Job 20
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
Job Chapter 20
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
20:1 | Then Zophar the Naamathite answered and said: | Ⲛⲁⲓⲙⲉⲩⲓ̀ ⲁⲛ ⲡⲉ ϫⲉ ⲭ̀ⲛⲁⲟⲩⲟϩⲉⲙ ⲛⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲕⲁϯ ⲁⲛ ⲉϩⲟⲧⲉⲣⲟⲓ. | Toen antwoordde Zofar, de Naamathiet, en zeide: | ¶ Tsophar de Naama prit la parole et dit: | Da antwortete Zofar von Naama und sprach: | Y RESPONDIO Sophar Naamathita, y dijo: | Zofar il Naamatita prese a dire: | Naamalı Sofar şöyle yanıtladı: | 拿玛人琐法回答说: | 拿瑪人瑣法回答說: | E Zofar, o naamita, respondeu, dizendo: | Maka Zofar, orang Naama, menjawab: | แล้วโศฟาร์ชาวนาอาเมห์ตอบว่า | ¶ تب ضوفر نعماتی نے جواب دے کر کہا، | فأجاب صوفر النعماتي وقال |
20:2 | Therefore my anxious thoughts make me answer, Because of the turmoil within me. | Ⲉⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧ̀ⲥ̀ⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲥⲟϩⲓ: ⲟⲩⲟϩ ϥ̀ⲛⲁⲉⲣⲟⲩⲱ̀ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲕⲁϯ. | Daarom doen mijn gedachten mij antwoorden, en over zulks is mijn verhaasten in mij. | Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir. | Darum drängt mich meine Erregung zur Antwort und deswegen stürmt es in mir. | Por cierto mis pensamientos me hacen responder, Y por tanto me apresuro. | Per questo i miei pensieri mi spingono a rispondere e perciò v'è questa fretta dentro di me. | "Sıkıntılı düşüncelerim beni yanıt vermeye zorluyor,Bu yüzden çok heyecanlıyım. | 所以我的思念叫我回答,为此我要快说。 | 所以我的思念叫我回答,為此我要快說。 | Por isso meus meus pensamentos me fazem responder; por causa da agitação dentro de mim. | "Oleh sebab itulah pikiran-pikiranku mendorong aku menjawab, karena hatiku tidak sabar lagi. | "เพราะฉะนั้นเพราะเหตุความคิดของข้าๆจึงต้องตอบด้วยความเร่งร้อน | ¶ ”یقیناً میرے مضطرب خیالات اور وہ احساسات جو میرے اندر سے اُبھر رہے ہیں مجھے جواب دینے پر مجبور کر رہے ہیں۔ | من أجل ذلك هواجسي تجيبني ، ولهذا هيجاني في |
20:3 | I have heard the rebuke that reproaches me, And the spirit of my understanding causes me to answer. | Ⲙⲏ ⲛⲁⲓ ⲁⲛ ⲁⲕⲥⲟⲑⲙⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ϣⲟⲣⲡ: ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩⲭⲁ ⲣⲱⲙⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. | Ik heb aangehoord een bestraffing, die mij schande aandoet; maar de geest zal uit mijn verstand voor mij antwoorden. | J'ai entendu des reproches qui m'outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique. | Schmähende Rüge muss ich hören, doch der Geist meiner Einsicht lässt mich entgegnen. | La reprensión de mi censura he oído, Y háceme responder el espíritu de mi inteligencia. | Ho ascoltato un rimprovero per me offensivo, ma uno spirito, dal mio interno, mi spinge a replicare. | Beni utandıran bir azar işitiyorum,Anlayışım yanıt vermemi gerektiriyor. | 我已听见那要羞辱我的话;我悟性的灵叫我回答。 | 我已聽見那要羞辱我的話;我悟性的靈叫我回答。 | Eu ouvi a repreensão que me envergonha; mas o espírito desde o meu entendimento responderá por mim. | Kudengar teguran yang menghina aku, tetapi yang menjawab aku ialah akal budi yang tidak berpengertian. | ข้าได้ฟังคำติเตียนที่สบประมาทแล้ว เพราะเหตุจิตใจข้ารู้เรื่องข้าจึงต้องตอบ | مجھے ایسی نصیحت سننی پڑی جو میری بےعزتی کا باعث تھی، لیکن میری سمجھ مجھے جواب دینے کی تحریک دے رہی ہے۔ | تعيير توبيخي أسمع . وروح من فهمي يجيبني |
20:4 | Do you not know this of old, Since man was placed on earth, | Ⲡ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲟⲩⲱϫⲡ ⲡⲉ: ⲫ̀ⲣⲁϣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲡⲉ. | Weet gij dit? Van altoos af, van dat God den mens op de wereld gezet heeft, | Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre, | Weißt du das nicht von Urzeit her, seit Gott Menschen auf die Erde gesetzt hat: | ¿No sabes esto que fué siempre, Desde el tiempo que fué puesto el hombre sobre la tierra, | Non sai tu che da sempre, da quando l'uomo fu posto sulla terra, | "Bilmiyor musun eskiden beri,İnsan dünyaya geldiğinden beri, | 你岂不知亘古以来,自从人被安置在地, | 你豈不知亙古以來,自從人被安置在地, | Por acaso não sabes isto, [que foi] desde a antiguidade, desde que o ser humano foi posto no mundo? | Belumkah engkau mengetahui semuanya itu sejak dahulu kala, sejak manusia ditempatkan di bumi, | ตั้งแต่ดึกดำบรรพ์มา ตั้งแต่มนุษย์ถูกวางไว้บนแผ่นดินโลก ท่านไม่ทราบหรือว่า | ¶ کیا تجھے معلوم نہیں کہ قدیم زمانے سے یعنی جب سے انسان کو زمین پر رکھا گیا | أما علمت هذا من القديم ، منذ وضع الإنسان على الأرض |
20:5 | That the triumphing of the wicked is short, And the joy of the hypocrite is but for a moment? | Ⲁⲩϣⲁⲛϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲉ̀ⲧ̀ⲫⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲇⲱⲣⲟⲛ: ⲡⲉϥϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲓⲛⲉⲙ ⲛⲓϭⲏⲡⲓ. | Dat het gejuich de goddelozen van nabij geweest is, en de vreugde des huichelaars voor een ogenblik? | Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée? | dass kurz nur währt der Frevler Jubel, einen Augenblick nur des Ruchlosen Freude? | Que la alegría de los impíos es breve, Y el gozo del hipócrita por un momento? | il trionfo degli empi è breve e la gioia del perverso è d'un istante? | Kötünün zafer çığlığı kısadır,Tanrısızın sevinciyse bir anlıktır. | 恶人夸胜是暂时的,假善之人的喜乐不过转眼之间吗? | 惡人誇勝是暫時的,假善之人的喜樂不過轉眼之間嗎? | Que o júbilo dos perversos é breve, e a alegria do hipócrita [dura apenas] um momento? | bahwa sorak-sorai orang fasik hanya sebentar saja, dan sukacita orang durhaka hanya sekejap mata? | เสียงไชโยของคนชั่วนั้นสั้น และความชื่นบานของคนหน้าซื่อใจคดนั้นเป็นแต่ครู่เดียว | شریر کا فتح مند نعرہ عارضی اور بےدین کی خوشی پل بھر کی ثابت ہوئی ہے؟ | أن هتاف الأشرار من قريب ، وفرح الفاجر إلى لحظة |
20:6 | Though his haughtiness mounts up to the heavens, And his head reaches to the clouds, | Ϩⲟⲧⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⲁϥϣⲁⲛⲙⲉⲩⲓ̀ ϫⲉ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲧⲟⲧⲉ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲛⲏⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁϥⲑⲱⲛ ⲡⲉ. | Wanneer zijn hoogheid tot den hemel toe opklomme, en zijn hoofd tot aan de wolken raakte; | Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues, | Steigt auch sein Übermut zum Himmel und rührt sein Kopf bis ans Gewölk, | Si subiere su altivez hasta el cielo, Y su cabeza tocare en las nubes, | Anche se innalzasse fino al cielo la sua statura e il suo capo toccasse le nubi, | Boyu göklere erişse,Başı bulutlara değse bile, | 他的尊荣虽达到诸天,头虽顶到云中, | 他的尊榮雖達到諸天,頭雖頂到雲中, | Ainda que sua altura subisse até o céu, e sua cabeça chegasse até as nuvens, | Walaupun keangkuhannya sampai ke langit dan kepalanya mengenai awan, | แม้ความสูงของเขาเด่นขึ้นไปถึงฟ้าสวรรค์ และศีรษะของเขาไปถึงหมู่เมฆ | گو اُس کا قد و قامت آسمان تک پہنچے اور اُس کا سر بادلوں کو چھوئے | ولو بلغ السماوات طوله ، ومس رأسه السحاب |
20:7 | Yet he will perish forever like his own refuse; Those who have seen him will say, `Where is he?' | Ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲁⲥϩⲱⲗ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲉⲙϥ: ⲉϥⲉ̀ϩⲱⲗ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲣⲧϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉ̀ϫⲱⲣϩ. | Zal hij, gelijk zijn drek, in eeuwigheid vergaan; die hem gezien hadden, zullen zeggen: Waar is hij? | Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il? | wie sein Kot vergeht er doch für immer; die ihn gesehen haben, werden fragen: Wo ist er? | Con su estiércol perecerá para siempre: Los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él? | come lo sterco sarebbe spazzato per sempre e chi lo aveva visto direbbe: «Dov'è?». | Sonsuza dek yok olacak, kendi pisliği gibi;Onu görmüş olanlar, 'Nerede o?' diyecekler. | 他终必永归灭亡,像自己的粪一样;素来见他的人要说:他在哪里呢? | 他終必永歸滅亡,像自己的糞一樣;素來見他的人要說:他在哪裏呢? | [Mesmo assim] com o seu excremento perecerá para sempre; os que houverem o visto, dirão: Onde ele está? | namun seperti tahinya ia akan binasa untuk selama-lamanya; siapa yang pernah melihatnya, bertanya: Di mana dia? | เขาจะพินาศเป็นนิตย์อย่างอุจจาระของเขาเอง บรรดาคนที่เคยเห็นเขาจะพูดว่า `เขาอยู่ที่ไหน' | تاہم وہ اپنے فضلے کی طرح ابد تک تباہ ہو جائے گا۔ جنہوں نے اُسے پہلے دیکھا تھا وہ پوچھیں گے، ’اب وہ کہاں ہے؟‘ | كجلته إلى الأبد يبيد . الذين رأوه يقولون : أين هو |
20:8 | He will fly away like a dream, and not be found; Yes, he will be chased away like a vision of the night. | Ⲟⲩⲃⲁⲗ ⲁϥⲓⲟⲣϩϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲙⲁ. | Hij zal wegvlieden als een droom, dat men hem niet vinden zal, en hij zal verjaagd worden als een gezicht des nachts. | Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne; | Wie ein Traum verfliegt er und ist nicht mehr zu finden, wird weggescheucht wie ein Gesicht der Nacht. | Como sueño volará, y no será hallado: Y disiparáse como visión nocturna. | Svanirà come un sogno, e non si troverà più, si dileguerà come visione notturna. | Düş gibi uçacak, bir daha bulunamayacak,Gece görümü gibi yok olacak. | 他必飞去如梦,不再寻见,速被赶去,如夜间的异象。 | 他必飛去如夢,不再尋見,速被趕去,如夜間的異象。 | Como um sonho voará, e não será achado; e será afugentado como a visão noturna. | Bagaikan impian ia melayang hilang, tak berbekas, lenyap bagaikan penglihatan waktu malam. | เขาจะบินไปเสียเหมือนความฝัน และจะไม่มีใครพบอีก เขาจะถูกไล่ไปเสียอย่างนิมิตในกลางคืน | ¶ وہ خواب کی طرح اُڑ جاتا اور آئندہ کہیں نہیں پایا جائے گا، اُسے رات کی رویا کی طرح بُھلا دیا جاتا ہے۔ | كالحلم يطير فلا يوجد ، ويطرد كطيف الليل |
20:9 | The eye that saw him will see him no more, Nor will his place behold him anymore. | Ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ: ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲉⲙϩⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙ̀ⲕⲁϩⲛ̀ϩⲏⲧ. | Het oog, dat hem zag, zal het niet meer doen; en zijn plaats zal hem niet meer aanschouwen. | L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus. | Das Auge, das ihn sah, erblickt ihn nicht wieder, seine Stätte schaut ihn nie mehr. | El ojo que le habrá visto, nunca más le verá; Ni su lugar le echará más de ver. | L'occhio avvezzo a vederlo più non lo vedrà, né più lo scorgerà la sua dimora. | Kendisini görmüş olan gözler bir daha onu görmeyecek,Yaşadığı yerde artık görünmeyecektir. | 亲眼见过他的,必不再见他;他的本处也再见不着他。 | 親眼見過他的,必不再見他;他的本處也再見不著他。 | O olho que já o viu nunca mais o verá; nem seu lugar olhará mais para ele. | Ia tidak lagi tampak pada mata yang melihatnya, dan tempat kediamannya tidak melihatnya lagi. | นัยน์ตาซึ่งได้เห็นเขาจะไม่เห็นเขาอีก หรือที่ของเขาจะไม่เห็นเขาอีกเลย | جس آنکھ نے اُسے دیکھا وہ اُسے آئندہ کبھی نہیں دیکھے گی۔ اُس کا گھر دوبارہ اُس کا مشاہدہ نہیں کرے گا۔ | عين أبصرته لا تعود تراه ، ومكانه لن يراه بعد |
20:10 | His children will seek the favor of the poor, And his hands will restore his wealth. | Ⲛⲉϥⲕⲁⲥ ⲁⲩⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲁ̀ⲗⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. | Zijn kinderen zullen zoeken den armen te behagen; en zijn handen zullen zijn vermogen moeten weder uitkeren. | ¶ Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence. | Seine Söhne müssen bei Armen betteln, ihre Hände geben seine Habe zurück. | Sus hijos pobres andarán rogando; Y sus manos tornarán lo que él robó. | I suoi figli dovranno risarcire i poveri, le loro mani restituiranno le sue ricchezze. | Çocukları yoksulların lütfunu dileyecek,Malını kendi eliyle geri verecektir. | 他的儿女要求穷人喜欢;他的手要赔还不义之财。 | 他的兒女要求窮人喜歡;他的手要賠還不義之財。 | Seus filhos procurarão o favor dos pobres; e suas mãos devolverão a sua riqueza. | Anak-anaknya harus mencari belas kasihan orang miskin, dan tangannya sendiri harus mengembalikan kekayaannya. | ลูกหลานของเขาจะเสาะหาเป็นที่โปรดปรานของคนยากจน และมือของเขาจะคืนทรัพย์สมบัติของเขา | اُس کی اولاد کو غریبوں سے بھیک مانگنی پڑے گی، اُس کے اپنے ہاتھوں کو دولت واپس دینی پڑے گی۔ | بنوه يترضون الفقراء ، ويداه تردان ثروته |
20:11 | His bones are full of his youthful vigor, But it will lie down with him in the dust. | Ⲁⲥϣⲁⲛϩ̀ⲗⲟϫ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲕⲁⲕⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲉϥⲉ̀ⲭⲟⲡⲥ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲥ. | Zijn beenderen zullen vol van zijn verborgene zonden zijn; van welke elkeen met hem op het stof nederliggen zal. | La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière. | Strotzen von Jugendkraft auch seine Glieder, sie betten sich doch mit ihm in den Staub. | Sus huesos están llenos de sus mocedades, Y con él serán sepultados en el polvo. | Le sue ossa erano ancora piene di giovinezza, ma con lui giacciono nella polvere. | Kemiklerini dolduran gençlik ateşiKendisiyle birlikte toprakta yatacak. | 他的骨头满有青年时所犯的罪,都要和他一同躺卧在尘土中。 | 他的骨頭滿有青年時所犯的罪,都要和他一同躺臥在塵土中。 | Seus ossos estão cheios de sua juventude, que juntamente com ele se deitará no pó. | Tulang-tulangnya boleh penuh tenaga orang muda, tetapi tenaga itupun akan membaringkan diri bersama dia dalam debu. | กระดูกของเขาเต็มไปด้วยความบาปของคนหนุ่มซึ่งจะนอนลงกับเขาในผงคลีดิน | جوانی کی جس طاقت سے اُس کی ہڈیاں بھری ہیں وہ اُس کے ساتھ ہی خاک میں مل جائے گی۔ | عظامه ملآنة شبيبة ، ومعه في التراب تضطجع |
20:12 | Though evil is sweet in his mouth, And he hides it under his tongue, | Ⲛ̀ⲛⲉϥϯⲁ̀ⲥⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲭⲁⲥ ⲛ̀ⲥⲱϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲟⲕⲥ ϧⲉⲛ ⲑ̀ⲙⲏϯ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲃⲱⲃⲓ. | Indien het kwaad in zijn mond zoet is, hij dat verbergt, onder zijn tong, | Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue, | Schmeckt süß das Böse in seinem Mund, birgt er es unter seiner Zunge, | Si el mal se endulzó en su boca, Si lo ocultaba debajo de su lengua; | Se alla sua bocca fu dolce il male, se lo teneva nascosto sotto la sua lingua, | "Kötülük ağzında tatlı gözükse,Onu dilinin altına gizlese bile, | 他口内虽以恶为甘甜,藏在舌头底下, | 他口內雖以惡為甘甜,藏在舌頭底下, | Se o mal é doce em sua boca, e o esconde debaixo de sua língua; | Sungguhpun kejahatan manis rasanya di dalam mulutnya, sekalipun ia menyembunyikannya di bawah lidahnya, | แม้ว่าความชั่วจะหวานอยู่ในปากของเขา แม้เขาซ่อนไว้ใต้ลิ้นของเขา | ¶ بُرائی بےدین کے منہ میں میٹھی ہے۔ وہ اُسے اپنی زبان تلے چھپائے رکھتا، | إن حلا في فمه الشر ، وأخفاه تحت لسانه |
20:13 | Though he spares it and does not forsake it, But still keeps it in his mouth, | Ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲥϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲉⲣⲃⲟⲏ̀ⲑⲏⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ: ⲟⲩⲭⲟⲗⲏ ⲛ̀ϩⲟϥ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲛⲉϫⲓ. | Hij dat spaart, en hetzelve niet verlaat, maar dat in het midden van zijn gehemelte inhoudt; | Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais; | spart er es auf und will nicht von ihm lassen, hält er es auch tief in seinem Gaumen fest, | Si le parecía bien, y no lo dejaba, Mas antes lo detenía entre su paladar; | assaporandolo senza inghiottirlo, se lo tratteneva in mezzo al suo palato: | Tutsa, bırakmasa,Damağının altına saklasa bile, | 爱恋不舍,含在口中; | 愛戀不捨,含在口中; | Se o guarda para si, e não o abandona; ao contrário, o retém em sua boca. | menikmatinya serta tidak melepaskannya, dan menahannya pada langit-langitnya, | แม้เขาไม่อยากจะปล่อยและไม่ละทิ้ง แต่อมไว้ในปากของเขา | اُسے محفوظ رکھ کر جانے نہیں دیتا۔ | أشفق عليه ولم يتركه ، بل حبسه وسط حنكه |
20:14 | Yet his food in his stomach turns sour; It becomes cobra venom within him. | Ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ̀ ⲉⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲉⲩⲉ̀ϣⲓϯ ⲙ̀ⲙⲟⲥ: ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲑ̀ⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ Ⲫϯ. | Zijn spijze zal in zijn ingewand veranderd worden; gal der adderen zal zij in het binnenste van hem zijn. | Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic. | in seinem Innern verwandelt sich die Speise, sie wird in seinem Leib ihm zu Natterngift. | Su comida se mudará en sus entrañas, Hiel de áspides será dentro de él. | il suo cibo gli si guasterà nelle viscere, veleno d'aspidi gli sarà nell'intestino. | Yediği yiyecek midesinde ekşiyecek,İçinde kobra zehirine dönüşecek. | 他的食物在肚里却要化为酸,在他里面成为虺蛇的恶毒。 | 他的食物在肚裏卻要化為酸,在他裏面成為虺蛇的惡毒。 | Sua comida se mudará em suas entranhas, veneno de cobras será em seu interior. | namun berubah juga makanannya di dalam perutnya, menjadi bisa ular tedung di dalamnya. | อาหารของเขายังเปลี่ยนในท้องของเขา เหมือนพิษของงูเห่าในตัวเขา | لیکن اُس کی خوراک پیٹ میں آ کر خراب ہو جاتی بلکہ سانپ کا زہر بن جاتی ہے۔ | فخبزه في أمعائه يتحول ، مرارة أصلال في بطنه |
20:15 | He swallows down riches And vomits them up again; God casts them out of his belly. | Ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲇ̀ⲣⲁⲕⲱⲛ ⲉⲩⲉ̀ϣⲁⲛⲟⲩϣϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ: ⲉϥⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲫ̀ⲗⲁⲥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϥ. | Hij heeft goed ingeslokt, maar zal het uitspuwen; God zal het uit zijn buik uitdrijven. | Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre. | Das Gut, das er verschlungen hat, speit er aus; aus seinem Leib treibt Gott es heraus. | Devoró riquezas, mas vomitarálas; De su vientre las sacará Dios. | I beni divorati ora rivomita, Dio glieli caccia fuori dal ventre. | Yuttuğu servetleri kusacak,Tanrı onları midesinden çıkaracak. | 他吞了财宝,还要吐出; 上帝要从他腹中掏出来。 | 他吞了財寶,還要吐出; 上帝要從他腹中掏出來。 | Engoliu riquezas, porém as vomitará; Deus as tirará de seu ventre. | Harta benda ditelannya, tetapi dimuntahkannya lagi, Allah yang mengeluarkannya dari dalam perutnya. | เขากลืนทรัพย์สมบัติลงไป แต่จะอาเจียนมันออกมาอีก พระเจ้าจะเหวี่ยงมันออกมาจากท้องของเขา | جو دولت اُس نے نگل لی اُسے وہ اُگل دے گا، اللہ ہی یہ چیزیں اُس کے پیٹ سے خارج کرے گا۔ | قد بلع ثروة فيتقيأها . الله يطردها من بطنه |
20:16 | He will suck the poison of cobras; The viper's tongue will slay him. | Ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩϩⲱⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲣⲉϥⲙⲟⲛⲓ: ⲟⲩⲇⲉ ϩⲁⲛⲙⲁ ⲛ̀ⲉ̀ⲃⲓⲱ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩϭⲉⲗⲓ. | Het vergif der adderen zal hij zuigen; de tong der slang zal hem doden. | Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera. | Das Gift von Nattern saugt er ein, es tötet ihn der Viper Zunge. | Veneno de áspides chupará; Matarálo lengua de víbora. | Veleno d'aspide ha succhiato, una lingua di vipera lo uccide. | Kobra zehiri emecek,Engereğin zehir dişi onu öldürecek. | 他必吸饮虺蛇的毒气;蝮蛇的舌头也必杀他。 | 他必吸飲虺蛇的毒氣;蝮蛇的舌頭也必殺他。 | Veneno de cobras subará; língua de víbora o matará. | Bisa ular tedung akan diisapnya, ia akan dibunuh oleh lidah ular. | เขาจะดูดพิษของงูเห่า ลิ้นของงูร้ายจะฆ่าเขา | اُس نے سانپ کا زہر چوس لیا، اور سانپ ہی کی زبان اُسے مار ڈالے گی۔ | سم الأصلال يرضع . يقتله لسان الأفعى |
20:17 | He will not see the streams, The rivers flowing with honey and cream. | Ⲉⲧⲁϥϧⲓⲥⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ: ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ̀ ⲛⲁϥⲛⲁϫⲉⲙϯⲡⲓ ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥ̀ⲑⲓⲣⲫⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲩϣ̀ⲟⲩⲉϫⲟⲩⲱϫϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲩϣ̀ⲟⲙⲕϥ. | De stromen, rivieren, beken van honig en boter zal hij niet zien. | Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait. | Nicht darf er Bäche von Öl schauen, nicht Flüsse, die von Milch und Honig fließen. | No verá los arroyos, los ríos, Los torrentes de miel y de manteca. | Non vedrà più ruscelli d'olio, fiumi di miele e fior di latte; | Akarsuların, bal ve ayran akan derelerinSefasını süremeyecek. | 流蜜与奶油之河,他不得再见。 | 流蜜與奶油之河,他不得再見。 | Não verá correntes, rios, [e] ribeiros de mel e de manteiga. | Ia tidak boleh melihat batang-batang air dan sungai-sungai yang mengalirkan madu dan dadih. | เขาจะไม่ได้เห็นแม่น้ำลำธาร หรือน้ำเอ่อล้น คือลำธารที่มีน้ำผึ้งและนมข้นไหลอยู่ | وہ ندیوں سے لطف اندوز نہیں ہو گا، شہد اور بالائی کی نہروں سے مزہ نہیں لے گا۔ | لا يرى الجداول أنهار سواقي عسل ولبن |
20:18 | He will restore that for which he labored, And will not swallow it down; From the proceeds of business He will get no enjoyment. | Ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲁⲧϫⲟⲙ ⲁϥϩⲟϫϩⲉϫ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲏⲓ: ⲁϥϩⲱⲗⲉⲙ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲏⲓϥ. | Den arbeid zal hij wedergeven en niet inslokken; naar het vermogen zijner verandering, zo zal hij van vreugde niet opspringen. | Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus. | Zurückgeben muss er seinen Gewinn, genießen darf er ihn nicht, darf sich nicht freuen am ertauschten Gut. | Restituirá el trabajo conforme á la hacienda que tomó; Y no tragará, ni gozará. | renderà i sudati acquisti senza assaggiarli, come non godrà del frutto del suo commercio, | Zahmetle kazandığınıYemeden geri verecek,Elde ettiği kazancın tadını çıkaramayacak. | 他劳碌得来的要赔还,不得吞下;要照他所得的财货赔还,不得享其中之乐。 | 他勞碌得來的要賠還,不得吞下;要照他所得的財貨賠還,不得享其中之樂。 | Restituirá o trabalho e não o engolirá; da riqueza de seu comério não desfrutará. | Ia harus mengembalikan apa yang diperolehnya dan tidak mengecapnya; ia tidak menikmati kekayaan hasil dagangnya. | เขาจะคืนผลงานของเขา และจะไม่กลืนกินเสีย เขาได้กำไรเท่าไหร่ เขาจะต้องคืนให้เท่านั้น และเขาจะไม่ได้ความชื่นบานในสิ่งนั้นเลย | جو کچھ اُس نے حاصل کیا اُسے وہ ہضم نہیں کرے گا بلکہ سب کچھ واپس کرے گا۔ جو دولت اُس نے اپنے کاروبار سے کمائی اُس سے وہ لطف نہیں اُٹھائے گا۔ | يرد تعبه ولا يبلعه . كمال تحت رجع . ولا يفرح |
20:19 | For he has oppressed and forsaken the poor, He has violently seized a house which he did not build. | Ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲟⲩϫⲁⲓ ϣⲟⲡ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲉ̀ⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲟϩⲉⲙ. | Omdat hij onderdrukt heeft, de armen verlaten heeft, een huis geroofd heeft, dat hij niet opgebouwd had; | Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies. | Denn Arme schlug er nieder, ließ sie liegen, raubte das Haus, das er nicht gebaut. | Por cuanto quebrantó y desamparó á los pobres, Robó casas, y no las edificó; | perché ha oppresso e abbandonato i miseri, ha rubato case invece di costruirle; | Çünkü yoksulları ezip yüzüstü bıraktı,Kendi yapmadığı evi zorla aldı. | 因他欺压穷人,且又离弃;因他强取非自己所盖的房屋。 | 因他欺壓窮人,且又離棄;因他強取非自己所蓋的房屋。 | Pois oprimiu [e] desamparou aos pobres; roubou a casa que não edificou; | Karena ia telah menghancurkan orang miskin, dan meninggalkan mereka terlantar; ia merampas rumah yang tidak dibangunnya. | เพราะเขาได้ขยี้และทอดทิ้งคนยากจน เขาได้ชิงบ้านซึ่งเขาไม่ได้สร้าง | کیونکہ اُس نے پست حالوں پر ظلم کر کے اُنہیں ترک کیا ہے، اُس نے ایسے گھروں کو چھین لیا ہے جنہیں اُس نے تعمیر نہیں کیا تھا۔ | لأنه رضض المساكين ، وتركهم ، واغتصب بيتا ولم يبنه |
20:20 | Because he knows no quietness in his heart, He will not save anything he desires. | Ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲥⲱϫⲡ ϣⲟⲡ ⲛ̀ⲛⲉϥϧ̀ⲣⲏⲟⲩⲓ̀: ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲛ. | Omdat hij geen rust in zijn buik gekend heeft, zo zal hij van zijn gewenst goed niet uitbehouden. | Son avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher. | Denn kein Genug kennt er in seinem Bauch, drum entkommt er nicht mit seinen Schätzen. | Por tanto, no sentirá él sosiego en su vientre, Ni salvará nada de lo que codiciaba. | perché non ha saputo essere pago dei suoi beni, con i suoi tesori non si salverà. | "Hırsı yüzünden rahat nedir bilmedi,Serveti onu kurtaramayacak. | 他必是贪而无厌,所喜悦的连一样也不能保守。 | 他必是貪而無厭,所喜悅的連一樣也不能保守。 | Por não ter sentido sossego em seu ventre, nada preservará de sua tão desejada riqueza. | Sesungguhnya, ia tidak mengenal ketenangan dalam batinnya, dan ia tidak akan terluput dengan membawa harta bendanya. | แน่นอนเขาจะไม่รู้สึกสงบใจ เขาจะเก็บสิ่งที่เขาปรารถนาไม่ได้เลย | اُس نے پیٹ میں کبھی سکون محسوس نہیں کیا بلکہ جو کچھ بھی چاہتا تھا اُسے بچنے نہیں دیا۔ | لأنه لم يعرف في بطنه قناعة ، لا ينجو بمشتهاه |
20:21 | Nothing is left for him to eat; Therefore his well-being will not last. | Ⲉϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲙⲉⲩⲓ̀ ⲇⲉ ⲁϥϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥⲉ̀ϩⲟϫϩⲉϫ: ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲁⲅⲕⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ. | Er zal niets overig zijn, dat hij ete; daarom zal hij niet wachten naar zijn goed. | Rien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas. | Nichts entgeht seinem Fraß, darum hält sein Glück auch nicht stand. | No quedó nada que no comiese: Por tanto su bien no será durable. | Nulla è sfuggito alla sua voracità, per questo non durerà il suo benessere. | Yediğinden artakalan olmadı,Bu yüzden bolluğu uzun sürmeyecek. | 他的食物必没有剩下的,所以无一人向他求好处。 | 他的食物必沒有剩下的,所以無一人向他求好處。 | Nada [lhe] restou para que devorasse; por isso sua riqueza não será duradoura. | Suatupun tidak luput dari pada lahapnya, itulah sebabnya kemujurannya tidak kekal. | อาหารของเขาจะไม่มีอะไรเหลือ เหตุฉะนั้นไม่มีใครเสาะหาทรัพย์สมบัติของเขา | جب وہ کھانا کھاتا ہے تو کچھ نہیں بچتا، اِس لئے اُس کی خوش حالی قائم نہیں رہے گی۔ | ليست من أكله بقية ، لأجل ذلك لا يدوم خيره |
20:22 | In his self-sufficiency he will be in distress; Every hand of misery will come against him. | Ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲁϩ ⲧⲉϥⲛⲉϫⲓ: ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙ̀ⲃⲟⲛ: ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙ̀ⲕⲁⲩϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ. | Als zijn genoegzaamheid zal vol zijn, zal hem bang zijn; alle hand des ellendigen zal over hem komen. | Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui. | Trotz vollen Überflusses kommt er in Not, die ganze Wucht des Elends fällt ihn an. | Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia: Las manos todas de los malvados vendrán sobre él. | Nel colmo della sua abbondanza si troverà in miseria; ogni sorta di sciagura piomberà su di lui. | Varlık içinde yokluk çekecek,Sıkıntı tepesine binecek. | 他在满足有余的时候,必到狭窄的地步;凡恶人都必加手在他身上。 | 他在滿足有餘的時候,必到狹窄的地步;凡惡人都必加手在他身上。 | Estando cheio de sua fartura, [ainda] estará angustiado; todo o poder da miséria virá sobre ele. | Dalam kemewahannya yang berlimpah-limpah ia penuh kuatir; ia ditimpa kesusahan dengan sangat dahsyatnya. | ในขณะที่เขาอิ่มหนำสำราญ เขาจะตกในสภาพขัดสน มือของคนชั่วทั้งปวงจะมายังเขา | جوں ہی اُسے کثرت کی چیزیں حاصل ہوں گی وہ مصیبت میں پھنس جائے گا۔ تب دُکھ درد کا پورا زور اُس پر آئے گا۔ | مع ملء رغده يتضايق . تأتي عليه يد كل شقي |
20:23 | When he is about to fill his stomach, God will cast on him the fury of His wrath, And will rain it on him while he is eating. | Ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲫ̀ⲃⲉⲛⲓⲡⲓ: ⲉⲥⲉ̀ ϫⲟⲧϩϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲫⲓϯ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ. | Er zij wat om zijn buik te vullen; God zal over hem de hitte Zijns toorns zenden, en over hem regenen op zijn spijze. | ¶ Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits. | Und so geschieht es: Um des Frevlers Bauch zu füllen, lässt Gott auf ihn die Gluten seines Zornes los, lässt auf ihn regnen seine Schläge. | Cuando se pusiere á henchir su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, Y harála llover sobre él y sobre su comida. | Quando starà per riempire il suo ventre, Dio scaglierà su di lui la fiamma del suo sdegno, e gli farà piovere addosso brace. | Karnını tıka basa doyurduğunda,Tanrı kızgın öfkesini ondan çıkaracak,Üzerine gazap yağdıracak. | 他正要充满肚腹的时候, 上帝必将猛烈的忿怒降在他身上;正在他吃饭的时候,要将这忿怒像雨降在他身上。 | 他正要充滿肚腹的時候, 上帝必將猛烈的忿怒降在他身上;正在他吃飯的時候,要將這忿怒像雨降在他身上。 | Quando ele estiver enchendo seu vendre, Deus mandará sobre ele o ardor de sua ira, e [a] choverá sobre ele em sua comida. | Untuk mengisi perutnya, Allah melepaskan ke atasnya murka-Nya yang menyala-nyala, dan menghujankan itu kepadanya sebagai makanannya. | เมื่อกำลังจะเติมท้องของเขาให้เต็ม พระเจ้าจะทรงส่งความพิโรธอันดุเดือดมาถึงเขา และหลั่งลงมาบนเขาเมื่อเขารับประทานอาหารอยู่ | کاش اللہ بےدین کا پیٹ بھر کر اپنا بھڑکتا قہر اُس پر نازل کرے، کاش وہ اپنا غضب اُس پر برسائے۔ | يكون عندما يملأ بطنه ، أن الله يرسل عليه حمو غضبه ، ويمطره عليه عند طعامه |
20:24 | He will flee from the iron weapon; A bronze bow will pierce him through. | Ⲉϥⲉ̀ⲥⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲟⲑⲛⲉϥ: ϩⲁⲛⲥⲓⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ: ϩⲁⲛϩⲟϯ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ. | Hij zij gevloden van de ijzeren wapenen, de stalen boog zal hem doorschieten. | S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera. | Flieht er vor dem Eisenpanzer, durchbohrt ihn der Bogen aus Bronze. | Huirá de las armas de hierro, Y el arco de acero le atravesará. | Se sfuggirà l'arma di ferro, lo trafiggerà l'arco di bronzo: | Demir silahtan kaçacak olsa,Tunç ok onu delip geçecek. | 他要躲避铁器;钢弓的箭要将他射透。 | 他要躲避鐵器;鋼弓的箭要將他射透。 | [Ainda que] fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará. | Ia dapat meluputkan diri terhadap senjata besi, namun panah tembaga menembus dia. | เขาจะลี้จากอาวุธเหล็ก คันธนูเหล็กกล้าจะแทงเขาทะลุ | ¶ گو وہ لوہے کے ہتھیار سے بھاگ جائے، لیکن پیتل کا تیر اُسے چیر ڈالے گا۔ | يفر من سلاح حديد . تخرقه قوس نحاس |
20:25 | It is drawn, and comes out of the body; Yes, the glittering point comes out of his gall. Terrors come upon him; | Ⲭⲁⲕⲓ ⲇⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲟ̀ϩⲓ ⲛⲁϥ: ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲟⲙϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲭ̀ⲣⲱⲙ ⲛ̀ⲁⲧϭⲉⲛⲟ: ⲉϥⲉ̀ⲧ̀ϩⲉⲙⲙⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ. | Men zal het zwaard uittrekken, het zal uit het lijf uitgaan, en glinsterende uit zijn gal voortkomen; verschrikkingen zullen over hem zijn. | Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort. | In den Rücken fährt ihm Gottes Geschoss, ein Blitz in seine Galle. Schrecken gehen über ihn hin. | Desenvainará y sacará saeta de su aljaba, Y relumbrante pasará por su hiel: Sobre él vendrán terrores. | gli uscirà il dardo dalla schiena, una spada lucente dal fegato. Lo assaliranno i terrori; | Çekilince ok sırtından,Parıldayan ucu ödünden çıkacak,Dehşet çökecek üzerine. | 他拔刀出鞘,刀就从身上出来;发光的刀从他胆中出来,有惊惶临在他身上。 | 他拔刀出鞘,刀就從身上出來;發光的刀從他膽中出來,有驚惶臨在他身上。 | Ele a tirará de [seu] corpo, e a ponta brilhante atingirá seu fígado; haverá sobre ele assombros. | Anak panah itu tercabut dan keluar dari punggungnya, mata panah yang berkilat itu keluar dari empedunya: ia menjadi ngeri. | เขาดึงมันออก และมันออกมาจากร่างกายของเขา เออ กระบี่อันวาววับออกมาจากน้ำดีของเขา ความน่าหวาดเสียวมายังเขา | جب وہ اُسے اپنی پیٹھ سے نکالے تو تیر کی نوک اُس کے کلیجے میں سے نکلے گی۔ اُسے دہشت ناک واقعات پیش آئیں گے۔ | جذبه فخرج من بطنه ، والبارق من مرارته مرق . عليه رعوب |
20:26 | Total darkness is reserved for his treasures. An unfanned fire will consume him; It shall go ill with him who is left in his tent. | Ⲛⲉϥⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ ⲇⲉ ⲉⲥⲉ̀ⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲧ̀ⲫⲉ: ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ. | Alle duisternis zal verborgen zijn in zijn schuilplaatsen; een vuur, dat niet opgeblazen is, zal hem verteren; den overigen in zijn tent zal het kwalijk gaan. | Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture. | Nur finsteres Unheil ist für ihn aufbewahrt, Feuer, von niemand entfacht, verzehrt ihn, frisst noch den letzten Mann in seinem Zelt. | Todas tinieblas están guardadas para sus secretos: Fuego no soplado lo devorará; Su sucesor será quebrantado en su tienda. | tutte le tenebre gli sono riservate. Lo divorerà un fuoco non acceso da un uomo, esso consumerà quanto è rimasto nella sua tenda. | Koyu karanlık onun hazinelerini gözlüyor.Körüklenmemiş ateş onu yiyip bitirecek,Çadırında artakalanı tüketecek. | 一切黑喑必藏在他的隐密处,人所不吹的火要把他烧灭;他帐棚中所剩下的必与他一同遭灾。 | 一切黑喑必藏在他的隱密處,人所不吹的火要把他燒滅;他帳棚中所剩下的必與他一同遭災。 | Todas as trevas estão reservadas para seus tesouros escondidos; um fogo não assoprado o consumirá; acabará com o que restar em sua tenda. | Kegelapan semata-mata tersedia bagi dia, api yang tidak ditiup memakan dia dan menghabiskan apa yang tersisa dalam kemahnya. | ความมืดทั้งปวงจะซ่อนไว้ในที่ลึกลับของเขา ไฟที่ไม่ต้องเป่าจะกลืนเขาเสีย สิ่งใดที่เหลืออยู่ในเต็นท์ของเขาจะถูกเผาผลาญ | گہری تاریکی اُس کے خزانوں کی تاک میں بیٹھی رہے گی۔ ایسی آگ جو انسانوں نے نہیں لگائی اُسے بھسم کرے گی۔ اُس کے خیمے کے جتنے لوگ بچ نکلے اُنہیں وہ کھا جائے گی۔ | كل ظلمة مختبأة لذخائره . تأكله نار لم تنفخ . ترعى البقية في خيمته |
20:27 | The heavens will reveal his iniquity, And the earth will rise up against him. | Ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡ̀ⲧⲁⲕⲟ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲟⲩⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϫⲱⲛⲧ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ. | De hemel zal zijn ongerechtigheid openbaren, en de aarde zal zich tegen hem opmaken. | Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui. | Der Himmel enthüllt seine Schuld, die Erde bäumt sich gegen ihn auf. | Los cielos descubrirán su iniquidad, Y la tierra se levantará contra él. | Riveleranno i cieli la sua iniquità e la terra si alzerà contro di lui. | Suçunu gökler açığa çıkaracak,Yeryüzü ona karşı ayaklanacak. | 天要显明他的罪孽;地要兴起攻击他。 | 天要顯明他的罪孽;地要興起攻擊他。 | Os céus revelarão sua maldade, e a terra se levantará contra ele. | Langit menyingkapkan kesalahannya, dan bumi bangkit melawan dia. | ฟ้าสวรรค์จะสำแดงความชั่วช้าของเขา และแผ่นดินโลกจะลุกขึ้นปรักปรำเขา | آسمان اُسے مجرم ٹھہرائے گا، زمین اُس کے خلاف گواہی دینے کے لئے کھڑی ہو جائے گی۔ | السماوات تعلن إثمه ، والأرض تنهض عليه |
20:28 | The increase of his house will depart, And his goods will flow away in the day of His wrath. | Ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫ̀ⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϫ̀ⲫⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲉ̀ⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ. | De inkomste van zijn huis zal weggevoerd worden; het zal al henenvloeien in den dag Zijns toorns. | Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu. | Die Flut wälzt sein Haus hinweg, Wasserströme am Tag seines Zorns. | Los renuevos de su casa serán trasportados; Serán derramados en el día de su furor. | Un'alluvione travolgerà la sua casa, scorrerà nel giorno dell'ira. | Varlığını seller,Azgın sular götürecek Tanrının öfkelendiği gün. | 他的家产必然过去; 上帝发怒的日子,他的货物都被冲去。 | 他的家產必然過去; 上帝發怒的日子,他的貨物都被沖去。 | As riquezas de sua casa serão transportadas; nos dias de sua ira elas se derramarão. | Hasil usahanya yang ada di rumahnya diangkut, semuanya habis pada hari murka-Nya. | ผลกำไรแห่งครัวเรือนของเขาจะถูกนำไปเสีย ทรัพย์สมบัติของเขาจะถูกกวาดไปในวันแห่งพระพิโรธของพระเจ้า | سیلاب اُس کا گھر اُڑا لے جائے گا، غضب کے دن شدت سے بہتا ہوا پانی اُس پر سے گزرے گا۔ | تزول غلة بيته . تهراق في يوم غضبه |
20:29 | This is the portion from God for a wicked man, The heritage appointed to him by God. | Ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ̀ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲱⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ: | Dit is het deel des goddelozen mensen van God, en de erve zijner redenen van God. | Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine. | Das ist des Frevlers Anteil von Gott, das Erbe, das Gott ihm zuspricht. | Esta es la parte que Dios apareja al hombre impío, Y la heredad que Dios le señala por su palabra. | Questa è la sorte che Dio riserva all'uomo perverso, la parte a lui decretata da Dio. | Budur kötünün Tanrı'dan aldığı pay,Budur Tanrı'nın ona verdiği miras." | 这是恶人从 上帝所得的分,是 上帝为他所定的产业。 | 這是惡人從 上帝所得的分,是 上帝為他所定的產業。 | Esta é a parte que Deus dá ao homem perverso, a herança que Deus lhe prepara. | Itulah ganjaran Allah bagi orang fasik, milik pusaka yang dijanjikan Allah kepadanya." | นี่เป็นส่วนของคนชั่วจากพระเจ้า และเป็นมรดกที่พระเจ้าทรงกำหนดให้เขา" | یہ ہے وہ اجر جو اللہ بےدینوں کو دے گا، وہ وراثت جسے اللہ نے اُن کے لئے مقرر کی ہے۔“ | هذا نصيب الإنسان الشرير من عند الله ، وميراث أمره من القدير |