Job 32
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
Job Chapter 32
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
32:1 | So these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes. | Ⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ Ⲉⲗⲓⲟⲩⲥ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀Ⲃⲁⲣⲁⲭⲓⲏⲗ Ⲡⲓⲃⲟⲩⲥⲓⲧⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ϯⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲁⲣⲁⲙ ⲛ̀ⲧⲉ Ϯⲁⲩⲥⲓⲇⲓⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲭⲱⲣⲁ: ⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲇⲉ ⲉ̀Ⲓⲱⲃ ⲉⲙⲁϣⲱ: ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲁϥϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲑ̀ⲙⲏⲓ. | Toen hielden de drie mannen op van Job te antwoorden, dewijl hij in zijn ogen rechtvaardig was. | ¶ Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste. | Nun hörten jene drei Männer auf, Ijob zu entgegnen, weil er gerecht war in seinen Augen. | Y CESARON estos tres varones de responder á Job, por cuanto él era justo en sus ojos. | quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe, perchè egli si riteneva giusto. | Böylece bu üç kişi Eyüpe yanıt vermekten vaz geçti, çünkü Eyüp kendi doğruluğundan emindi. | 于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。 | 於是這三個人,因約伯自以為義就不再回答他。 | Então aqueles três homens cessaram de responder a Jó, porque ele era justo em seus olhos. | Maka ketiga orang itu menghentikan sanggahan mereka terhadap Ayub, karena ia menganggap dirinya benar. | ดังนั้น บุรุษทั้งสามก็หยุดตอบโยบ เพราะโยบชอบธรรมในสายตาของตนเอง | ¶ تب مذکورہ تینوں آدمی ایوب کو جواب دینے سے باز آئے، کیونکہ وہ اب تک سمجھتا تھا کہ مَیں راست باز ہوں۔ | فكف هؤلاء الرجال الثلاثة عن مجاوبة أيوب لكونه بارا في عيني نفسه |
32:2 | Then the wrath of Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was aroused against Job; his wrath was aroused because he justified himself rather than God. | Ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲉⲅ̅ ⲛ̀ϣ̀ⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉⲙⲁϣⲱ: ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲟϩⲉⲙ ⲛ̀Ⲓⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲭⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲉ. | Zo ontstak de toorn van Elihu, den zoon van Baracheel, den Buziet, van het geslacht van Ram; tegen Job werd zijn toorn ontstoken, omdat hij zijn ziel meer rechtvaardigde dan God. | Alors s'enflamma de colère Elihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu. | Da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, des Busiters aus dem Geschlecht Ram. Gegen Ijob entbrannte sein Zorn, weil er sich vor Gott für gerecht hielt. | Entonces Eliú hijo de Barachêl, Bucita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job: enojóse con furor, por cuanto justificaba su vida más que á Dios. | Allora si accese lo sdegno di Eliu, figlio di Barachele il Buzita, della tribù di Ram. Si accese di sdegno contro Giobbe, perché pretendeva d'aver ragione di fronte a Dio; | Ram ailesinden Bûzlu Barakel oğlu Elihu Eyüpe çok öfkelendi. Çünkü Eyüp kendini Tanrıdan haklı görüyordu. | 那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户向约伯发怒;因约伯自以为义,不以 上帝为义。 | 那時有布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶向約伯發怒;因約伯自以為義,不以 上帝為義。 | Porém se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, buzita, da família de Rão; contra Jó se acendeu sua ira, porque justificava mais a si mesmo que a Deus. | Lalu marahlah Elihu bin Barakheel, orang Bus, dari kaum Ram; ia marah terhadap Ayub, karena ia menganggap dirinya lebih benar dari pada Allah, | แล้วเอลีฮู บุตรชายบาราเคล คนบุชี ครอบครัวราม ก็โกรธ เขาโกรธโยบ เพราะท่านอ้างตัวว่าชอบธรรมหาใช่พระเจ้าไม่ | یہ دیکھ کر اِلیہو بن برکیل غصے ہو گیا۔ بوز شہر کے رہنے والے اِس آدمی کا خاندان رام تھا۔ ایک طرف تو وہ ایوب سے خفا تھا، کیونکہ یہ اپنے آپ کو اللہ کے سامنے راست باز ٹھہراتا تھا۔ | فحمي غضب أليهو بن برخئيل البوزي من عشيرة رام . على أيوب حمي غضبه لأنه حسب نفسه أبر من الله |
32:3 | Also against his three friends his wrath was aroused, because they had found no answer, and yet had condemned Job. | Ⲉⲗⲓⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣϩⲩⲡⲟⲙⲉⲛⲓⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲟϩⲉⲙ ⲛ̀Ⲓⲱⲃ: ϫⲉ ⲛⲁϥⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲡⲉ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉ̀ϩⲟⲟⲩ. | Zijn toorn ontstak ook tegen zijn drie vrienden, omdat zij, geen antwoord vindende, nochtans Job verdoemden. | Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job. | Auch gegen seine drei Freunde entbrannte sein Zorn, weil sie keine Antwort mehr fanden, um Ijob schuldig zu sprechen. | Enojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, aunque habían condenado á Job. | si accese di sdegno anche contro i suoi tre amici, perché non avevano trovato di che rispondere, sebbene avessero dichiarato Giobbe colpevole. | Elihu Eyüpün üç arkadaşına da öfkelendi, çünkü Eyüpü suçlamalarına karşın sağlam bir yanıt bulamamışlardı. | 他又向约伯的三个朋友发怒;因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。 | 他又向約伯的三個朋友發怒;因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。 | Também sua ira se acendeu contra seus três amigos, porque não achavam o que responder, ainda que tinham condenado a Jó. | dan ia juga marah terhadap ketiga orang sahabat itu, karena mereka mempersalahkan Ayub, meskipun tidak dapat memberikan sanggahan. | เขาโกรธสหายสามคนของโยบด้วย เพราะเขาทั้งหลายตอบไม่ได้ ทั้งๆที่เขาหาว่าโยบผิด | دوسری طرف وہ تینوں دوستوں سے بھی ناراض تھا، کیونکہ نہ وہ ایوب کو صحیح جواب دے سکے، نہ ثابت کر سکے کہ مجرم ہے۔ | وعلى أصحابه الثلاثة حمي غضبه ، لأنهم لم يجدوا جوابا واستذنبوا أيوب |
32:4 | Now because they were years older than he, Elihu had waited to speak to Job. | Ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲉⲗⲓⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϫⲓⲛⲉⲣⲟⲩⲱ̀ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲅ̅ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲱⲛⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙ̀ⲃⲟⲛ. | Doch Elihu had gewacht op Job in het spreken, omdat zij ouder van dagen waren dan hij. | Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job. | Elihu aber hatte Ijob gegenüber mit Worten gezögert, weil jene älter waren als er. | Y Eliú había esperado á Job en la disputa, porque eran más viejos de días que él. | Però Eliu aveva aspettato, mentre essi parlavano con Giobbe, perché erano più vecchi di lui in età. | Elihu Eyüple konuşmak için sırasını beklemişti, çünkü ötekiler yaşça kendisinden büyüktü. | 以利户正等候约伯说完了话,因为他们比自己年老。 | 以利戶正等候約伯說完了話,因為他們比自己年老。 | E Eliú tinha esperado a Jó naquela discussão, porque tinham mais idade que ele. | Elihu menangguhkan bicaranya dengan Ayub, karena mereka lebih tua dari pada dia. | ฝ่ายเอลีฮูคอยจนโยบพูดจบ เพราะพวกเขาแก่กว่าตน | اِلیہو نے اب تک ایوب سے بات نہیں کی تھی۔ جب تک دوسروں نے بات پوری نہیں کی تھی وہ خاموش رہا، کیونکہ وہ بزرگ تھے۔ | وكان أليهو قد صبر على أيوب بالكلام ، لأنهم أكثر منه أياما |
32:5 | When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was aroused. | Ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ̀ ⲛ̀ϫⲉ Ⲉⲗⲓⲟⲩⲥ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲙ̀Ⲃⲁⲣⲁⲭⲓⲏⲗ Ⲡⲓⲃⲟⲩⲥⲓⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ: ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲙⲉⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲭ̀ⲣⲟⲛⲟⲥ: ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛϧⲉⲗⲗⲟⲓ: ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲓⲭⲁⲣⲱⲓ ⲁⲓⲉⲣϩⲟϯ ⲉ̀ⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲁⲉ̀ⲡⲓⲥⲧⲓⲙⲏ. | Als dan Elihu zag, dat er geen antwoord was in den mond van die drie mannen, ontstak zijn toorn. | Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Elihu s'enflamma de colère. | Doch als Elihu sah, dass die drei Männer keine Antwort mehr wussten, entbrannte sein Zorn. | Empero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquelllos tres varones, su furor se encendió. | Quando dunque vide che sulla bocca di questi tre uomini non vi era più alcuna risposta, Eliu si accese di sdegno. | Bu üç kişinin başka bir şey söyleyemeyeceğini görünce öfkesi alevlendi. "Tanrıyı". | 以利户见这三个人口中无话回答,就怒气发作。 | 以利戶見這三個人口中無話回答,就怒氣發作。 | Porém quando Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, sua ira se acendeu. | Tetapi setelah dilihatnya, bahwa mulut ketiga orang itu tidak lagi memberi sanggahan, maka marahlah ia. | และเมื่อเอลีฮูเห็นว่าไม่มีคำตอบในปากของบุรุษทั้งสามนี้แล้ว เขาจึงโกรธ | لیکن اب جب اُس نے دیکھا کہ تینوں آدمی مزید کوئی جواب نہیں دے سکتے تو وہ بھڑک اُٹھا | فلما رأى أليهو أنه لا جواب في أفواه الرجال الثلاثة حمي غضبه |
32:6 | So Elihu, the son of Barachel the Buzite, answered and said: I am young in years, and you are very old; Therefore I was afraid, And dared not declare my opinion to you. | Ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲓⲭ̀ⲣⲟⲛⲟⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲧⲥⲁϫⲓ: ⲛⲏ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ϯⲥⲟⲫⲓⲁ. | Hierom antwoordde Elihu, de zoon van Baracheel, den Buziet, en zeide: Ik ben minder van dagen, maar gijlieden zijt stokouden; daarom heb ik geschroomd en gevreesd, ulieden mijn gevoelen te vertonen. | ¶ Et Elihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment. | Da ergriff Elihu, der Sohn Barachels, der Busiter, das Wort und sprach: Noch bin ich jung an Jahren, doch ihr seid hochbetagt; deshalb hielt ich mich zurück und scheute mich, euch mein Wissen zu beweisen. | Y respondió Eliú hijo de Barachêl, Buzita, y dijo: Yo soy menor de días y vosotros viejos; He tenido por tanto miedo, y temido declararos mi opinión. | Giovane io sono di anni e voi siete gia canuti; per questo ho esitato per rispetto a manifestare a voi il mio sapere. Presa dunque la parola, Eliu, figlio di Barachele il Buzita, disse: | Bûzlu Barakel oğlu Elihu şöyle konuştu: "Ben yaşça küçüğüm, sizse yaşlısınız.Bu yüzden çekindim, bildiğimi söylemekten korktum. | 布西人巴拉迦的儿子以利户回答说:我年轻,你们老迈;因此我惧怕,不敢向你们陈说我的意见。 | 布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說:我年輕,你們老邁;因此我懼怕,不敢向你們陳說我的意見。 | Por isso Eliú, filho de Baraquel, buzita, respondeu, dizendo: Eu sou jovem e vós sois idosos; por isso fiquei receoso e tive medo de vos declarar minha opinião. | Lalu berbicaralah Elihu bin Barakheel, orang Bus itu: "Aku masih muda dan kamu sudah berumur tinggi; oleh sebab itu aku malu dan takut mengemukakan pendapatku kepadamu. | และเอลีฮู บุตรชายบาราเคล คนบุชี กล่าวว่า "ข้าพเจ้ายังเยาว์วัย และท่านสูงอายุแล้ว เพราะฉะนั้นข้าพเจ้าเกรงกลัวที่จะกล่าวความคิดเห็นของข้าพเจ้าแก่ท่าน | اور جواب میں کہا، ”مَیں کم عمر ہوں جبکہ آپ سب عمر رسیدہ ہیں، اِس لئے مَیں کچھ شرمیلا تھا، مَیں آپ کو اپنی رائے بتانے سے ڈرتا تھا۔ | فأجاب أليهو بن برخئيل البوزي وقال : أنا صغير في الأيام وأنتم شيوخ ، لأجل ذلك خفت وخشيت أن أبدي لكم رأيي |
32:7 | I said, `Age should speak, And multitude of years should teach wisdom.' | Ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ: ⲫ̀ⲛⲓϥⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲉⲧϯⲥ̀ⲃⲱ ⲛⲏⲓ. | Ik zeide: Laat de dagen spreken, en de veelheid der jaren wijsheid te kennen geven. | Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse. | Ich dachte: Mag erst das Alter reden, der Jahre Fülle Weisheit künden. | Yo decía: Los días hablarán, Y la muchedumbre de años declarará sabiduría. | Pensavo: Parlerà l'età e i canuti insegneranno la sapienza. | 'Çok gün görenler konuşsun' dedim,'Çok yıl yaşayanlar bilgeliği öğretsin.' | 我说,年老的当先说话;寿高的当以智慧教训人。 | 我說,年老的當先說話;壽高的當以智慧教訓人。 | Eu dizia: Os dias falem, e a multidão de anos ensine sabedoria. | Pikirku: Biarlah yang sudah lanjut usianya berbicara, dan yang sudah banyak jumlah tahunnya memaparkan hikmat. | ข้าพเจ้าว่า `ขอให้วัยพูดเถิด และให้ปีหลายปีสอนสติปัญญา' | ¶ مَیں نے سوچا، چلو وہ بولیں جن کے زیادہ دن گزرے ہیں، وہ تعلیم دیں جنہیں متعدد سالوں کا تجربہ حاصل ہے۔ | قلت : الأيام تتكلم وكثرة السنين تظهر حكمة |
32:8 | But there is a spirit in man, And the breath of the Almighty gives him understanding. | Ⲛⲏ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲭ̀ⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛⲉ ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ: ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡ̀ϩⲁⲡ. | Zekerlijk de geest, die in den mens is, en de inblazing des Almachtigen, maakt henlieden verstandig. | Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l'intelligence; | Jedoch, es ist der Geist im Menschen, des Allmächtigen Hauch, der ihn verständig macht. | Ciertamente espíritu hay en el hombre, E inspiración del Omnipotente los hace que entiendan. | Ma certo essa è un soffio nell'uomo; l'ispirazione dell'Onnipotente lo fa intelligente. | Oysa insana ruh,Her Şeye Gücü Yetenin soluğu akıl verir. | 但在人里面有灵; 全能者的启示使人有聪明。 | 但在人裏面有靈; 全能者的啟示使人有聰明。 | Certamente há espírito no ser humano, e a inspiração do Todo-Poderoso os faz entendedores. | Tetapi roh yang di dalam manusia, dan nafas Yang Mahakuasa, itulah yang memberi kepadanya pengertian. | แต่มีจิตวิญญาณในมนุษย์ การดลใจจากองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์กระทำให้เขาเข้าใจ | ¶ لیکن جو روح انسان میں ہے یعنی جو دم قادرِ مطلق نے اُس میں پھونک دیا وہی انسان کو سمجھ عطا کرتا ہے۔ | ولكن في الناس روحا ، ونسمة القدير تعقلهم |
32:9 | Great men are not always wise, Nor do the aged always understand justice. | Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲛⲏⲉ̀ϯⲉ̀ⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. | De groten zijn niet wijs, en de ouden verstaan het recht niet. | Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger. | Die alt an Jahren sind, nicht immer sind sie weise noch Greise stets des Rechten kundig. | No los grandes son los sabios, Ni los viejos entienden el derecho. | Non sono i molti anni a dar la sapienza, né sempre i vecchi distinguono ciò che è giusto. | Akıl yaşta değil baştadır.Adaleti anlamak yaşa bakmaz. | 尊贵的不常有智慧;寿高的不常能明白公平。 | 尊貴的不常有智慧;壽高的不常能明白公平。 | Não são [somente] os grandes que são sábios, nem [somente] os velhos entendem o juízo. | Bukan orang yang lanjut umurnya yang mempunyai hikmat, bukan orang yang sudah tua yang mengerti keadilan. | ไม่ใช่ผู้ยิ่งใหญ่เท่านั้นที่เป็นคนฉลาด หรือคนสูงอายุเข้าใจความยุติธรรม | نہ صرف بوڑھے لوگ دانش مند ہیں، نہ صرف وہ انصاف سمجھتے ہیں جن کے بال سفید ہیں۔ | ليس الكثيرو الأيام حكماء ، ولا الشيوخ يفهمون الحق |
32:10 | Therefore I say, `Listen to me, I also will declare my opinion.' | Ⲭⲁⲙⲁϣϫ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ϯⲛⲁϫⲟⲧⲟⲩ: ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ϣⲁⲧⲉⲧⲉⲛϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ. | Daarom zeg ik: Hoor naar mij; ik zal mijn gevoelen ook vertonen. | Voilà pourquoi je dis: Ecoute! Moi aussi, j'exposerai ma pensée. | Darum sage ich: Hört mich an! Beweisen will auch ich mein Wissen. | Por tanto yo dije: Escuchadme; Declararé yo también mi sabiduría. | Per questo io oso dire: Ascoltatemi; anch'io esporrò il mio sapere. | "Bu yüzden, 'Beni dinleyin' diyorum,Ben de bildiğimi söyleyeyim. | 因此我说:你们要听我言;我也要陈说我的意见。 | 因此我說:你們要聽我言;我也要陳說我的意見。 | Por isso eu digo: escutai-me; também eu declararei minha opinião. | Oleh sebab itu aku berkata: Dengarkanlah aku, akupun akan mengemukakan pendapatku. | เพราะฉะนั้น ข้าพเจ้าจึงว่า `ขอฟังข้าพเจ้า ขอให้ข้าพเจ้ากล่าวความคิดเห็นของข้าพเจ้าด้วย' | چنانچہ مَیں گزارش کرتا ہوں کہ ذرا میری بات سنیں، مجھے بھی اپنی رائے پیش کرنے دیجئے۔ | لذلك قلت : اسمعوني . أنا أيضا أبدي رأيي |
32:11 | Indeed I waited for your words, I listened to your reasonings, while you searched out what to say. | Ⲉⲓⲉ̀ⲕⲁϯ ϣⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧⲥⲟϩⲓ ⲛ̀Ⲓⲱⲃ: ⲟⲩⲇⲉ ⲫⲏⲉⲧⲉⲣⲟⲩⲱ̀ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ. | Ziet, ik heb gewacht op ulieder woorden; ik heb het oor gewend tot ulieder aanmerkingen, totdat gij redenen uitgezocht hadt. | J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job. | Seht, gewartet habe ich auf eure Worte, gelauscht auf eure klugen Sprüche, bis ihr die rechten Worte fändet. | He aquí yo he esperado á vuestras razones, He escuchado vuestros argumentos, En tanto que buscabais palabras. | Ecco, ho atteso le vostre parole, ho teso l'orecchio ai vostri argomenti. Finché andavate in cerca di argomenti | Siz konuşurken ben bekledim,Siz ne diyeceğinizi araştırırkenDüşüncelerinizi dinledim. | 看哪,你们查究所要说的话;那时我等候你们的话,侧耳听你们的辩论, | 看哪,你們查究所要說的話;那時我等候你們的話,側耳聽你們的辯論, | Eis que eu aguardei vossas palavras, [e] dei ouvidos a vossas considerações, enquanto vós buscáveis argumentos. | Ketahuilah, aku telah menantikan kata-katamu, aku telah memperhatikan pemikiranmu, hingga kamu menemukan kata-kata yang tepat. | ดูเถิด ข้าพเจ้าได้คอยฟังคำของท่านทั้งหลาย ข้าพเจ้าเงี่ยหูฟังเหตุผลของท่านขณะที่ท่านค้นหาว่าจะพูดว่ากระไร | ¶ مَیں آپ کے الفاظ کے انتظار میں رہا۔ جب آپ موزوں جواب تلاش کر رہے تھے تو مَیں آپ کی دانش مند باتوں پر غور کرتا رہا۔ | هأنذا قد صبرت لكلامكم . أصغيت إلى حججكم حتى فحصتم الأقوال |
32:12 | I paid close attention to you; And surely not one of you convinced Job, Or answered his words-- | Ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲁⲛⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧⲉⲛ. | Als ik nu acht op u gegeven heb, ziet, er is niemand, die Job overreedde, die uit ulieden zijn redenen beantwoordde; | Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles. | Ich bin euch aufmerksam gefolgt, doch seht, keiner hat Ijob widerlegt, keiner von euch ihm zu entgegnen vermocht. | Os he pues prestado atención, Y he aquí que no hay de vosotros quien redarguya á Job, Y responda á sus razones. | su di voi fissai l'attenzione. Ma ecco, nessuno ha potuto convincere Giobbe, nessuno tra di voi risponde ai suoi detti. | Bütün dikkatimi size çevirdim.Ama hiçbiriniz Eyüpün haksızlığını kanıtlayamadı,Onun söylediklerine karşılık veremedi. | 留心听你们;谁知你们中间无一人折服约伯,驳倒他的话。 | 留心聽你們;誰知你們中間無一人折服約伯,駁倒他的話。 | Eu prestei atenção a vós, porém eis que ninguém há de vós que possa convencer a Jó, [nem] que responda a suas palavras. | Kepadamulah kupusatkan perhatianku, tetapi sesungguhnya, tiada seorangpun yang mengecam Ayub, tiada seorangpun di antara kamu menyanggah perkataannya. | เออ ข้าพเจ้าสนใจฟังท่าน และ ดูเถิด ไม่มีผู้ใดให้เหตุผลอันควรแก่โยบ ในพวกท่านไม่มีผู้ใดที่ตอบคำของโยบได้ | مَیں نے آپ پر پوری توجہ دی، لیکن آپ میں سے کوئی ایوب کو غلط ثابت نہ کر سکا، کوئی اُس کے دلائل کا مناسب جواب نہ دے پایا۔ | فتأملت فيكم وإذ ليس من حج أيوب ، ولا جواب منكم لكلامه |
32:13 | Lest you say, `We have found wisdom'; God will vanquish him, not man. | Ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲭⲁ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ. | Opdat gij niet zegt: Wij hebben de wijsheid gevonden; God heeft hem nedergestoten, geen mens. | Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme! | Sagt nicht: Wir haben die Weisheit gefunden: Gott wird ihn verstoßen, nicht ein Mensch. | Porque no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría: Lanzólo Dios, no el hombre. | Non dite: Noi abbiamo trovato la sapienza, ma lo confuti Dio, non l'uomo! | 'Biz bilgeliğe eriştik,Bırakın Tanrı onu haksız çıkarsın, insan değil' demeyin. | 免得你们说:我们寻得智慧; 上帝能胜他,人却不能。 | 免得你們說:我們尋得智慧; 上帝能勝他,人卻不能。 | Portanto não digais: Encontramos a sabedoria; que Deus o derrote, [e] não o homem. | Jangan berkata sekarang: Kami sudah mendapatkan hikmat; hanya Allah yang dapat mengalahkan dia, bukan manusia. | อย่าเพ่อพูดนะว่า `เราได้พบพระปัญญาแล้ว พระเจ้าทรงผลักเขาลงแล้ว มิใช่มนุษย์' | اب ایسا نہ ہو کہ آپ کہیں، ’ہم نے ایوب میں حکمت پائی ہے، انسان اُسے شکست دے کر بھگا نہیں سکتا بلکہ صرف اللہ ہی۔‘ | فلا تقولوا : قد وجدنا حكمة . الله يغلبه لا الإنسان |
32:14 | Now he has not directed his words against me; So I will not answer him with your words. | Ⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣⲟⲩⲱ̀ ⲉⲧⲓ ⲁⲩⲑ̀ⲣⲉ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲉⲣⲁ̀ⲡⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. | Nu heeft hij tegen mij geen woorden gericht, en met ulieder woorden zal ik hem niet beantwoorden. | Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous. | Nicht gegen mich richten sich seine Reden, nicht mit euren Worten werd ich ihm entgegnen. | Ahora bien, Job no enderezó á mí sus palabras, Ni yo le responderé con vuestras razones. | Egli non mi ha rivolto parole, e io non gli risponderò con le vostre parole. | Ama Eyüpün sözlerinin hedefi ben değildim,Bu yüzden onu sizin sözlerinizle yanıtlamayacağım. | 约伯没有向我争辩;我也不用你们的话回答他。 | 約伯沒有向我爭辯;我也不用你們的話回答他。 | Jó não dirigiu suas palavras a mim, nem eu lhe responderei com vossos dizeres. | Perkataannya tidak tertuju kepadaku, dan aku tidak akan menjawabnya dengan perkataanmu. | เขามิได้เพ่งเล็งถ้อยคำของเขาใส่ข้าพเจ้า และข้าพเจ้าจะไม่ตอบถ้อยคำของเขาด้วยคำพูดของท่าน | کیونکہ ایوب نے اپنے دلائل کی ترتیب سے میرا مقابلہ نہیں کیا، اور جب مَیں جواب دوں گا تو آپ کی باتیں نہیں دہراؤں گا۔ | فإنه لم يوجه إلي كلامه ولا أرد عليه أنا بكلامكم |
32:15 | They are dismayed and answer no more; Words escape them. | Ⲁⲓⲁ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲁⲩⲟ̀ϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣⲟⲩⲱ̀. | Zij zijn ontzet, zij antwoorden niet meer; zij hebben de woorden van zich verzet. | ¶ Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée! | Besiegt sind sie, geben keine Antwort mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen. | Espantáronse, no respondieron más; Fuéronseles los razonamientos. | Sono vinti, non rispondono più, mancano loro le parole. | "Onlar yıldı, yanıt veremiyorlar artık,Söyleyecek şeyleri kalmadı. | 他们惊奇不再回答,一言不发, | 他們驚奇不再回答,一言不發, | Estão pasmos, não respondem mais; faltam-lhes palavras. | Mereka bingung, mereka tidak dapat memberi sanggahan lagi, mereka tidak dapat berbicara lagi. | เขาทั้งหลายก็ตกตะลึง เขาไม่ตอบอีก เขาไม่มีถ้อยคำจะพูดสักคำเดียว | ¶ آپ گھبرا کر جواب دینے سے باز آئے ہیں، اب آپ کچھ نہیں کہہ سکتے۔ | تحيروا . لم يجيبوا بعد . انتزع عنهم الكلام |
32:16 | And I have waited, because they did not speak, Because they stood still and answered no more. | Ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ̀ ⲛ̀ϫⲉ Ⲉⲗⲓⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁⲗⲓⲛ ϯⲛⲁⲥⲁϫⲓ. | Ik heb dan gewacht, maar zij spreken niet; want zij staan stil; zij antwoorden niet meer. | J'ai attendu qu'ils eussent fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtassent et ne sussent que répliquer. | Soll ich nun warten, wenn sie nicht reden, wenn sie dastehen, nichts mehr zu sagen wissen? | Yo pues he esperado, porque no hablaban, Antes pararon, y no respondieron más. | Ho atteso, ma poiché non parlano più, poiché stanno lì senza risposta, | Onlar konuşmuyor diye ben beklemeli miyim,Duruyor, yanıt vermiyorlar diye? | 我,(岂因他们不说话,站住不再回答;)仍旧等候呢! | 我,(豈因他們不說話,站住不再回答;)仍舊等候呢! | Esperei, pois, porém [agora] não falam; porque já pararam, [e] não respondem mais. | Haruskah aku menunggu, karena mereka putus bicara, karena mereka berdiri di sana dan tidak memberi sanggahan lagi? | และข้าพเจ้าจะคอยหรือ (เพราะเขาทั้งหลายไม่พูด เพราะเขายืนอยู่ที่นั่น ไม่ตอบอีก) | کیا مَیں مزید انتظار کروں، گو آپ خاموش ہو گئے ہیں، آپ رُک کر مزید جواب نہیں دے سکتے؟ | فانتظرت لأنهم لم يتكلموا . لأنهم وقفوا ، لم يجيبوا بعد |
32:17 | I also will answer my part, I too will declare my opinion. | Ϯⲙⲉϩ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ: ϥ̀ⲕⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ̅ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲛⲉϫⲓ. | Ik zal mijn deel ook antwoorden, ik zal mijn gevoelen ook vertonen. | A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense. | So will auch ich nun meinen Teil erwidern, beweisen will auch ich mein Wissen. | Por eso yo también responderé mi parte, También yo declararé mi juicio. | voglio anch'io dire la mia parte, anch'io esporrò il mio parere; | Benim de söyleyecek sözüm var,Ben de bildiğimi söyleyeceğim. | 我也要回答我的一分话,陈说我的意见。 | 我也要回答我的一分話,陳說我的意見。 | Também eu responderei minha parte; também eu declararei minha opinião. | Akupun hendak memberi sanggahan pada giliranku, akupun akan mengemukakan pendapatku. | ข้าพเจ้ากล่าวว่า `ข้าพเจ้าจะให้คำตอบของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะสำแดงความคิดเห็นของข้าพเจ้าด้วย | مَیں بھی جواب دینے میں حصہ لینا چاہتا ہوں، مَیں بھی اپنی رائے پیش کروں گا۔ | فأجيب أنا أيضا حصتي ، وأبدي أنا أيضا رأيي |
32:18 | For I am full of words; The spirit within me compels me. | Ⲧⲁⲛⲉϫⲓ ⲇⲉ ⲁⲥⲉⲣ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲥⲕⲟⲥ ⲉϥⲙⲉϩ ⲛ̀ⲉⲙⲃⲣⲓⲥ ⲉϥⲃⲉⲣⲃⲉⲣ ⲉⲣⲉ ⲣⲱϥ ⲙⲏⲣ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲱ̀ϩⲓ ⲛ̀ⲛⲓϥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲃⲉⲥⲛⲏⲧ ⲉ̀ⲁϥⲫⲱϧ. | Want ik ben der woorden vol; de geest mijns buiks benauwt mij. | Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au dedans de moi; | Denn angefüllt bin ich mit Worten, mich drängt der Geist in meiner Brust. | Porque lleno estoy de palabras, Y el espíritu de mi vientre me constriñe. | mi sento infatti pieno di parole, mi preme lo spirito che è dentro di me. | Çünkü içim dolu,İçimdeki ruh beni zorluyor. | 因为我的言语满怀;我里面的灵激动我。 | 因為我的言語滿懷;我裏面的靈激動我。 | Porque estou cheio de palavras, e o espírito em meu ventre me obriga. | Karena aku tumpat dengan kata-kata, semangat yang ada dalam diriku mendesak aku. | เพราะข้าพเจ้ามีถ้อยคำเต็มตัว จิตใจภายในข้าพเจ้าบังคับข้าพเจ้าอยู่' | کیونکہ میرے اندر سے الفاظ چھلک رہے ہیں، میری روح میرے اندر مجھے مجبور کر رہی ہے۔ | لأني ملآن أقوالا . روح باطني تضايقني |
32:19 | Indeed my belly is like wine that has no vent; It is ready to burst like new wineskins. | Ϯⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ: ⲉ̀ⲁⲓⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲁⲥ̀ⲫⲟⲧⲟⲩ. | Ziet, mijn buik is als de wijn, die niet geopend is; gelijk nieuwe lederen zakken zou hij bersten. | Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater. | Mein Inneres ist wie Wein, der keine Luft hat, wie neue Schläuche muss es bersten. | De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, Y se rompe como odres nuevos. | Ecco, dentro di me c'è come vino senza sfogo, come vino che squarcia gli otri nuovi. | İçim açılmamış şarap gibi,Yeni şarap tulumları gibi patlamak üzere. | 看哪,我的胸怀如盛酒之囊没有出气之缝,又如新皮袋快要破裂。 | 看哪,我的胸懷如盛酒之囊沒有出氣之縫,又如新皮袋快要破裂。 | Eis que meu ventre é como o vinho que não tem abertura; e que está a ponto de arrebentar como odres novos. | Sesungguhnya, batinku seperti anggur yang tidak mendapat jalan hawa, seperti kirbat baru yang akan meletup. | ดูเถิด จิตใจของข้าพเจ้าเหมือนเหล้าองุ่นซึ่งไม่มีที่ระบายออก เหมือนถุงหนังเหล้าองุ่นใหม่จะระเบิดอยู่รอมร่อแล้ว | ¶ حقیقت میں مَیں اندر سے اُس نئی مَے کی مانند ہوں جو بند رکھی گئی ہو، مَیں نئی مَے سے بھری ہوئی نئی مشکوں کی طرح پھٹنے کو ہوں۔ | هوذا بطني كخمر لم تفتح . كالزقاق الجديدة يكاد ينشق |
32:20 | I will speak, that I may find relief; I must open my lips and answer. | Ϯⲛⲁϣ̀ⲫⲓⲧ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϧⲁⲧ̀ϩⲏ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲇⲉ: ϯⲛⲁϣ̀ⲫⲓⲧ ⲁⲛ ϧⲁⲧ̀ϩⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲟⲩⲥ̀ϩⲓⲙⲓ. | Ik zal spreken, opdat ik voor mij lucht krijge; ik zal mijn lippen openen, en zal antwoorden. | Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai. | Reden will ich, dann wird mir leichter, ich öffne meine Lippen und entgegne. | Hablaré pues y respiraré; Abriré mis labios, y responderé. | Parlerò e mi sfogherò, aprirò le labbra e risponderò. | Konuşup rahatlamalıyım,Ağzımı açıp yanıtlamalıyım. | 我要说话,使我舒畅;我要张嘴回答。 | 我要說話,使我舒暢;我要張嘴回答。 | Falarei, para que eu me alivie; abrirei meus lábios, e responderei. | Aku harus berbicara, supaya merasa lega, aku harus membuka mulutku dan memberi sanggahan. | ข้าพเจ้าต้องพูดจึงจะได้ความบรรเทา ข้าพเจ้าต้องเปิดริมฝีปากขึ้นตอบ | مجھے بولنا ہے تاکہ آرام پاؤں، لازم ہی ہے کہ مَیں اپنے ہونٹوں کو کھول کر جواب دوں۔ | أتكلم فأفرج . أفتح شفتي وأجيب |
32:21 | Let me not, I pray, show partiality to anyone; Nor let me flatter any man. | Ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉ̀ⲉⲣϣ̀ⲫⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟ: ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲇⲉ ⲉⲥⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲧ ϩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲧ̀ϩⲟⲗⲓ. | Och, dat ik niemands aangezicht aanneme, en tot den mens geen bijnamen gebruike! | Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne; | Ich ergreife für niemand Partei und sage keinem Schmeichelworte. | No haré ahora acepción de personas, Ni usaré con hombre de lisonjeros títulos. | Non guarderò in faccia ad alcuno, non adulerò nessuno, | Kimseye ayrıcalık göstermeyecek,Kimseye yaltaklanmayacağım. | 求你们不容我看人的情面,或是奉承人。 | 求你們不容我看人的情面,或是奉承人。 | Não farei eu acepção de pessoas, nem usarei de títulos lisonjeiros para com o homem. | Aku tidak akan memihak kepada siapapun dan tidak akan menyanjung-nyanjung siapapun, | ข้าพเจ้าจะไม่แสดงอคติต่อบุคคลใดๆ หรือใช้การประจบสอพลอต่อผู้ใด | یقیناً نہ مَیں کسی کی جانب داری، نہ کسی کی چاپلوسی کروں گا۔ | لا أحابين وجه رجل ولا أملث إنسانا |
32:22 | For I do not know how to flatter, Else my Maker would soon take me away. | Ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲱⲧⲉⲙ Ⲓⲱⲃ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲭⲁⲙⲁϣϫ ⲉ̀ⲧⲁϫⲓⲛⲥⲁϫⲓ. | Want ik weet geen bijnamen te gebruiken; in kort zou mijn Maker mij wegnemen. | Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite. | Denn ich versteh mich nicht aufs Schmeicheln, sonst raffte mich mein Schöpfer bald hinweg. | Porque no sé hablar lisonjas: De otra manera en breve mi Hacedor me consuma. | perché io non so adulare: altrimenti il mio creatore in breve mi eliminerebbe. | Çünkü yaltaklanmayı bilsem,Yaratıcım beni hemen yok ederdi. | 我不晓得奉承;若奉承,造我的主必快快除灭我。 | 我不曉得奉承;若奉承,造我的主必快快除滅我。 | Pois não sei lisonjear; [caso contrário] , meu Criador logo me removeria. | karena aku tidak tahu menyanjung-nyanjung; jika demikian, maka segera Pembuatku akan mencabut nyawaku." | เพราะข้าพเจ้าประจบสอพลอไม่ได้ ถ้าทำอย่างนั้น ผู้ทรงสร้างของข้าพเจ้าจะกำจัดข้าพเจ้าเสียในไม่ช้า" | کیونکہ مَیں خوشامد کر ہی نہیں سکتا، ورنہ میرا خالق مجھے جلد ہی اُڑا لے جائے گا۔ | لأني لا أعرف الملث . لأنه عن قليل يأخذني صانعي |