Index
Job 33

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

Job Chapter 33
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
33:1But please, Job, hear my speech, And listen to all my words.Ϩⲏⲡⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲓⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲗⲁⲥ.En gewisselijk, o Job! hoor toch mijn redenen, en neem al mijn woorden ter ore.¶ Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!Du aber, Ijob, hör doch auf meine Rede, all meinen Worten leih dein Ohr!POR tanto, Job, oye ahora mis razones, Y escucha todas mis palabras.Ascolta dunque, Giobbe, i miei discorsi, ad ogni mia parola porgi l'orecchio."Ama şimdi lütfen sözümü dinle, Eyüp,Söyleyeceğim her şeye kulak ver.约伯啊,请听我的话,留心听我一切的言语。約伯啊,請聽我的話,留心聽我一切的言語。Portanto, Jó, ouve, por favor, meus dizeres, e dá ouvidos a todas as minhas palavras."Akan tetapi sekarang, hai Ayub, dengarkanlah bicaraku, dan bukalah telingamu kepada segala perkataanku."ท่านโยบเจ้าข้า อย่างไรก็ตามขอฟังคำของข้าพเจ้า และฟังถ้อยคำทั้งสิ้นของข้าพเจ้า¶ اے ایوب، میری تقریر سنیں، میری تمام باتوں پر کان دھریں!ولكن اسمع الآن يا أيوب أقوالي ، واصغ إلى كل كلامي
33:2Now, I open my mouth; My tongue speaks in my mouth.Ϥ̀ⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ: ⲡ̀ⲕⲁϯ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲥ̀ⲫⲟⲧⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲛⲟⲓⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲉⲩⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ.Zie nu, ik heb mijn mond opengedaan; mijn tong spreekt onder mijn gehemelte.Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.Siehe, ich habe meinen Mund geöffnet, schon spricht am Gaumen meine Zunge.He aquí yo abriré ahora mi boca, Y mi lengua hablará en mi garganta.Ecco, io apro la bocca, parla la mia lingua entro il mio palato.Ağzımı açtım açacağım,Söyleyeceklerim dilimin ucunda.看哪,我现在开口,用舌发言。看哪,我現在開口,用舌發言。Eis que já abri minha boca; minha língua já fala debaixo do meu céu da boca.Ketahuilah, mulutku telah kubuka, lidahku di bawah langit-langitku berbicara.ดูเถิด บัดนี้ข้าพเจ้าได้อ้าปาก ลิ้นภายในปากของข้าพเจ้าก็พูดاب مَیں اپنا منہ کھول دیتا ہوں، میری زبان بولتی ہے۔هأنذا قد فتحت فمي . لساني نطق في حنكي
33:3My words come from my upright heart; My lips utter pure knowledge.Ⲟⲩⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲡⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟⲓ: ⲫ̀ⲛⲓϥⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲡⲉⲧϯⲥ̀ⲃⲱ ⲛⲏⲓ.Mijn redenen zullen de oprechtigheid mijns harten, en de wetenschap mijner lippen, wat zuiver is, uitspreken.C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:Gerade sind die Worte meines Herzens, lautere Weisheit reden meine Lippen.Mis razones declararán la rectitud de mi corazón, Y mis labios proferirán pura sabiduría.Il mio cuore dirà sagge parole e le mie labbra parleranno chiaramente.Sözlerim temiz bir yürekten çıkıyor,Dudaklarım bildiklerini içtenlikle söylüyor.我的言语是发乎心中所存的正直;我嘴唇要把知识明明地说出。我的言語是發乎心中所存的正直;我嘴唇要把知識明明地說出。Meus dizeres pronunciarão a integridade do meu coração, e o puro conhecimento dos meus lábios.Perkataanku keluar dari hati yang jujur, dan bibirku menyatakan dengan terang apa yang diketahui.ถ้อยคำของข้าพเจ้าสำแดงความเที่ยงธรรมแห่งจิตใจ และริมฝีปากของข้าพเจ้าจะกล่าวความรู้อย่างจริงใจمیرے الفاظ سیدھی راہ پر چلنے والے دل سے اُبھر آتے ہیں، میرے ہونٹ دیانت داری سے وہ کچھ بیان کرتے ہیں جو مَیں جانتا ہوں۔استقامة قلبي كلامي ، ومعرفة شفتي هما تنطقان بها خالصة
33:4The Spirit of God has made me, And the breath of the Almighty gives me life.Ⲁⲕϣⲁⲛϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲣⲓⲟⲩⲱ̀ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲁⲓ: ⲁ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ⲟ̀ϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ ⲟⲩⲃⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲟⲩⲃⲏⲕ.De Geest Gods heeft mij gemaakt, en de adem des Almachtigen heeft mij levend gemaakt.L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m'anime.Gottes Geist hat mich erschaffen, der Atem des Allmächtigen mir das Leben gegeben.El espíritu de Dios me hizo, Y la inspiración del Omnipotente me dió vida.Lo spirito di Dio mi ha creato e il soffio dell'Onnipotente mi dà vita.Beni Tanrının Ruhu yarattı,Her Şeye Gücü Yetenin soluğu yaşam veriyor bana.上帝的 灵造我; 全能者的气使我得生。上帝的 靈造我; 全能者的氣使我得生。O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me deu vida.Roh Allah telah membuat aku, dan nafas Yang Mahakuasa membuat aku hidup.พระวิญญาณของพระเจ้าได้ทรงสร้างข้าพเจ้า และลมปราณขององค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ได้ให้ชีวิตแก่ข้าพเจ้าاللہ کے روح نے مجھے بنایا، قادرِ مطلق کے دم نے مجھے زندگی بخشی۔روح الله صنعني ونسمة القدير أحيتني
33:5If you can answer me, Set your words in order before me; Take your stand.Ⲁⲕⲑⲁⲙⲓⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲟⲩⲟ̀ⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲏϯ ϩⲱ ⲉⲧⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲫⲁⲓ.Zo gij kunt, antwoord mij; schik u voor mijn aangezicht, stel u.Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!Wenn du kannst, so gib mir Antwort! Leg es mir vor und stell dich!Si pudieres, respóndeme: Dispón tus palabras, está delante de mí.Se puoi, rispondimi, prepàrati davanti a me, stà pronto.Elinden gelirse beni yanıtla,Kendini hazırla, karşımda dur.你若回答我,就站起来,将你的话在我面前陈明。你若回答我,就站起來,將你的話在我面前陳明。Se puderes, responde-me; dispõe-te perante mim, e persiste.Jikalau engkau dapat, jawablah aku, bersiaplah engkau menghadapi aku, pertahankanlah dirimu.ถ้าท่านตอบข้าพเจ้าได้ ก็ตอบซี จงลำดับถ้อยคำของท่านต่อหน้าข้าพเจ้า เชิญเถอะ¶ اگر آپ اِس قابل ہوں تو مجھے جواب دیں اور اپنی باتیں ترتیب سے پیش کر کے میرا مقابلہ کریں۔إن استطعت فأجبني . أحسن الدعوى أمامي . انتصب
33:6Truly I am as your spokesman before God; I also have been formed out of clay.Ⲧⲁϩⲟϯ ⲥ̀ⲛⲁϣ̀ⲑⲉⲣⲑⲱⲣⲕ ⲁⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲉⲥϩ̀ⲣⲟϣ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ.Zie, ik ben Godes, gelijk gij; uit het leem ben ik ook afgesneden.Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;Schau, ich bin wie du vor Gott, auch ich bin nur aus Lehm geformt.Heme aquí á mí en lugar de Dios, conforme á tu dicho: De lodo soy yo también formado.Ecco, io sono come te di fronte a Dio e anch'io sono stato tratto dal fango:Tanrının önünde ben de tıpkı senin gibiyim,Ben de balçıktan yaratıldım.看哪,我在 上帝面前与你一样,也是用土造成。看哪,我在 上帝面前與你一樣,也是用土造成。Eis que para Deus eu sou como tu; do barro também eu fui formado.Sesungguhnya, bagi Allah aku sama dengan engkau, akupun dibentuk dari tanah liat.ดูเถิด ข้าพเจ้าอยู่อย่างท่านตรงพระพักตร์พระเจ้า พระองค์ทรงปั้นข้าพเจ้าขึ้นมาจากดินด้วยเหมือนกันاللہ کی نظر میں مَیں تو آپ کے برابر ہوں، مجھے بھی مٹی سے لے کر تشکیل دیا گیا ہے۔هأنذا حسب قولك عوضا عن الله . أنا أيضا من الطين تقرصت
33:7Surely no fear of me will terrify you, Nor will my hand be heavy on you.Ⲡ̀ⲗⲏⲛ ⲁⲕϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲙⲁϣϫ: ϯⲥ̀ⲙⲏ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲁⲓⲥⲟⲑⲙⲉⲥZie, mijn verschrikking zal u niet beroeren, en mijn hand zal over u niet zwaar zijn.Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken, Druck von mir nicht auf dir lasten.He aquí que mi terror no te espantará, Ni mi mano se agravará sobre ti.ecco, nulla hai da temere da me, né graverò su di te la mano.Onun için dehşetim seni yıldırmasın,Baskım sana ağır gelmesin.看哪,我不用威严惊吓你,我的手也不重压你。看哪,我不用威嚴驚嚇你,我的手也不重壓你。Eis que meu terror não te espantará, nem minha mão será pesada sobre ti.Jadi engkau tak usah ditimpa kegentaran terhadap aku, tekananku terhadap engkau tidak akan berat.ดูเถิด อย่าให้ความกลัวข้าพเจ้ากระทำให้ท่านตกใจ ข้าพเจ้าจะไม่ชักชวนท่านหนักเกินไปچنانچہ مجھے آپ کے لئے دہشت کا باعث نہیں ہونا چاہئے، میری طرف سے آپ پر بھاری بوجھ نہیں آئے گا۔هوذا هيبتي لا ترهبك وجلالي لا يثقل عليك
33:8Surely you have spoken in my hearing, And I have heard the sound of your words, saying,Ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲕϫⲟⲥ ϫⲉ ϯⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲛⲟⲃⲓ: ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲁⲧⲁ̀ⲣⲓⲕⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲛ ⲅⲁⲣ.Zeker, gij hebt gezegd voor mijn oren, en ik heb de stem der woorden gehoord;¶ Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:Jedoch, du sprachst vor meinen Ohren und ich vernahm der Worte Laut:De cierto tú dijiste á oídos míos, Y yo oí la voz de tus palabras que decían:Non hai fatto che dire ai miei orecchi e ho ben udito il suono dei tuoi detti:"Sesin hâlâ kulaklarımda,Şöyle demiştin:你所说的,我听见了,也听见你的言语,说:你所說的,我聽見了,也聽見你的言語,說:Certamente tu disseste a meus ouvidos, e eu ouvi a voz de tuas palavras,Tetapi engkau telah berbicara dekat telingaku, dan ucapan-ucapanmu telah kudengar:แน่ละ ท่านพูดให้ข้าพเจ้าฟัง และข้าพเจ้าได้ยินเสียงถ้อยคำของท่านว่า¶ آپ نے میرے سنتے ہی کہا بلکہ آپ کے الفاظ ابھی تک میرے کانوں میں گونج رہے ہیں،إنك قد قلت في مسامعي ، وصوت أقوالك سمعت
33:9`I am pure, without transgression; I am innocent, and there is no iniquity in me.Ⲟⲩⲁ̀ⲣⲓⲕⲓ ⲇⲉ ⲁϥϫⲉⲙⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: ⲁϥⲟⲡⲧ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϫⲁϫⲓ.Ik ben rein, zonder overtreding; ik ben zuiver, en heb geen misdaad.Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.Rein bin ich und ohne Sünde, makellos und ohne Schuld.Yo soy limpio y sin defecto; Y soy inocente, y no hay maldad en mí.«Puro son io, senza peccato, io sono mondo, non ho colpa;'Ben kusursuz ve günahsızım,Temiz ve suçsuzum.我是清洁无过的,我是无辜的;在我里面也没有罪孽。我是清潔無過的,我是無辜的;在我裏面也沒有罪孽。[Que diziam] : Eu sou limpo e sem transgressão; sou inocente, e não tenho culpa.Aku bersih, aku tidak melakukan pelanggaran, aku suci, aku tidak ada kesalahan.`ข้าพเจ้าสะอาด ปราศจากการละเมิด ข้าพเจ้าบริสุทธิ์ ไม่มีความชั่วช้าในข้าพเจ้าเลย’مَیں پاک ہوں، مجھ سے جرم سرزد نہیں ہوا، مَیں بےگناہ ہوں، میرا کوئی قصور نہیں۔قلت : أنا بريء بلا ذنب . زكي أنا ولا إثم لي
33:10Yet He finds occasions against me, He counts me as His enemy;Ⲧⲁⲫⲁⲧ ⲇⲉ ⲁϥϩⲓⲧⲥ ⲉ̀ⲡ̀ϣ̀ⲛⲉ: ⲁϥⲁ̀ⲣⲉϩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ.Zie, Hij vindt oorzaken tegen mij, Hij houdt mij voor Zijn vijand.Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;Vorwürfe sucht Gott gegen mich zu finden, er sieht mich an als seinen Feind.He aquí que él buscó achaques contra mí, Y me tiene por su enemigo;ma egli contro di me trova pretesti e mi stima suo nemico;Yine de Tanrı bana karşı bahane arıyor,Beni düşman görüyor.看哪, 上帝找机会攻击我,以我为仇敌,看哪, 上帝找機會攻擊我,以我為仇敵,Eis que [Deus] buscou pretextos contra mim, [e] me tem por seu inimigo.Tetapi Ia mendapat alasan terhadap aku, Ia menganggap aku sebagai musuh-Nya.ดูเถิด พระองค์ทรงหาเรื่องกับข้าพเจ้า พระองค์ทรงนับว่าข้าพเจ้าเป็นศัตรูกับพระองค์توبھی اللہ مجھ سے جھگڑنے کے مواقع ڈھونڈتا اور مجھے اپنا دشمن سمجھتا ہے۔هوذا يطلب علي علل عداوة . يحسبني عدوا له
33:11He puts my feet in the stocks, He watches all my paths.'Ⲡⲱⲥ ⲅⲁⲣ ⲕ̀ϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲑ̀ⲙⲏⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: ⲟⲩϣⲁⲉ̀ⲛⲉϩ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲫⲏⲉⲧⲥⲁⲡ̀ϣⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ.Hij legt mijn voeten in den stok; Hij neemt al mijn paden waar.Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.Meine Füße legt er in den Block, er überwacht alle meine Pfade.Puso mis pies en el cepo, Y guardó todas mis sendas.pone in ceppi i miei piedi e spia tutti i miei passi!».Ayaklarımı tomruğa vuruyor,Yollarımı gözetliyor.'把我的脚上了木狗,窥察我一切的道路。把我的腳上了木狗,窺察我一切的道路。Ele pôs meus pés no tronco, e observa todas as minhas veredas.Ia memasukkan kakiku ke dalam pasung, Ia mengawasi segala jalanku.พระองค์ทรงเอาเท้าของข้าพเจ้าใส่ขื่อไว้ และทรงเฝ้าดูทางของข้าพเจ้าทั้งสิ้น'وہ میرے پاؤں کو کاٹھ میں ڈال کر میری تمام راہوں کی پہرا داری کرتا ہے۔‘وضع رجلي في المقطرة . يراقب كل طرقي
33:12Look, in this you are not righteous. I will answer you, For God is greater than man.Ⲕ̀ϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϩⲁⲡ.Zie, hierin zijt gij niet rechtvaardig, antwoord ik u; want God is meerder dan een mens.Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.Da bist du nicht im Recht, sage ich dir, denn Gott ist größer als der Mensch.He aquí en esto no has hablado justamente: Yo te responderé que mayor es Dios que el hombre.Ecco, in questo ti rispondo: non hai ragione. Dio è infatti più grande dell'uomo."Ama sana şunu söyleyeyim,Bu konuda haksızsın.Çünkü Tanrı insandan büyüktür.看哪,你这话无理;看哪,你這話無理;Eis que nisto não foste justo, eu te respondo; pois Deus é maior que o ser humano.Sesungguhnya, dalam hal itu engkau tidak benar, demikian sanggahanku kepadamu, karena Allah itu lebih dari pada manusia.ดูเถิด ในเรื่องนี้ท่านไม่ยุติธรรมเลย ข้าพเจ้าจะตอบท่าน พระเจ้าใหญ่ยิ่งกว่ามนุษย์¶ لیکن آپ کی یہ بات درست نہیں، کیونکہ اللہ انسان سے اعلیٰ ہے۔ها إنك في هذا لم تصب . أنا أجيبك ، لأن الله أعظم من الإنسان
33:13Why do you contend with Him? For He does not give an accounting of any of His words.Ϧⲉⲛ ⲡ̀ϫⲓⲛⲑ̀ⲣⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲅⲁⲣ ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲡ: ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲟⲡ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅ ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩⲓ̀.Waarom hebt gij tegen Hem getwist? Want Hij antwoordt niet van al Zijn daden.Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?Weshalb hast du mit ihm gehadert, weil er all deinen Worten nicht erwidert?¿Por qué tomaste pleito contra él? Porque él no da cuenta de ninguna de sus razones.Perché ti lamenti di lui, se non risponde ad ogni tua parola?İnsanın hiçbir sözünü yanıtlamıyor diyeNiçin Onunla çekişiyorsun?你为何与他争论呢?因他的事都不对人解说。你為何與他爭論呢?因他的事都不對人解說。Por que razão brigas contra ele por não dar resposta às palavras do ser humano?Mengapa engkau berbantah dengan Dia, bahwa Dia tidak menjawab segala perkataanmu?ทำไมท่านจึงโต้แย้งกับพระองค์ เพราะพระองค์ไม่ทรงรายงานเรื่องพระราชกิจใดๆของพระองค์เลยآپ اُس سے جھگڑ کر کیوں کہتے ہیں، ’وہ میری کسی بھی بات کا جواب نہیں دیتا‘؟لماذا تخاصمه ؟ لأن كل أموره لا يجاوب عنها
33:14For God may speak in one way, or in another, Yet man does not perceive it.Ⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲗⲉⲧⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉ̀ϫⲱⲣϩ ⲓⲉ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉⲧⲉ ⲁⲥϣⲁⲛⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϩⲟϯ ⲉⲥⲛⲁϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲩⲉⲛⲕⲟⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲟⲩϭⲗⲟϫ.Maar God spreekt eens of tweemaal; doch men let niet daarop.¶ Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.Denn einmal redet Gott und zweimal, man achtet nicht darauf.Sin embargo, en una ó en dos maneras habla Dios; Mas el hombre no entiende.Dio parla in un modo o in un altro, ma non si fa attenzione.Çünkü insan anlamasa da,Tanrı şu ya da bu yolla konuşur.上帝说一次、两次,世人仍看不出来。上帝說一次、兩次,世人仍看不出來。Contudo Deus fala uma ou duas vezes, ainda que [o ser humano] não entenda.Karena Allah berfirman dengan satu dua cara, tetapi orang tidak memperhatikannya.เพราะพระเจ้าตรัสครั้งหนึ่ง เออ สองครั้ง แต่มนุษย์ไม่หยั่งรู้ได้شاید انسان کو اللہ نظر نہ آئے، لیکن وہ ضرور کبھی اِس طریقے، کبھی اُس طریقے سے اُس سے ہم کلام ہوتا ہے۔لكن الله يتكلم مرة ، وباثنتين لا يلاحظ الإنسان
33:15In a dream, in a vision of the night, When deep sleep falls upon men, While slumbering on their beds,Ⲧⲟⲧⲉ ϣⲁϥϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫ̀ⲛⲟⲩⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ: ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥ̀ⲙⲟⲧ ⲛ̀ϩⲟϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϣⲁϥϩⲓ ϩⲟϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.In den droom, door het gezicht des nachts, als een diepe slaap op de lieden valt, in de sluimering op het leger;Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt, im Schlummer auf dem Lager,Por sueño de visión nocturna, Cuando el sueño cae sobre los hombres, Cuando se adormecen sobre el lecho;Parla nel sogno, visione notturna, quando cade il sopore sugli uomini e si addormentano sul loro giaciglio;Rüyada, geceleyin görümde,İnsanları ağır uyku basınca,Yatakta yatarlarken,人躺在床上沉睡的时候, 上帝就用梦和夜间的异象,人躺在床上沉睡的時候, 上帝就用夢和夜間的異象,Em sonho [ou em] visão noturna, quando o sono profundo cai sobre as pessoas, [e] adormecem na cama.Dalam mimpi, dalam penglihatan waktu malam, bila orang nyenyak tidur, bila berbaring di atas tempat tidur,ในความฝัน ในนิมิตกลางคืนเมื่อคนหลับสนิท เมื่อเขาเคลิบเคลิ้มอยู่บนที่นอนของเขา¶ کبھی وہ خواب یا رات کی رویا میں اُس سے بات کرتا ہے۔ جب لوگ بستر پر لیٹ کر گہری نیند سو جاتے ہیںفي حلم في رؤيا الليل ، عند سقوط سبات على الناس ، في النعاس على المضجع
33:16Then He opens the ears of men, And seals their instruction.Ⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲡ̀ϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ: ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲉⲓ.Dan openbaart Hij het voor het oor der lieden, en Hij verzegelt hun kastijding;Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,da öffnet er der Menschen Ohr und schreckt sie auf durch Warnung,Entonces revela al oído de los hombres, Y les señala su consejo;apre allora l'orecchio degli uomini e con apparizioni li spaventa,Kulaklarına konuşur,Uyarısıyla onları korkutur;开通他们的耳朵,将当受的教训印在他们心上,開通他們的耳朵,將當受的教訓印在他們心上,Então o revela ao ouvido das pessoas, e os sela com advertências;maka Ia membuka telinga manusia dan mengejutkan mereka dengan teguran-teguranแล้วพระองค์ทรงเบิกหูของมนุษย์ และทรงประทับตราคำสั่งสอนของเขาไว้تو اللہ اُن کے کان کھول کر اپنی نصیحتوں سے اُنہیں دہشت زدہ کر دیتا ہے۔حينئذ يكشف آذان الناس ويختم على تأديبهم
33:17In order to turn man from his deed, And conceal pride from man,Ⲁϥϯⲁ̀ⲥⲟ ⲇⲉ ⲉ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲫ̀ⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲑ̀ⲣⲉϥϩⲉⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ.Opdat Hij den mens afwende van zijn werk, en van den man de hovaardij verberge;Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,um von seinem Tun den Menschen abzubringen, den Hochmut aus dem Manne auszutreiben,Para quitar al hombre de su obra, Y apartar del varón la soberbia.per distogliere l'uomo dal male e tenerlo lontano dall'orgoglio,Onları yaptıkları kötülükten döndürmek,Gururdan uzak tutmak,好叫人不从自己的谋算,将骄傲隐藏,好叫人不從自己的謀算,將驕傲隱藏,Para desviar ao ser humano de sua obra, e do homem a soberba.untuk menghalangi manusia dari pada perbuatannya, dan melenyapkan kesombongan orang,เพื่อว่าพระองค์จะได้หันให้มนุษย์กลับจากเป้าหมายของเขา และตัดความเย่อหยิ่งออกเสียจากมนุษย์یوں وہ انسان کو غلط کام کرنے اور مغرور ہونے سے باز رکھ کرليحول الإنسان عن عمله ، ويكتم الكبرياء عن الرجل
33:18He keeps back his soul from the Pit, And his life from perishing by the sword.Ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲁϥⲥⲟϩⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲱⲛⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̀ⲉⲛⲕⲟⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲁϥϯⲙ̀ⲕⲁϩ ⲛⲁϥ.Dat Hij zijn ziel van het verderf afhoude; en zijn leven, dat het door het zwaard niet doorga.Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.seine Seele vor dem Grab zu retten, sein Leben davor, in den Todesschacht hinabzusteigen.Detendrá su alma de corrupción, Y su vida de que pase á cuchillo.per preservarne l'anima dalla fossa e la sua vita dalla morte violenta.Canlarını çukurdan,Hayatlarını ölümden kurtarmak için.拦阻人不陷于坑里,不死在刀下。攔阻人不陷於坑裏,不死在刀下。Para desviar a sua alma da perdição, e sua vida de passar pela espada.untuk menahan nyawanya dari pada liang kubur, dan hidupnya dari pada maut oleh lembing.พระองค์ทรงยึดเหนี่ยววิญญาณของเขาไว้จากปากแดนคนตาย และยึดชีวิตของเขาไว้จากการที่จะพินาศด้วยดาบاُس کی جان گڑھے میں اُترنے اور دریائے موت کو عبور کرنے سے روک دیتا ہے۔ليمنع نفسه عن الحفرة وحياته من الزوال بحربة الموت
33:19Man is also chastened with pain on his bed, And with strong pain in many of his bones,Ϧ̀ⲣⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲥⲟⲩⲟ̀ ⲛ̀ⲛⲉϥϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ϣⲟⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲣⲉ̀ⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲟⲩϧ̀ⲣⲉ.Ook wordt hij gestraft met smart op zijn leger, en de sterke menigte zijner beenderen;¶ Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.Er wird gemahnt durch Schmerz auf seinem Lager und ständig ist Kampf in seinen Gliedern.También sobre su cama es castigado Con dolor fuerte en todos sus huesos,Lo corregge con il dolore nel suo letto e con la tortura continua delle ossa;İnsan yatağında acılarla,Kemiklerinde dinmez sızılarla yola getirilir.人在床上也被疼痛所罚,他的百骨又为剧痛所惩;人在床上也被疼痛所罰,他的百骨又為劇痛所懲;Também em sua cama é castigado com dores, com luta constante em seus ossos,Dengan penderitaan ia ditegur di tempat tidurnya, dan berkobar terus-menerus bentrokan dalam tulang-tulangnya;มนุษย์ยังถูกตีสอนด้วยความเจ็บปวดบนที่นอนของเขาด้วย และด้วยความเจ็บปวดอย่างสาหัสในกระดูกต่างๆของเขา¶ کبھی اللہ انسان کی بستر پر درد کے ذریعے تربیت کرتا ہے۔ تب اُس کی ہڈیوں میں لگاتار جنگ ہوتی ہے۔أيضا يؤدب بالوجع على مضجعه ، ومخاصمة عظامه دائمة
33:20So that his life abhors bread, And his soul succulent food.Ϣⲁⲧⲟⲩⲗⲟϥⲗⲉϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲥⲁⲣⲝ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲕⲁⲥ ⲉⲩϣⲟⲩⲱⲟⲩ.Zodat zijn leven het brood zelf verfoeit, en zijn ziel de begeerlijke spijze;Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;Am Brot verspürt sein Leben Ekel und seine Seele an der Lieblingsspeise.Que le hace que su vida aborrezca el pan, Y su alma la comida suave.quando il suo senso ha nausea del pane, il suo appetito del cibo squisito;Öyle ki, içi yemek kaldırmaz,En lezzetli yiyecekten tiksinir.以致他的口厌弃食物,心厌恶美味。以致他的口厭棄食物,心厭惡美味。De modo que sua vida detesta [até] o pão, e sua alma a comida deliciosa.perutnya bosan makanan, hilang nafsunya untuk makanan yang lezat-lezat;ชีวิตของเขาจึงได้เบื่ออาหาร และจิตใจจึงได้เบื่ออาหารโอชะاُس کی جان کو خوراک سے گھن آتی بلکہ اُسے لذیذترین کھانے سے بھی نفرت ہوتی ہے۔فتكره حياته خبزا ، ونفسه الطعام الشهي
33:21His flesh wastes away from sight, And his bones stick out which once were not seen.Ⲁⲥϧⲱⲛⲧ ⲇⲉ ⲉ̀ⲫ̀ⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲱⲛϧ ⲉ̀ⲁ̀ⲙⲉⲛϯ.Dat zijn vlees verdwijnt uit het gezicht, en zijn beenderen, die niet gezien werden, uitsteken;Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;Es schwindet sein Fleisch, man sieht's nicht mehr. Abgemagert bis auf die Knochen, die man sonst nicht sieht.Su carne desfallece sin verse, Y sus huesos, que antes no se veían, aparecen.quando la sua carne si consuma a vista d'occhio e le ossa, che non si vedevano prima, spuntano fuori,Eti erir, görünmez olur,Gözükmeyen kemikleri ortaya çıkar.他的肉消瘦,不得再见;先前不见的骨头都凸出来。他的肉消瘦,不得再見;先前不見的骨頭都凸出來。Sua carne desaparece da vista, e seus ossos, que antes não se viam, aparecem.susutlah dagingnya, sehingga tidak kelihatan lagi, tulang-tulangnya, yang mula-mula tidak tampak, menonjol ke luar,เนื้อของเขาทรุดโทรมไปมากจนมองไม่เห็น กระดูกของเขาซึ่งแลไม่เห็นนั้นก็โผล่ออกมาاُس کا گوشت پوست سکڑ کر غائب ہو جاتا ہے جبکہ جو ہڈیاں پہلے چھپی ہوئی تھیں وہ نمایاں طور پر نظر آتی ہیں۔فيبلى لحمه عن العيان ، وتنبري عظامه فلا ترى
33:22Yes, his soul draws near the Pit, And his life to the executioners.Ⲉϣⲱⲡ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϣⲟ ⲛ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫ̀ⲙⲟⲩ ⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ⲛⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ϧⲟⲑⲃⲉϥ: ⲉϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲕⲁϯ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ϩⲁ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁⲙⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡⲉϥⲁ̀ⲣⲓⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉϥⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ.En zijn ziel nadert ten verderve, en zijn leven tot de dingen, die doden.Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.Dem Grabe nähert sich seine Seele, sein Leben den Todesboten.Y su alma se acerca al sepulcro, Y su vida á los que causan la muerte.quando egli si avvicina alla fossa e la sua vita alla dimora dei morti.Canı çukura,Hayatı ölüm meleklerine yaklaşır.他的元魂临近深坑;他的生命近于灭命的。他的元魂臨近深坑;他的生命近於滅命的。Sua alma se aproxima da cova, e sua vida dos que causam a morte.sampai nyawanya menghampiri liang kubur, dan hidupnya mendekati mereka yang membawa maut.เออ วิญญาณของเขาเข้าไปใกล้ปากแดนคนตาย และชีวิตของเขาใกล้ผู้ที่นำความตายมาاُس کی جان گڑھے کے قریب، اُس کی زندگی ہلاک کرنے والوں کے نزدیک پہنچتی ہے۔وتقرب نفسه إلى القبر ، وحياته إلى المميتين
33:23If there is a messenger for him, A mediator, one among a thousand, To show man His uprightness,Ϥ̀ⲛⲁϯⲧⲟⲧϥ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡ̀ϫⲓⲛⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙϩⲉⲓ ⲉ̀ⲫ̀ⲙⲟⲩ: ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲃⲉⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲟϣϫⲥ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲕⲁⲥ ⲉϥⲉ̀ⲙⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲧⲕⲁⲥ.Is er dan bij Hem een Gezant, een Uitlegger, een uit duizend, om den mens zijn rechten plicht te verkondigen;Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,Wenn dann ein Engel ihm zur Seite steht, ein Mittler, einer von den Tausenden, dem Menschen zu verkünden, was recht ist,Si tuviera cerca de él Algún elocuente anunciador muy escogido, Que anuncie al hombre su deber;Ma se vi è un angelo presso di lui, un protettore solo fra mille, per mostrare all'uomo il suo dovere,"Yine de insana doğruyu bildirmek içinYanında bir melek, bin melekten biriArabulucu olarak bulunursa,一千使者中,若有一个作传话的与他同在,指示人他的正直,一千使者中,若有一個作傳話的與他同在,指示人他的正直,Se com ele, pois, houver algum anjo, algum intérprete; um dentre mil, para anunciar ao ser humano o que lhe é correto,Jikalau di sampingnya ada malaikat, penengah, satu di antara seribu, untuk menyatakan jalan yang benar kepada manusia,ถ้ามีผู้ส่งข่าวผู้หนึ่งมาเพื่อเขาเป็นล่าม หนึ่งในพันเพื่อแถลงแก่มนุษย์ว่าอะไรถูกเพื่อเขา¶ لیکن اگر کوئی فرشتہ، ہزاروں میں سے کوئی ثالث اُس کے پاس ہو جو انسان کو سیدھی راہ دکھائےإن وجد عنده مرسل ، وسيط واحد من ألف ليعلن للإنسان استقامته
33:24Then He is gracious to him, and says, `Deliver him from going down to the Pit; I have found a ransom';Ϥ̀ⲛⲁϯⲗⲟⲕⲗⲉⲕ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲕⲁⲥ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲁ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲁ̀ⲗⲟⲩ: ⲉϥⲉ̀ⲧⲁϩⲟϥ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲉ̀ⲁϥϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ.Zo zal Hij hem genadig zijn, en zeggen: Verlos hem, dat hij in het verderf niet nederdale, Ik heb verzoening gevonden.Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!wenn dieser sich erbarmt und spricht: Erlös ihn, dass er nicht ins Grab absteige, Lösegeld hab ich für ihn gefunden!,Que le diga que Dios tuvo de él misericordia, Que lo libró de descender al sepulcro, Que halló redención:abbia pietà di lui e dica: «Scampalo dallo scender nella fossa, ho trovato il riscatto»,Ona lütfeder de,'Onu ölüm çukuruna inmekten kurtar,Ben fidyeyi buldum' derse,上帝就给他开恩,说:救赎他免得下坑;我已经得了赎价。上帝就給他開恩,說:救贖他免得下坑;我已經得了贖價。Então [Deus] terá misericórdia dele, e [lhe] dirá: Livra-o, para que não desça à perdição; [já] achei o resgate.maka Ia akan mengasihaninya dengan berfirman: Lepaskan dia, supaya jangan ia turun ke liang kubur; uang tebusan telah Kuperoleh.และผู้ส่งข่าวนั้นกรุณาเขา ทูลว่า `ขอทรงปล่อยเขาให้พ้นจากที่จะไปยังปากแดนคนตาย ข้าพระองค์พบค่าไถ่แล้วاور اُس پر ترس کھا کر کہے، ’اُسے گڑھے میں اُترنے سے چھڑا، مجھے فدیہ مل گیا ہے،يتراءف عليه ويقول : أطلقه عن الهبوط إلى الحفرة ، قد وجدت فدية
33:25His flesh shall be young like a child's, He shall return to the days of his youth.Ⲁϥϣⲁⲛⲉⲣⲡ̀ⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ϩⲁ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϣⲏⲡ: ⲉϥⲉ̀ϣⲉ ⲇⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲉϥⲉ̀ϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.Zijn vlees zal frisser worden dan het was in de jeugd; hij zal tot de dagen zijner jonkheid wederkeren.Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.dann blüht sein Fleisch in Jugendfrische, zu Jugendtagen kehrt er zurück.Enterneceráse su carne más que de niño, Volverá á los días de su mocedad.allora la sua carne sarà più fresca che in gioventù, tornerà ai giorni della sua adolescenza:Eti çocuk eti gibi yenilenir,Gençlik günlerine döner.他的肉要比孩童的肉更嫩;他就返老还童。他的肉要比孩童的肉更嫩;他就返老還童。Sua carne se rejuvenescerá mais do que era na infância, [e] voltará aos dias de sua juventude.Tubuhnya mengalami kesegaran seorang pemuda, ia seperti pada masa mudanya.เนื้อของเขาจะอ่อนกว่าเนื้อเด็ก ขอให้เขากลับไปสู่กำลังเหมือนเมื่อยังหนุ่ม'اب اُس کا جسم جوانی کی نسبت زیادہ تر و تازہ ہو جائے اور وہ دوبارہ جوانی کی سی طاقت پائے‘يصير لحمه أغض من لحم الصبي ، ويعود إلى أيام شبابه
33:26He shall pray to God, and He will delight in him, He shall see His face with joy, For He restores to man His righteousness.Ⲧⲟⲧⲉ ⲉϥⲉ̀ϫⲉⲙ ⲁ̀ⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲓⲁⲓⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϯⲙ̀ⲕⲁϩ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲧ̀ϣⲉⲃⲓⲱⲱ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲉⲧⲁⲓⲁⲓⲧⲟⲩ.Hij zal tot God ernstiglijk bidden, Die in hem een welbehagen nemen zal, en zijn aangezicht met gejuich aanzien; want Hij zal den mens zijn gerechtigheid wedergeven.Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.Betet er zu Gott, so ist er ihm gnädig, er darf sein Angesicht schauen in festlichem Jubel. Dem Menschen gibt er die Gerechtigkeit wieder.Orará á Dios, y le amará, Y verá su faz con júbilo: Y él restituirá al hombre su justicia.supplicherà Dio e questi gli userà benevolenza, gli mostrerà il suo volto in giubilo, e renderà all'uomo la sua giustizia.Dua ettiğinde Tanrı ondan hoşnut kalır,O da Tanrının yüzünü görüp sevinir.Tanrı onun durumunu düzeltir.他必祷告 上帝, 上帝就要喜悦他;他必欢呼朝见 上帝的面;因 上帝要报答他的义。他必禱告 上帝, 上帝就要喜悅他;他必歡呼朝見 上帝的面;因 上帝要報答他的義。Ele orará a Deus, que se agradará dele; e verá sua face com júbilo, porque ele restituirá ao ser humano sua justiça.Ia berdoa kepada Allah, dan Allah berkenan menerimanya; ia akan memandang wajah-Nya dengan bersorak-sorai, dan Allah mengembalikan kebenaran kepada manusia.เขาจึงจะอธิษฐานต่อพระเจ้า และพระองค์จะทรงพอพระทัยเขา เขาจะเห็นพระพักตร์พระองค์ด้วยความชื่นบาน แล้วพระองค์จะทรงให้มนุษย์กลับสู่สภาพความชอบธรรมتو پھر وہ شخص اللہ سے التجا کرے گا، اور اللہ اُس پر مہربان ہو گا۔ تب وہ بڑی خوشی سے اللہ کا چہرہ تکتا رہے گا۔ اِسی طرح اللہ انسان کی راست بازی بحال کرتا ہے۔يصلي إلى الله فيرضى عنه ، ويعاين وجهه بهتاف فيرد على الإنسان بره
33:27Then he looks at men and says, `I have sinned, and perverted what was right, And it did not profit me.'Ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲡ̀ϫⲓⲛⲧⲉⲥϣ̀ⲧⲉⲙⲓ̀ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲱⲛϧ ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ.Hij zal de mensen aanschouwen, en zeggen: Ik heb gezondigd, en het recht verkeerd, hetwelk mij niet heeft gebaat;Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;Er singt bei den Menschen und spricht: Gesündigt hatte ich und das Recht verkehrt; doch hat er mir nicht mit Gleichem vergolten,El mira sobre los hombres; y el que dijere: Pequé, y pervertí lo recto, Y no me ha aprovechado;Egli si rivolgerà agli uomini e dirà: «Avevo peccato e violato la giustizia, ma egli non mi ha punito per quel che meritavo;Sonra insanların önünde türkü çağırır:'Günah işleyip doğru yoldan saptım,Ama Tanrı hak ettiğim cezayı vermedi bana,他察看世人,若有人说:我犯了罪,颠倒是非,这竟与我无益。他察看世人,若有人說:我犯了罪,顛倒是非,這竟與我無益。Ele olhará para as pessoas, e dirá: Pequei, e perverti o [que era] correto, o que de nada me aproveitou.Ia akan bernyanyi di depan orang: Aku telah berbuat dosa, dan yang lurus telah kubengkokkan, tetapi hal itu tidak dibalaskan kepadaku.พระองค์ทรงทอดพระเนตรมนุษย์ และถ้าผู้ใดกล่าวว่า `ข้าบาปแล้ว และเห็นผิดเป็นชอบ และมิได้เป็นประโยชน์อะไรแก่ข้า'¶ ایسا شخص لوگوں کے سامنے گائے گا اور کہے گا، ’مَیں نے گناہ کر کے سیدھی راہ ٹیڑھی میڑھی کر دی، اور مجھے کوئی فائدہ نہ ہوا۔يغني بين الناس فيقول : قد أخطأت ، وعوجت المستقيم ، ولم أجاز عليه
33:28He will redeem his soul from going down to the Pit, And his life shall see the light.Ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϣⲁϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϫⲱⲣⲓ ϣⲟⲙⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ.Maar God heeft mijn ziel verlost, dat zij niet voere in het verderf, zodat mijn leven het licht aanziet.Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!meine Seele erlöst vor dem Abstieg ins Grab, mein Leben darf schauen das Licht.Dios redimirá su alma, que no pase al sepulcro, Y su vida se verá en luz.mi ha scampato dalla fossa e la mia vita rivede la luce».Canımı çukura inmekten O kurtardı,Işığı görmek için yaşayacağım.'上帝就要救他的元魂免入深坑;他的生命也必见光。上帝就要救他的元魂免入深坑;他的生命也必見光。[Porém] Deus livrou minha alma para que eu não passasse à cova, e [agora] minha vida vê a luz!Ia telah membebaskan nyawaku dari jalan ke liang kubur, dan hidupku akan melihat terang.พระองค์จะทรงไถ่จิตวิญญาณของเขาให้พ้นจากการลงไปสู่ปากแดนคนตาย และชีวิตของเขาจะเห็นความสว่างلیکن اُس نے فدیہ دے کر میری جان کو موت کے گڑھے میں اُترنے سے چھڑایا۔ اب میری زندگی نور سے لطف اندوز ہو گی۔‘فدى نفسي من العبور إلى الحفرة ، فترى حياتي النور
33:29Behold, God works all these things, Twice, in fact, three times with a man,Ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲫ̀ⲙⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲱⲛϧ ⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲫ̀ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ.Zie, dit alles werkt God tweemaal of driemaal met een man;¶ Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,Sieh, alles das pflegt Gott zu tun, zweimal, ja dreimal mit den Menschen,He aquí, todas estas cosas hace Dios Dos y tres veces con el hombre;Ecco, tutto questo fa Dio, due volte, tre volte con l'uomo,"İşte, insanın canını çukurdan çıkarmak,Onu yaşam ışığıyla aydınlatmak içinTanrı bütün bunları iki kez,Hatta üç kez yapar.看哪, 上帝屡次向人行这一切的事,看哪, 上帝屢次向人行這一切的事,Eis que Deus faz tudo isto duas [ou] três vezes com o ser humano,Sesungguhnya, semuanya ini dilakukan Allah dua, tiga kali terhadap manusia:ดูเถิด พระเจ้าทรงกระทำสิ่งเหล่านี้ทั้งสิ้นกับมนุษย์บ่อยๆหลายครั้ง¶ اللہ انسان کے ساتھ یہ سب کچھ دو چار مرتبہ کرتا ہےهوذا كل هذه يفعلها الله مرتين وثلاثا بالإنسان
33:30To bring back his soul from the Pit, That he may be enlightened with the light of life.Ⲭⲁⲙⲁϣϫ Ⲓⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: ⲭⲁⲣⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲥⲁϫⲓ.Opdat hij zijn ziel afkere van het verderf, en hij verlicht worde met het licht der levenden.Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.um fern zu halten seine Seele von dem Grab, um ihm zu leuchten mit dem Licht des Lebens.Para apartar su alma del sepulcro, Y para iluminarlo con la luz de los vivientes.per sottrarre l'anima sua dalla fossa e illuminarla con la luce dei viventi.为要从深坑救回人的元魂,使他被光照耀,与活人一样。為要從深坑救回人的元魂,使他被光照耀,與活人一樣。Para desviar sua alma da perdição, e o iluminar com a luz dos viventes.mengembalikan nyawanya dari liang kubur, sehingga ia diterangi oleh cahaya hidup.เพื่อจะนำจิตวิญญาณของเขามาจากปากแดนคนตาย เพื่อให้เขาแจ่มแจ้งขึ้นด้วยความสว่างแห่งผู้ทรงมีชีวิตتاکہ اُس کی جان گڑھے سے واپس آئے اور وہ زندگی کے نور سے روشن ہو جائے۔ليرد نفسه من الحفرة ، ليستنير بنور الأحياء
33:31Give ear, Job, listen to me; Hold your peace, and I will speak.Ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲁⲣⲓⲟⲩⲱ̀ ⲛⲏⲓ ⲥⲁϫⲓ: ϯⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲑ̀ⲙⲁⲓⲟ.Merk op, o Job! Hoor naar mij; zwijg, en ik zal spreken.Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!Merk auf, Ijob, hör mich an, schweig still, dass ich rede!Escucha, Job, y óyeme; Calla, y yo hablaré.Attendi, Giobbe, ascoltami, taci e io parlerò:"İyi dinle, Eyüp, kulak ver,Sen sus, ben konuşacağım.约伯啊,你当侧耳听我的话,不要作声,等我讲说。約伯啊,你當側耳聽我的話,不要作聲,等我講說。Presta atenção, Jó, e ouve-me; cala-te, e eu falarei.Perhatikanlah, hai Ayub, dengarkanlah aku, diamlah, akulah yang berbicara.โอ ท่านโยบเจ้าข้า ขอตั้งใจฟังข้าพเจ้า ขอเงียบ และข้าพเจ้าจะพูด¶ اے ایوب، دھیان سے میری بات سنیں، خاموش ہو جائیں تاکہ مَیں بات کروں۔فاصغ يا أيوب واستمع لي . انصت فأنا أتكلم
33:32If you have anything to say, answer me; Speak, for I desire to justify you.Ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲭⲁⲣⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲧ̀ⲥⲁⲃⲟⲕ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ.Zo er redenen zijn, antwoord mij; spreek, want ik heb lust u te rechtvaardigen.Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.Hast Worte du bereit, entgegne mir! Sprich nur; denn gern gebe ich dir Recht.Que si tuvieres razones, respóndeme; Habla, porque yo te quiero justificar.ma se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, perché vorrei darti ragione;Söyleyeceğin bir şey varsa söyle,Çünkü seni haklı çıkarmak isterim.你若有话说,就可以回答我;你只管说,因我愿以你为是。你若有話說,就可以回答我;你只管說,因我願以你為是。Se tiveres o que dizer, responde-me; fala, porque eu quero te justificar.Jikalau ada yang hendak kaukatakan, jawablah aku; berkatalah, karena aku rela membenarkan engkau.ถ้าท่านมีอะไรพูดก็ตอบข้าพเจ้ามาเถอะ เพราะข้าพเจ้าปรารถนาแก้คดีให้ท่านاگر آپ جواب میں کچھ بتانا چاہیں تو بتائیں۔ بولیں، کیونکہ مَیں آپ کو راست باز ٹھہرانے کی آرزو رکھتا ہوں۔إن كان عندك كلام فأجبني . تكلم . فإني أريد تبريرك
33:33If not, listen to me; Hold your peace, and I will teach you wisdom.Ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ̀ ⲛ̀ϫⲉ Ⲉⲗⲓⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ:Zo niet, hoor naar mij; zwijg, en ik zal u wijsheid leren.Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.Wenn aber nicht, hör du mich an! Schweig still, damit ich dich Weisheit lehre.Y si no, óyeme tú á mí; Calla, y enseñarte he sabiduría.se no, tu ascoltami e io ti insegnerò la sapienza.Yoksa, beni dinle,Sus da sana bilgelik öğreteyim."若不然,你就听我说;你不要作声,我便将智慧教训你。若不然,你就聽我說;你不要作聲,我便將智慧教訓你。E se não, escuta-me; cala-te, e eu ensinarei sabedoria.Jikalau tidak, hendaklah engkau mendengarkan aku; diamlah, aku hendak mengajarkan hikmat kepadamu."ถ้าหาไม่ก็ขอฟังข้าพเจ้า ขอเงียบและข้าพเจ้าจะสอนปัญญาให้แก่ท่าน"لیکن اگر آپ کچھ بیان نہیں کر سکتے تو میری سنیں، چپ رہیں تاکہ مَیں آپ کو حکمت کی تعلیم دوں۔“وإلا فاستمع أنت لي . انصت فأعلمك الحكمة