Job 21
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
Job Chapter 21
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
21:1 | Then Job answered and said: | Ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ: ⲥⲱⲧⲉⲙ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ⲧⲁⲛⲟⲙϯ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ. | Maar Job antwoordde en zeide: | ¶ Job prit la parole et dit: | Da antwortete Ijob und sprach: | Y RESPONDIO Job, y dijo: | Giobbe rispose: | Eyüp şöyle yanıtladı: | 约伯却回答说: | 約伯卻回答說: | Porém Jó respondeu, dizendo: | Tetapi Ayub menjawab: | แล้วโยบตอบว่า | ¶ پھر ایوب نے جواب میں کہا، | فأجاب أيوب وقال |
21:2 | Listen carefully to my speech, And let this be your consolation. | Ϥⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ: ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲥⲁϫⲓ: ⲓⲧⲁ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. | Hoort aandachtelijk mijn rede, en laat dit zijn uw vertroostingen. | Ecoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation. | Hört, hört doch auf mein Wort, das wäre mir schon Trost von euch. | Oid atentamente mi palabra, Y sea esto vuestros consuelos. | Ascoltate bene la mia parola e sia questo almeno il conforto che mi date. | "Sözümü dikkatle dinleyin,Bana verdiğiniz avuntu bu olsun. | 你们要细听我的言语,就算是你们安慰我。 | 你們要細聽我的言語,就算是你們安慰我。 | Ouvi atentamente minhas palavras, e seja isto vossas consolações. | "Dengarkanlah baik-baik perkataanku dan biarlah itu menjadi penghiburanmu. | "ขอฟังถ้อยคำของข้าอย่างระมัดระวัง และให้คำนี้ปลอบใจท่าน | ¶ ”دھیان سے میرے الفاظ سنو! یہی کرنے سے مجھے تسلی دو! | اسمعوا قولي سمعا ، وليكن هذا تعزيتكم |
21:3 | Bear with me that I may speak, And after I have spoken, keep mocking. | Ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙⲏ ⲡⲁⲥⲟϩⲓ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ: ⲓⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ϯⲛⲁϫⲱⲛⲧ ⲁⲛ. | Verdraagt mij, en ik zal spreken; en nadat ik gesproken zal hebben, spot dan. | Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer. | Ertragt mich, sodass ich reden kann. Habe ich geredet, dann könnt ihr spotten. | Soportadme, y yo hablaré; Y después que hubiere hablado, escarneced. | Tollerate che io parli e, dopo il mio parlare, deridetemi pure. | Bırakın ben de konuşayım,Ben konuştuktan sonra alay edin. | 请宽容我,使我得以说话;说了以后,任凭你们嗤笑吧! | 請寬容我,使我得以說話;說了以後,任憑你們嗤笑吧! | Suportai-me, e eu falarei; e depois de eu ter falado, [então] zombai. | Bersabarlah dengan aku, aku akan berbicara; sehabis bicaraku bolehlah kamu mengejek. | ขออดทนหน่อยและข้าจะพูด และเมื่อข้าพูดแล้ว ก็เยาะต่อไปเถอะ | جب تک مَیں اپنی بات پیش نہ کروں مجھے برداشت کرو، اِس کے بعد اگر چاہو تو میرا مذاق اُڑاؤ۔ | احتملوني وأنا أتكلم ، وبعد كلامي استهزئوا |
21:4 | As for me, is my complaint against man? And if it were, why should I not be impatient? | Ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓϣ̀ⲫⲏⲣⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲭⲱ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ ϩⲓ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟ̀ϫⲓ . | Is (mij aangaande) mijn klacht tot den mens? Doch of het zo ware, waarom zou mijn geest niet verdrietig zijn? | Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente? | Richt ich an Menschen meine Klage, hab ich nicht Grund zur Ungeduld? | ¿Hablo yo á algún hombre? Y ¿por qué no se ha de angustiar mi espíritu? | Forse io mi lamento di un uomo? E perché non dovrei perder la pazienza? | "Yakınmam insana mı karşı?Niçin sabırsızlanmayayım? | 我岂是向人诉冤?若是诉冤,为何心灵不焦急呢? | 我豈是向人訴冤?若是訴冤,為何心靈不焦急呢? | Por acaso eu me queixo de algum ser humano? Porém ainda que [assim fosse] , por que meu espírito não se angustiaria? | Kepada manusiakah keluhanku tertuju? Mengapa aku tidak boleh kesal hati? | ส่วนข้านี้ จะต่อว่ามนุษย์หรือ ถ้าเป็นเช่นนั้นทำไมใจข้าจึงไม่ควรเป็นทุกข์ | کیا مَیں کسی انسان سے احتجاج کر رہا ہوں؟ ہرگز نہیں! تو پھر کیا عجب کہ میری روح اِتنی تنگ آ گئی ہے۔ | أما أنا فهل شكواي من إنسان ، وإن كانت ، فلماذا لا تضيق روحي |
21:5 | Look at me and be astonished; Put your hand over your mouth. | Ⲉϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲁⲓϣⲁⲛⲉⲣⲫ̀ⲙⲉⲩⲓ̀ ϣⲁⲓϣ̀ⲑⲟⲣⲧⲉⲣ: ⲥⲉⲁ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲉⲙⲕⲁϩⲛ̀ϩⲏⲧ. | Ziet mij aan, en wordt verbaasd, en legt de hand op den mond. | Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche. | Wendet euch mir zu und erstarrt und legt die Hand auf den Mund! | Miradme, y espantaos, Y poned la mano sobre la boca. | Statemi attenti e resterete stupiti, mettetevi la mano sulla bocca. | Bana bakın da şaşın,Elinizi ağzınıza koyun. | 你们要看着我而惊奇,用手摀口。 | 你們要看著我而驚奇,用手摀口。 | Olhai-me, e espantai-vos; e ponde a mão sobre a boca. | Berpalinglah kepadaku, maka kamu akan tercengang, dan menutup mulutmu dengan tangan! | มองดูข้าซี และจงตกตะลึงเถิด และท่านจงเอามือปิดปากของท่าน | مجھ پر نظر ڈالو تو تمہارے رونگٹے کھڑے ہو جائیں گے اور تم حیرانی سے اپنا ہاتھ منہ پر رکھو گے۔ | تفرسوا في وتعجبوا وضعوا اليد على الفم |
21:6 | Even when I remember I am terrified, And trembling takes hold of my flesh. | Ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲛⲓⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ⲥⲉⲱⲛϧ: ⲁⲩⲉⲣⲁ̀ⲡⲁⲥ ⲇⲉ ⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ̀. | Ja, wanneer ik daaraan gedenk, zo word ik beroerd, en mijn vlees heeft een gruwen gevat. | Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps. | Denk ich daran, bin ich erschreckt und Schauder packt meinen Leib. | Aun yo mismo, cuando me acuerdo, me asombro, Y toma temblor mi carne. | Se io ci penso, ne sono turbato e la mia carne è presa da un brivido. | Bunu düşündükçe içimi korku sarıyor,Bedenimi titreme alıyor. | 我每逢思想,心就惊惶,浑身战兢。 | 我每逢思想,心就驚惶,渾身戰兢。 | Pois quando eu me lembro [disto] , me assombro, e minha carne é tomada de tremor. | Kalau aku memikirkannya, aku menjadi takut, dan gemetarlah tubuhku. | เมื่อข้าระลึกถึงเรื่องนี้ข้าก็ตระหนกตกใจ และความสั่นสะท้านก็จับเนื้อของข้า | ¶ جب کبھی مجھے وہ خیال یاد آتا ہے جو مَیں پیش کرنا چاہتا ہوں تو مَیں دہشت زدہ ہو جاتا ہوں، میرے جسم پر تھرتھراہٹ طاری ہو جاتی ہے۔ | عندما أتذكر أرتاع ، وأخذت بشري رعدة |
21:7 | Why do the wicked live and become old, Yes, become mighty in power? | Ⲡⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ ϥ̀ϣⲟⲡ ⲕⲁⲧⲁ ⲫ̀ⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ: ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲥⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ. | Waarom leven de goddelozen, worden oud, ja, worden geweldig in vermogen? | ¶ Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force? | Warum bleiben Frevler am Leben, werden alt und stark an Kraft? | ¿Por qué viven los impíos, Y se envejecen, y aun crecen en riquezas? | Perché vivono i malvagi, invecchiano, anzi sono potenti e gagliardi? | Kötüler niçin yaşıyor,Yaşlandıkça güçleri artıyor? | 恶人为何存活,享大寿数,势力强盛呢? | 惡人為何存活,享大壽數,勢力強盛呢? | Por que razão os perversos vivem, envelhecem, e ainda crescem em poder? | Mengapa orang fasik tetap hidup, menjadi tua, bahkan menjadi bertambah-tambah kuat? | ทำไมคนชั่วจึงมีชีวิตอยู่ เออ จนถึงแก่ และเจริญมีกำลังมากขึ้น | خیال یہ ہے کہ بےدین کیوں جیتے رہتے ہیں؟ نہ صرف وہ عمر رسیدہ ہو جاتے بلکہ اُن کی طاقت بڑھتی رہتی ہے۔ | لماذا تحيا الأشرار ويشيخون ، نعم ويتجبرون قوة |
21:8 | Their descendants are established with them in their sight, And their offspring before their eyes. | Ⲛⲟⲩⲏⲓ ⲥⲉⲟⲓ ⲛ̀ϩⲉⲛⲟⲩϥⲓ: ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲟϯ ⲇⲉ ⲥⲁ ϩ̀ⲗⲓ ⲛ̀ⲥⲁ: ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲥ ⲇⲉ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ Ⲡϭ̅ⲥ̅. | Hun zaad is bestendig met hen voor hun aangezicht, en hun spruiten zijn voor hun ogen. | Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux. | Ihre Nachkommen stehen fest vor ihnen, ihre Sprösslinge vor ihren Augen. | Su simiente con ellos, compuesta delante de ellos; Y sus renuevos delante de sus ojos. | La loro prole prospera insieme con essi, i loro rampolli crescono sotto i loro occhi. | Çocukları sapasağlam çevrelerinde,Soyları gözlerinin önünde. | 他们眼见儿孙,和他们一同坚立。 | 他們眼見兒孫,和他們一同堅立。 | Seus filhos progridem com eles diante de seus rostos; e seus descendentes diante de seus olhos. | Keturunan mereka tetap bersama mereka, dan anak cucu diperhatikan mereka. | เชื้อสายของเขาก็ตั้งมั่นคงอยู่ในสายตาของเขา และลูกหลานของเขาก็อยู่ต่อหน้าต่อตาเขา | ¶ اُن کے بچے اُن کے سامنے قائم ہو جاتے، اُن کی اولاد اُن کی آنکھوں کے سامنے مضبوط ہو جاتی ہے۔ | نسلهم قائم أمامهم معهم ، وذريتهم في أعينهم |
21:9 | Their houses are safe from fear, Neither is the rod of God upon them. | Ⲧⲟⲩⲉ̀ϩⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲙⲓⲥⲓ ϧⲁϫⲉⲛ ⲡⲉⲥⲥⲏⲟⲩ: ⲁⲥⲛⲟϩⲉⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲑⲏⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲃⲟⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲥϩⲓ ϧⲏⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. | Hun huizen hebben vrede zonder vreze, en de roede Gods is op hen niet. | Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper. | Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Schreck, die Rute Gottes trifft sie nicht. | Sus casas seguras de temor, Ni hay azote de Dios sobre ellos. | Le loro case sono tranquille e senza timori; il bastone di Dio non pesa su di loro. | Evleri güvenlik içinde, korkudan uzak,Tanrının sopası onlara dokunmuyor. | 他们的家宅平安无惧; 上帝的杖也不加在他们身上。 | 他們的家宅平安無懼; 上帝的杖也不加在他們身上。 | Suas casas têm paz, sem temor, e a vara de Deus não está contra eles. | Rumah-rumah mereka aman, tak ada ketakutan, pentung Allah tidak menimpa mereka. | เรือนของเขาทั้งหลายก็ปลอดภัยปราศจากความกลัว และไม้เรียวของพระเจ้าก็ไม่อยู่บนเขา | اُن کے گھر محفوظ ہیں۔ نہ کوئی چیز اُنہیں ڈراتی، نہ اللہ کی سزا اُن پر نازل ہوتی ہے۔ | بيوتهم آمنة من الخوف ، وليس عليهم عصا الله |
21:10 | Their bull breeds without failure; Their cow calves without miscarriage. | Ⲥⲉϣⲟⲡ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲉ̀ⲛⲉϩ: ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲥⲉⲥⲱⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲉ̀ⲣⲏⲟⲩ. | Zijn stier bespringt, en mist niet; zijn koe kalft, en misdraagt niet. | Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point. | Ihr Stier bespringt und fehlt nicht, die Kühe kalben und verwerfen nicht. | Sus vacas conciben, no abortan; Paren sus vacas, y no malogran su cría. | Il loro toro feconda e non falla, la vacca partorisce e non abortisce. | Boğalarının çiftleşmesi hiç boşa çıkmaz,İnekleri hep doğurur, hiç düşük yapmaz. | 他们的公牛孳生而不断绝;母牛下犊而不掉胎。 | 他們的公牛孳生而不斷絕;母牛下犢而不掉胎。 | Seus touros procriam, e não falham; suas vacas geram filhotes, e não abortam. | Lembu jantan mereka memacek dan tidak gagal, lembu betina mereka beranak dan tidak keguguran. | วัวผู้ของเขาเกิดพันธุ์ ไม่มีขาด วัวเมียของเขาตกลูก และไม่มีแท้ง | اُن کا سانڈ نسل بڑھانے میں کبھی ناکام نہیں ہوتا، اُن کی گائے وقت پر جنم دیتی، اور اُس کے بچے کبھی ضائع نہیں ہوتے۔ | ثورهم يلقح ولا يخطئ . بقرتهم تنتج ولا تسقط |
21:11 | They send forth their little ones like a flock, And their children dance. | Ⲉⲩⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲯⲁⲗⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲩⲑⲁⲣⲁ: ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲟⲩⲛⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥ̀ⲙⲏ ⲙ̀ⲯⲁⲗⲙⲟⲥ. | Hun jonge kinderen zenden zij uit als een kudde, en hun kinderen huppelen. | Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats. | Wie Schafe treiben sie ihre Kinder aus, ihre Kleinen tanzen und springen. | Salen sus chiquitos como manada, Y sus hijos andan saltando. | Mandano fuori, come un gregge, i loro ragazzi e i loro figli saltano in festa. | Çocuklarını sürü gibi salıverirler,Yavruları oynaşır. | 他们打发小孩子出去,多如羊群;他们的儿女踊跃跳舞。 | 他們打發小孩子出去,多如羊群;他們的兒女踴躍跳舞。 | Suas crianças saem como um rebanho, e seus filhos saem dançando. | Kanak-kanak mereka dibiarkan keluar seperti kambing domba, anak-anak mereka melompat-lompat. | เขาส่งเด็กๆออกไปอยู่อย่างฝูงแพะแกะ และลูกหลานเล็กของเขาก็เต้นรำ | ¶ وہ اپنے بچوں کو باہر کھیلنے کے لئے بھیجتے ہیں تو وہ بھیڑبکریوں کے ریوڑ کی طرح گھر سے نکلتے ہیں۔ اُن کے لڑکے کودتے پھاندتے نظر آتے ہیں۔ | يسرحون مثل الغنم رضعهم ، وأطفالهم ترقص |
21:12 | They sing to the tambourine and harp, And rejoice to the sound of the flute. | Ⲁⲩϫⲉⲕ ⲡⲟⲩⲱⲛϧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲛ: ⲁⲩⲉⲛⲕⲟⲧ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁ̀ⲙⲉⲛϯ. | Zij heffen op met de trommel en de harp, en zij verblijden zich op het geluid des orgels. | Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau. | Sie singen zu Pauke und Harfe, erfreuen sich am Klang der Flöte, | Al son de tamboril y cítara saltan, Y se huelgan al son del órgano. | Cantano al suono di timpani e di cetre, si divertono al suono delle zampogne. | Tef ve lir eşliğinde şarkı söyler,Ney sesiyle eğlenirler. | 他们拿着鼓和弦琴,又因风琴的声欢喜。 | 他們拿著鼓和弦琴,又因風琴的聲歡喜。 | Levantam [a voz] ao [som] de tamboril e de harpa e se alegram ao som de flauta. | Mereka bernyanyi-nyanyi dengan iringan rebana dan kecapi, dan bersukaria menurut lagu seruling. | เขาหยิบเอารำมะนาและพิณเขาคู่ และเปรมปรีดิ์ตามเสียงขลุ่ย | وہ دف اور سرود بجا کر گیت گاتے اور بانسری کی سُریلی آواز نکال کر اپنا دل بہلاتے ہیں۔ | يحملون الدف والعود ، ويطربون بصوت المزمار |
21:13 | They spend their days in wealth, And in a moment go down to the grave. | Ϥ̀ϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅: ϫⲉ ϩⲉⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ: ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ϯⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ ⲁⲛ. | In het goede verslijten zij hun dagen; en in een ogenblik dalen zij in het graf. | Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts. | verbrauchen ihre Tage im Glück und fahren voll Ruhe ins Totenreich. | Gastan sus días en bien, Y en un momento descienden á la sepultura. | Finiscono nel benessere i loro giorni e scendono tranquilli negli inferi. | Ömürlerini bolluk içinde geçirir,Esenlik içinde ölüler diyarına inerler. | 他们度日诸事享福,转眼下入坟墓。 | 他們度日諸事享福,轉眼下入墳墓。 | Em prosperidade gastam seus dias, e em um momento descem ao mundo dos mortos. | Mereka menghabiskan hari-hari mereka dalam kemujuran, dan dengan tenang mereka turun ke dalam dunia orang mati. | ตลอดวันเวลาของเขา เขาก็เจริญ และเขาลงไปที่แดนคนตายในพริบตาเดียว | اُن کی زندگی خوش حال رہتی ہے، وہ ہر دن سے پورا لطف اُٹھاتے اور آخرکار بڑے سکون سے پاتال میں اُتر جاتے ہیں۔ | يقضون أيامهم بالخير . في لحظة يهبطون إلى الهاوية |
21:14 | Yet they say to God, `Depart from us, For we do not desire the knowledge of Your ways. | Ⲟⲩ ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧϩⲩⲕⲁⲛⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉ̀ⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲁϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲓϩⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲉⲣⲁ̀ⲡⲁⲛⲧⲁⲛ ⲛⲁϥ. | Nochtans zeggen zij tot God: Wijk van ons, want aan de kennis Uwer wegen hebben wij geen lust. | Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies. | Und doch sagten sie zu Gott: Weiche von uns! Deine Wege wollen wir nicht kennen. | Dicen pues á Dios: Apártate de nosotros, Que no queremos el conocimiento de tus caminos. | Eppure dicevano a Dio: «Allontanati da noi, non vogliamo conoscer le tue vie. | Tanrıya, 'Bizden uzak dur!' derler,'Yolunu öğrenmek istemiyoruz. | 故此他们对 上帝说:离开我们吧!我们不愿晓得你的道。 | 故此他們對 上帝說:離開我們吧!我們不願曉得你的道。 | Assim dizem a Deus: Afasta-te de nós, porque não queremos conhecer teus caminhos. | Tetapi kata mereka kepada Allah: Pergilah dari kami! Kami tidak suka mengetahui jalan-jalan-Mu. | เขาจึงทูลพระเจ้าว่า `ขอจากเราไปเสีย เพราะเราไม่ปรารถนาความรู้ในทางของท่าน | ¶ اور یہ وہ لوگ ہیں جو اللہ سے کہتے ہیں، ’ہم سے دُور ہو جا، ہم تیری راہوں کو جاننا نہیں چاہتے۔ | فيقولون لله : ابعد عنا ، وبمعرفة طرقك لا نسر |
21:15 | Who is the Almighty, that we should serve Him? And what profit do we have if we pray to Him?' | Ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲟⲩⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ: ⲛⲓϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ϥ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁⲛ. | Wat is de Almachtige, dat wij Hem zouden dienen? En wat baat zullen wij hebben, dat wij Hem aanlopen zouden? | Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières? | Was ist der Allmächtige, dass wir ihm dienen, was nützt es uns, wenn wir ihn angehen? | ¿Quién es el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿Y de qué nos aprovechará que oremos á él? | Chi è l'Onnipotente, perché dobbiamo servirlo? E che ci giova pregarlo?». | Her Şeye Gücü Yeten kim ki, Ona kulluk edelim?Ne kazancımız olur Ona dua etsek?' | 全能者是谁,我们竟要事奉他呢?我们求告他有什么益处呢? | 全能者是誰,我們竟要事奉他呢?我們求告他有甚麼益處呢? | Quem é o Todo-Poderoso, para que o sirvamos? E de que nos aproveitará que oremos a ele? | Yang Mahakuasa itu apa, sehingga kami harus beribadah kepada-Nya, dan apa manfaatnya bagi kami, kalau kami memohon kepada-Nya? | องค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์คืออะไร ที่เราจะต้องปรนนิบัติเขา ถ้าเราอธิษฐานต่อเขา เราจะได้ประโยชน์อะไร' | قادرِ مطلق کون ہے کہ ہم اُس کی خدمت کریں؟ اُس سے دعا کرنے سے ہمیں کیا فائدہ ہو گا؟‘ | من هو القدير حتى نعبده ؟ وماذا ننتفع إن التمسناه |
21:16 | Indeed their prosperity is not in their hand; The counsel of the wicked is far from me. | Ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲓϧⲏⲃⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ϥ̀ⲛⲁϭⲉⲛⲟ: ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱϫⲡ: ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲁ̀ⲛⲁⲅⲕⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ. | Doch ziet, hun goed is niet in hun hand; de raad der goddelozen is verre van mij. | Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants! | Doch in ihrer Hand liegt nicht das Glück; der Frevler Denkart ist mir fern. | He aquí que su bien no está en manos de ellos: El consejo de los impíos lejos esté de mí. | Non hanno forse in mano il loro benessere? Il consiglio degli empi non è lungi da lui? | Ama zenginlikleri kendi ellerinde değil.Kötülerin öğüdü benden uzak olsun. | 看哪,他们的好处不在其手;恶人所谋定的离我好远。 | 看哪,他們的好處不在其手;惡人所謀定的離我好遠。 | Eis que sua prosperidade não se deve às mãos deles. Longe de mim esteja o conselho dos perversos! | Memang, kemujuran mereka tidak terletak dalam kuasa mereka sendiri! Rancangan orang fasik adalah jauh dari padaku. | ดูเถิด ความจำเริญของเขาทั้งหลายไม่อยู่ในกำมือของเขา คำปรึกษาของคนชั่วอยู่ห่างไกลจากข้า | کیا اُن کی خوش حالی اُن کے اپنے ہاتھ میں نہیں ہوتی؟ کیا بےدینوں کے منصوبے اللہ سے دُور نہیں رہتے؟ | هوذا ليس في يدهم خيرهم . لتبعد عني مشورة الأشرار |
21:17 | How often is the lamp of the wicked put out? How often does their destruction come upon them, The sorrows God distributes in His anger? | Ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲟϩ ϧⲁϫⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲏⲟⲩ: ⲓⲉ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲱϣ ⲉ̀ⲁⲥⲟⲗϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ. | Hoe dikwijls geschiedt het, dat de lamp der goddelozen uitgeblust wordt, en hun verderf hun overkomt; dat God hun smarten uitdeelt in Zijn toorn! | ¶ Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère, | Wie oft erlischt der Frevler Lampe, kommt Unheil über sie, teilt er Verderben zu in seinem Zorn? | Oh cuántas veces la lámpara de los impíos es apagada, Y viene sobre ellos su quebranto, Y Dios en su ira les reparte dolores! | Quante volte si spegne la lucerna degli empi, o la sventura piomba su di loro, e infliggerà loro castighi con ira? | "Kaç kez kötülerin kandili söndü,Başlarına felaket geldi,Tanrı öfkelendiğinde paylarına düşen kederi verdi? | 恶人的烛常常熄灭!毁灭常常临到他们呢! 上帝在怒中要向他们分散灾祸, | 惡人的燭常常熄滅!毀滅常常臨到他們呢! 上帝在怒中要向他們分散災禍, | Quantas vezes sucede que a lâmpada dos perversos se apaga, e sua perdição vem sobre eles, [e] Deus em sua ira [lhes] reparte dores? | Betapa sering pelita orang fasik dipadamkan, kebinasaan menimpa mereka, dan kesakitan dibagikan Allah kepada mereka dalam murka-Nya! | ตะเกียงของคนชั่วดับบ่อยเท่าใด ความยากลำบากมาเหนือเขาบ่อยเท่าใด พระเจ้าทรงแจกจ่ายความเศร้าโศกด้วยพระพิโรธของพระองค์ | ¶ ایسا لگتا ہے کہ بےدینوں کا چراغ کبھی نہیں بجھتا۔ کیا اُن پر کبھی مصیبت آتی ہے؟ کیا اللہ کبھی قہر میں آ کر اُن پر وہ تباہی نازل کرتا ہے جو اُن کا مناسب حصہ ہے؟ | كم ينطفئ سراج الأشرار ، ويأتي عليهم بوارهم ؟ أو يقسم لهم أوجاعا في غضبه |
21:18 | They are like straw before the wind, And like chaff that a storm carries away. | Ⲉⲣⲉ ⲛⲟⲩϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ: ⲉϥⲉ̀ϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉ̀ⲙⲓ. | Dat zij gelijk stro worden voor den wind, en gelijk kaf, dat de wervelwind wegsteelt; | Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon? | Wie oft werden sie wie Stroh vor dem Wind, wie Spreu, die der Sturm entführt? | Serán como la paja delante del viento, Y como el tamo que arrebata el torbellino. | Diventano essi come paglia di fronte al vento o come pula in preda all'uragano? | Kaç kez rüzgarın sürüklediği saman gibi,Kasırganın uçurduğu saman çöpü gibi oldular? | 他们就像风前的碎稭,又如暴风刮去的糠秕。 | 他們就像風前的碎稭,又如暴風颳去的糠秕。 | Eles serão como palha diante do vento, como o restos de palha que o turbilhão arrebata. | Mereka menjadi seperti jerami di depan angin, seperti sekam yang diterbangkan badai. | เขาเป็นเหมือนฟางข้าวหน้าลม และเป็นเหมือนแกลบที่พายุพัดไป | کیا ہَوا کے جھونکے کبھی اُنہیں بھوسے کی طرح اور آندھی کبھی اُنہیں تُوڑی کی طرح اُڑا لے جاتی ہے؟ افسوس، ایسا نہیں ہوتا۔ | أو يكونون كالتبن قدام الريح ، وكالعصافة التي تسرقها الزوبعة |
21:19 | They say, `God lays up one's iniquity for his children'; Let Him recompense him, that he may know it. | Ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲉϥϧⲟⲗϧⲉⲗ: ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲟϩⲉⲙ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅. | Dat God Zijn geweld weglegt, voor Zijn kinderen, hem vergeldt, dat hij het gewaar wordt; | Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente; | Nicht dessen Kindern spare Gott sein Unheil auf, ihm selbst vergelte er, sodass er es spürt. | Dios guardará para sus hijos su violencia; Y le dará su pago, para que conozca. | «Dio serba per i loro figli il suo castigo...». Ma lo faccia pagare piuttosto a lui stesso e lo senta! | 'Tanrı babaların cezasını çocuklarına çektirir' diyorsunuz,Kendilerine çektirsin de bilsinler nasıl olduğunu. | 上帝为恶人的儿女积蓄罪孽; 上帝报应他,他也必知道。 | 上帝為惡人的兒女積蓄罪孽; 上帝報應他,他也必知道。 | [Vós dizeis] : Deus guarda sua violência para seus filhos. Que [Deus] pague ao próprio [perverso] , para que o conheça. | Bencana untuk dia disimpan Allah bagi anak-anaknya. Sebaiknya, orang itu sendiri diganjar Allah, supaya sadar; | พระเจ้าทรงสะสมความชั่วช้าของเขาไว้ให้ลูกหลานของเขาหรือ พระองค์ทรงตอบแทนแก่เขาเอง และเขาก็จะทราบ | شاید تم کہو، ’اللہ اُنہیں سزا دینے کے بجائے اُن کے بچوں کو سزا دے گا۔‘ لیکن مَیں کہتا ہوں کہ اُسے باپ کو ہی سزا دینی چاہئے تاکہ وہ اپنے گناہوں کا نتیجہ خوب جان لے۔ | الله يخزن إثمه لبنيه . ليجازه نفسه فيعلم |
21:20 | Let his eyes see his destruction, And let him drink of the wrath of the Almighty. | Ϫⲉ ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲏ̀ⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲉ̀ⲃⲏⲧ ⲁⲩⲫⲁϣⲟⲩ. | Dat zijn ogen zijn ondergang zien, en hij drinkt van de grimmigheid des Almachtigen! | C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant. | Mit eigenen Augen soll er sein Unglück schauen, vom Grimm des Allmächtigen soll er trinken. | Verán sus ojos su quebranto, Y beberá de la ira del Todopoderoso. | Veda con i suoi occhi la sua rovina e beva dell'ira dell'Onnipotente! | Yıkımlarını kendi gözleriyle görsünler,Her Şeye Gücü Yetenin gazabını içsinler. | 他要亲眼看见自己败亡,亲自饮 全能者的忿怒。 | 他要親眼看見自己敗亡,親自飲 全能者的忿怒。 | Seus olhos vejam sua ruína, e beba da ira do Todo-Poderoso. | sebaiknya matanya sendiri melihat kebinasaannya, dan ia sendiri minum dari murka Yang Mahakuasa! | นัยน์ตาของเขาจะเห็นความพินาศของเขา และเขาจะดื่มพระพิโรธขององค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ | اُس کی اپنی ہی آنکھیں اُس کی تباہی دیکھیں، وہ خود قادرِ مطلق کے غضب کا پیالہ پی لے۔ | لتنظر عيناه هلاكه ، ومن حمة القدير يشرب |
21:21 | For what does he care about his household after him, When the number of his months is cut in half? | Ⲙⲏ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲛ ⲁϥϯⲥ̀ⲃⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉ̀ⲡⲓⲥⲧⲏⲙⲏ: ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲧϯϩⲁⲡ ⲉ̀ϩⲁⲛϧⲱⲧⲉⲃ. | Want wat lust zou hij na zich aan zijn huis hebben, als het getal zijner maanden afgesneden is? | Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé? | Denn was kümmert ihn sein Haus, wenn er dahin ist, wenn abgeschnitten seiner Monde Zahl? | Porque ¿qué deleite tendrá él de su casa después de sí, Siendo cortado el número de sus meses? | Che cosa gli importa infatti della sua casa dopo di sé, quando il numero dei suoi mesi è finito? | Çünkü sayılı ayları sona erinceGeride bıraktıkları aileleri için niye kaygı çeksinler? | 他的岁月既从中断绝,他于他本家还有福乐吗? | 他的歲月既從中斷絕,他於他本家還有福樂嗎? | Pois que interesse teria ele em sua casa depois de si, quando o número for cortado o número de seus meses? | Karena peduli apa ia dengan keluarganya sesudah ia mati, bila telah habis jumlah bulannya? | เพราะเขามีความพึงพอใจอะไรในเรื่องวงศ์วานที่ตามเขามา เมื่อจำนวนเดือนของเขาถูกตัดขาดกลางคันเสียแล้ว | کیونکہ جب اُس کی زندگی کے مقررہ دن اختتام تک پہنچیں تو اُسے کیا پروا ہو گی کہ میرے بعد گھر والوں کے ساتھ کیا ہو گا۔ | فما هي مسرته في بيته بعده ، وقد تعين عدد شهوره |
21:22 | Can anyone teach God knowledge, Since He judges those on high? | Ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲁ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲁⲧϩⲏⲧ: ϥ̀ⲟⲩⲟϫ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲣⲉⲩⲑⲉⲛⲓⲛ. | Zal men God wetenschap leren, daar Hij de hogen richt? | Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes? | Darf man Gott Erkenntnis lehren, ihn, der die Erhabenen richtet? | ¿Enseñará alguien á Dios sabiduría, Juzgando él á los que están elevados? | S'insegna forse la scienza a Dio, a lui che giudica gli esseri di lassù? | "En yüksektekileri bile yargılayan TanrıyaKim akıl öğretebilir? | 上帝既审判那在高位的,谁能将知识教训他呢? | 上帝既審判那在高位的,誰能將知識教訓他呢? | Poderia alguém ensinar conhecimento a Deus, que julga [até] os que estão no alto? | Masakan kepada Allah diajarkan orang pengetahuan, kepada Dia yang mengadili mereka yang di tempat tinggi? | มีผู้ใดจะสอนความรู้ให้แด่พระเจ้าได้หรือ เมื่อพระองค์ทรงพิพากษาเทวชีพ | ¶ لیکن کون اللہ کو علم سکھا سکتا ہے؟ وہ تو بلندیوں پر رہنے والوں کی بھی عدالت کرتا ہے۔ | أالله يعلم معرفة ، وهو يقضي على العالين |
21:23 | One dies in his full strength, Being wholly at ease and secure; | Ⲛⲉϥⲙⲁϧⲧ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲟϩ ⲛ̀ⲱⲧ: ⲡⲉϥⲁⲧⲕⲁⲥ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲫⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. | Deze sterft in de kracht zijner volkomenheid, daar hij gans stil en gerust was; | L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur, | Der eine stirbt in vollem Glück, ist ganz in Frieden, sorgenfrei. | Este morirá en el vigor de su hermosura, todo quieto y pacífico. | Uno muore in piena salute, tutto tranquillo e prospero; | Biri gücünün doruğunda ölür,Büsbütün rahat ve kaygısız. | 有人至死身体强壮,尽得平靖安逸; | 有人至死身體強壯,盡得平靖安逸; | Alguém morre na sua força plena, estando todo tranquilo e próspero, | Yang seorang mati dengan masih penuh tenaga, dengan sangat tenang dan sentosa; | คนหนึ่งตายเมื่อยังแข็งแรงเต็มที่สบายและปลอดภัยทั้งสิ้น | ایک شخص وفات پاتے وقت خوب تن درست ہوتا ہے۔ جیتے جی وہ بڑے سکون اور اطمینان سے زندگی گزار سکا۔ | هذا يموت في عين كماله . كله مطمئن وساكن |
21:24 | His pails are full of milk, And the marrow of his bones is moist. | Ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ϣⲁϥⲙⲟⲩ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡ̀ϣⲁϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ: ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉϥⲟⲩⲉⲙ ϩ̀ⲗⲓ ⲛ̀ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲛ. | Zijn melkvaten waren vol melk, en het merg zijner benen was bevochtigd. | Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève; | Seine Schenkel sind voll von Fett, getränkt mit Mark sind seine Knochen. | Sus colodras están llenas de leche, Y sus huesos serán regados de tuétano. | i suoi fianchi sono coperti di grasso e il midollo delle sue ossa è ben nutrito. | Bedeni iyi beslenmiş,İlikleri dolu. | 他的奶桶充满,他的百骨滋润。 | 他的奶桶充滿,他的百骨滋潤。 | Seus baldes estando cheios de leite, e o tutano de seus ossos umedecido. | pinggangnya gemuk oleh lemak, dan sumsum tulang-tulangnya masih segar. | ถังกายของเขาเต็มด้วยน้ำนม และกระดูกของเขาก็ชุ่มด้วยไขกระดูก | اُس کے برتن دودھ سے بھرے رہے، اُس کی ہڈیوں کا گُودا تر و تازہ رہا۔ | أحواضه ملآنة لبنا ، ومخ عظامه طري |
21:25 | Another man dies in the bitterness of his soul, Never having eaten with pleasure. | Ⲥⲉⲉⲛⲕⲟⲧ ⲇⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ: ⲡ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ϩⲟⲃⲥⲟⲩ . | De ander daarentegen sterft met een bittere ziel, en hij heeft van het goede niet gegeten. | L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien. | Der andere stirbt mit bitterer Seele und hat kein Glück genossen. | Y estotro morirá en amargura de ánimo, Y no habiendo comido jamás con gusto. | Un altro muore con l'amarezza in cuore senza aver mai gustato il bene. | Ötekiyse acı içinde ölür,İyilik nedir hiç tatmamıştır. | 有人至死心中痛苦,终身未尝欢喜吃喝; | 有人至死心中痛苦,終身未嘗歡喜喫喝; | Porém outro morre com amargura de alma, nunca tendo experimentado a prosperidade. | Yang lain mati dengan sakit hati, dengan tidak pernah merasakan kenikmatan. | อีกคนหนึ่งตายด้วยใจขมขื่น ไม่เคยได้ชิมของดี | دوسرا شخص شکستہ حالت میں مر جاتا ہے اور اُسے کبھی خوش حالی کا لطف نصیب نہیں ہوا۔ | وذلك يموت بنفس مرة ولم يذق خيرا |
21:26 | They lie down alike in the dust, And worms cover them. | Ϩⲱⲥⲧⲉ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲉϩ ⲉ̀ϫⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲧⲟⲗⲙⲉⲣⲟⲥ. | Zij liggen te zamen neder in het stof, en het gewormte overdekt ze. | Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers. | Zusammen liegen sie im Staub und Gewürm deckt beide zu. | Igualmente yacerán ellos en el polvo, Y gusanos los cubrirán. | Nella polvere giacciono insieme e i vermi li ricoprono. | Toprakta birlikte yatarlar,Üzerlerini kurt kaplar. | 他们要一样躺卧在尘土中,都要被虫子遮盖。 | 他們要一樣躺臥在塵土中,都要被蟲子遮蓋。 | Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem. | Tetapi sama-sama mereka terbaring di dalam debu, dan berenga-berenga berkeriapan di atas mereka. | เขาทั้งสองนอนลงในผงคลีดินเหมือนกัน และตัวหนอนก็คลุมเขาทั้งสองไว้ | اب دونوں مل کر خاک میں پڑے رہتے ہیں، دونوں کیڑے مکوڑوں سے ڈھانپے رہتے ہیں۔ | كلاهما يضطجعان معا في التراب والدود يغشاهما |
21:27 | Look, I know your thoughts, And the schemes with which you would wrong me. | Ϩⲱⲥⲧⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲑⲱⲛ ⲡ̀ⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ: ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲁⲥⲑⲱⲛ ϯⲥ̀ⲕⲉⲡⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ. | Ziet, ik weet ulieder gedachten, en de boze verdichtselen, waarmede gij tegen mij geweld doet. | ¶ Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi. | Ja, euer Denken kenn ich wohl, die Ränke, die ihr sinnt gegen mich. | He aquí, yo conozco vuestros pensamientos, Y las imaginaciones que contra mí forjáis. | Ecco, io conosco i vostri pensieri e gli iniqui giudizi che fate contro di me! | "Bakın, düşüncelerinizi,Bana zarar vermek için kurduğunuz düzenleri biliyorum. | 看哪,我知道你们的心思,并诬害我的计谋。 | 看哪,我知道你們的心思,並誣害我的計謀。 | Eis que eu sei vossos pensamentos, e os mais intentos que planejais contra mim. | Sesungguhnya, aku mengetahui pikiranmu, dan muslihat yang kamu rancangkan terhadap aku. | ดูเถิด ข้ารู้ความคิดของท่านและอุบายของท่านที่จะทำผิดต่อข้า | ¶ سنو، مَیں تمہارے خیالات اور اُن سازشوں سے واقف ہوں جن سے تم مجھ پر ظلم کرنا چاہتے ہو۔ | هوذا قد علمت أفكاركم والنيات التي بها تظلمونني |
21:28 | For you say, `Where is the house of the prince? And where is the tent, The dwelling place of the wicked?' | Ϣⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧⲥⲓⲛⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ. | Want gij zult zeggen: Waar is het huis van den prins, en waar is de tent van de woningen der goddelozen? | Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies? | Ihr sagt: Wo ist das Haus des Edlen und wo das Zelt, in dem Frevler wohnen? | Porque decís: ¿Qué es de la casa del príncipe, Y qué de la tienda de las moradas de los impíos? | Infatti, voi dite: «Dov'è la casa del prepotente, dove sono le tende degli empi?». | 'Büyük adamın evi nerede?' diyorsunuz,'Kötülerin çadırları nerede?' | 你们说:霸者的房屋在哪里?恶人住过的帐棚在哪里? | 你們說:霸者的房屋在哪裏?惡人住過的帳棚在哪裏? | Porque dizeis: Onde está a casa do príncipe?, e: Onde está tenda das moradas dos perversos? | Katamu: Di mana rumah penguasa? Di mana kemah tempat kediaman orang-orang fasik? | เพราะท่านว่า `วังของเจ้านายอยู่ที่ไหน เต็นท์ซึ่งคนชั่วอาศัยนั้นอยู่ที่ไหน' | کیونکہ تم کہتے ہو، ’رئیس کا گھر کہاں ہے؟ وہ خیمہ کدھر گیا جس میں بےدین بستے تھے؟ وہ اپنے گناہوں کے سبب سے ہی تباہ ہو گئے ہیں۔‘ | لأنكم تقولون : أين بيت العاتي ؟ وأين خيمة مساكن الأشرار |
21:29 | Have you not asked those who travel the road? And do you not know their signs? | Ϫⲉ ⲁⲩϥⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉ̀ⲟⲩⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲧⲁⲕⲟ: ⲉⲩⲉ̀ϭⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ϫⲱⲛⲧ. | Hebt gijlieden niet gevraagd de voorbijgaanden op den weg, en kent gij hun tekenen niet? | Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent? | Habt ihr nie die fahrenden Leute befragt und ihre Zeichen genau beachtet? | ¿No habéis preguntado á los que pasan por los caminos, Por cuyas señas no negaréis, | Non avete interrogato quelli che viaggiano? Non potete negare le loro prove, | Yolculara hiç sormadınız mı?Anlattıklarına kulak asmadınız mı? | 你们岂没有询问过路的人吗?岂不知道他们所引的证据, | 你們豈沒有詢問過路的人嗎?豈不知道他們所引的證據, | Por acaso não perguntastes aos que passam pelo caminho, e não conheceis seus sinais? | Belum pernahkah kamu bertanya-tanya kepada orang-orang yang lewat di jalan? Dapatkah kamu menyangkal petunjuk-petunjuk mereka, | ท่านมิได้ถามนักท่องเที่ยว และท่านไม่ได้รับสักขีพยานของเขาหรือ | لیکن اُن سے پوچھ لو جو اِدھر اُدھر سفر کرتے رہتے ہیں۔ تمہیں اُن کی گواہی تسلیم کرنی چاہئے | أفلم تسألوا عابري السبيل ، ولم تفطنوا لدلائلهم |
21:30 | For the wicked are reserved for the day of doom; They shall be brought out on the day of wrath. | Ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲁϥⲓ̀ⲣⲓ: ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲁϥ. | Dat de boze onttrokken wordt ten dage des verderfs; dat zij ten dage der verbolgenheden ontvoerd worden. | Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe. | Dass am Unglückstag der Böse verschont wird, weggebracht am Tag des Zorns. | Que el malo es reservado para el día de la destrucción? Presentados serán en el día de las iras. | che nel giorno della sciagura è risparmiato il malvagio e nel giorno dell'ira egli la scampa. | Felaket günü kötü insan esirgenir,Gazap günü ona kurtuluş yolu gösterilir. | 要使恶人留待毁灭的日子吗?他们必被带往发怒的日子。 | 要使惡人留待毀滅的日子嗎?他們必被帶往發怒的日子。 | Que os maus são preservados no dia da destruição, [e] são livrados no dia das fúrias? | bahwa orang jahat terlindung pada hari kebinasaan, dan diselamatkan pada hari murka Allah? | ว่าคนชั่วได้สงวนไว้จนถึงวันแห่งภัยพิบัติ และเขาจะถูกนำไปยังวันแห่งพระพิโรธ | کہ آفت کے دن شریر کو صحیح سلامت چھوڑا جاتا ہے، کہ غضب کے دن اُسے رِہائی ملتی ہے۔ | إنه ليوم البوار يمسك الشرير . ليوم السخط يقادون |
21:31 | Who condemns his way to his face? And who repays him for what he has done? | Ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲁⲩϭⲓⲧϥ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙ̀ϩⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϣ̀ⲣⲱⲓⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲥ̀ⲗⲏ. | Wie zal hem in het aangezicht zijn weg vertonen? Als hij wat doet, wie zal hem vergelden? | Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait? | Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor, was er getan hat, wer vergilt es ihm? | ¿Quién le denunciará en su cara su camino? Y de lo que él hizo, ¿quién le dará el pago? | Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta e di quel che ha fatto chi lo ripaga? | Kim davranışını onun yüzüne vurur?Kim yaptığının karşılığını ona ödetir? | 他所行的,有谁当面给他说明?他所作的,有谁报应他呢? | 他所行的,有誰當面給他說明?他所作的,有誰報應他呢? | Quem lhe denunciará seu caminho em sua face? E quem lhe pagará pelo que ele fez? | Siapa yang akan langsung menggugat kelakuannya, dan mengganjar perbuatannya? | ใครแจ้งวิธีการของเขาต่อหน้าเขา และผู้ใดสนองเขาในสิ่งที่เขาได้กระทำ | ¶ کون اُس کے رُوبرُو اُس کے چال چلن کی ملامت کرتا، کون اُسے اُس کے غلط کام کا مناسب اجر دیتا ہے؟ | من يعلن طريقه لوجهه ؟ ومن يجازيه على ما عمل |
21:32 | Yet he shall be brought to the grave, And a vigil kept over the tomb. | Ⲁⲩϩ̀ⲗⲟϫ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲭⲁⲗⲩⲝ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲭⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉϥⲉ̀ϣⲉⲛⲁϥ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲁⲧⲏ̀ⲡⲓ ϧⲁϫⲱϥ. | Eindelijk wordt hij naar de graven gebracht, en is gedurig in den aardhoop. | Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe. | Er aber wird zur Gruft geleitet, bei seinem Grab hält man die Wacht. | Porque llevado será él á los sepulcros, Y en el montón permanecerá. | Egli sarà portato al sepolcro, sul suo tumulo si veglia | Mezarlığa taşınır,Kabri başında nöbet tutulur. | 然而他要被抬到茔地,并要留在墓中。 | 然而他要被抬到塋地,並要留在墓中。 | Finalmente ele é levado à sepultura, e no túmulo fazem vigilância. | Dialah yang dibawa ke kuburan, dan jiratnya dirawat orang. | แม้กระนั้นเขาจะถูกหามไปยังหลุมศพ และจะยังอยู่ในอุโมงค์ | لوگ اُس کے جنازے میں شریک ہو کر اُسے قبر تک لے جاتے ہیں۔ اُس کی قبر پر چوکیدار لگایا جاتا ہے۔ | هو إلى القبور يقاد ، وعلى المدفن يسهر |
21:33 | The clods of the valley shall be sweet to him; Everyone shall follow him, As countless have gone before him. | Ⲡⲱⲥ ⲧⲉⲧⲉⲛϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲡ̀ⲁⲣⲏⲃ: ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϯ ϩ̀ⲗⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲉⲙⲧⲟⲛ ⲛⲏⲓ ⲁⲛ. | De kluiten des dals zijn hem zoet, en hij trekt na zich alle mensen; en dergenen, die voor hem geweest zijn, is geen getal. | Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie. | Ein Labsal sind für ihn die Schollen des Schachts, hinter ihm her zieht alle Welt, vor ihm die Menge ohne Zahl. | Los terrones del valle le serán dulces; Y tras de él será llevado todo hombre, Y antes de él han ido innumerables. | e gli sono lievi le zolle della tomba. Trae dietro di sé tutti gli uomini e innanzi a sé una folla senza numero. | Vadi toprağı tatlı gelir ona,Herkes ardından gider,Önüsıra gidenlerse sayısızdır. | 他要以谷中的土块为甘甜;各人随他以后而去,在他以先去的无数。 | 他要以谷中的土塊為甘甜;各人隨他以後而去,在他以先去的無數。 | Os torrões do vale lhe são doces; e todos o seguem; e adiante dele estão inúmeros. | Dengan nyaman ia ditutupi oleh gumpalan-gumpalan tanah di lembah; setiap orang mengikuti dia, dan yang mendahului dia tidak terbilang banyaknya. | สำหรับเขาก้อนดินที่หุบเขาก็เบาสบาย คนทั้งปวงก็ตามเขาไป และคนที่ไปข้างหน้าก็นับไม่ถ้วน | وادی کی مٹی کے ڈھیلے اُسے میٹھے لگتے ہیں۔ جنازے کے پیچھے پیچھے تمام دنیا، اُس کے آگے آگے اَن گنت ہجوم چلتا ہے۔ | حلو له مدر الوادي . يزحف كل إنسان وراءه ، وقدامه ما لا عدد له |
21:34 | How then can you comfort me with empty words, Since falsehood remains in your answers? | Ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ̀ ⲛ̀ϫⲉ Ⲉⲗⲓⲫⲁⲥ ⲡⲓⲐⲉⲙⲁⲛⲓⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ: | Hoe vertroost gij mij dan met ijdelheid, dewijl in uw antwoorden overtreding overig is? | Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie. | Wie wollt ihr mich mit Nichtigem trösten? Eure Antworten bleiben Betrug. | ¿Cómo pues me consoláis en vano, Viniendo á parar vuestras respuestas en falacia? | Perché dunque mi consolate invano, mentre delle vostre risposte non resta che inganno? | "Boş laflarla beni nasıl avutursunuz?Yanıtlarınızdan çıkan tek sonuç yalandır." | 你们对答的话中既都错谬,怎么徒然安慰我呢? | 你們對答的話中既都錯謬,怎麼徒然安慰我呢? | Como, pois, me consolais em vão, já que vossas em vossas respostas [só] resta falsidade? | Alangkah hampanya penghiburanmu bagiku! Semua jawabanmu hanyalah tipu daya belaka!" | แล้วทำไมท่านจะมาเล้าโลมใจข้าด้วยสิ่งว่างเปล่า คำตอบของท่านไม่มีอะไรเหลือแล้วนอกจากการมุสา" | چنانچہ تم مجھے عبث باتوں سے کیوں تسلی دے رہے ہو؟ تمہارے جوابوں میں تمہاری بےوفائی ہی نظر آتی ہے۔“ | فكيف تعزونني باطلا وأجوبتكم بقيت خيانة |