Job 14
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
Job Chapter 14
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
14:1 | Man who is born of woman Is of few days and full of trouble. | Ⲫ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲟⲩⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲁ̀ϩⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ϥ̀ⲙⲉϩ ⲛ̀ϫⲱⲛⲧ. | De mens, van een vrouw geboren, is kort van dagen, en zat van onrust. | ¶ L'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée. | Der Mensch, vom Weib geboren, knapp an Tagen, unruhvoll, | EL HOMBRE nacido de mujer, Corto de días, y harto de sinsabores: | L'uomo, nato di donna, breve di giorni e sazio di inquietudine, | "İnsanı kadın doğurur,Günleri sayılı ve sıkıntı doludur. | 人为妇人所生,日子短少,满有患难; | 人為婦人所生,日子短少,滿有患難; | O homem, nascido de mulher, é curto de dias, e farto de inquietação; | "Manusia yang lahir dari perempuan, singkat umurnya dan penuh kegelisahan. | "`มนุษย์ที่เกิดมาโดยผู้หญิงก็อยู่แต่น้อยวัน และเต็มไปด้วยความยุ่งยากใจ | ¶ عورت سے پیدا ہوا انسان چند ایک دن زندہ رہتا ہے، اور اُس کی زندگی بےچینی سے بھری رہتی ہے۔ | الإنسان مولود المرأة ، قليل الأيام وشبعان تعبا |
14:2 | He comes forth like a flower and fades away; He flees like a shadow and does not continue. | Ⲓⲉ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩ̀ⲣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲁⲥⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲁⲥϥⲟⲣϥⲉⲣ: ϣⲁⲥⲫⲱⲧ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϧⲏⲓⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟ̀ϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ. | Hij komt voort als een bloem, en wordt afgesneden; ook vlucht hij als een schaduw, en bestaat niet. | Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre. | er geht wie die Blume auf und welkt, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht bestehen. | Que sale como una flor y es cortado; Y huye como la sombra, y no permanece. | come un fiore spunta e avvizzisce, fugge come l'ombra e mai si ferma. | Çiçek gibi açıp solar,Gölge gibi gelip geçer. | 出来如花,又被割下,逃去如影,不能存留。 | 出來如花,又被割下,逃去如影,不能存留。 | Ele sai como uma flor, e é cortado; foge como a sombra, e não permanece. | Seperti bunga ia berkembang, lalu layu, seperti bayang-bayang ia hilang lenyap dan tidak dapat bertahan. | เขาออกมาเหมือนดอกไม้ แล้วก็ถูกตัดให้ล้มลง เขาลี้ไปอย่างเงา และไม่อยู่ต่อไปอีก | پھول کی طرح وہ چند لمحوں کے لئے پھوٹ نکلتا، پھر مُرجھا جاتا ہے۔ سائے کی طرح وہ تھوڑی دیر کے بعد اوجھل ہو جاتا اور قائم نہیں رہتا۔ | يخرج كالزهر ثم ينحسم ويبرح كالظل ولا يقف |
14:3 | And do You open Your eyes on such a one, And bring me to judgment with Yourself? | Ⲙⲏ ⲡⲁⲓⲭⲉⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕϥⲓⲱⲡ ⲛⲉⲙⲁϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲑ̀ⲣⲉ ⲫⲁⲓ ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ. | Nog doet Gij Uw ogen over zulk een open; en Gij betrekt mij in het gericht met U. | Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi! | Doch über ihm hältst du dein Auge offen und ihn bringst du ins Gericht mit dir. | ¿Y sobre éste abres tus ojos, Y me traes á juicio contigo? | Tu, sopra un tal essere tieni aperti i tuoi occhi e lo chiami a giudizio presso di te? | Gözlerini böyle birine mi dikiyorsun,Yargılamak için önüne çağırıyorsun? | 这样的人你岂睁眼看他吗?又叫我来到你那里受审吗? | 這樣的人你豈睜眼看他嗎?又叫我來到你那裏受審嗎? | Contudo sobre este abres teus olhos, e me trazes a juízo contigo. | Masakan Engkau menujukan pandangan-Mu kepada orang seperti itu, dan menghadapkan kepada-Mu untuk diadili? | และพระองค์ทรงลืมพระเนตรมองคนอย่างนี้หรือ และทรงนำข้าพระองค์มาในการพิพากษาของพระองค์หรือ | کیا تُو واقعی ایک ایسی مخلوق کا اِتنے غور سے معائنہ کرنا چاہتا ہے؟ مَیں کون ہوں کہ تُو مجھے پیشی کے لئے اپنے حضور لائے؟ | فعلى مثل هذا حدقت عينيك ، وإياي أحضرت إلى المحاكمة معك |
14:4 | Who can bring a clean thing out of an unclean? No one! | Ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲁⲧϭⲛⲉ ⲛⲟⲃⲓ: ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩ̀ⲗⲓ. | Wie zal een reine geven uit den onreine? Niet een. | Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n'en peut sortir aucun. | Kann denn ein Reiner von Unreinem kommen? Nicht ein Einziger. | ¿Quién hará limpio de inmundo? Nadie. | Chi può trarre il puro dall'immondo? Nessuno. | Kim temizi kirliden çıkarabilir?Hiç kimse! | 谁能使洁净之物出于污秽之中呢?无论谁也不能! | 誰能使潔淨之物出於污穢之中呢?無論誰也不能! | Quem tirará algo puro do imundo? Ninguém. | Siapa dapat mendatangkan yang tahir dari yang najis? Seorangpun tidak! | ใครจะเอาสิ่งสะอาดออกมาจากสิ่งไม่สะอาดได้ ไม่มีใครสักคน | ¶ کون ناپاک چیز کو پاک صاف کر سکتا ہے؟ کوئی نہیں! | من يخرج الطاهر من النجس ؟ لا أحد |
14:5 | Since his days are determined, The number of his months is with You; You have appointed his limits, so that he cannot pass. | Ⲕⲁⲛ ⲟⲩⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ ⲡⲉϥϫⲓⲛⲱⲛϧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲏⲡ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲉⲃⲏⲧ ⲁⲕⲭⲁϥ ⲉ̀ⲟⲩⲭ̀ⲣⲟⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲉⲛϥ. | Dewijl zijn dagen bestemd zijn, het getal zijner maanden bij U is, en Gij zijn bepalingen gemaakt hebt, die hij niet overgaan zal; | Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir, | Wenn seine Tage fest bestimmt sind und die Zahl seiner Monde bei dir, wenn du gesetzt hast seine Grenzen, sodass er sie nicht überschreitet, | Ciertamente sus días están determinados, y el número de sus meses está cerca de ti: Tú le pusiste términos, de los cuales no pasará. | Se i suoi giorni sono contati, se il numero dei suoi mesi dipende da te, se hai fissato un termine che non può oltrepassare, | Madem insanın günleri belirlenmiş,Aylarının sayısı saptanmış,Sınır koymuşsun, öteye geçemez; | 人的日子既然限定,他的月数在你那里,你也派定他的界限,使他不能越过, | 人的日子既然限定,他的月數在你那裏,你也派定他的界限,使他不能越過, | Visto que seus dias já estão determinados, e contigo está o número de seus meses, tu lhe puseste limites, [dos quais] ele não passará. | Jikalau hari-harinya sudah pasti, dan jumlah bulannya sudah tentu pada-Mu, dan batas-batasnya sudah Kautetapkan, sehingga tidak dapat dilangkahinya, | วันเวลาของเขาถูกกำหนดไว้เสียแล้ว และจำนวนเดือนของเขาก็อยู่กับพระองค์ พระองค์ทรงกำหนดขอบเขตของเขาไม่ให้เขาผ่านไปได้ | انسان کی عمر تو مقرر ہوئی ہے، اُس کے مہینوں کی تعداد تجھے معلوم ہے، کیونکہ تُو ہی نے اُس کے دنوں کی وہ حد باندھی ہے جس سے آگے وہ بڑھ نہیں سکتا۔ | إن كانت أيامه محدودة ، وعدد أشهره عندك ، وقد عينت أجله فلا يتجاوزه |
14:6 | Look away from him that he may rest, Till like a hired man he finishes his day. | Ϩⲉⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϩⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϯⲙⲁϯ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϫⲓⲛⲱⲛϧ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉⲙⲃⲉⲭⲉ. | Wend U van hem af, dat hij rust hebbe, totdat hij als een dagloner aan zijn dag een welgevallen hebbe. | Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée. | schau weg von ihm! Lass ab, damit er seines Tags sich freue wie ein Tagelöhner. | Si tú lo dejares, él dejará de ser: Entre tanto deseará, como el jornalero, su día. | distogli lo sguardo da lui e lascialo stare finché abbia compiuto, come un salariato, la sua giornata! | Gözünü ondan ayır da,Çalışma saatini dolduran gündelikçi gibi rahat etsin. | 便求你转眼不看他,使他得歇息,直等他像雇工人完毕他的日子。 | 便求你轉眼不看他,使他得歇息,直等他像雇工人完畢他的日子。 | Desvia-te dele, para que ele tenha repouso; até que, como o empregado, complete seu dia. | hendaklah Kaualihkan pandangan-Mu dari padanya, agar ia beristirahat, sehingga ia seperti orang upahan dapat menikmati harinya. | ฉะนั้น ขอทรงหันพระพักตร์ไปจากเขา และทรงเลิกเถิดพระเจ้าข้า เพื่อให้เขาชื่นบานด้วยวันของเขาอย่างลูกจ้าง | چنانچہ اپنی نگاہ اُس سے پھیر لے اور اُسے چھوڑ دے تاکہ وہ مزدور کی طرح اپنے تھوڑے دنوں سے کچھ مزہ لے سکے۔ | فأقصر عنه ليسترح ، إلى أن يسر كالأجير بانتهاء يومه |
14:7 | For there is hope for a tree, If it is cut down, that it will sprout again, And that its tender shoots will not cease. | Ⲡⲓϣ̀ϣⲏⲛ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲟⲛⲧⲉϥ ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ: ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲁⲛⲕⲟⲣϫϥ ϣⲁϥⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲛ: ⲧⲉϥϩ̀ⲣⲓⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲥⲙⲟⲩⲛⲕ. | Want voor een boom, als hij afgehouwen wordt, is er verwachting, dat hij zich nog zal veranderen, en zijn scheut niet zal ophouden. | ¶ Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons; | Denn für den Baum besteht noch Hoffnung, ist er gefällt, so treibt er wieder, sein Sprössling bleibt nicht aus. | Porque si el árbol fuere cortado, aún queda de él esperanza; retoñecerá aún, Y sus renuevos no faltarán. | Poiché anche per l'albero c'è speranza: se viene tagliato, ancora ributta e i suoi germogli non cessano di crescere; | "Oysa bir ağaç için umut vardır,Kesilse, yeniden sürgün verir,Eksilmez filizleri. | 树若被砍下,还可盼望发芽,其嫩枝生长不息。 | 樹若被砍下,還可盼望發芽,其嫩枝生長不息。 | Porque há [ainda] alguma esperança para a árvore que, se cortada, ainda se renove, e seus renovos não cessem. | Karena bagi pohon masih ada harapan: apabila ditebang, ia bertunas kembali, dan tunasnya tidak berhenti tumbuh. | เพราะสำหรับต้นไม้ก็มีความหวัง ถ้ามันถูกตัดลง มันก็จะแตกหน่ออีก และหน่ออ่อนของมันจะไม่หยุดยั้ง | ¶ اگر درخت کو کاٹا جائے تو اُسے تھوڑی بہت اُمید باقی رہتی ہے، کیونکہ عین ممکن ہے کہ مُڈھ سے کونپلیں پھوٹ نکلیں اور اُس کی نئی شاخیں اُگتی جائیں۔ | لأن للشجرة رجاء . إن قطعت تخلف أيضا ولا تعدم خراعيبها |
14:8 | Though its root may grow old in the earth, And its stump may die in the ground, | Ⲁⲥϣⲁⲛⲁⲓⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲛⲟⲩⲛⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥϯⲟⲩⲱ̀. | Indien zijn wortel in de aarde veroudert, en zijn stam in het stof versterft; | Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière, | Wenn in der Erde seine Wurzel altert und sein Stumpf im Boden stirbt, | Si se envejeciere en la tierra su raíz, Y su tronco fuere muerto en el polvo, | se sotto terra invecchia la sua radice e al suolo muore il suo tronco, | Kökü yerde kocasa,Kütüğü toprakta ölse bile, | 其根虽然衰老在地里,干也死在土中, | 其根雖然衰老在地裏,幹也死在土中, | Ainda que sua raiz se envelheça na terra, e seu tronco morra no solo, | Apabila akarnya menjadi tua di dalam tanah, dan tunggulnya mati di dalam debu, | ถึงรากของมันจะแก่อยู่ในดิน และตอของมันจะตายอยู่ในผงคลีดิน | بےشک اُس کی جڑیں پرانی ہو جائیں اور اُس کا مُڈھ مٹی میں ختم ہونے لگے، | ولو قدم في الأرض أصلها ، ومات في التراب جذعها |
14:9 | Yet at the scent of water it will bud And bring forth branches like a plant. | Ⲉϥⲉ̀ⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡ̀ⲥ̀ⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ: ⲉϥⲉ̀ⲉⲣ ⲟⲩⲧⲁϩ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲟ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ. | Hij zal van den reuk der wateren weder uitspruiten, en zal een tak maken, gelijk een plant. | Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante. | vom Dunst des Wassers sprosst er wieder und wie ein Setzling treibt er Zweige. | Al percibir el agua reverdecerá, Y hará copa como planta. | al sentore dell'acqua rigermoglia e mette rami come nuova pianta. | Su kokusu alır almaz filizlenir,Bir fidan gibi dal budak salar. | 及至得了水气,还要发芽,又长枝条,像新栽的树一样。 | 及至得了水氣,還要發芽,又長枝條,像新栽的樹一樣。 | Ao cheiro das águas ela brotará, e dará ramos como uma planta nova. | maka bersemilah ia, setelah diciumnya air, dan dikeluarkannyalah ranting seperti semai. | แต่พอได้กลิ่นไอของน้ำ มันจะงอกและแตกกิ่งออกเหมือนต้นไม้อ่อน | لیکن پانی کی خوشبو سونگھتے ہی وہ کونپلیں نکالنے لگے گا، اور پنیری کی سی ٹہنیاں اُس سے پھوٹنے لگیں گی۔ | فمن رائحة الماء تفرخ وتنبت فروعا كالغرس |
14:10 | But man dies and is laid away; Indeed he breathes his last And where is he? | Ⲫ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲙⲟⲩ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲛϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϥ̀ϣⲟⲡ ⲁⲛ ϫⲉ. | Maar een man sterft, als hij verzwakt is, en de mens geeft den geest, waar is hij dan? | Mais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et où est-il? | Doch stirbt ein Mann, so bleibt er kraftlos, verscheidet ein Mensch, wo ist er dann? | Mas el hombre morirá, y será cortado; Y perecerá el hombre, ¿y dónde estará él? | L'uomo invece, se muore, giace inerte, quando il mortale spira, dov'è? | İnsan ise ölüp yok olur,Son soluğunu verir ve her şey biter. | 但人死亡而消灭;他气绝,竟在何处呢? | 但人死亡而消滅;他氣絕,竟在何處呢? | Porém o homem morre, e se abate; depois de expirar, onde ele está? | Tetapi bila manusia mati, maka tidak berdayalah ia, bila orang binasa, di manakah ia? | แต่มนุษย์ตาย และล้มพังพาบ เออ มนุษย์สิ้นลมหายใจและเขาอยู่ที่ไหนเล่า | ¶ لیکن انسان فرق ہے۔ مرتے وقت اُس کی ہر طرح کی طاقت جاتی رہتی ہے، دم چھوڑتے وقت اُس کا نام و نشان تک نہیں رہتا۔ | أما الرجل فيموت ويبلى . الإنسان يسلم الروح ، فأين هو |
14:11 | As water disappears from the sea, And a river becomes parched and dries up, | Ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭ̀ⲣⲟⲛⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϣⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲫ̀ⲓⲟⲙ: ⲫ̀ⲓⲁⲣⲟ ⲇⲉ ϣⲁϥϣⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϥϣⲱⲟⲩⲓ̀. | De wateren verlopen uit een meer, en een rivier droogt uit en verdort; | Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent; | Die Wasser schwinden aus dem Meer, der Strom vertrocknet und versiegt. | Las aguas de la mar se fueron, Y agotóse el río, secóse. | Potranno sparire le acque del mare e i fiumi prosciugarsi e disseccarsi, | Suyu akıp giden gölYa da kuruyan ırmak nasıl çöle dönerse, | 海中的水绝尽,江河消散干涸。 | 海中的水絕盡,江河消散乾涸。 | As águas se vão do lago, e o rio se esgota, e se seca. | Seperti air menguap dari dalam tasik, dan sungai surut dan menjadi kering, | น้ำขาดจากทะเลสาบไป และแม่น้ำก็เหือดและแห้งไปฉันใด | وہ اُس جھیل کی مانند ہے جس کا پانی اوجھل ہو جائے، اُس ندی کی مانند جو سکڑ کر خشک ہو جائے۔ | قد تنفد المياه من البحرة ، والنهر ينشف ويجف |
14:12 | So man lies down and does not rise. Till the heavens are no more, They will not awake Nor be roused from their sleep. | Ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲱⲛϥ ϩⲟⲥⲟⲛ ⲉⲥϣⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲧ̀ⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲱⲙⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲉϩⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲉⲛⲕⲟⲧ. | Alzo ligt de mens neder, en staat niet op; totdat de hemelen niet meer zijn, zullen zij niet opwaken, noch uit hun slaap opgewekt worden. | Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil. | So legt der Mensch sich hin, steht nie mehr auf; die Himmel werden vergehen, eh er erwacht, eh er aus seinem Schlaf geweckt wird. | Así el hombre yace, y no se tornará á levantar: Hasta que no haya cielo no despertarán, Ni se levantarán de su sueño. | ma l'uomo che giace più non s'alzerà, finché durano i cieli non si sveglierà, né più si desterà dal suo sonno. | İnsan da öyle, yatar, bir daha kalkmaz,Gökler yok oluncaya dek uyanmaz,Uyandırılmaz. | 人也是如此,躺下不再起来,等到诸天没有了,仍不得复醒,也不得从睡中唤醒。 | 人也是如此,躺下不再起來,等到諸天沒有了,仍不得復醒,也不得從睡中喚醒。 | Assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus, eles não despertarão, nem se erguerão de seu sono. | demikian juga manusia berbaring dan tidak bangkit lagi, sampai langit hilang lenyap, mereka tidak terjaga, dan tidak bangun dari tidurnya. | ฉันนั้นแหละ มนุษย์ก็นอนลงและไม่ลุกขึ้นอีก จนท้องฟ้าไม่มีอีก เขาก็ไม่ตื่นขึ้น และปลุกเขาก็ไม่ได้ | وفات پانے والے کا یہی حال ہے۔ وہ لیٹ جاتا اور کبھی نہیں اُٹھے گا۔ جب تک آسمان قائم ہے نہ وہ جاگ اُٹھے گا، نہ اُسے جگایا جائے گا۔ | والإنسان يضطجع ولا يقوم . لا يستيقظون حتى لا تبقى السماوات ، ولا ينتبهون من نومهم |
14:13 | Oh, that You would hide me in the grave, That You would conceal me until Your wrath is past, That You would appoint me a set time, and remember me! | Ⲁⲙⲟⲓ ⲛⲉⲁⲕⲁ̀ⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲁ̀ⲙⲉⲛϯ: ⲛ̀ⲧⲉⲕⲭⲟⲡⲧ ⲇⲉ ϣⲁⲛⲧⲉϥⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕϫⲱⲛⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕϯⲛⲉⲓ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲭ̀ⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉⲕⲛⲁⲉⲣⲡⲁⲙⲉⲩⲓ̀ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. | Och, of Gij mij in het graf verstaakt, mij verborgt, totdat Uw toorn zich afkeerde; dat Gij mij een bepaling steldet, en mijner gedachtig waart! | Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi! | Dass du mich in der Unterwelt verstecktest, mich bergen wolltest, bis dein Zorn sich wendet, ein Ziel mir setztest und dann an mich dächtest! | Oh quién me diera que me escondieses en el sepulcro, Que me encubrieras hasta apaciguarse tu ira, Que me pusieses plazo, y de mí te acordaras! | Oh, se tu volessi nascondermi nella tomba, occultarmi, finché sarà passata la tua ira, fissarmi un termine e poi ricordarti di me! | "Keşke beni ölüler diyarına gizlesen,Öfken geçinceye dek saklasan,Bana bir süre versen de, beni sonra anımsasan. | 啊,唯愿你把我藏在坟墓,存于隐密处,等你的忿怒过去;愿你为我定了日期,记念我。 | 啊,唯願你把我藏在墳墓,存於隱密處,等你的忿怒過去;願你為我定了日期,記念我。 | Queria eu me esconder no mundo dos mortos, e me ocultar até que tua ira se afastasse, [e] me pusesses um limite [de tempo] , e te lembrasses de mim! | Ah, kiranya Engkau menyembunyikan aku di dalam dunia orang mati, melindungi aku, sampai murka-Mu surut; dan menetapkan waktu bagiku, kemudian mengingat aku pula! | โอ หากพระองค์ทรงซ่อนข้าพระองค์ไว้ในแดนคนตายก็จะดี ใคร่จะให้พระองค์ทรงปกปิดข้าพระองค์ไว้จนพระพิโรธพระองค์พ้นไป ใคร่จะให้พระองค์ทรงกำหนดเวลาให้ข้าพระองค์ และทรงระลึกถึงข้าพระองค์ | ¶ کاش تُو مجھے پاتال میں چھپا دیتا، مجھے وہاں اُس وقت تک پوشیدہ رکھتا جب تک تیرا قہر ٹھنڈا نہ ہو جاتا! کاش تُو ایک وقت مقرر کرے جب تُو میرا دوبارہ خیال کرے گا۔ | ليتك تواريني في الهاوية ، وتخفيني إلى أن ينصرف غضبك ، وتعين لي أجلا فتذكرني |
14:14 | If a man dies, shall he live again? All the days of my hard service I will wait, Till my change comes. | Ⲁϥϣⲁⲛⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲫ̀ⲣⲱⲙⲓ ϥ̀ⲛⲁⲱⲛϧ ⲉ̀ⲁϥϫⲉⲕ ⲛⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲱⲛϧ: ϯⲛⲁⲁ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ϣⲁⲧⲟⲩⲑⲁⲙⲓⲟⲓ ⲛ̀ⲕⲉⲥⲟⲡ ⲟⲛ. | Als een man gestorven is, zal hij weder leven? Ik zou al de dagen mijns strijds hopen, totdat mijn verandering komen zou. | Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer. | Wenn einer stirbt, lebt er dann wieder auf? Alle Tage meines Kriegsdienstes harrte ich, bis einer käme, um mich abzulösen. | Si el hombre muriere, ¿volverá á vivir? Todos los días de mi edad esperaré, Hasta que venga mi mutación. | Se l'uomo che muore potesse rivivere, aspetterei tutti i giorni della mia milizia finché arrivi per me l'ora del cambio! | İnsan ölür de dirilir mi?Başka biri nöbetimi devralıncaya dekSavaş boyunca umutla beklerdim. | 人若死了岂能再活呢?我只要在我一切所定的日子,等我改变的时候来到。 | 人若死了豈能再活呢?我只要在我一切所定的日子,等我改變的時候來到。 | Se o homem morrer, voltará a viver? Todos os dias de meu combate esperarei, até que venha minha dispensa. | Kalau manusia mati, dapatkah ia hidup lagi? Maka aku akan menaruh harap selama hari-hari pergumulanku, sampai tiba giliranku; | ถ้ามนุษย์ตายแล้ว เขาจะมีชีวิตอีกหรือ ข้าพระองค์จะคอยอยู่ตลอดวันประจำการของข้าพระองค์ จนกว่าการปลดปล่อยของข้าพระองค์จะมาถึง | (کیونکہ اگر انسان مر جائے تو کیا وہ دوبارہ زندہ ہو جائے گا؟) پھر مَیں اپنی سخت خدمت کے تمام دن برداشت کرتا، اُس وقت تک انتظار کرتا جب تک میری سبک دوشی نہ ہو جاتی۔ | إن مات رجل أفيحيا ؟ كل أيام جهادي أصبر إلى أن يأتي بدلي |
14:15 | You shall call, and I will answer You; You shall desire the work of Your hands. | Ⲓⲧⲁ ⲉⲕⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱ̀ ⲛⲁⲕ: ⲛⲓϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲁⲩ ⲛ̀ⲥⲱⲕ. | Dat Gij zoudt roepen, en ik U zou antwoorden, dat Gij tot het werk Uwer handen zoudt begerig zijn. | Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains. | Du riefest und ich gäbe Antwort, du sehntest dich nach deiner Hände Werk. | Aficionado á la obra de tus manos, Llamarás, y yo te responderé. | Mi chiameresti e io risponderei, l'opera delle tue mani tu brameresti. | Sen çağırırdın, ben yanıtlardım,Ellerinle yaptığın yaratığı özlerdin. | 你呼叫,我便回答;你手所作的,你必羡慕。 | 你呼叫,我便回答;你手所作的,你必羨慕。 | Tu [me] chamarás, e eu te responderei; e te afeiçoarás à obra de tuas mãos. | maka Engkau akan memanggil, dan akupun akan menyahut; Engkau akan rindu kepada buatan tangan-Mu. | พระองค์จะทรงเรียก และข้าพระองค์จะทูลตอบพระองค์ พระองค์จะทรงอาลัยอาวรณ์พระหัตถกิจของพระองค์ | تب تُو مجھے آواز دیتا اور مَیں جواب دیتا، تُو اپنے ہاتھوں کے کام کا آرزومند ہوتا۔ | تدعو فأنا أجيبك . تشتاق إلى عمل يدك |
14:16 | For now You number my steps, But do not watch over my sin. | Ⲁⲕϭⲓⲏ̀ⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲁϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ϩ̀ⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲛⲟⲃⲓ ⲥⲉⲛⲕ. | Maar nu telt Gij mijn treden; Gij bewaart mij niet om mijner zonden wil. | ¶ Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes péchés; | Dann würdest du meine Schritte zählen, auf meinen Fehltritt nicht mehr achten. | Pues ahora me cuentas los pasos, Y no das tregua á mi pecado. | Mentre ora tu conti i miei passi non spieresti più il mio peccato: | O zaman adımlarımı sayar,Günahımın hesabını tutmazdın. | 但如今你数点我的脚步,岂不窥察我的罪过吗? | 但如今你數點我的腳步,豈不窺察我的罪過嗎? | Pois então tu contarias meus passos, e não ficarias vigiando meu pecado. | Sungguhpun Engkau menghitung langkahku, Engkau tidak akan memperhatikan dosaku; | แต่พระองค์ทรงนับก้าวของข้าพระองค์ พระองค์มิได้ทรงจ้องจับผิดข้าพระองค์หรือ | اُس وقت بھی تُو میرے ہر قدم کا شمار کرتا، لیکن نہ صرف اِس مقصد سے کہ میرے گناہوں پر دھیان دے۔ | أما الآن فتحصي خطواتي ، ألا تحافظ على خطيتي |
14:17 | My transgression is sealed up in a bag, And You cover my iniquity. | Ⲁⲕⲉⲣⲥ̀ⲕⲉⲡⲁⲍⲓⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁ̀ⲥⲟⲩⲓ̀: ⲁⲕϯⲙⲏⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧⲁⲓⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲉⲛⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϯⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ. | Mijn overtreding is in een bundeltje verzegeld, en Gij pakt mijn ongerechtigheid opeen. | Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge. | Versiegelt im Beutel wäre mein Vergehen, du würdest meinen Frevel übertünchen. | Tienes sellada en saco mi prevaricación, Y coacervas mi iniquidad. | in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio misfatto e tu cancelleresti la mia colpa. | İsyanımı torbaya koyup mühürler,Suçumu örterdin. | 我的过犯被你封在囊中,也缝严了我的罪孽。 | 我的過犯被你封在囊中,也縫嚴了我的罪孽。 | Minha transgressão estaria selada numa bolsa, e tu encobririas minhas perversidades. | pelanggaranku akan dimasukkan di dalam pundi-pundi yang dimeteraikan, dan kesalahanku akan Kaututup dengan lepa. | การละเมิดของข้าพระองค์นั้นทรงใส่ไว้ในถุงที่ผนึกตรา และพระองค์ทรงมัดความชั่วช้าของข้าพระองค์ไว้ | تُو میرے جرائم تھیلے میں باندھ کر اُس پر مُہر لگا دیتا، میری ہر غلطی کو ڈھانک دیتا۔ | معصيتي مختوم عليها في صرة ، وتلفق علي فوق إثمي |
14:18 | But as a mountain falls and crumbles away, And as a rock is moved from its place; | Ⲡⲗⲏⲛ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲉϥϩⲓⲱⲟⲩⲧ ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉⲥⲉⲣⲁ̀ⲡⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲙⲁ. | En voorwaar, een berg vallende vergaat, en een rots wordt versteld uit haar plaats; | La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place, | Jedoch der Berg, der fällt, zergeht, von seiner Stätte rückt der Fels. | Y ciertamente el monte que cae se deshace, Y las peñas son traspasadas de su lugar; | Ohimè! come un monte finisce in una frana e come una rupe si stacca dal suo posto, | "Ama dağın yıkılıp çöktüğü,Kayanın yerinden taşındığı, | 山崩变为无有;磐石挪开原处。 | 山崩變為無有;磐石挪開原處。 | E assim como a montanha cai e é destruída, e a rocha muda de seu lugar, | Tetapi seperti gunung runtuh berantakan, dan gunung batu bergeser dari tempatnya, | แต่ภูเขาก็ทลายลงและผุพังไป และก้อนหินก็ถูกย้ายไปจากที่ของมัน | ¶ لیکن افسوس! جس طرح پہاڑ گر کر چُور چُور ہو جاتا اور چٹان کھسک جاتی ہے، | إن الجبل الساقط ينتثر ، والصخر يزحزح من مكانه |
14:19 | As water wears away stones, And as torrents wash away the soil of the earth; So You destroy the hope of man. | Ⲁ ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ ⲥ̀ⲗⲁϫⲗⲉϫ ⲛ̀ϩⲁⲛⲱ̀ⲛⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲁ ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ ⲑⲟⲩⲉⲗⲉ ⲛⲏⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲧ̀ϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲁⲕⲧⲁⲕⲟⲥ. | De wateren vermalen de stenen, het stof der aarde overstelpt het gewas, dat van zelf daaruit voortkomt; alzo verderft Gij de verwachting des mensen. | La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme. | Das Wasser zerreibt Steine, Platzregen spült das Erdreich fort; so machst du das Hoffen des Menschen zunichte. | Las piedras son desgastadas con el agua impetuosa, Que se lleva el polvo de la tierra: de tal manera haces tú perecer la esperanza del hombre. | e le acque consumano le pietre, le alluvioni portano via il terreno: così tu annienti la speranza dell'uomo. | Suyun taşı aşındırdığı,Selin toprağı sürükleyip götürdüğü gibi,İnsanın umudunu yok ediyorsun. | 水流消磨石头―你把地土长出之物洗去;你也照样灭绝人的盼望。 | 水流消磨石頭─你把地土長出之物洗去;你也照樣滅絕人的盼望。 | E a água desgasta as pedras, e as enxurradas levam o pó da terra, assim também tu fazes perecer a esperança do homem. | seperti batu-batu dikikis air, dan bumi dihanyutkan tanahnya oleh hujan lebat, demikianlah Kauhancurkan harapan manusia. | น้ำเซาะหินไปเสีย พระองค์ทรงพัดพาสิ่งต่างๆที่งอกขึ้นจากผงคลีดินแห่งแผ่นดินโลกไป พระองค์ทรงทำลายความหวังของมนุษย์เช่นกัน | جس طرح بہتا پانی پتھر کو رگڑ رگڑ کر ختم کرتا اور سیلاب مٹی کو بہا لے جاتا ہے اُسی طرح تُو انسان کی اُمید خاک میں ملا دیتا ہے۔ | الحجارة تبليها المياه وتجرف سيولها تراب الأرض ، وكذلك أنت تبيد رجاء الإنسان |
14:20 | You prevail forever against him, and he passes on; You change his countenance and send him away. | Ⲁⲕϯⲧⲟⲧⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲁⲕⲧⲁϫⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. | Gij overweldigt hem in eeuwigheid, en hij gaat heen; veranderende zijn gelaat, zo zendt Gij hem weg. | Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies. | Du bezwingst ihn für immer, so geht er dahin, du entstellst sein Gesicht und schickst ihn fort. | Para siempre serás más fuerte que él, y él se va; Demudarás su rostro, y enviaráslo. | Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va, tu sfiguri il suo volto e lo scacci. | Onu hep yenersin, yok olup gider,Çehresini değiştirir, uzağa gönderirsin. | 你攻击人永远得胜,使他去世;你改变他的容貌,叫他往而不回。 | 你攻擊人永遠得勝,使他去世;你改變他的容貌,叫他往而不回。 | Sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu mudas o aspecto de seu rosto, e o despedes. | Engkau menggagahi dia untuk selama-lamanya, maka pergilah ia, Engkau mengubah wajahnya dan menyuruh dia pergi. | พระองค์ทรงชนะเขาเสมอ และเขาก็ล่วงลับไป พระองค์ทรงเปลี่ยนสีหน้าของเขาและทรงส่งเขาไปเสีย | تُو مکمل طور پر اُس پر غالب آ جاتا تو وہ کوچ کر جاتا ہے، تُو اُس کا چہرہ بگاڑ کر اُسے فارغ کر دیتا ہے۔ | تتجبر عليه أبدا فيذهب . تغير وجهه وتطرده |
14:21 | His sons come to honor, and he does not know it; They are brought low, and he does not perceive it. | Ⲁⲩϣⲁⲛⲁ̀ϣⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ϥ̀ⲉ̀ⲙⲓ ⲁⲛ: ⲁⲩϣⲁⲛⲥ̀ⲃⲟⲕ ⲇⲉ ϥ̀ⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ. | Zijn kinderen komen tot eer, en hij weet het niet; of zij worden klein, en hij let niet op hen. | Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore. | Sind seine Kinder in Ehren, er weiß es nicht; sind sie verachtet, er merkt es nicht. | Sus hijos serán honrados, y él no lo sabrá; O serán humillados, y no entenderá de ellos. | Siano pure onorati i suoi figli, non lo sa; siano disprezzati, lo ignora! | Oğulları saygı görür, onun haberi olmaz,Aşağılanırlar, anlamaz. | 他儿子得尊荣,他也不知道,降为卑,他也不觉得。 | 他兒子得尊榮,他也不知道,降為卑,他也不覺得。 | Se seus filhos vierem a ter honra, ele não saberá; se forem humilhados, ele não perceberá. | Anak-anaknya menjadi mulia, tetapi ia tidak tahu; atau mereka menjadi hina, tetapi ia tidak menyadarinya. | บรรดาบุตรชายของเขาได้รับเกียรติและเขาก็ไม่ทราบ เขาทั้งหลายตกต่ำลง แต่เขาหาหยั่งรู้ไม่ | اگر اُس کے بچوں کو سرفراز کیا جائے تو اُسے پتا نہیں چلتا، اگر اُنہیں پست کیا جائے تو یہ بھی اُس کے علم میں نہیں آتا۔ | يكرم بنوه ولا يعلم ، أو يصغرون ولا يفهم بهم |
14:22 | But his flesh will be in pain over it, And his soul will mourn over it. | Ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉϥⲥⲁⲣⲝ ⲁⲩϭⲓⲙ̀ⲕⲁϩ: ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲇⲉ ⲁⲥⲉⲣϩⲏⲃⲓ. | Maar zijn vlees, nog aan hem zijnde, heeft smart; en zijn ziel, in hem zijnde, heeft rouw. | C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme. | Sein Leib fühlt nur die eigenen Schmerzen, seine Seele trauert nur um sich selbst. | Mas su carne sobre él se dolerá, Y entristecerse ha en él su alma. | Soltanto i suoi dolori egli sente e piange sopra di sé. | Ancak kendi canının acısını duyar,Yalnız kendisi için yas tutar." | 但知身上疼痛,心中悲哀。 | 但知身上疼痛,心中悲哀。 | Ele apenas sente as dores em sua própria carne, e lamenta por sua própria alma. | Hanya tubuhnya membuat dirinya menderita, dan karena dirinya sendiri jiwanya berduka cita." | เขารู้สึกเพียงความเจ็บในร่างกายของตน และจิตใจเขาคร่ำครวญ'" | وہ صرف اپنے ہی جسم کا درد محسوس کرتا اور اپنے لئے ہی ماتم کرتا ہے۔“ | إنما على ذاته يتوجع لحمه وعلى ذاتها تنوح نفسه |