Index
Job 4

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

Job Chapter 4
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
4:1Then Eliphaz the Temanite answered and said:Ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ̀ ⲛ̀ϫⲉ Ⲉⲗⲓⲫⲁⲥ ⲡⲓⲐⲉⲙⲁⲛⲓⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ:Toen antwoordde Elifaz, de Themaniet, en zeide:¶ Eliphaz de Théman prit la parole et dit:Da antwortete Elifas von Teman und sprach:Y RESPONDIO Eliphaz el Temanita, y dijo:Elifaz il Temanita prese la parola e disse:Temanlı Elifaz şöyle yanıtladı:提幔人以利法回答说:提幔人以利法回答說:Então Elifaz o temanita respondeu, dizendo:Maka berbicaralah Elifas, orang Teman:แล้วเอลีฟัสชาวเทมานตอบว่า¶ یہ کچھ سن کر اِلی فز تیمانی نے جواب دیا،فأجاب أليفاز التيماني وقال
4:2If one attempts a word with you, will you become weary? But who can withhold himself from speaking?Ⲙⲏⲧⲓ ⲉⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩϧⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲭ ϯϫⲟⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣ̀ϥⲓⲧⲥ.Zo wij een woord opnemen tegen u, zult gij verdrietig zijn? Nochtans wie zal zich van woorden kunnen onthouden?Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?Versucht man ein Wort an dich, ist es dir lästig? Doch die Rede aufzuhalten, wer vermag es?Si probáremos á hablarte, serte ha molesto; Mas ¿quién podrá detener las palabras?Se si tenta di parlarti, ti sarà forse gravoso? Ma chi può trattenere il discorso?"Biri sana bir şey söylemeye çalışsa gücenir misin?Kim konuşmadan durabilir?人若想与你谈论,你就愁烦吗?但谁能忍住不说呢?人若想與你談論,你就愁煩嗎?但誰能忍住不說呢?Se tentarmos falar contigo, ficarás incomodado? Mas quem poderia deter as palavras?"Kesalkah engkau, bila orang mencoba berbicara kepadamu? Tetapi siapakah dapat tetap menutup mulutnya?"ถ้าจะลองพูดสักคำ ท่านจะทนไหวไหม ถึงกระนั้นใครจะอดพูดได้¶ ”کیا تجھ سے بات کرنے کا کوئی فائدہ ہے؟ تُو تو یہ برداشت نہیں کر سکتا۔ لیکن دوسری طرف کون اپنے الفاظ روک سکتا ہے؟إن امتحن أحد كلمة معك ، فهل تستاء ؟ ولكن من يستطيع الامتناع عن الكلام
4:3Surely you have instructed many, And you have strengthened weak hands.Ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕϯⲥ̀ⲃⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲧϫⲟⲙ ⲁⲕϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲱⲟⲩ.Zie, gij hebt velen onderwezen, en gij hebt slappe handen gesterkt;Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,Sieh, viele hast du unterwiesen und erschlaffte Hände stark gemacht.He aquí, tú enseñabas á muchos, Y las manos flacas corroborabas;Ecco, tu hai istruito molti e a mani fiacche hai ridato vigore;Evet, pek çoklarına sen ders verdin,Zayıf elleri güçlendirdin,看哪,你素来教导许多的人,又坚固软弱的手。看哪,你素來教導許多的人,又堅固軟弱的手。Eis que tu ensinavas a muitos, e fortalecias as mãos fracas;Sesungguhnya, engkau telah mengajar banyak orang, dan tangan yang lemah telah engkau kuatkan;ดูเถิด ท่านได้แนะนำคนมามากมายแล้ว และท่านได้เสริมมือที่อ่อนเปลี้ยให้มีกำลังذرا سوچ لے، تُو نے خود بہتوں کو تربیت دی، کئی لوگوں کے تھکے ماندے ہاتھوں کو تقویت دی ہے۔ها أنت قد أرشدت كثيرين ، وشددت أيادي مرتخية
4:4Your words have upheld him who was stumbling, And you have strengthened the feeble knees;Ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲉⲩϣⲱⲛⲓ ⲁⲕⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲭ ϩⲁⲛⲕⲉⲗⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧϫⲟⲙ ⲁⲕϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲱⲟⲩ.Uw woorden hebben den struikelende opgericht, en de krommende knieen hebt gij vastgesteld;Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.Dem Strauchelnden halfen deine Worte auf, wankenden Knien gabst du Halt.Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, Y esforzabas las rodillas que decaían.le tue parole hanno sorretto chi vacillava e le ginocchia che si piegavano hai rafforzato.Tökezleyeni senin sözlerin ayakta tuttu,Titreyen dizleri sen pekiştirdin.你的言语曾扶助那将要跌倒的人;你又使软弱的膝稳固。你的言語曾扶助那將要跌倒的人;你又使軟弱的膝穩固。Tuas palavras levantavam aos que tropeçavam, e fortificavas os joelhos que desfaleciam.orang yang jatuh telah dibangunkan oleh kata-katamu, dan lutut yang lemas telah kaukokohkan;ถ้อยคำของท่านหนุนใจคนที่กำลังสะดุด และท่านได้ทำเข่าที่อ่อนเปลี้ยให้มั่นคงتیرے الفاظ نے ٹھوکر کھانے والے کو دوبارہ کھڑا کیا، ڈگمگاتے ہوئے گھٹنے تُو نے مضبوط کئے۔قد أقام كلامك العاثر ، وثبت الركب المرتعشة
4:5But now it comes upon you, and you are weary; It touches you, and you are troubled.Ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙ̀ⲕⲁϩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲟϩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲭ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲕⲓⲏⲥ.Maar nu komt het aan u, en gij zijt verdrietig; het raakt tot u, en gij wordt beroerd.Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!Nun kommt es über dich, da gibst du auf, nun fasst es dich an, da bist du verstört.Mas ahora que el mal sobre ti ha venido, te es duro; Y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.Ma ora questo accade a te e ti abbatti; capita a te e ne sei sconvolto.Ama şimdi senin başına gelince gücüne gidiyor,Sana dokununca yılgınlığa düşüyorsun.但现在祸患临到你,你就昏迷,挨近你,你便惊惶。但現在禍患臨到你,你就昏迷,挨近你,你便驚惶。Mas agora [isso] que aconteceu contigo, tu te cansas; e quando [isso] te tocou, te perturbas.tetapi sekarang, dirimu yang tertimpa, dan engkau kesal, dirimu terkena, dan engkau terkejut.แต่บัดนี้มาถึงท่านแล้ว และท่านก็ท้อใจ มันแตะต้องท่านเข้า และท่านก็ลำบากใจلیکن اب جب مصیبت تجھ پر آ گئی تو تُو اُسے برداشت نہیں کر سکتا، اب جب خود اُس کی زد میں آ گیا تو تیرے رونگٹے کھڑے ہو گئے ہیں۔والآن إذ جاء عليك ضجرت ، إذ مسك ارتعت
4:6Is not your reverence your confidence? And the integrity of your ways your hope?Ⲙⲏ ⲁⲣⲉ ⲧⲉⲕϩⲟϯ ⲁⲛ ϫⲉ ϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕϩⲉⲗⲡⲓⲥ ϧⲉⲛ ϯⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲙⲱⲓⲧ.Was niet uw vreze Gods uw hoop, en de oprechtheid uwer wegen uw verwachting?Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?Ist deine Gottesfurcht nicht deine Zuversicht, dein lauterer Lebensweg nicht deine Hoffnung?¿Es este tu temor, tu confianza, Tu esperanza, y la perfección de tus caminos?La tua pietà non era forse la tua fiducia e la tua condotta integra, la tua speranza?Senin güvendiğin Tanrıdan korkun değil mi,Umudun kusursuz yaşamında değil mi?你的倚靠不是在你敬畏 上帝吗?你的盼望不是在你行事正直吗?你的倚靠不是在你敬畏 上帝嗎?你的盼望不是在你行事正直嗎?Por acaso não era o teu temor [a Deus] a tua confiança, e a integridade dos teus caminhos tua esperança?Bukankah takutmu akan Allah yang menjadi sandaranmu, dan kesalehan hidupmu menjadi pengharapanmu?ความยำเกรงของท่าน ความมั่นใจของท่าน ความหวังของท่าน และการประพฤติดีรอบคอบของท่านอยู่ที่ไหนเล่าکیا تیرا اعتماد اِس پر منحصر نہیں ہے کہ تُو اللہ کا خوف مانے، تیری اُمید اِس پر نہیں کہ تُو بےالزام راہوں پر چلے؟أليست تقواك هي معتمدك ، ورجاؤك كمال طرقك
4:7Remember now, who ever perished being innocent? Or where were the upright ever cut off?Ⲁⲣⲓⲫ̀ⲙⲉⲩⲓ̀ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲭ ⲓⲉ ⲉⲧⲁ ϩⲁⲛⲑ̀ⲙⲏⲓ ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲑ̀ⲛⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩⲛⲟⲩⲛⲓ ⲧⲏⲣⲥ.Gedenk toch, wie is de onschuldige, die vergaan zij; en waar zijn de oprechten verdelgd?¶ Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?Bedenk doch! Wer geht ohne Schuld zugrunde? Wo werden Redliche im Stich gelassen?Recapacita ahora, ¿quién que fuera inocente se perdiera? Y ¿en dónde los rectos fueron cortados?Ricordalo: quale innocente è mai perito e quando mai furon distrutti gli uomini retti?"Düşün biraz: Hangi suçsuz yok oldu,Nerede doğrular yıkıma uğradı?请你追想:无辜的人有谁灭亡?有义的人在何处剪除?請你追想:無辜的人有誰滅亡?有義的人在何處剪除?Lembra-te agora, qual foi o inocente que pereceu? E onde os corretos foram destruídos?Camkanlah ini: siapa binasa dengan tidak bersalah dan di manakah orang yang jujur dipunahkan?ข้าขอร้องให้ท่านจำไว้หน่อยเถิดว่า ผู้ที่ไร้ความผิดเคยพินาศหรือ หรือคนเที่ยงธรรมถูกตัดออกที่ไหน¶ سوچ لے، کیا کبھی کوئی بےگناہ ہلاک ہوا ہے؟ ہرگز نہیں! جو سیدھی راہ پر چلتے ہیں وہ کبھی رُوئے زمین پر سے مٹ نہیں گئے۔اذكر : من هلك وهو بريء ؟ وأين أبيد المستقيمون
4:8Even as I have seen, Those who plow iniquity And sow trouble reap the same.Ⲕⲁⲧⲁ ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧⲥ̀ⲭⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲧⲟⲡⲟⲛ ⲭ ⲛⲏⲉⲧⲥⲓϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲱⲥϧ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲙⲕⲁϩⲛ̀ϩⲏⲧ.Maar gelijk als ik gezien heb: die ondeugd ploegen, en moeite zaaien, maaien dezelve.Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;Wohin ich schaue: Wer Unrecht pflügt, wer Unheil sät, der erntet es auch.Como yo he visto, los que aran iniquidad Y siembran injuria, la siegan.Per quanto io ho visto, chi coltiva iniquità, chi semina affanni, li raccoglie.Benim gördüğüm kadarıyla, fesat sürenler,Kötülük tohumu ekenler ektiklerini biçiyor.按我所见,耕罪孽、种罪恶的人都照样收割。按我所見,耕罪孽、種罪惡的人都照樣收割。Como eu tenho visto, os que lavram injustiça e semeiam opressão colhem o mesmo.Yang telah kulihat ialah bahwa orang yang membajak kejahatan dan menabur kesusahan, ia menuainya juga.ตามที่ข้าได้เห็น บรรดาผู้ที่ไถความชั่วช้า และหว่านความชั่วร้าย ก็ได้เกี่ยวอย่างนั้นجہاں تک مَیں نے دیکھا، جو ناانصافی کا ہل چلائے اور نقصان کا بیج بوئے وہ اِس کی فصل کاٹتا ہے۔كما قد رأيت : أن الحارثين إثما ، والزارعين شقاوة يحصدونها
4:9By the blast of God they perish, And by the breath of His anger they are consumed.Ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲭ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲙ̀ⲃⲟⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲃⲟⲗⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.Van den adem Gods vergaan zij, en van het geblaas van Zijn neus worden zij verdaan.Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,Durch Gottes Atem gehen sie zugrunde, sie schwinden hin im Hauch seines Zornes.Perecen por el aliento de Dios, Y por el espíritu de su furor son consumidos.A un soffio di Dio periscono e dallo sfogo della sua ira sono annientati.Tanrının soluğuyla yok oluyor,Öfkesinin rüzgarıyla tükeniyorlar.上帝一出气,他们就灭亡;他鼻孔的气一出,他们就消没。上帝一出氣,他們就滅亡;他鼻孔的氣一出,他們就消沒。Com o sopro de Deus eles perecem, e pelo vento de sua ira são consumidos.Mereka binasa oleh nafas Allah, dan lenyap oleh hembusan hidung-Nya.เขาพินาศด้วยลมหายใจของพระเจ้า และเขาต้องสิ้นไปด้วยลมแห่งพระนาสิกของพระองค์ایسے لوگ اللہ کی ایک پھونک سے تباہ، اُس کے قہر کے ایک جھونکے سے ہلاک ہو جاتے ہیں۔بنسمة الله يبيدون ، وبريح أنفه يفنون
4:10The roaring of the lion, The voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions are broken.Ϯϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲟⲩⲓ̀ ϯⲥ̀ⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲓⲏ ⲡ̀ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲇ̀ⲣⲁⲕⲱⲛ ⲁϥϭⲉⲛⲟ.De brulling des leeuws, en de stem des fellen leeuws, en de tanden der jonge leeuwen worden verbroken.Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;Des Löwen Brüllen, des Leuen Knurren, des Junglöwen Zähne werden enttäuscht.El bramido del león, y la voz del león, Y los dientes de los leoncillos son quebrantados.Il ruggito del leone e l'urlo del leopardo e i denti dei leoncelli sono frantumati.Aslanın kükremesi, homurtusu kesildi,Dişleri kırıldı genç aslanların.狮子的吼叫和猛狮的声音尽都止息;少壮狮子的牙齿也都敲掉。獅子的吼叫和猛獅的聲音盡都止息;少壯獅子的牙齒也都敲掉。O rugido do leão, a voz do leão feroz, e os dentes dos leões jovens são quebrantados.Singa mengaum, singa meraung--patahlah gigi singa-singa muda.เสียงคำรามของสิงโต และเสียงของสิงโตดุร้าย และฟันของสิงโตหนุ่มก็หักเสียแล้วشیرببر کی دہاڑیں خاموش ہو گئیں، جوان شیر کے دانت جھڑ گئے ہیں۔زمجرة الأسد وصوت الزئير وأنياب الأشبال تكسرت
4:11The old lion perishes for lack of prey, And the cubs of the lioness are scattered.Ⲡⲓⲙⲩⲣⲙⲏⲅⲟⲗⲉⲟⲛ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉϥ ϧ̀ⲣⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲭ ⲛⲓⲙⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲟⲩⲓ̀ ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉ̀ⲣⲏⲟⲩ.De oude leeuw vergaat, omdat er geen roof is, en de jongens eens oudachtigen leeuws worden verstrooid.Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.Der Löwe verendet aus Mangel an Beute, die Jungen der Löwin zerstreuen sich.El león viejo perece por falta de presa, Y los hijos del león son esparcidos.Il leone è perito per mancanza di preda e i figli della leonessa sono stati dispersi.Aslan av bulamadığı için yok oluyor,Dişi aslanın yavruları dağılıyor.老狮子因缺食而死;吼叫的幼狮也都离散。老獅子因缺食而死;吼叫的幼獅也都離散。O leão velho perece por falta de presa, e os filhotes da leoa se dispersam.Singa binasa karena kekurangan mangsa, dan anak-anak singa betina bercerai-berai.สิงโตแก่พินาศเพราะขาดเหยื่อ และลูกของสิงโตที่แข็งแรงก็กระจัดกระจายไปشکار نہ ملنے کی وجہ سے شیر ہلاک ہو جاتا اور شیرنی کے بچے پراگندہ ہو جاتے ہیں۔الليث هالك لعدم الفريسة ، وأشبال اللبوة تبددت
4:12Now a word was secretly brought to me, And my ear received a whisper of it.Ⲉⲛⲉ ϩ̀ⲗⲓ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩ̀ⲗⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲭ ⲙⲏ ⲡⲁⲙⲁϣϫ ⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ ⲉ̀ϩⲁⲛϣ̀ⲫⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧϥ.Voorts is tot mij een woord heimelijk gebracht, en mijn oor heeft een weinigje daarvan gevat;¶ Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.Zu mir hat sich ein Wort gestohlen, geflüstert hat es mein Ohr erreicht.El negocio también me era á mí oculto; Mas mi oído ha percibido algo de ello.A me fu recata, furtiva, una parola e il mio orecchio ne percepì il lieve sussurro."Bir söz gizlice erişti bana,Fısıltısı kulağıma ulaştı.我暗暗地得了默示;我耳朵也听其细微的声音。我暗暗地得了默示;我耳朵也聽其細微的聲音。Uma palavra me foi dita em segredo, e meu ouvidos escutaram um sussurro dela.Suatu perkataan telah disampaikan kepadaku dengan diam-diam dan telingaku menangkap bisikannya,มีคำหนึ่งมาถึงข้าอย่างเงียบๆ หูของข้าได้ยินเสียงกระซิบคำนั้น¶ ایک بار ایک بات چوری چھپے میرے پاس پہنچی، اُس کے چند الفاظ میرے کان تک پہنچ گئے۔ثم إلي تسللت كلمة ، فقبلت أذني منها ركزا
4:13In disquieting thoughts from the visions of the night, When deep sleep falls on men,Ⲟⲩϩⲟϯ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥ̀ⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉ̀ϫⲱⲣϩ ⲉⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϩⲟϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ.Onder de gedachten van de gezichten des nachts, als diepe slaap valt op de mensen;Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,Im Grübeln und bei Nachtgesichten, wenn tiefer Schlaf die Menschen überfällt,En imaginaciones de visiones nocturnas, Cuando el sueño cae sobre los hombres,Nei fantasmi, tra visioni notturne, quando grava sugli uomini il sonno,Gece rüyaların doğurduğu düşünceler içinde,İnsanları ağır uyku bastığı zaman,在思念夜中、异象之间,世人沉睡的时候,在思念夜中、異象之間,世人沉睡的時候,Em imaginações de visões noturnas, quando o sono profundo cai sobre os homens,waktu bermenung oleh sebab khayal malam, ketika tidur nyenyak menghinggapi orang.ท่ามกลางความคิดจากนิมิตกลางคืนเมื่อคนหลับสนิทرات کو ایسی رویائیں پیش آئیں جو اُس وقت دیکھی جاتی ہیں جب انسان گہری نیند سویا ہوتا ہے۔ اِن سے مَیں پریشان کن خیالات میں مبتلا ہوا۔في الهواجس من رؤى الليل ، عند وقوع سبات على الناس
4:14Fear came upon me, and trembling, Which made all my bones shake.Ⲟⲩⲛ̀ϩⲟⲩⲣ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥ̀ⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲓⲙ ⲉ̀ⲡⲁⲕⲁⲥ ⲉⲙⲁϣⲱ.Kwam mij schrik en beving over, en verschrikte de veelheid mijner beenderen.Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.kam Furcht und Zittern über mich und ließ erschaudern alle meine Glieder.Sobrevínome un espanto y un temblor, Que estremeció todos mis huesos:terrore mi prese e spavento e tutte le ossa mi fece tremare;Beni dehşet ve titreme aldı,Bütün kemiklerimi sarstı.恐惧、战兢临到我身,使我百骨打战。恐懼、戰兢臨到我身,使我百骨打戰。Espanto e tremor vieram sobre mim, que espantou todos os meus ossos.Aku terkejut dan gentar, sehingga tulang-tulangku gemetar.ความครั่นคร้ามมาเหนือข้าและตัวสั่น ซึ่งกระทำให้กระดูกทั้งสิ้นของข้าสั่นสะเทือนمجھ پر دہشت اور تھرتھراہٹ غالب آئی، میری تمام ہڈیاں لرز اُٹھیں۔أصابني رعب ورعدة ، فرجفت كل عظامي
4:15Then a spirit passed before my face; The hair on my body stood up.Ⲟⲩⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁϩⲟ ⲭ ⲁⲩⲥ̀ⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁϥⲱⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲥⲁⲣⲝ.Toen ging voorbij mijn aangezicht een geest; hij deed het haar mijns vleses te berge rijzen.Un esprit passa près de moi.... Tous mes cheveux se hérissèrent....Ein Geist schwebt an meinem Gesicht vorüber, die Haare meines Leibes sträuben sich.Y un espíritu pasó por delante de mí, Que hizo se erizara el pelo de mi carne.un vento mi passò sulla faccia, e il pelo si drizzò sulla mia carne...Önümden bir ruh geçti,Tüylerim ürperdi.有灵从我面前经过,我身上的毫毛直立。有靈從我面前經過,我身上的毫毛直立。Então um vento passou por diante de mim, que fez arrepiar os pelos de minha carne.Suatu roh melewati aku, tegaklah bulu romaku.มีวิญญาณองค์หนึ่งผ่านหน้าของข้า ขนที่เนื้อของข้าลุกชันپھر میرے چہرے کے سامنے سے ہَوا کا جھونکا گزر گیا اور میرے تمام رونگٹے کھڑے ہو گئے۔فمرت روح على وجهي ، اقشعر شعر جسدي
4:16It stood still, But I could not discern its appearance. A form was before my eyes; There was silence; Then I heard a voice saying:Ⲁⲓⲧⲱⲙⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲱⲟⲩⲛ ⲭ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙⲟⲣⲫⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩϩⲟⲣⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥ̀ⲙⲏ ⲡⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.Hij stond, doch ik kende zijn gedaante niet; een beeltenis was voor mijn ogen; er was stilte, en ik hoorde een stem, zeggende:Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:Er steht, ich kann sein Aussehen nicht erkennen, eine Gestalt nur vor meinen Augen, ich höre eine Stimme flüstern:Paróse un fantasma delante de mis ojos, Cuyo rostro yo no conocí, Y quedo, oí que decía:Stava là ritto uno, di cui non riconobbi l'aspetto, un fantasma stava davanti ai miei occhi... Un sussurro..., e una voce mi si fece sentire:Durdu, ama ne olduğunu seçemedim.Bir suret duruyordu gözümün önünde,Çıt çıkmazken bir ses duydum:那灵停住,我却不能辨其形状;有影像在我眼前。我在静默中听见有声音说:那靈停住,我卻不能辨其形狀;有影像在我眼前。我在靜默中聽見有聲音說:Ele parou, mas não reconheci sua feição; uma figura estava diante de meus olhos, e ouvi uma voz quieta, [que dizia] :Ia berhenti, tetapi rupanya tidak dapat kukenal. Suatu sosok ada di depan mataku, suara berbisik-bisik kudengar:องค์นั้นนิ่งอยู่ แต่ข้าพิเคราะห์รูปร่างขององค์นั้นไม่ได้ มีสัณฐานอย่างหนึ่งข้างหน้าตาของข้า เงียบอยู่ แล้วข้าได้ยินเสียงหนึ่งว่าایک ہستی میرے سامنے کھڑی ہوئی جسے مَیں پہچان نہ سکا، ایک شکل میری آنکھوں کے سامنے دکھائی دی۔ خاموشی تھی، پھر ایک آواز نے فرمایا،وقفت ولكني لم أعرف منظرها ، شبه قدام عيني . سمعت صوتا منخفضا
4:17`Can a mortal be more righteous than God? Can a man be more pure than his Maker?Ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙⲏ ϥ̀ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲭ ⲓⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲉⲣⲁⲧⲁ̀ⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲉϥϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀.Zou een mens rechtvaardiger zijn dan God? Zou een man reiner zijn dan zijn Maker?L'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait?Ist wohl ein Mensch vor Gott gerecht, ein Mann vor seinem Schöpfer rein?¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿Si será el varón más limpio que el que lo hizo?«Può il mortale essere giusto davanti a Dio o innocente l'uomo davanti al suo creatore?'Tanrı karşısında insan doğru olabilir mi?Kendisini yaratanın karşısında temiz çıkabilir mi?必死的人岂能比 上帝公义吗?人岂能比造他的主洁净吗?必死的人豈能比 上帝公義嗎?人豈能比造他的主潔淨嗎?Seria o ser humano mais justo que Deus? Seria o homem mais puro que seu Criador?Mungkinkah seorang manusia benar di hadapan Allah, mungkinkah seseorang tahir di hadapan Penciptanya?`มนุษย์ที่อ่อนแอจะชอบธรรมยิ่งกว่าพระเจ้าได้หรือ มนุษย์จะบริสุทธิ์ยิ่งกว่าผู้ทรงสร้างเขาได้หรือ’کیا انسان اللہ کے حضور راست باز ٹھہر سکتا ہے، کیا انسان اپنے خالق کے سامنے پاک صاف ٹھہر سکتا ہے؟‘أالإنسان أبر من الله ؟ أم الرجل أطهر من خالقه
4:18If He puts no trust in His servants, If He charges His angels with error,Ⲓⲥϫⲉ ϥ̀ⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲁⲛ ϧⲁ ⲛⲉϥⲁ̀ⲗⲱⲟⲩⲓ̀ ⲭ ⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲉ̀ⲟⲩϩⲱⲃ ⲉϥϧⲟⲥⲓ ϧⲁⲣⲱⲟⲩ.Zie, op Zijn knechten zou Hij niet vertrouwen; hoewel Hij in Zijn engelen klaarheid gesteld heeft.Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,Selbst seinen Dienern traut er nicht, zeiht seine Engel noch des Irrtums.He aquí que en sus siervos no confía, Y notó necedad en sus ángelesEcco, dei suoi servi egli non si fida e ai suoi angeli imputa difetti;Bakın, Tanrı kullarına güvenmez,Meleklerinde hata bulur da,看哪,他不信靠他的臣仆;并且指他的天使为愚昧。看哪,他不信靠他的臣僕;並且指他的天使為愚昧。Visto que ele não confia em seus servos, e considera seus anjos como loucos,Sesungguhnya, hamba-hamba-Nya tidak dipercayai-Nya, malaikat-malaikat-Nyap didapati-Nya tersesat,ดูเถิด แม้ผู้รับใช้ของพระองค์พระองค์ก็ไม่ทรงวางพระทัย และทูตสวรรค์ของพระองค์พระองค์ทรงกล่าวโทษที่เขาโง่دیکھ، اللہ اپنے خادموں پر بھروسا نہیں کرتا، اپنے فرشتوں کو وہ احمق ٹھہراتا ہے۔هوذا عبيده لا يأتمنهم ، وإلى ملائكته ينسب حماقة
4:19How much more those who dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before a moth?Ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟ̀ⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲉⲧⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ ⲭ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲟ̀ⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲭ ⲁϥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣϧⲟⲧ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲗⲓ.Hoeveel te min op degenen, die lemen huizen bewonen, welker grondslag in het stof is? Zij worden verbrijzeld voor de motten.Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!Wie erst jene, die im Lehmhaus wohnen, die auf den Staub gegründet sind; schneller als eine Motte werden sie zerdrückt.Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, Cuyo fundamento está en el polvo, Y que serán quebrantados de la polilla!quanto più a chi abita case di fango, che nella polvere hanno il loro fondamento! Come tarlo sono schiacciati,Çamur evlerde oturanlara,Mayası toprak olanlara,Güveden kolay ezilenlere mi güvenir?何况那住在土房、根基在尘土里、被蠹虫所毁坏的人呢?何況那住在土房、根基在塵土裏、被蠹蟲所毀壞的人呢?Quanto mais naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são esmagáveis como a traça!lebih-lebih lagi mereka yang diam dalam pondok tanah liat, yang dasarnya dalam debu, yang mati terpijat seperti gegat.ผู้ที่อาศัยในเรือนดินจะยิ่งกว่านั้นสักเท่าใด รากฐานของเขาอยู่ในผงคลีดิน ผู้ถูกขยี้เหมือนอย่างตัวมอดتو پھر وہ انسان پر کیوں بھروسا رکھے جو مٹی کے گھر میں رہتا، ایسے مکان میں جس کی بنیاد خاک پر ہی رکھی گئی ہے۔ اُسے پتنگے کی طرح کچلا جاتا ہے۔فكم بالحري سكان بيوت من طين ، الذين أساسهم في التراب ، ويسحقون مثل العث
4:20They are broken in pieces from morning till evening; They perish forever, with no one regarding.Ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉⲛ ϣⲱⲣⲡ ϣⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ ⲥⲉϣⲟⲡ ⲁⲛ ϫⲉ ⲭ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲉⲣⲃⲟⲏ̀ⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ.Van den morgen tot den avond worden zij vermorzeld; zonder dat men er acht op slaat, vergaan zij in eeuwigheid.Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;Vom Morgen bis zum Abend werden sie zerschlagen, für immer gehen sie zugrunde, unbeachtet.De la mañana á la tarde son quebrantados, Y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.annientati fra il mattino e la sera: senza che nessuno ci badi, periscono per sempre.Ömürleri sabahtan akşama varmaz,Kimse farkına varmadan sonsuza dek yok olurlar.早晚之间,就被毁灭,永归无有,无人理会。早晚之間,就被毀滅,永歸無有,無人理會。Desde a manhã até a tarde são despedaçados, e perecem sempre, sem que ninguém perceba.Di antara pagi dan petang mereka dihancurkan, dan tanpa dihiraukan mereka binasa untuk selama-lamanya.เขาถูกทำลายระหว่างเวลาเช้าและเย็น เขาพินาศไปเป็นนิตย์โดยไม่มีผู้ใดสนใจصبح کو وہ زندہ ہے لیکن شام تک پاش پاش ہو جاتا، ابد تک ہلاک ہو جاتا ہے، اور کوئی بھی دھیان نہیں دیتا۔بين الصباح والمساء يحطمون . بدون منتبه إليهم إلى الأبد يبيدون
4:21Does not their own excellence go away? They die, even without wisdom.'Ⲁϥⲛⲓϥⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩϣⲱⲟⲩⲓ̀ ⲭ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙ̀ⲙⲁⲩ.Verreist niet hun uitnemendheid met hen? Zij sterven, maar niet in wijsheid.Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.Wird nicht das Zelt über ihnen abgebrochen, sodass sie sterben ohne Einsicht?¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría.La funicella della loro tenda non viene forse strappata? Muoiono senza saggezza!».İçlerindeki çadır ipleri çekilince,Bilgelikten yoksun olarak ölüp giderler.'他们的尊荣岂不从中离开呢?他死,且是无智慧而死。他們的尊榮豈不從中離開呢?他死,且是無智慧而死。Por acaso sua excelência não se perde com eles mesmos? Eles morrem sem sabedoria.Bukankah kemah mereka dicabut? Mereka mati, tetapi tanpa hikmat.สง่าราศีซึ่งอยู่ภายในเขาจะหายไปมิใช่หรือ เขาจะตายด้วยปราศจากปัญญา'"اُس کے خیمے کے رسّے ڈھیلے کرو تو وہ حکمت حاصل کئے بغیر انتقال کر جاتا ہے۔أما انتزعت منهم طنبهم ؟ يموتون بلا حكمة