจากผู้หญิงจะสะอาดได้อย่างไรتو پھر انسان اللہ کے سامنے کس طرح راست باز ٹھہر سکتا ہے؟ جو عورت سے پیدا ہوا وہ کس طرح پاک صاف ثابت ہو سکتا ہے؟فكيف يتبرر الإنسان عند الله ؟ وكيف يزكو مولود المرأة
25:5If even the moon does not shine, And the stars are not pure in His sight,Ⲓⲉ ⲁⲩⲏⲣ ⲡⲉ ⲫ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲁⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲟⲓ ⲙ̀ϥⲉⲛⲧ.Zie, tot de maan toe, en zij zal geen schijnsel geven; en de sterren zijn niet zuiver in Zijn ogen.Voici, la lune même n'est pas brillante, Et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux;Siehe, selbst der Mond glänzt nicht hell, die Sterne sind nicht rein in seinen Augen,He aquí que ni aun la misma luna será resplandeciente, Ni las estrellas son limpias delante de sus ojos.Ecco, la luna stessa manca di chiarore e le stelle non sono pure ai suoi occhi:Onun gözünde ay parlak,Yıldızlar temiz değilse,看哪,在 上帝眼前,月亮也无光亮,星宿也不纯洁。看哪,在 上帝眼前,月亮也無光亮,星宿也不純潔。Eis que até a luz não tem brilho; nem as estrelas são puras diante de seus olhos.Sesungguhnya, bahkan bulanpun tidak terang dan bintang-bintangpun tidak cerah di mata-Nya.ดูเถิด ถึงแม้ดวงจันทร์ก็ไม่มีความสุกใส และดวงดาวก็ไม่บริสุทธิ์ในสายพระเนตรของพระองค์اُس کی نظر میں نہ چاند پُرنور ہے، نہ ستارے پاک ہیں۔هوذا نفس القمر لا يضيء ، والكواكب غير نقية في عينيه
25:6How much less man, who is a maggot, And a son of man, who is a worm?Ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ̀ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲱⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ:Hoeveel te min de mens, die een made is, en des mensen kind, die een worm is!Combien moins l'homme, qui n'est qu'un ver, Le fils de l'homme, qui n'est qu'un vermisseau!geschweige denn der Mensch, die Made, der Menschensohn, der Wurm.¿Cuánto menos el hombre que es un gusano, Y el hijo de hombre, también gusano?quanto meno l'uomo, questo verme, l'essere umano, questo bruco!Nerede kaldı bir kurtçuk olan insan,Bir böcek olan insanoğlu!"何况如虫的人,如蛆的世人呢!何況如蟲的人,如蛆的世人呢!Quanto menos o ser humano, que é uma larva, e o filho de homem, que é um verme.Lebih-lebih lagi manusia, yang adalah berenga, anak manusia, yang adalah ulat!"มนุษย์จะยิ่งสะอาดน้อยกว่านั้นเท่าใด ผู้เป็นเพียงตัวดักแด้ และบุตรของมนุษย์เล่า ผู้เป็นเพียงตัวหนอน"تو پھر انسان کس طرح پاک ٹھہر سکتا ہے جو کیڑا ہی ہے؟ آدم زاد تو مکوڑا ہی ہے۔“فكم بالحري الإنسان الرمة ، وابن آدم الدود