Job 11
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
Job Chapter 11
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
11:1 | Then Zophar the Naamathite answered and said: | Ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ̀ ⲛ̀ϫⲉ Ⲥⲱⲫⲁⲣ ⲡⲓⲘⲉⲛⲛⲉⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ | Toen antwoordde Zofar, de Naamathiet, en zeide: | ¶ Tsophar de Naama prit la parole et dit: | Da antwortete Zofar von Naama und sprach: | Y RESPONDIO Sophar Naamathita, y dijo: | Allora Zofar il Naamatita prese la parola e disse: | Naamalı Sofar şöyle yanıtladı: | 拿玛人琐法回答说: | 拿瑪人瑣法回答說: | Então Zofar, o naamita, respondeu, dizendo: | Maka berbicaralah Zofar, orang Naama: | แล้วโศฟาร์ชาวนาอาเมห์ตอบว่า | ¶ پھر ضوفر نعماتی نے جواب دے کر کہا، | فأجاب صوفر النعماتي وقال |
11:2 | Should not the multitude of words be answered? And should a man full of talk be vindicated? | Ⲫⲏⲉⲧϫⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡ̀ⲟⲩⲟϩⲉⲙ ⲓⲥϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ϥ̀ⲙⲉⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩⲑ̀ⲙⲏⲓ ⲡⲉ. | Zou de veelheid der woorden niet beantwoord worden, en zou een klapachtig man recht hebben? | Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison? | Soll dieser Wortschwall ohne Antwort bleiben und soll der Maulheld Recht behalten? | ¿Las muchas palabras no han de tener respuesta? ¿Y el hombre parlero será justificado? | A tante parole non si darà risposta? O il loquace dovrà aver ragione? | "Bunca söz yanıtsız mı kalsın?Çok konuşan haklı mı sayılsın? | 这许多的言语岂不该回答吗?多嘴多舌的人岂可称为义吗? | 這許多的言語豈不該回答嗎?多嘴多舌的人豈可稱為義嗎? | Por acaso a multidão de palavras não seria respondida? E o homem falador teria razão? | "Apakah orang yang banyak bicara tidak harus dijawab? Apakah orang yang banyak mulut harus dibenarkan? | "ควรที่จะฟังมวลถ้อยคำโดยไม่มีใครตอบหรือ และคนที่พูดมากควรจะนับว่าชอบธรรมหรือ | ¶ ”کیا اِن تمام باتوں کا جواب نہیں دینا چاہئے؟ کیا یہ آدمی اپنی خالی باتوں کی بنا پر ہی راست باز ٹھہرے گا؟ | أكثرة الكلام لا يجاوب ، أم رجل مهذار يتبرر |
11:3 | Should your empty talk make men hold their peace? And when you mock, should no one rebuke you? | Ϥ̀ⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲱⲛϧ ⲭ ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲟϣ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩ̀ⲗⲓ ⲅⲁⲣ ⲉϥϭⲓϩⲁⲡ ⲟⲩⲃⲏⲕ. | Zouden uw leugenen de lieden doen zwijgen, en zoudt gij spotten, en niemand u beschamen? | Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde? | Dein Geschwätz lässt Männer schweigen, du darfst spotten, ohne dass einer dich beschämt. | ¿Harán tus falacias callar á los hombres? ¿Y harás escarnio, y no habrá quien te avergüence? | I tuoi sproloqui faranno tacere la gente? Ti farai beffe, senza che alcuno ti svergogni? | Saçmalıkların karşısında sussun mu insanlar?Sen alay edince kimse seni utandırmasın mı? | 你的谎话岂能使人不作声吗?你戏笑的时候岂没有人叫你惭愧吗? | 你的謊話豈能使人不作聲嗎?你戲笑的時候豈沒有人叫你慚愧嗎? | Por acaso tuas palavras tolas faria as pessoas se calarem? E zombarias tu, e ninguém te envergonharia? | Apakah orang harus diam terhadap bualmu? Dan kalau engkau mengolok-olok, apakah tidak ada yang mempermalukan engkau? | ควรที่คำพูดมุสาของท่านทำให้คนนิ่ง และเมื่อท่านเยาะเย้ย ไม่ควรมีผู้ใดทำให้ท่านอายหรือ | کیا تیری بےمعنی باتیں لوگوں کے منہ یوں بند کریں گی کہ تُو آزادی سے لعن طعن کرتا جائے اور کوئی تجھے شرمندہ نہ کر سکے؟ | أصلفك يفحم الناس ، أم تلخ وليس من يخزيك |
11:4 | For you have said, `My doctrine is pure, And I am clean in your eyes.' | Ⲙ̀ⲡⲉⲣϫⲟⲥ ϫⲉ ϯⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ϯⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲁ̀ⲣⲓⲕⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ. | Want gij hebt gezegd: Mijn leer is zuiver, en ik ben rein in uw ogen. | Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux. | Du sagtest: Rein ist meine Lehre und lauter war ich stets in deinen Augen. | Tú dices: Mi conversar es puro, Y yo soy limpio delante de tus ojos. | Tu dici: «Pura è la mia condotta, io sono irreprensibile agli occhi di lui». | Tanrıya, 'İnancım arıdır' diyorsun,'Senin gözünde temizim.' | 你说:我的道理纯全;我在你眼前洁净。 | 你說:我的道理純全;我在你眼前潔淨。 | Pois disseste: Minha doutrina é pura, e eu sou limpo diante de teus olhos. | Katamu: Pengajaranku murni, dan aku bersih di mata-Mu. | เพราะท่านว่า `หลักคำสอนของข้าบริสุทธิ์ และข้าก็สะอาดในสายพระเนตรพระเจ้า' | اللہ سے تُو کہتا ہے، ’میری تعلیم پاک ہے، اور تیری نظر میں مَیں پاک صاف ہوں۔‘ | إذ تقول : تعليمي زكي ، وأنا بار في عينيك |
11:5 | But oh, that God would speak, And open His lips against you, | Ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲣⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲛ̀ⲁϣ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲭ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥ̀ⲫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁⲕ. | Maar gewisselijk, och, of God sprak, en Zijn lippen tegen u opende; | Oh! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre, | O, dass Gott doch selber spräche, seine Lippen öffnete gegen dich. | Mas oh quién diera que Dios hablara, Y abriera sus labios contigo, | Tuttavia, volesse Dio parlare e aprire le labbra contro di te, | Ama keşke Tanrı konuşsa,Sana karşı ağzını açsa da, | 唯愿 上帝说话;愿他张嘴攻击你, | 唯願 上帝說話;願他張嘴攻擊你, | Mas na verdade, queria eu que Deus falasse, e abrisse seus lábios contra ti, | Tetapi, mudah-mudahan Allah sendiri berfirman, dan membuka mulut-Nya terhadap engkau, | แต่ โอ ใคร่จะให้พระเจ้าตรัสและทรงเปิดริมพระโอษฐ์ของพระองค์ตรัสกับท่าน | ¶ کاش اللہ خود تیرے ساتھ ہم کلام ہو، وہ اپنے ہونٹوں کو کھول کر تجھ سے بات کرے! | ولكن يا ليت الله يتكلم ويفتح شفتيه معك |
11:6 | That He would show you the secrets of wisdom! For they would double your prudence. Know therefore that God exacts from you Less than your iniquity deserves. | Ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲧ̀ϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲭ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ϥ̀ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲕⲏⲃ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲭ ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲕⲉ̀ⲉ̀ⲙⲓ ϫⲉ ⲉⲧⲁ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲉⲩⲙ̀ⲡ̀ϣⲁ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲉⲧⲁⲕⲁⲓ. | En u bekend maakte de verborgenheden der wijsheid, omdat zij dubbel zijn in wezen! Daarom weet, dat God voor u vergeet van uw ongerechtigheid. | Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité. | Er würde dich der Weisheit Tiefen lehren, dass sie wie Wunder sind für den klugen Verstand. Wisse, dass Gott dich zur Rechenschaft zieht in deiner Schuld. | Y que te declarara los arcanos de la sabiduría, Que son de doble valor que la hacienda! Conocerías entonces que Dios te ha castigado menos que tu iniquidad merece. | per manifestarti i segreti della sapienza, che sono così difficili all'intelletto, allora sapresti che Dio ti condona parte della tua colpa. | Bilgeliğin sırlarını bildirse!Çünkü bilgelik çok yönlüdür.Bil ki, Tanrı günahlarından bazılarını unuttu bile. | 并将智慧的奥秘指示你,就是智慧是有两面的!所以当知道 上帝追讨你比你罪孽该得的还少。 | 並將智慧的奧秘指示你,就是智慧是有兩面的!所以當知道 上帝追討你比你罪孽該得的還少。 | E te fizesse saber os segredos da sabedoria, porque o verdadeiro conhecimento tem dois lados; por isso sabe tu que Deus tem te castigado menos que [mereces] por tua perversidade. | dan memberitakan kepadamu rahasia hikmat, karena itu ajaib bagi pengertian. Maka engkau akan mengetahui, bahwa Allah tidak memperhitungkan bagimu sebagian dari pada kesalahanmu. | ใคร่จะให้พระองค์ทรงสำแดงเคล็ดลับของสติปัญญาให้ท่าน เพราะความเข้าใจของพระองค์อเนกอนันต์ จงทราบเถิดว่าพระเจ้าทรงเรียกร้องจากท่านน้อยกว่าความชั่วช้าของท่านพึงได้รับ | کاش وہ تیرے لئے حکمت کے بھید کھولے، کیونکہ وہ انسان کی سمجھ کے نزدیک معجزے سے ہیں۔ تب تُو جان لیتا کہ اللہ تیرے گناہ کا کافی حصہ درگزر کر رہا ہے۔ | ويعلن لك خفيات الحكمة إنها مضاعفة الفهم ، فتعلم أن الله يغرمك بأقل من إثمك |
11:7 | Can you search out the deep things of God? Can you find out the limits of the Almighty? | Ⲙⲏ ⲭ̀ⲛⲁϣ̀ϫⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲓⲉ ⲁⲕϣⲉ ⲁⲩⲣⲏϫⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ. | Zult gij de onderzoeking Gods vinden? Zult gij tot de volmaaktheid toe den Almachtige vinden? | ¶ Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout-Puissant? | Die Tiefen Gottes willst du finden, bis zur Vollkommenheit des Allmächtigen vordringen? | ¿Alcanzarás tú el rastro de Dios? ¿Llegarás tú á la perfección del Todopoderoso? | Credi tu di scrutare l'intimo di Dio o di penetrare la perfezione dell'Onnipotente? | "Tanrının derin sırlarını anlayabilir misin?Her Şeye Gücü Yetenin sınırlarına ulaşabilir misin? | 你考察就能测透 上帝吗?你岂能尽情测透 全能者吗? | 你考察就能測透 上帝嗎?你豈能盡情測透 全能者嗎? | Podes tu compreender os mistérios de Deus? Chegarás tu à perfeição do Todo-Poderoso? | Dapatkah engkau memahami hakekat Allah, menyelami batas-batas kekuasaan Yang Mahakuasa? | ท่านจะหยั่งรู้สภาพของพระเจ้าได้หรือ ท่านหยั่งรู้องค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ได้หมดหรือ | ¶ کیا تُو اللہ کا راز کھول سکتا ہے؟ کیا تُو قادرِ مطلق کے کامل علم تک پہنچ سکتا ہے؟ | أإلى عمق الله تتصل ، أم إلى نهاية القدير تنتهي |
11:8 | They are higher than heaven--what can you do? Deeper than Sheol--what can you know? | Ⲥ̀ϭⲟⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧ̀ⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲁⲓϥ ⲭ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩϣⲏⲕ ⲉϩⲟⲧⲉ ⲛⲏⲉⲧϧⲉⲛ ⲁ̀ⲙⲉⲛϯ. | Zij is als de hoogten der hemelen, wat kunt gij doen? Dieper dan de hel, wat kunt gij weten? | Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu? | Höher als der Himmel ist sie, was machst du da? Tiefer als die Unterwelt, was kannst du wissen? | Es más alto que los cielos: ¿qué harás? Es más profundo que el infierno: ¿cómo lo conocerás? | E' più alta del cielo: che cosa puoi fare? E' più profonda degli inferi: che ne sai? | Onlar gökler kadar yüksektir, ne yapabilirsin?Ölüler diyarından derindir, nasıl anlayabilirsin? | 他的智慧高于天,你还能做什么?深于地狱,你还能知道什么? | 他的智慧高於天,你還能做甚麼?深於地獄,你還能知道甚麼? | [Sua sabedoria] é mais alta que os céus; que poderás tu fazer? E mais profunda que o mundo dos mortos; o que podes tu saber? | Tingginya seperti langit--apa yang dapat kaulakukan? Dalamnya melebihi dunia orang mati--apa yang dapat kauketahui? | นั่นสูงเท่าฟ้าสวรรค์ ท่านจะทำอะไรได้ ลึกกว่านรก ท่านจะทราบอะไรได้ | وہ تو آسمان سے بلند ہے، چنانچہ تُو کیا کر سکتا ہے؟ وہ پاتال سے گہرا ہے، چنانچہ تُو کیا جان سکتا ہے؟ | هو أعلى من السماوات ، فماذا عساك أن تفعل ؟ أعمق من الهاوية ، فماذا تدري |
11:9 | Their measure is longer than the earth And broader than the sea. | Ⲓⲉ ⲉⲩϣⲏⲟⲩ ⲉϩⲟⲧⲉ ϯϣⲓⲏ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲓⲉ ⲉϩⲟⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲟⲥⲑⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫ̀ⲓⲟⲙ. | Langer dan de aarde is haar maat, en breder dan de zee. | La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer. | Länger als die Erde ist ihr Maß, breiter ist sie als das Meer. | Su dimensión es más larga que la tierra, Y más ancha que la mar. | Più lunga della terra ne è la dimensione, più vasta del mare. | Ölçüleri yeryüzünden uzun,Denizden geniştir. | 其量比地长,比海宽。 | 其量比地長,比海寬。 | Sua medida é mais comprida que a terra, e mais larga que o mar. | Lebih panjang dari pada bumi ukurannya, dan lebih luas dari pada samudera. | วัดดูก็ยาวกว่าโลก และกว้างกว่าทะเล | اُس کی لمبائی زمین سے بڑی اور چوڑائی سمندر سے زیادہ ہے۔ | أطول من الأرض طوله ، وأعرض من البحر |
11:10 | If He passes by, imprisons, and gathers to judgment, Then who can hinder Him? | Ⲉϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲟⲩⲱϫⲡ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲕⲁⲓϥ. | Indien Hij voorbijgaat, opdat Hij overlevere of vergadere, wie zal dan Hem afkeren? | S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera? | Wenn er daherfährt und gefangen nimmt, wenn er zusammentreibt, wer hält ihn ab? | Si cortare, ó encerrare, O juntare, ¿quién podrá contrarrestarle? | Se egli assale e imprigiona e chiama in giudizio, chi glielo può impedire? | "Gelip seni hapsetse, mahkemeye çağırsa,Kim Ona engel olabilir? | 他若剪除,将人拘禁,或是招聚,谁能阻挡他呢? | 他若剪除,將人拘禁,或是招聚,誰能阻擋他呢? | Se ele passar, e prender, ou se ajuntar [para o julgamento] , quem poderá o impedir? | Apabila Ia lewat, melakukan penangkapan, dan mengadakan pengadilan, siapa dapat menghalangi-Nya? | ถ้าพระองค์ทรงตัดออก และทรงคุมขัง และทรงเรียกมาชุมนุมกัน ใครจะขัดขวางพระองค์ได้ | ¶ اگر وہ کہیں سے گزر کر کسی کو گرفتار کرے یا عدالت میں اُس کا حساب کرے تو کون اُسے روکے گا؟ | إن بطش أو أغلق أو جمع ، فمن يرده |
11:11 | For He knows deceitful men; He sees wickedness also. Will He not then consider it? | Ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲓϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁ̀ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁϥϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲁⲧⲟⲡⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁϥⲱⲃϣ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. | Want Hij kent de ijdele lieden en Hij ziet de ondeugd; zou Hij dan niet aanmerken? | Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables. | Denn er kennt die falschen Leute, sieht das Unrecht und nimmt es wahr. | Porque él conoce á los hombres vanos: Ve asimismo la iniquidad, ¿y no hará caso? | Egli conosce gli uomini fallaci, vede l'iniquità e l'osserva: | Çünkü O yalancıları tanır,Kötülüğü görür de dikkate almaz mı? | 他本知道虚妄的人;人的罪恶,他既是无所不见,岂不留意吗? | 他本知道虛妄的人;人的罪惡,他既是無所不見,豈不留意嗎? | Pois ele conhece as pessoas vãs, e vê a maldade; por acaso ele não a consideraria? | Karena Ia mengenal penipu dan melihat kejahatan tanpa mengamat-amatinya. | เพราะพระองค์ทรงทราบคนไร้ค่า เมื่อพระองค์ทรงเห็นความชั่วร้าย พระองค์จะไม่ทรงพิจารณาหรือ | کیونکہ وہ فریب دہ آدمیوں کو جان لیتا ہے، جب بھی اُسے بُرائی نظر آئے تو وہ اُس پر خوب دھیان دیتا ہے۔ | لأنه هو يعلم أناس السوء ، ويبصر الإثم ، فهل لا ينتبه |
11:12 | For an empty-headed man will be wise, When a wild donkey's colt is born a man. | Ⲫ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲉϥϩⲉⲗϩⲉⲗ ⲛ̀ⲕⲉⲣⲏϯ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ: ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩϫ̀ⲫⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲁϥⲟⲓ ⲛ̀ϩⲩⲥⲟⲥ ⲉ̀ⲟⲩⲓⲁⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ. | Dan zal een verstandeloos man kloekzinnig worden; hoewel de mens als het veulen eens woudezels geboren is. | L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le petit d'un âne sauvage. | Kommt denn ein Hohlkopf zur Besinnung, wird ein Wildesel als ein Mensch geboren? | El hombre vano se hará entendido, Aunque nazca como el pollino del asno montés. | l'uomo stolto mette giudizio e da ònagro indomito diventa docile. | Ne zaman yaban eşeği insan doğurursa,Aptal da o zaman sağduyulu olur. | 人生在世虽像野驴的驹子,空虚的人却愿得智慧。 | 人生在世雖像野驢的駒子,空虛的人卻願得智慧。 | O homem tolo se tornará entendido quando do asno selvagem nascer um humano. | Jikalau orang dungu dapat mengerti, maka anak keledai liarpun dapat lahir sebagai manusia. | แต่คนไร้ค่าอยากฉลาด ถึงแม้ว่ามนุษย์เกิดมาเหมือนลูกลาป่า | عقل سے خالی آدمی کس طرح سمجھ پا سکتا ہے؟ یہ اُتنا ہی ناممکن ہے جتنا یہ کہ جنگلی گدھے سے انسان پیدا ہو۔ | أما الرجل ففارغ عديم الفهم ، وكجحش الفرا يولد الإنسان |
11:13 | If you would prepare your heart, And stretch out your hands toward Him; | Ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲉⲕⲉ̀ⲃⲁϣⲕ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓϭⲱϧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲉⲣϩⲟϯ: ⲕ̀ϥⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟϥ. | Indien gij uw hart bereid hebt, zo breid uw handen tot Hem uit. | ¶ Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Etends vers lui tes mains, | Wenn du selbst dein Herz in Ordnung bringst und deine Hände zu ihm ausbreitest - | Si tú apercibieres tu corazón, Y extendieres á él tus manos; | Ora, se tu a Dio dirigerai il cuore e tenderai a lui le tue palme, | "Ona yüreğini adar,Ellerini açarsan, | 你若预备己心,又向主举手; | 你若預備己心,又向主舉手; | Se tu preparares o teu coração, e estenderes a ele tuas mãos; | Jikalau engkau ini menyediakan hatimu, dan menadahkan tanganmu kepada-Nya; | ถ้าท่านเตรียมใจของท่านไว้ และท่านเหยียดมือของท่านออกไปหาพระองค์ | ¶ اے ایوب، اپنا دل پورے دھیان سے اللہ کی طرف مائل کر اور اپنے ہاتھ اُس کی طرف اُٹھا! | إن أعددت أنت قلبك ، وبسطت إليه يديك |
11:14 | If iniquity were in your hand, and you put it far away, And would not let wickedness dwell in your tents; | Ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩ̀ⲗⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲁ̀ⲛⲟⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲙⲁⲣⲉϥⲟⲩⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ: ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑ̀ⲣⲉ ϩ̀ⲗⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲏⲓ. | Indien er ondeugd in uw hand is, doe die verre weg; en laat het onrecht in uw tenten niet wonen. | Eloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente. | wenn Unrecht klebt an deiner Hand, entfern es und lass nicht Schlechtigkeit in deinem Zelte wohnen! -, | Si alguna iniquidad hubiere en tu mano, y la echares de ti, Y no consintieres que more maldad en tus habitaciones; | se allontanerai l'iniquità che è nella tua mano e non farai abitare l'ingiustizia nelle tue tende, | İşlediğin günahı kendinden uzaklaştırır,Çadırında haksızlığa yer vermezsen, | 你手里若有罪孽,就当远远地除掉,也不容罪恶住在你帐棚之中。 | 你手裏若有罪孽,就當遠遠地除掉,也不容罪惡住在你帳棚之中。 | Se alguma maldade houver em tua mão, lança-a de ti, e não deixes a injustiça habitar em tuas tendas; | jikalau engkau menjauhkan kejahatan dalam tanganmu, dan tidak membiarkan kecurangan ada dalam kemahmu, | ถ้าความชั่วช้าอยู่ในมือของท่าน ทิ้งเสียให้ไกล และอย่าให้ความชั่วร้ายอาศัยอยู่ในเต็นท์ของท่าน | اگر تیرے ہاتھ گناہ میں ملوث ہوں تو اُسے دُور کر اور اپنے خیمے میں بُرائی بسنے نہ دے! | إن أبعدت الإثم الذي في يدك ، ولا يسكن الظلم في خيمتك |
11:15 | Then surely you could lift up your face without spot; Yes, you could be steadfast, and not fear; | Ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ: ⲉⲕⲉ̀ⲃⲁϣⲕ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓϭⲱϧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣϩⲟϯ: | Want dan zult gij uw aangezicht opheffen uit de gebreken, en zult vast wezen, en niet vrezen. | Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte; | dann kannst du makellos deine Augen erheben, fest stehst du da und brauchst dich nicht zu fürchten. | Entonces levantarás tu rostro limpio de mancha, Y serás fuerte y no temerás: | allora potrai alzare la faccia senza macchia e sarai saldo e non avrai timori, | Utanmadan başını kaldırır,Sağlam ve korkusuz olabilirsin. | 那时,你必仰起脸来毫无斑点;你也必坚固,无所惧怕。 | 那時,你必仰起臉來毫無斑點;你也必堅固,無所懼怕。 | Então levantarás teu rosto sem mácula; estarás firme, e não temerás; | maka sesungguhnya, engkau dapat mengangkat mukamu tanpa cela, dan engkau akan berdiri teguh dan tidak akan takut, | แล้วแน่ละ ท่านจะเงยหน้าขึ้นโดยปราศจากตำหนิ ท่านจะมั่นคง และไม่ต้องกลัว | تب تُو بےالزام حالت میں اپنا چہرہ اُٹھا سکے گا، تُو مضبوطی سے کھڑا رہے گا اور ڈرے گا نہیں۔ | حينئذ ترفع وجهك بلا عيب ، وتكون ثابتا ولا تخاف |
11:16 | Because you would forget your misery, And remember it as waters that have passed away, | Ⲡⲓϧⲓⲥⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣⲡⲉϥⲱⲃϣ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲁϥⲥⲓⲥⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣ̀ⲑⲟⲣⲧⲉⲣ. | Want gij zult de moeite vergeten, en harer gedenken als der wateren, die voorbijgegaan zijn. | Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées. | Dann wirst du auch das Ungemach vergessen, du denkst daran wie an Wasser, das verlief. | Y olvidarás tu trabajo, O te acordarás de él como de aguas que pasaron: | perché dimenticherai l'affanno e te ne ricorderai come di acqua passata; | Sıkıntılarını unutur,Akıp gitmiş sular gibi anarsın onları. | 你必忘记你的苦楚,就是想起也如流过去的水一样。 | 你必忘記你的苦楚,就是想起也如流過去的水一樣。 | E esquecerás teu sofrimento, [ou] lembrarás dele como de águas que já passaram; | bahkan engkau akan melupakan kesusahanmu, hanya teringat kepadanya seperti kepada air yang telah mengalir lalu. | เพราะท่านจะลืมความทุกข์ยากของท่าน ท่านจะจดจำได้เหมือนน้ำที่ได้ไหลผ่านพ้นไป | تُو اپنا دُکھ درد بھول جائے گا، اور وہ صرف گزرے سیلاب کی طرح یاد رہے گا۔ | لأنك تنسى المشقة . كمياه عبرت تذكرها |
11:17 | And your life would be brighter than noonday. Though you were dark, you would be like the morning. | Ⲧⲉⲕⲉⲩⲭⲏ ⲇⲉ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲓⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁ̀ⲧⲟⲟⲩⲓ̀: ⲉϥⲉ̀ⲫⲓⲣⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲱⲛϧ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲁ̀ⲙⲉⲣⲓ. | Ja, uw tijd zal klaarder dan de middag oprijzen; gij zult uitvliegen, als de morgenstond zult gij zijn. | Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin, | Heller als der Mittag erhebt sich dann dein Leben, die Dunkelheit wird wie der Morgen sein. | Y en mitad de la siesta se levantará bonanza; Resplandecerás, y serás como la mañana: | più del sole meridiano splenderà la tua vita, l'oscurità sarà per te come l'aurora. | Yaşamın öğlen güneşinden daha parlak olur,Karanlık sabaha döner. | 你的年岁要比正午更明,你必发出光来,如同早晨。 | 你的年歲要比正午更明,你必發出光來,如同早晨。 | E [tua] vida será mais clara que o meio-dia; ainda que haja trevas, tu serás como o amanhecer. | Kehidupanmu akan menjadi lebih cemerlang dari pada siang hari, kegelapan akan menjadi terang seperti pagi hari. | แล้วชีวิตของท่านจะสุกใสยิ่งกว่าเวลาเที่ยงวัน ท่านจะส่องแสงเหมือนเวลาเช้า | تیری زندگی دوپہر کی طرح چمک دار، تیری تاریکی صبح کی مانند روشن ہو جائے گی۔ | وفوق الظهيرة يقوم حظك . الظلام يتحول صباحا |
11:18 | And you would be secure, because there is hope; Yes, you would dig around you, and take your rest in safety. | Ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲁ ϩ̀ⲑⲏⲕ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ϣⲟⲡ ⲛⲁⲕ: ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲱⲟⲩϣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲟϯ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ. | En gij zult vertrouwen, omdat er verwachting zal zijn; en gij zult graven, gerustelijk zult gij slapen; | Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté. | Du fühlst dich sicher, weil noch Hoffnung ist; geborgen bist du, du kannst in Ruhe schlafen. | Y confiarás, que habrá esperanza; Y cavarás, y dormirás seguro: | Ti terrai sicuro per ciò che ti attende e, guardandoti attorno, riposerai tranquillo. | Güven duyarsın, çünkü umudun olur,Çevrene bakıp güvenlik içinde yatarsın. | 你因有盼望,就必稳固;你必四围掘开地土,坦然安息。 | 你因有盼望,就必穩固;你必四圍掘開地土,坦然安息。 | E serás confiante, porque haverá esperança; olharás em redor, [e] repousarás seguro. | Engkau akan merasa aman, sebab ada harapan, dan sesudah memeriksa kiri kanan, engkau akan pergi tidur dengan tenteram; | และท่านจะรู้สึกมั่นคง เพราะมีความหวัง เออ ท่านจะตรวจตราดู และนอนพักอย่างปลอดภัย | چونکہ اُمید ہو گی اِس لئے تُو محفوظ ہو گا اور سلامتی سے لیٹ جائے گا۔ | وتطمئن لأنه يوجد رجاء . تتجسس حولك وتضطجع آمنا |
11:19 | You would also lie down, and no one would make you afraid; Yes, many would court your favor. | Ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣⲏⲥⲓⲭⲁⲍⲓⲛ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲃⲱⲧⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ: ⲉⲩⲉ̀ⲕⲟⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲉⲩⲉ̀ϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲕ. | En gij zult nederliggen, en niemand zal u verschrikken; en velen zullen uw aangezicht smeken. | Tu te coucheras sans que personne ne te trouble, Et plusieurs caresseront ton visage. | Du kannst dich lagern, ohne dass jemand dich schreckt, und viele mühen sich um deine Gunst. | Y te acostarás, y no habrá quien te espante: Y muchos te rogarán. | Ti coricherai e nessuno ti disturberà, molti anzi cercheranno i tuoi favori. | Uzanırsın, korkutan olmaz,Birçokları senden lütuf diler. | 你躺卧,无人惊吓,且有许多人向你求恩。 | 你躺臥,無人驚嚇,且有許多人向你求恩。 | E te deitarás, e ninguém te causará medo; e muitos suplicarão a ti. | engkau akan berbaring tidur dengan tidak diganggu, dan banyak orang akan mengambil muka kepadamu. | ท่านจะนอนลง และไม่มีใครทำให้ท่านกลัว เออ คนเป็นอันมากจะมาวอนขอความช่วยเหลือจากท่าน | تُو آرام کرے گا، اور کوئی تجھے دہشت زدہ نہیں کرے گا بلکہ بہت لوگ تیری نظرِ عنایت حاصل کرنے کی کوشش کریں گے۔ | وتربض وليس من يزعج ، ويتضرع إلى وجهك كثيرون |
11:20 | But the eyes of the wicked will fail, And they shall not escape, And their hope--loss of life! | Ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ⲭⲁⲩ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ: ⲡ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲧⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ: ⲛⲓⲃⲁⲗ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. | Maar de ogen der goddelozen zullen bezwijken, en de toevlucht zal van hen vergaan; en hun verwachting zal zijn de uitblazing der ziel. | Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance! | Doch der Frevler Augen verschmachten, jede Zuflucht schwindet ihnen; ihr Hoffen ist, das Leben auszuhauchen. | Mas los ojos de los malos se consumirán, Y no tendrán refugio; Y su esperanza será agonía del alma. | Ma gli occhi dei malvagi languiranno, ogni scampo è per essi perduto, unica loro speranza è l'ultimo respiro! | Ama kötülerin gözlerinin feri sönecek,Kaçacak yer bulamayacaklar,Tek umutları son soluklarını vermek olacak." | 但恶人的眼目必要失明,他们不得逃脱,他们的盼望就像是气绝。 | 但惡人的眼目必要失明,他們不得逃脫,他們的盼望就像是氣絕。 | Porém os olhos dos maus se enfraquecerão, e o refúgio deles perecerá; a esperança deles será a morte. | Tetapi mata orang fasik akan menjadi rabun, mereka tidak dapat melarikan diri lagi; yang masih diharapkan mereka hanyalah menghembuskan nafas." | แต่ตาของคนชั่วร้ายจะมืดมัว เขาจะหลีกเลี่ยงหลบหนีไม่ได้ และความหวังของเขาจะเหมือนความตายนั่นเอง" | لیکن بےدینوں کی آنکھیں ناکام ہو جائیں گی، اور وہ بچ نہیں سکیں گے۔ اُن کی اُمید مایوس کن ہو گی۔“ | أما عيون الأشرار فتتلف ، ومناصهم يبيد ، ورجاؤهم تسليم النفس |