Job 22
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
Job Chapter 22
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
22:1 | Then Eliphaz the Temanite answered and said: | Ⲙⲏ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲛ ⲉⲧϯⲥ̀ⲃⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉ̀ⲡⲓⲥⲧⲏⲙⲏ. | Toen antwoordde Elifaz, de Themaniet, en zeide: | ¶ Eliphaz de Théman prit la parole et dit: | Da antwortete Elifas von Teman und sprach: | Y RESPONDIO Eliphaz Temanita, y dijo: | Elifaz il Temanita prese a dire: | Temanlı Elifaz şöyle yanıtladı: | 提幔人以利法回答说: | 提幔人以利法回答說: | Então Elifaz, o temanita, respondeu, dizendo: | Maka Elifas, orang Teman, menjawab: | แล้วเอลีฟัสชาวเทมานตอบว่า | ¶ پھر اِلی فز تیمانی نے جواب دے کر کہا، | فأجاب أليفاز التيماني وقال |
22:2 | Can a man be profitable to God, Though he who is wise may be profitable to himself? | Ⲁⲥⲉⲣⲙⲉⲗⲓⲥⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲟⲩ: ⲉϣⲱⲡ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲁⲧⲁ̀ⲣⲓⲕⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀: ⲓⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉⲕϩⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲭ̀ⲛⲁⲫⲱⲣϣ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙⲁϥ. | Zal ook een man Gode voordelig zijn? Maar voor zichzelven zal de verstandige voordelig zijn. | Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même. | Kann denn der Mensch Gott nützen? Nein, sich selber nützt der Kluge. | ¿Traerá el hombre provecho á Dios, Porque el sabio sea provechoso á sí mismo? | Può forse l'uomo giovare a Dio, se il saggio giova solo a se stesso? | "İnsan Tanrıya yararlı olabilir mi?Bilge kişinin bile Ona yararı dokunabilir mi? | 智慧人既或有益于己,人还能使 上帝有益么? | 智慧人既或有益於己,人還能使 上帝有益麼? | Por acaso o homem será de [algum] proveito a Deus? Pode ele se beneficiar de algum sábio? | "Apakah manusia berguna bagi Allah? Tidak, orang yang berakal budi hanya berguna bagi dirinya sendiri. | "คนจะเป็นประโยชน์อะไรแก่พระเจ้าได้หรือ แน่ละ ผู้ใดฉลาดก็เป็นประโยชน์แก่ตนเองต่างหาก | ¶ ”کیا اللہ انسان سے فائدہ اُٹھا سکتا ہے؟ ہرگز نہیں! اُس کے لئے دانش مند بھی فائدے کا باعث نہیں۔ | هل ينفع الإنسان الله ؟ بل ينفع نفسه الفطن |
22:3 | Is it any pleasure to the Almighty that you are righteous? Or is it gain to Him that you make your ways blameless? | Ⲓⲉ ⲕⲁⲛ ϥ̀ⲛⲁⲥⲁϩⲱⲕ ⲉϥϥⲓⲱⲡ ⲛⲉⲙⲁⲕ: ϥ̀ⲛⲁⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉⲩϩⲁⲡ ⲛⲉⲙⲁⲕ. | Is het voor den Almachtige nuttigheid, dat gij rechtvaardig zijt; of gewin, dat gij uw wegen volmaakt? | Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout-Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il? | Ist es dem Allmächtigen von Wert, dass du gerecht bist, ist es für ihn Gewinn, wenn du unsträfliche Wege gehst? | ¿Tiene su contentamiento el Omnipotente en que tú seas justificado, O provecho de que tú hagas perfectos tus caminos? | Quale interesse ne viene all'Onnipotente che tu sia giusto o che vantaggio ha, se tieni una condotta integra? | Doğruluğun Her Şeye Gücü Yetene ne zevk verebilir,Kusursuz yaşamın Ona ne kazanç sağlayabilir? | 你为人公义,岂叫 全能者喜悦呢?你行为完全,岂能使他得利呢? | 你為人公義,豈叫 全能者喜悅呢?你行為完全,豈能使他得利呢? | É útil ao Todo-Poderoso que sejas justo? Ganha ele alguma coisa se teus caminhos forem perfeitos? | Apakah ada manfaatnya bagi Yang Mahakuasa, kalau engkau benar, atau keuntungannya, kalau engkau hidup saleh? | ถ้าท่านเป็นคนชอบธรรม จะเป็นที่พอพระทัยแก่องค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์หรือ หรือถ้าทางทั้งหลายของท่านดีรอบคอบจะเป็นประโยชน์อะไรแก่พระองค์ | اگر تُو راست باز ہو بھی تو کیا وہ اِس سے اپنے لئے نفع اُٹھا سکتا ہے؟ ہرگز نہیں! اگر تُو بےالزام زندگی گزارے تو کیا اُسے کچھ حاصل ہوتا ہے؟ | هل من مسرة للقدير إذا تبررت ، أو من فائدة إذا قومت طرقك |
22:4 | Is it because of your fear of Him that He corrects you, And enters into judgment with you? | Ⲙⲏⲧⲓ ⲧⲉⲕⲕⲁⲕⲓⲁ ⲁⲛ ⲉⲧⲟϣ: ϩⲁⲛⲁⲧⲏ̀ⲡⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲓ. | Is het om uw vreze, dat Hij u bestraft, dat Hij met u in het gericht komt? | Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi? | Wegen deiner Gottesfurcht sollte er dich strafen, vor Gericht mit dir gehen? | ¿Castigaráte acaso, O vendrá contigo á juicio porque te teme? | Forse per la tua pietà ti punisce e ti convoca in giudizio? | Seni azarlaması, dava etmesiOndan korktuğun için mi? | 他岂因你敬畏他就责备你?他岂审判你吗? | 他豈因你敬畏他就責備你?他豈審判你嗎? | Por acaso ele te repreende [e] vem contigo a juízo por causa de teu temor [a ele] ? | Apakah karena takutmu akan Allah, maka engkau dihukum-Nya, dan dibawa-Nya ke pengadilan? | พระองค์จะทรงติเตียนท่านเพราะยำเกรงหรือ พระองค์จะทรงสู้ความกับท่านหรือ | اللہ تجھے تیری خدا ترس زندگی کے سبب سے ملامت نہیں کر رہا۔ یہ نہ سوچ کہ وہ اِسی لئے عدالت میں تجھ سے جواب طلب کر رہا ہے۔ | هل على تقواك يوبخك ، أو يدخل معك في المحاكمة |
22:5 | Is not your wickedness great, And your iniquity without end? | Ⲛⲉⲕⲱ̀ⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲟⲩⲱ̀ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲉ̀ⲡⲁ̀ⲃⲏⲣ: ⲁⲕⲱ̀ⲗⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧ̀ϩⲉⲃⲥⲱ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧⲃⲏϣ. | Is niet uw boosheid groot, en uwer ongerechtigheden geen einde? | ¶ Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies? | Ist nicht groß deine Bosheit, ohne Ende dein Verschulden? | Por cierto tu malicia es grande, Y tus maldades no tienen fin. | O non piuttosto per la tua grande malvagità e per le tue iniquità senza limite? | Kötülüğün büyük,Günahların sonsuz değil mi? | 你的罪恶岂不是大吗?你的罪孽岂不是没有穷尽吗? | 你的罪惡豈不是大嗎?你的罪孽豈不是沒有窮盡嗎? | [Ou] não será por causa de tua grande malícia, e de tuas maldades que não têm fim? | Bukankah kejahatanmu besar dan kesalahanmu tidak berkesudahan? | ความชั่วของท่านใหญ่โตมิใช่หรือ ความชั่วช้าของท่านไม่มีที่สิ้นสุดมิใช่หรือ | نہیں، وجہ تیری بڑی بدکاری، تیرے لامحدود گناہ ہیں۔ | أليس شرك عظيما ، وآثامك لا نهاية لها |
22:6 | For you have taken pledges from your brother for no reason, And stripped the naked of their clothing. | Ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲏⲉⲧⲟ̀ⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲧ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ: ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧϩⲟⲕⲉⲣ ⲁⲕϥⲟϫⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲱⲓⲕ. | Want gij hebt uw broederen zonder oorzaak pand afgenomen, en de klederen der naakten hebt gij uitgetogen. | Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus; | Du pfändest ohne Grund deine Brüder, ziehst Nackten ihre Kleider aus. | Porque sacaste prenda á tus hermanos sin causa, E hiciste desnudar las ropas de los desnudos. | Senza motivo infatti hai angariato i tuoi fratelli e delle vesti hai spogliato gli ignudi. | Çünkü kardeşlerinden nedensiz rehin alıyor,Onları soyuyordun. | 因你无故强取你兄弟的物为当头,剥去贫寒人的衣服。 | 因你無故強取你兄弟的物為當頭,剝去貧寒人的衣服。 | Porque tomaste penhor a teus irmãos sem causa, e foste tu que tiraste as roupas dos nus. | Karena dengan sewenang-wenang engkau menerima gadai dari saudara-saudaramu dan merampas pakaian orang-orang yang melarat; | เพราะท่านยึดของประกันไปจากพี่น้องเปล่าๆ และริบเสื้อผ้าของคนที่เปลือยกาย | ¶ جب تیرے بھائیوں نے تجھ سے قرض لیا تو تُو نے بلاوجہ وہ چیزیں اپنا لی ہوں گی جو اُنہوں نے تجھے ضمانت کے طور پر دی تھیں، تُو نے اُنہیں اُن کے کپڑوں سے محروم کر دیا ہو گا۔ | لأنك ارتهنت أخاك بلا سبب ، وسلبت ثياب العراة |
22:7 | You have not given the weary water to drink, And you have withheld bread from the hungry. | Ⲁⲕⲉⲣϣ̀ⲫⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡ̀ϩⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ: ⲁⲕⲑ̀ⲣⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ϩⲏⲕⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ. | Den moede hebt gij geen water te drinken gegeven, en van den hongerige hebt gij het brood onthouden. | Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé. | Den Durstigen tränkst du nicht mit Wasser, dem Hungernden versagst du das Brot. | No diste de beber agua al cansado, Y detuviste el pan al hambriento. | Non hai dato da bere all'assetato e all'affamato hai rifiutato il pane, | Yorguna su içirmedin,Açtan ekmeği esirgedin; | 困乏的人,你没有给他水喝;饥饿的人,你没有给他食物。 | 困乏的人,你沒有給他水喝;飢餓的人,你沒有給他食物。 | Não deste de beber água ao cansado, e negaste o pão ao faminto. | orang yang kehausan tidak kauberi minum air, dan orang yang kelaparan tidak kauberi makan, | ท่านมิได้ให้น้ำแก่คนอิดโรยดื่ม และท่านหน่วงเหนี่ยวขนมปังไว้มิให้คนที่หิว | تُو نے تھکے ماندوں کو پانی پلانے سے اور بھوکے مرنے والوں کو کھانا کھلانے سے انکار کیا ہو گا۔ | ماء لم تسق العطشان ، وعن الجوعان منعت خبزا |
22:8 | But the mighty man possessed the land, And the honorable man dwelt in it. | Ϩⲁⲛⲭⲏⲣⲁ ⲁⲕϯ ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩϣⲟⲩⲓⲧ: ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲁⲕⲧ̀ϩⲉⲙⲕⲱⲟⲩ. | Maar was er een man van geweld, voor dien was het land, en een aanzienlijk persoon woonde daarin. | Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait. | Dem Mann der Faust gehört das Land, der Günstling darf darin wohnen. | Empero el hombre pudiente tuvo la tierra; Y habitó en ella el distinguido. | la terra l'ha il prepotente e vi abita il tuo favorito. | Ülkeye bileğinle sahip oldun,Saygın biri olarak orada yaşadın. | 有能力的人就得地土;尊贵的人也住在其中。 | 有能力的人就得地土;尊貴的人也住在其中。 | Porém o homem poderoso teve a terra; e o homem influente habitava nela. | tetapi orang yang kuat, dialah yang memiliki tanah, dan orang yang disegani, dialah yang mendudukinya. | คนที่มีอำนาจใหญ่โตย่อมได้ที่ดินเป็นกรรมสิทธิ์ และคนที่มีหน้ามีตาก็ได้เข้าอาศัยอยู่ | بےشک تیرا رویہ اِس خیال پر مبنی تھا کہ پورا ملک طاقت وروں کی ملکیت ہے، کہ صرف بڑے لوگ اُس میں رہ سکتے ہیں۔ | أما صاحب القوة فله الأرض ، والمترفع الوجه ساكن فيها |
22:9 | You have sent widows away empty, And the strength of the fatherless was crushed. | Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲛ ⲁⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϫⲟⲣϫⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲏⲥ ⲛ̀ⲥⲱⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ϣ̀ⲫⲏⲣⲓ. | De weduwen hebt gij ledig weggezonden, en de armen der wezen zijn verbrijzeld. | Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés. | Witwen hast du weggeschickt mit leeren Händen, der Verwaisten Arme zerschlagen. | Las viudas enviaste vacías, Y los brazos de los huérfanos fueron quebrados. | Le vedove hai rimandato a mani vuote e le braccia degli orfani hai rotto. | Dul kadınları eli boş çevirdin,Öksüzlerin kolunu kanadını kırdın. | 你打发寡妇空手回去,折断无父之人的膀臂。 | 你打發寡婦空手回去,折斷無父之人的膀臂。 | Às viúvas despediste vazias, e os braços dos órfãos foram quebrados. | Janda-janda kausuruh pergi dengan tangan hampa, dan lengan yatim piatu kauremukkan. | ท่านไล่แม่ม่ายออกไปมือเปล่า และแขนของลูกกำพร้าพ่อก็หัก | تُو نے بیواؤں کو خالی ہاتھ موڑ دیا ہو گا، یتیموں کی طاقت پاش پاش کی ہو گی۔ | الأرامل أرسلت خاليات ، وذراع اليتامى انسحقت |
22:10 | Therefore snares are all around you, And sudden fear troubles you, | Ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲁϥⲉⲣⲭⲁⲓ ⲛⲁⲕ: ⲉⲕⲉⲛⲕⲟⲧ ⲇⲉ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲁϥϩⲱⲃⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱⲕ. | Daarom zijn strikken rondom u, en vervaardheid heeft u haastelijk beroerd. | C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup. | Deswegen liegen Fallstricke rings um dich her und jäher Schrecken ängstigt dich | Por tanto hay lazos alrededor de ti, Y te turba espanto repentino; | Ecco perché d'intorno a te ci sono lacci e un improvviso spavento ti sorprende. | Bu yüzden her yanın tuzaklarla çevrili,Ansızın gelen korkuyla yılıyorsun, | 因此,有网罗环绕你,有恐惧忽然使你惊惶; | 因此,有網羅環繞你,有恐懼忽然使你驚惶; | Por isso que há laços ao redor de ti, e espanto repentino te perturbou; | Itulah sebabnya engkau dikelilingi perangkap, dan dikejutkan oleh kedahsyatan dengan tiba-tiba. | เพราะฉะนั้นกับดักอยู่รอบท่าน และความสยดสยองอันฉับพลันก็ท่วมทับท่าน | اِسی لئے تُو پھندوں سے گھرا رہتا ہے، اچانک ہی تجھے دہشت ناک واقعات ڈراتے ہیں۔ | لأجل ذلك حواليك فخاخ ، ويريعك رعب بغتة |
22:11 | Or darkness so that you cannot see; And an abundance of water covers you. | Ⲙⲏ ϥ̀ⲛⲁⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧϭⲟⲥⲓ: ⲛⲏⲉⲑⲙⲟϣⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱϣ ⲁϥⲑⲉⲃⲓⲱⲟⲩ. | Of gij ziet de duisternis niet, en des water overvloed bedekt u. | Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent? | oder Dunkel, worin du nicht siehst, und Wasserflut, die dich bedeckt. | O tinieblas, porque no veas; Y abundancia de agua te cubre. | Tenebra è la tua luce e più non vedi e la piena delle acque ti sommerge. | Her şey kararıyor, göremez oluyorsun,Seller altına alıyor seni. | 或有黑暗蒙蔽你,并有洪水淹没你。 | 或有黑暗蒙蔽你,並有洪水淹沒你。 | Ou trevas, para que não vejas; e inundação de água te cobre. | Terangmu menjadi gelap, sehingga engkau tidak dapat melihat dan banjir meliputi engkau. | หรือความมืดจนท่านไม่เห็นอะไร และน้ำที่ท่วมก็คลุมท่านไว้ | یہی وجہ ہے کہ تجھ پر ایسا اندھیرا چھا گیا ہے کہ تُو دیکھ نہیں سکتا، کہ سیلاب نے تجھے ڈبو دیا ہے۔ | أو ظلمة فلا ترى ، وفيض المياه يغطيك |
22:12 | Is not God in the height of heaven? And see the highest stars, how lofty they are! | Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉ̀ⲧⲁϥⲉ̀ⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏⲉⲧϫⲟⲣ: ⲓⲉ ⲁϥⲛⲁϯϩⲁϧⲁ ⲡⲓⲅ̀ⲛⲟⲫⲟⲥ. | Is niet God in de hoogte der hemelen? Zie toch het opperste der sterren aan, dat zij verheven zijn. | Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé! | Ist Gott nicht wie der Himmel hoch? Schau, wie die höchsten Sterne ragen. | ¿No está Dios en la altura de los cielos? Mira lo encumbrado de las estrellas, cuán elevadas están. | Ma Dio non è nell'alto dei cieli? Guarda il vertice delle stelle: quanto sono alte! | "Tanrı göklerin yükseklerinde değil mi?Yıldızlara bak, ne kadar yüksekteler! | 上帝岂不是在高天吗?你看星宿何其高呢! | 上帝豈不是在高天嗎?你看星宿何其高呢! | Por acaso Deus não está na altura dos céus? Olha, pois, para o cume das estrelas, como estão elevadas. | Bukankah Allah bersemayam di langit yang tinggi? Lihatlah bintang-bintang yang tertinggi, betapa tingginya! | พระเจ้ามิได้ทรงสถิตอยู่ ณ ที่สูงในฟ้าสวรรค์หรือ ดูดาวที่สูงที่สุดเถิด มันสูงจริงๆ | ¶ کیا اللہ آسمان کی بلندیوں پر نہیں ہوتا؟ وہ تو ستاروں پر نظر ڈالتا ہے، خواہ وہ کتنے ہی اونچے کیوں نہ ہوں۔ | هوذا الله في علو السماوات . وانظر رأس الكواكب ما أعلاه |
22:13 | And you say, `What does God know? Can He judge through the deep darkness? | Ϩⲁⲛϭⲏⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲁⲛ̀ⲭⲱⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁϥⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧ̀ⲫⲉ. | Daarom zegt gij: Wat weet er God van? Zal Hij door de donkerheid oordelen? | Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité? | Und da sagst du: Was weiß denn Gott? Richtet er denn durch das dunkle Gewölk? | ¿Y dirás tú: Qué sabe Dios? ¿Cómo juzgará por medio de la oscuridad? | E tu dici: «Che cosa sa Dio? Può giudicare attraverso la caligine? | Sen ise, 'Tanrı ne bilir?' diyorsun,'Zifiri karanlığın içinden yargılayabilir mi? | 你说: 上帝知道什么?他岂能穿透黑云施行审判呢? | 你說: 上帝知道甚麼?他豈能穿透黑雲施行審判呢? | Porém tu dizes: O que Deus sabe? Como ele julgará por entre a escuridão? | Tetapi pikirmu: Tahu apa Allah? Dapatkah Ia mengadili dari balik awan-awan yang gelap? | เพราะฉะนั้นท่านว่า `พระเจ้าทรงรู้อะไร พระองค์จะทรงทะลุเมฆมืดทึบไปพิพากษาได้หรือ | توبھی تُو کہتا ہے، ’اللہ کیا جانتا ہے؟ کیا وہ کالے بادلوں میں سے دیکھ کر عدالت کر سکتا ہے؟ | فقلت : كيف يعلم الله ؟ هل من وراء الضباب يقضي |
22:14 | Thick clouds cover Him, so that He cannot see, And He walks above the circle of heaven.' | Ⲙⲏ ⲭ̀ⲛⲁⲁ̀ⲣⲉϩ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲉ̀ⲛⲉϩ: ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲑ̀ⲙⲏⲓ. | De wolken zijn Hem een verberging, dat Hij niet ziet; en Hij bewandelt den omgang der hemelen. | Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux. | Wolken umhüllen ihn, sodass er nicht sieht, am Himmelskreis geht er einher. | Las nubes son su escondedero, y no ve; Y por el circuito del cielo se pasea. | Le nubi gli fanno velo e non vede e sulla volta dei cieli passeggia». | Koyu bulutlar Ona engeldir, göremez,Gökkubbenin üzerinde dolaşır.' | 密云将他遮盖,使他不能看见;他周游穹苍。 | 密雲將他遮蓋,使他不能看見;他周遊穹蒼。 | As nuvens são seu esconderijo, e ele não vê; ele passeia pela abóbada do céu. | Awan meliputi Dia, sehingga Ia tidak dapat melihat; Ia berjalan-jalan sepanjang lingkaran langit! | เมฆทึบคลุมพระองค์ไว้ พระองค์ทรงมองอะไรไม่เห็น และพระองค์ทรงดำเนินโดยรอบบนพื้นฟ้า' | وہ گھنے بادلوں میں چھپا رہتا ہے، اِس لئے جب وہ آسمان کے گنبد پر چلتا ہے تو اُسے کچھ نظر نہیں آتا۔‘ | السحاب ستر له فلا يرى ، وعلى دائرة السماوات يتمشى |
22:15 | Will you keep to the old way Which wicked men have trod, | Ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉⲥⲉⲣⲛⲏⲓ: ⲟⲩⲓⲁⲣⲟ ⲉϥϧⲁϯ ⲡⲉ ⲛⲟⲩⲥⲉⲛϯ. | Hebt gij het pad der eeuw waargenomen, dat de ongerechtige lieden betreden hebben? | ¶ Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité? | Willst du dem Pfad der Vorzeit folgen, den die Männer des Unheils zogen, | ¿Quieres tú guardar la senda antigua, Que pisaron los hombres perversos? | Vuoi tu seguire il sentiero d'un tempo, gia battuto da uomini empi, | Kötülerin yürüdüğüEski yolu mu tutacaksın? | 你有留意上古的道吗?这道是恶人所行的。 | 你有留意上古的道嗎?這道是惡人所行的。 | Por acaso deste atenção para o velho caminho que pisaram os homens injustos? | Apakah engkau mau tetap mengikuti jalan lama, yang dilalui orang-orang jahat, | ท่านมุ่งไปทางเก่าหรือ ซึ่งคนชั่วเคยดำเนินนั้น | کیا تُو اُس قدیم راہ سے باز نہیں آئے گا جس پر بدکار چلتے رہے ہیں؟ | هل تحفظ طريق القدم الذي داسه رجال الإثم |
22:16 | Who were cut down before their time, Whose foundations were swept away by a flood? | Ⲛⲏⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲁⲓϥ ⲛⲁⲛ: ⲓⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲉ Ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲛⲁⲉⲛϥ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ. | Die rimpelachtig gemaakt zijn, als het de tijd niet was; een vloed is over hun grond uitgestort; | Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule. | die vor der Zeit dahingerafft wurden, über deren Grund sich ein Strom ergoss? | Los cuales fueron cortados antes de tiempo, Cuyo fundamento fué como un río derramado: | che prima del tempo furono portati via, quando un fiume si era riversato sulle loro fondamenta? | Onlar ki, vakitleri gelmeden çekilip alındılar,Temellerini sel bastı. | 他们未到死期,就被砍下,根基毁坏,好像被江河冲去; | 他們未到死期,就被砍下,根基毀壞,好像被江河沖去; | Tais foram cortados antes de tempo; [sobre] o fundamento deles foi derramada uma enchente. | mereka yang telah direnggut sebelum saatnya, yang alasnya dihanyutkan sungai; | ผู้ถูกฉวยเอาไปก่อนเวลากำหนดของเขา รากฐานของเขาถูกไหลล้นไปด้วยน้ำท่วม | وہ تو اپنے مقررہ وقت سے پہلے ہی سکڑ گئے، اُن کی بنیادیں سیلاب سے ہی اُڑا لی گئیں۔ | الذين قبض عليهم قبل الوقت ؟ الغمر انصب على أساسهم |
22:17 | They said to God, `Depart from us! What can the Almighty do to them?' | Ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲉϩ ⲛⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲛ: ⲡ̀ⲥⲟϭⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ϥ̀ⲟⲩⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ. | Die zeiden tot God: Wijk van ons! En wat had de Almachtige hun gedaan? | Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant? | Die sagten zu Gott: Weiche von uns!, und: Was tut uns der Allmächtige an? | Que decían á Dios: Apártate de nosotros. ¿Y qué les había hecho el Omnipotente? | Dicevano a Dio: «Allontànati da noi! Che cosa ci può fare l'Onnipotente?». | Tanrıya, 'Bizden uzak dur!' dediler,'Her Şeye Gücü Yeten bize ne yapabilir?' | 他们向 上帝说:离开我们吧!又说:全能者能为他们怎么行呢? | 他們向 上帝說:離開我們吧!又說:全能者能為他們怎麼行呢? | Eles diziam a Deus: Afasta-te de nós! O que o Todo-Poderoso pode fazer por nós? | mereka yang berkata kepada Allah: Pergilah dari pada kami! dan: Yang Mahakuasa dapat berbuat apa terhadap kami? | ผู้ทูลพระเจ้าว่า `ขอทรงไปจากข้าทั้งหลาย' และ `องค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์จะทรงช่วยเขาทั้งหลายได้' | اُنہوں نے اللہ سے کہا، ’ہم سے دُور ہو جا،‘ اور ’قادرِ مطلق ہمارے لئے کیا کچھ کر سکتا ہے؟‘ | القائلين لله : ابعد عنا . وماذا يفعل القدير لهم |
22:18 | Yet He filled their houses with good things; But the counsel of the wicked is far from me. | Ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲑ̀ⲙⲏⲓ ⲁⲩⲥⲱⲃⲓ: ⲡⲓⲁⲧⲁ̀ⲣⲓⲕⲓ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲗⲕϣⲁⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ. | Hij had immers hun huizen met goed gevuld; daarom is de raad der goddelozen verre van mij. | Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants! | Und doch, er hat ihre Häuser mit Gütern gefüllt und das Planen der Bösen blieb ihm fern. | Habíales él henchido sus casas de bienes. Sea empero el consejo de ellos lejos de mí. | Eppure egli aveva riempito le loro case di beni, anche se i propositi degli empi erano lontani da lui. | Ama onların evlerini iyilikle dolduran Oydu.Bunun için kötülerin öğüdü benden uzak olsun. | 哪知 上帝以美物充满他们的房屋;但恶人所谋定的离我好远。 | 哪知 上帝以美物充滿他們的房屋;但惡人所謀定的離我好遠。 | Sendo ele o que havia enchido suas casas de bens. Seja, porém, longe de mim o conselho dos perversos. | Namun Dialah juga yang memenuhi rumah mereka dengan segala yang baik--tetapi rancangan orang fasik adalah jauh dari padaku. | แต่พระองค์ทรงให้เรือนของเขาเต็มด้วยของดี แต่คำปรึกษาของคนชั่วห่างไกลจากข้า | لیکن اللہ ہی نے اُن کے گھروں کو بھرپور خوش حالی سے نوازا، گو بےدینوں کے بُرے منصوبے اُس سے دُور ہی دُور رہتے ہیں۔ | وهو قد ملأ بيوتهم خيرا . لتبعد عني مشورة الأشرار |
22:19 | The righteous see it and are glad, And the innocent laugh at them: | Ⲓⲉ ⲉϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩϭⲣⲟ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲥⲱϫⲡ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲙϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲭ̀ⲣⲱⲙ. | De rechtvaardigen zagen het, en waren blijde, en de onschuldige bespotte hen; | Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux: | Sehen werden, sich freuen die Gerechten, der Reine wird sie verspotten: | Verán los justos y se gozarán; Y el inocente los escarnecerá, diciendo: | I giusti ora vedono e ne godono e l'innocente si beffa di loro: | "Doğrular onların yıkımını görüp sevinir,Suçsuzlar şöyle diyerek eğlenir: | 义人看见他们的结局就欢喜;无辜的人嗤笑他们, | 義人看見他們的結局就歡喜;無辜的人嗤笑他們, | Os justos virão e se alegrarão; e o inocente os escarnecerá, | Hal itu dilihat oleh orang benar dan mereka bersukaria; orang yang tidak bersalah mengolok-olok mereka: | คนชอบธรรมเห็นและยินดี คนไร้ผิดหัวเราะเยาะ | راست باز اُن کی تباہی دیکھ کر خوش ہوئے، بےقصوروں نے اُن کی ہنسی اُڑا کر کہا، | الأبرار ينظرون ويفرحون ، والبريء يستهزئ بهم قائلين |
22:20 | `Surely our adversaries are cut down, And the fire consumes their remnant.' | Ⲁⲣⲓⲛⲉϣⲧⲉ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲭ̀ⲛⲁϣ̀ⲉⲣϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲓⲛ: ⲓⲥϫⲉ ⲡⲉⲕⲟⲩⲧⲁϩ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲛ. | Dewijl onze stand niet verdelgd is, maar het vuur hun overblijfsel verteerd heeft. | Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu! | Wahrhaftig, vernichtet sind unsere Gegner, ihren Rest hat das Feuer verzehrt. | Fué cortada nuestra sustancia, Habiendo consumido el fuego el resto de ellos. | «Sì, certo è stata annientata la loro fortuna e il fuoco ne ha divorati gli avanzi!». | 'Düşmanlarımız yok edildi,Malları yanıp kül oldu.' | 我们的货财未被剪除,但是他们所剩的都被火烧灭。 | 我們的貨財未被剪除,但是他們所剩的都被火燒滅。 | [Dizendo] : Certamente nossos adversários foram destruídos, e o que sobrou deles o fogo consumiu. | Sungguh, lawan kami telah dilenyapkan, dan peninggalan mereka telah habis dimakan api. | ในขณะที่ทรัพย์สมบัติของเราไม่ถูกตัดขาด แต่ของที่เหลือนั้นไฟก็เผาเสีย | ’لو، یہ دیکھو، اُن کی جائیداد کس طرح مٹ گئی، اُن کی دولت کس طرح بھسم ہو گئی ہے!‘ | ألم يبد مقاومونا ، وبقيتهم قد أكلتها النار |
22:21 | Now acquaint yourself with Him, and be at peace; Thereby good will come to you. | Ⲁⲣⲓⲉⲭⲗⲁⲙⲃⲁⲛⲓⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ϭⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ. | Gewen u toch aan Hem, en heb vrede; daardoor zal u het goede overkomen. | ¶ Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur. | Werde sein Freund und halte Frieden! Nur dadurch kommt das Gute dir zu. | Amístate ahora con él, y tendrás paz; Y por ello te vendrá bien. | Su, riconcìliati con lui e tornerai felice, ne riceverai un gran vantaggio. | "Tanrıyla dost ol, barış ki,Bolluğa eresin. | 你要认识 上帝,就得平安;福气也必临到你。 | 你要認識 上帝,就得平安;福氣也必臨到你。 | Reconcilia-te, pois, com [Deus] , e terás paz; assim o bem virá a ti. | Berlakulah ramah terhadap Dia, supaya engkau tenteram; dengan demikian engkau memperoleh keuntungan. | จงปรองดองกับพระเจ้าและอยู่อย่างสันติ ดังนั้นสิ่งที่ดีจะมาถึงท่าน | ¶ اے ایوب، اللہ سے صلح کر کے سلامتی حاصل کر، تب ہی تُو خوش حالی پائے گا۔ | تعرف به واسلم . بذلك يأتيك خير |
22:22 | Receive, please, instruction from His mouth, And lay up His words in your heart. | Ⲉϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲧⲁⲥⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲑⲉⲃⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲁⲕⲑ̀ⲣⲉ ⲡⲓϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲉⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ. | Ontvang toch de wet uit Zijn mond, en leg Zijn redenen in uw hart. | Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles. | Nimm doch Weisung an aus seinem Mund, leg dir seine Worte ins Herz: | Toma ahora la ley de su boca, Y pon sus palabras en tu corazón. | Accogli la legge dalla sua bocca e poni le sue parole nel tuo cuore. | Ağzından çıkan öğretiyi benimse,Sözlerini yüreğinde tut. | 你当领受他口中的教训,将他的言语存在心里。 | 你當領受他口中的教訓,將他的言語存在心裏。 | Aceita, pois, a instrução de sua boca, e põe suas palavras em teu coração. | Terimalah apa yang diajarkan mulut-Nya, dan taruhlah firman-Nya dalam hatimu. | ขอจงรับพระราชบัญญัติจากพระโอษฐ์ของพระองค์ และเก็บพระวจนะของพระองค์ไว้ในใจของท่าน | اللہ کے منہ کی ہدایت اپنا لے، اُس کے فرمان اپنے دل میں محفوظ رکھ۔ | اقبل الشريعة من فيه ، وضع كلامه في قلبك |
22:23 | If you return to the Almighty, you will be built up; You will remove iniquity far from your tents. | Ⲉⲕⲉ̀ϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϧⲁⲉ̀ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲭⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲥⲱⲫⲓⲣ. | Zo gij u bekeert tot den Almachtige, gij zult gebouwd worden; doe het onrecht verre van uw tenten. | Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente. | Kehrst du zum Allmächtigen um, so wirst du aufgerichtet. Hältst Unrecht deinem Zelt du fern, | Si te tornares al Omnipotente, serás edificado; Alejarás de tu tienda la aflicción; | Se ti rivolgerai all'Onnipotente con umiltà, se allontanerai l'iniquità dalla tua tenda, | Her Şeye Gücü Yetene dönersen, eski haline kavuşursun.Kötülüğü çadırından uzak tutar, | 你若归向 全能者,从你帐棚中远除不义,就必得建立。 | 你若歸向 全能者,從你帳棚中遠除不義,就必得建立。 | Se te converteres ao Todo-Poderoso, serás edificado; se afastares a maldade de tua tenda, | Apabila engkau bertobat kepada Yang Mahakuasa, dan merendahkan diri; apabila engkau menjauhkan kecurangan dari dalam kemahmu, | ถ้าท่านกลับมายังองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ ท่านจะเจริญและจะทิ้งความชั่วช้าให้ไกลจากเต็นท์ของท่าน | اگر تُو قادرِ مطلق کے پاس واپس آئے تو بحال ہو جائے گا، اور تیرے خیمے سے بدی دُور ہی رہے گی۔ | إن رجعت إلى القدير تبنى . إن أبعدت ظلما من خيمتك |
22:24 | Then you will lay your gold in the dust, And the gold of Ophir among the stones of the brooks. | Ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲃⲟⲏ̀ⲑⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ: ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟⲕ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓϩⲁⲧ ⲉⲧⲫⲟⲥⲓ. | Dan zult gij het goud op het stof leggen, en het goud van Ofir bij den rotssteen der beken; | Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents; | wirfst in den Staub das Edelgold, zum Flussgestein das Feingold, | Y tendrás más oro que tierra, Y como piedras de arroyos oro de Ophir; | se stimerai come polvere l'oro e come ciottoli dei fiumi l'oro di Ofir, | Altınını yere,Ofir altınını vadideki çakılların arasına atarsan, | 这样你积蓄的金子就必如尘土,俄斐的黄金也必如溪河石头; | 這樣你積蓄的金子就必如塵土,俄斐的黃金也必如溪河石頭; | E lançares [teu] ouro no pó, o [ouro] de Ofir junto às rochas dos ribeiros, | membuang biji emas ke dalam debu, emas Ofir ke tengah batu-batu sungai, | ท่านจะรวบรวมทองคำไว้เหมือนผงคลีดิน และทองคำเมืองโอฟีร์ไว้เหมือนหินในลำธาร | سونے کو خاک کے برابر، اوفیر کا خالص سونا وادی کے پتھر کے برابر سمجھ لے | وألقيت التبر على التراب وذهب أوفير بين حصا الأودية |
22:25 | Yes, the Almighty will be your gold And your precious silver; | Ⲓⲧⲁ ⲉⲕⲉⲣⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁⲍⲉⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲉⲕϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧ̀ⲫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲓ. | Ja, de Almachtige zal uw overvloedig goud zijn, en uw krachtig zilver zijn; | Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse. | dann wird der Allmächtige dein Edelgold und erlesenes Silber für dich sein. | Y el Todopoderoso será tu defensa, Y tendrás plata á montones. | allora sarà l'Onnipotente il tuo oro e sarà per te argento a mucchi. | Her Şeye Gücü Yeten senin altının,Değerli gümüşün olur. | 全能者就必作保护你的,你也必得宝银。 | 全能者就必作保護你的,你也必得寶銀。 | Então o próprio Todo-Poderoso será teu ouro, e tua prata maciça. | dan apabila Yang Mahakuasa menjadi timbunan emasmu, dan kekayaan perakmu, | และองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์จะเป็นผู้ป้องกันท่าน และท่านจะมีเงินอย่างมากมาย | تو قادرِ مطلق خود تیرا سونا ہو گا، وہی تیرے لئے چاندی کا ڈھیر ہو گا۔ | يكون القدير تبرك وفضة أتعاب لك |
22:26 | For then you will have your delight in the Almighty, And lift up your face to God. | Ⲁⲕϣⲁⲛⲧⲱⲃϩ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲕ: ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲕ ⲉⲑⲣⲉⲕϯ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲩⲭⲏ. | Want dan zult gij u over den Almachtige verlustigen, en gij zult tot God uw aangezicht opheffen. | Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face; | Dann wirst du am Allmächtigen dich erfreuen und zu Gott dein Angesicht heben. | Porque entonces te deleitarás en el Omnipotente, Y alzarás á Dios tu rostro. | Allora sì, nell'Onnipotente ti delizierai e alzerai a Dio la tua faccia. | O zaman Her Şeye Gücü Yetenden zevk alır,Yüzünü Tanrıya kaldırırsın. | 你就要以 全能者为喜乐,向 上帝仰起脸来。 | 你就要以 全能者為喜樂,向 上帝仰起臉來。 | Porque então te deleitarás no Todo-Poderoso, e levantarás teu rosto a Deus. | maka sungguh-sungguh engkau akan bersenang-senang karena Yang Mahakuasa, dan akan menengadah kepada Allah. | แล้วท่านจะปีติยินดีในองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ และเงยหน้าของท่านหาพระเจ้า | تب تُو قادرِ مطلق سے لطف اندوز ہو گا اور اللہ کے حضور اپنا سر اُٹھا سکے گا۔ | لأنك حينئذ تتلذذ بالقدير وترفع إلى الله وجهك |
22:27 | You will make your prayer to Him, He will hear you, And you will pay your vows. | Ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲇⲉ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ϩⲓ ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ. | Gij zult tot Hem ernstiglijk bidden, en Hij zal u verhoren; en gij zult uw geloften betalen. | Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux. | Flehst du ihn an, so hört er dich und du wirst deine Gelübde erfüllen. | Orarás á él, y él te oirá; Y tú pagarás tus votos. | Lo supplicherai ed egli t'esaudirà e tu scioglierai i tuoi voti. | Ona dua edersin, dinler seni,Adaklarını yerine getirirsin. | 你要祷告他,他就听你;你也要还你的愿。 | 你要禱告他,他就聽你;你也要還你的願。 | Orarás a ele, e ele te ouvirá; e tu [lhe] pagarás teus votos. | Jikalau engkau berdoa kepada-Nya, Ia akan mengabulkan doamu, dan engkau akan membayar nazarmu. | ท่านจะอธิษฐานต่อพระองค์ และพระองค์จะทรงฟังท่าน และท่านจะทำตามคำปฏิญาณของท่าน | تُو اُس سے التجا کرے گا تو وہ تیری سنے گا اور تُو اپنی مَنتیں بڑھا سکے گا۔ | تصلي له فيستمع لك ، ونذورك توفيها |
22:28 | You will also declare a thing, And it will be established for you; So light will shine on your ways. | Ϫⲉ ⲁϥⲑⲉⲃⲓⲟϥ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲭ̀ⲛⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ: ⲟⲩⲟϩ ϥ̀ⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲏⲉⲧϭⲱⲧⲥ ⲛ̀ⲛⲉϥⲃⲁⲗ. | Als gij een zaak besluit, zo zal zij u bestendig zijn; en op uw wegen zal het licht schijnen. | A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière. | Beschließt du etwas, dann trifft es ein und Licht überstrahlt deine Wege. | Determinarás asimismo una cosa, y serte ha firme; Y sobre tus caminos resplandecerá luz. | Deciderai una cosa e ti riuscirà e sul tuo cammino splenderà la luce. | Neye karar verirsen yapılır,Yollarını ışık aydınlatır. | 你定意要作何事,必然给你成就;亮光也必照耀你的路。 | 你定意要作何事,必然給你成就;亮光也必照耀你的路。 | Aquilo que tu determinares se cumprirá a ti, e em teus caminhos a luz brilhará. | Apabila engkau memutuskan berbuat sesuatu, maka akan tercapai maksudmu, dan cahaya terang menyinari jalan-jalanmu. | ท่านจะตัดสินใจในเรื่องใด และเรื่องนั้นจะสำเร็จสมประสงค์ และจะมีแสงสว่างส่องทางให้ท่าน | جو کچھ بھی تُو کرنے کا ارادہ رکھے اُس میں تجھے کامیابی ہو گی، تیری راہوں پر روشنی چمکے گی۔ | وتجزم أمرا فيثبت لك ، وعلى طرقك يضيء نور |
22:29 | When they cast you down, and you say, `Exaltation will come!' Then He will save the humble person. | Ⲉϥⲉ̀ⲥⲱϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲑⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟϩⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϫⲓϫ ϫⲉ ⲉⲕⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ. | Als men iemand vernederen zal, en gij zeggen zult: Het zij verhoging; dan zal God den nederige van ogen behouden. | Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu. | Wer hochmütig redet, den duckt er, doch hilft er dem, der die Augen senkt. | Cuando fueren abatidos, dirás tú: Ensalzamiento habrá: Y Dios salvará al humilde de ojos. | Egli umilia l'alterigia del superbo, ma soccorre chi ha gli occhi bassi. | İnsanlar seni alçaltınca, güvenini yitirme,Çünkü Tanrı alçakgönüllüleri kurtarır. | 人降卑的时候,你仍可说:必得高升;谦卑的人,他必然拯救。 | 人降卑的時候,你仍可說:必得高升;謙卑的人,他必然拯救。 | Quando [alguém] for abatido, e tu disseres: Haja exaltação, Então [Deus] salvará ao humilde. | Karena Allah merendahkan orang yang angkuh tetapi menyelamatkan orang yang menundukkan kepala! | เมื่อมนุษย์ถูกทิ้งลงไป ท่านจะว่า `มีการทรงช่วยยกชูขึ้น และพระองค์ทรงช่วยคนถ่อมใจให้รอด' | کیونکہ جو شیخی بگھارتا ہے اُسے اللہ پست کرتا جبکہ جو پست حال ہے اُسے وہ نجات دیتا ہے۔ | إذا وضعوا تقول : رفع . ويخلص المنخفض العينين |
22:30 | He will even deliver one who is not innocent; Yes, he will be delivered by the purity of your hands. | Ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ̀ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲱⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ: | Ja, Hij zal dien bevrijden, die niet onschuldig is, want hij wordt bevrijd door de zuiverheid uwer handen. | Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains. | Er rettet den, der schuldlos ist; durch deiner Hände Reinheit wird er gerettet. | El libertará la isla del inocente; Y por la limpieza de tus manos será librada. | Egli libera l'innocente; tu sarai liberato per la purezza delle tue mani. | O suçsuz olmayanı bile kurtarır,Senin ellerinin temizliği sayesinde kurtulur suçlu." | 无辜之岛, 上帝且要搭救;他因你手中清洁,必蒙拯救。 | 無辜之島, 上帝且要搭救;他因你手中清潔,必蒙拯救。 | Ele libertará até ao que não é inocente, que será livrado pela pureza de tuas mãos. | Orang yang tidak bersalah diluputkan-Nya: engkau luput karena kebersihan tanganmu." | พระองค์ทรงช่วยเกาะแห่งผู้ไร้ความผิดให้พ้น มันได้รับการช่วยให้พ้นโดยความสะอาดแห่งมือของท่าน" | وہ بےقصور کو چھڑاتا ہے، چنانچہ اگر تیرے ہاتھ پاک ہوں تو وہ تجھے چھڑائے گا۔“ | ينجي غير البريء ، وينجى بطهارة يديك |