Job 25
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
Job Chapter 25
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
25:1 | Then Bildad the Shuhite answered and said: | Ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲓⲡ̀ⲣⲟⲟⲓⲙⲓⲟⲛ ⲉⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲟⲩϩⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧϥ: ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ. | Toen antwoordde Bildad, de Suhiet, en zeide: | ¶ Bildad de Schuach prit la parole et dit: | Da antwortete Bildad von Schuach und sprach: | Y RESPONDIO Bildad Suhita, y dijo: | Bildad il Suchita prese a dire: | Şuahlı Bildat şöyle yanıtladı: | 书亚人比勒达回答说: | 書亞人比勒達回答說: | Então Bildade, o suíta, respondeu, dizendo: | Maka Bildad, orang Suah, menjawab: | แล้วบิลดัดคนชูอาห์ตอบว่า | ¶ پھر بِلدد سوخی نے جواب دے کر کہا، | فأجاب بلدد الشوحي وقال |
25:2 | Dominion and fear belong to Him; He makes peace in His high places. | Ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑ̀ⲣⲉ ϩ̀ⲗⲓ ⲟⲩⲛ ⲙⲉⲩⲓ̀ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥⲉⲣⲭ̀ⲣⲟϥ: ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϫⲟⲣϫⲥ ⲛⲁⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧϥ. | Heerschappij en vreze zijn bij Hem, Hij maakt vrede in Zijn hoogten. | La puissance et la terreur appartiennent à Dieu; Il fait régner la paix dans ses hautes régions. | Herrschaft und Schrecken sind bei ihm, der Frieden schafft in seinen Höhen. | El señorío y el temor están con él: El hace paz en sus alturas. | V'è forse dominio e paura presso Colui Che mantiene la pace nell'alto dei cieli? | "Egemenlik ve heybet Tanrıya özgüdür,Yüce göklerde düzen kuran Odur. | 上帝有治理之权,且甚可畏;他在高处施行和平。 | 上帝有治理之權,且甚可畏;他在高處施行和平。 | O domínio e o temor estão com ele; ele faz paz em suas alturas. | "Kekuasaan dan kedahsyatan ada pada Dia, yang menyelenggarakan damai di tempat-Nya yang tinggi. | "พระเจ้าทรงอำนาจในการครอบครองและทรงให้ยำเกรงพระองค์ ทรงกระทำสันติภาพในสวรรค์เบื้องสูงของพระองค์ | ¶ ”اللہ کی حکومت دہشت ناک ہے۔ وہی اپنی بلندیوں پر سلامتی قائم رکھتا ہے۔ | السلطان والهيبة عنده . هو صانع السلام في أعاليه |
25:3 | Is there any number to His armies? Upon whom does His light not rise? | Ⲡⲱⲥ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲉⲣⲑ̀ⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲓⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁⲧⲟⲩⲃⲟϥ ⲉ̀ⲁⲩⲙⲁⲥϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲟⲩⲥ̀ϩⲓⲙⲓ. | Is er een getal Zijner benden? En over wien staat Zijn licht niet op? | Ses armées ne sont-elles pas innombrables? Sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas? | Kann man seine Scharen zählen und über wem erhebt sich nicht sein Licht? | ¿Tienen sus ejércitos número? ¿Y sobre quién no está su luz? | Si possono forse contare le sue schiere? E sopra chi non sorge la sua luce? | Orduları sayılabilir mi?Işığı kimin üzerine doğmaz? | 他的诸军岂能数算?他的光亮一发,谁不蒙照呢? | 他的諸軍豈能數算?他的光亮一發,誰不蒙照呢? | Por acaso suas tropas têm número? E sobre quem não se levanta sua luz? | Dapatkah dihitung pasukan-Nya? Dan siapakah yang tidak disinari terang-Nya? | กองทัพของพระองค์มีจำนวนหรือ ความสว่างของพระองค์มิได้ส่องมาเหนือผู้ใดบ้าง | کیا کوئی اُس کے دستوں کی تعداد گن سکتا ہے؟ اُس کا نور کس پر نہیں چمکتا؟ | هل من عدد لجنوده ؟ وعلى من لا يشرق نوره |
25:4 | How then can man be righteous before God? Or how can he be pure who is born of a woman? | Ⲓⲥϫⲉ ⲡⲓⲓⲟϩ ϣⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ: ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ ⲇⲉ ⲥⲉⲟⲩⲁⲃ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ. | Hoe zou dan een mens rechtvaardig zijn bij God, en hoe zou hij zuiver zijn, die van een vrouw geboren is? | Comment l'homme serait-il juste devant Dieu? Comment celui qui est né de la femme serait-il pur? | Wie wäre ein Mensch gerecht vor Gott, wie wäre rein der vom Weib Geborene? | ¿Cómo pues se justificará el hombre con Dios? ¿Y cómo será limpio el que nace de mujer? | Come può giustificarsi un uomo davanti a Dio e apparire puro un nato di donna? | İnsan Tanrının önünde nasıl doğru olabilir?Kadından doğan biri nasıl temiz olabilir? | 这样在 上帝面前,人怎能称义?妇人所生的怎能洁净? | 這樣在 上帝面前,人怎能稱義?婦人所生的怎能潔淨? | Como, pois, o ser humano seria justo para com Deus? E como seria puro aquele que nasce de mulher? | Bagaimana manusia benar di hadapan Allah, dan bagaimana orang yang dilahirkan perempuan itu bersih? | แล้วมนุษย์จะชอบธรรมต่อพระพักตร์พระเจ้าได้อย่างไร คนที่เกิดจากผู้หญิงจะสะอาดได้อย่างไร | تو پھر انسان اللہ کے سامنے کس طرح راست باز ٹھہر سکتا ہے؟ جو عورت سے پیدا ہوا وہ کس طرح پاک صاف ثابت ہو سکتا ہے؟ | فكيف يتبرر الإنسان عند الله ؟ وكيف يزكو مولود المرأة |
25:5 | If even the moon does not shine, And the stars are not pure in His sight, | Ⲓⲉ ⲁⲩⲏⲣ ⲡⲉ ⲫ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲁⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲟⲓ ⲙ̀ϥⲉⲛⲧ. | Zie, tot de maan toe, en zij zal geen schijnsel geven; en de sterren zijn niet zuiver in Zijn ogen. | Voici, la lune même n'est pas brillante, Et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux; | Siehe, selbst der Mond glänzt nicht hell, die Sterne sind nicht rein in seinen Augen, | He aquí que ni aun la misma luna será resplandeciente, Ni las estrellas son limpias delante de sus ojos. | Ecco, la luna stessa manca di chiarore e le stelle non sono pure ai suoi occhi: | Onun gözünde ay parlak,Yıldızlar temiz değilse, | 看哪,在 上帝眼前,月亮也无光亮,星宿也不纯洁。 | 看哪,在 上帝眼前,月亮也無光亮,星宿也不純潔。 | Eis que até a luz não tem brilho; nem as estrelas são puras diante de seus olhos. | Sesungguhnya, bahkan bulanpun tidak terang dan bintang-bintangpun tidak cerah di mata-Nya. | ดูเถิด ถึงแม้ดวงจันทร์ก็ไม่มีความสุกใส และดวงดาวก็ไม่บริสุทธิ์ในสายพระเนตรของพระองค์ | اُس کی نظر میں نہ چاند پُرنور ہے، نہ ستارے پاک ہیں۔ | هوذا نفس القمر لا يضيء ، والكواكب غير نقية في عينيه |
25:6 | How much less man, who is a maggot, And a son of man, who is a worm? | Ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ̀ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲱⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ: | Hoeveel te min de mens, die een made is, en des mensen kind, die een worm is! | Combien moins l'homme, qui n'est qu'un ver, Le fils de l'homme, qui n'est qu'un vermisseau! | geschweige denn der Mensch, die Made, der Menschensohn, der Wurm. | ¿Cuánto menos el hombre que es un gusano, Y el hijo de hombre, también gusano? | quanto meno l'uomo, questo verme, l'essere umano, questo bruco! | Nerede kaldı bir kurtçuk olan insan,Bir böcek olan insanoğlu!" | 何况如虫的人,如蛆的世人呢! | 何況如蟲的人,如蛆的世人呢! | Quanto menos o ser humano, que é uma larva, e o filho de homem, que é um verme. | Lebih-lebih lagi manusia, yang adalah berenga, anak manusia, yang adalah ulat!" | มนุษย์จะยิ่งสะอาดน้อยกว่านั้นเท่าใด ผู้เป็นเพียงตัวดักแด้ และบุตรของมนุษย์เล่า ผู้เป็นเพียงตัวหนอน" | تو پھر انسان کس طرح پاک ٹھہر سکتا ہے جو کیڑا ہی ہے؟ آدم زاد تو مکوڑا ہی ہے۔“ | فكم بالحري الإنسان الرمة ، وابن آدم الدود |