Index
Job 17

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

Job Chapter 17
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
17:1My spirit is broken, My days are extinguished, The grave is ready for me.Mijn geest is verdorven, mijn dagen worden uitgeblust, de graven zijn voor mij.¶ Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend.Mein Geist ist verwirrt, meine Tage sind ausgelöscht, nur Gräber bleiben mir.MI ALIENTO está corrompido, acórtanse mis días, Y me está aparejado el sepulcro.Il mio spirito vien meno, i miei giorni si spengono; non c'è per me che la tomba!"Yaşama gücüm tükendi, günlerim kısaldı,Mezar gözlüyor beni.我的气息衰败,我的日子灭尽;坟墓为我预备好了。我的氣息衰敗,我的日子滅盡;墳墓為我預備好了。Meu espírito está arruinado, meus dias vão se extinguindo, e a sepultura já etá pronta para mim.Semangatku patah, umurku telah habis, dan bagiku tersedia kuburan."ลมหายใจของข้าได้แตกดับ วันเวลาของข้าก็จบลง หลุมฝังศพพร้อมสำหรับข้าแล้ว¶ میری روح شکستہ ہو گئی، میرے دن بجھ گئے ہیں۔ قبرستان ہی میرے انتظار میں ہے۔روحي تلفت . أيامي انطفأت . إنما القبور لي
17:2Are not mockers with me? And does not my eye dwell on their provocation?Zijn niet bespotters bij mij, en overnacht niet mijn oog in hunlieder verbittering?Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes.Wahrhaftig, nur Spott begleitet mich. In Bitterkeit verbringt mein Auge die Nacht.No hay conmigo sino escarnecedores, En cuya acrimonia se detienen mis ojos.Non sono io in balìa di beffardi? Fra i loro insulti veglia il mio occhio.Çevremi alaycılar kuşatmış,Gözümü onların aşağılamasıyla açıp kapıyorum.真有戏笑我的在我这里,我眼常见他们惹动我。真有戲笑我的在我這裏,我眼常見他們惹動我。Comigo há ninguém além de zombadores, e meus olhos são obrigados a ficar diante de suas provocações.Sesungguhnya, aku menjadi ejekan; mataku terpaksa menyaksikan tantangan mereka.แน่ละ คนมักเยาะเย้ยก็อยู่รอบข้านี่เอง และตาของข้าก็จ้องอยู่ที่การยั่วเย้าของเขาمیرے چاروں طرف مذاق ہی مذاق سنائی دیتا، میری آنکھیں لوگوں کا ہٹ دھرم رویہ دیکھتے دیکھتے تھک گئی ہیں۔لولا المخاتلون عندي ، وعيني تبيت على مشاجراتهم
17:3Now put down a pledge for me with Yourself. Who is he who will shake hands with me?Zet toch bij, stel mij een borg bij U; wie zal hij zijn? Dat in mijn hand geklapt worde.Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi?Hinterleg die Bürgschaft für mich bei dir! Wer würde sonst den Handschlag für mich leisten?Pon ahora, dame fianza para litigar contigo: ¿Quién tocará ahora mi mano?Sii tu la mia garanzia presso di te! Qual altro vorrebbe stringermi la destra?"Ey Tanrı, kefilim ol kendine karşı,Başka kim var bana güvence verecek?愿主拿凭据给我,自己为我作保。谁肯与我击掌呢?願主拿憑據給我,自己為我作保。誰肯與我擊掌呢?Concede-me, por favor, uma garantia para comigo; quem [outro] há que me dê a mão?Biarlah Engkau menjadi jaminanku bagi-Mu sendiri! Siapa lagi yang dapat membuat persetujuan bagiku?`โปรดทรงวางประกันไว้สำหรับข้าพระองค์กับพระองค์ ใครอยู่ที่นั่นที่จะให้ประกันสำหรับข้าพระองค์ได้اے اللہ، میری ضمانت میرے اپنے ہاتھوں سے قبول فرما، کیونکہ اَور کوئی نہیں جو اُسے دے۔كن ضامني عند نفسك . من هو الذي يصفق يدي
17:4For You have hidden their heart from understanding; Therefore You will not exalt them.Want hun hart hebt Gij van kloek verstand verborgen; daarom zult Gij hen niet verhogen.Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.Ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen, darum lässt du sie nicht triumphieren.Porque á éstos has tú escondido su corazón de inteligencia: Por tanto, no los ensalzarás.Poiché hai privato di senno la loro mente, per questo non li lascerai trionfare.Çünkü onların aklını anlayışa kapadın,Bu yüzden onları zafere kavuşturmayacaksın.因你使他们心不明理,所以你必不高举他们。因你使他們心不明理,所以你必不高舉他們。Pois aos corações deles tu encobriste do entendimento; portanto não os exaltarás.Karena hati mereka telah Kaukatupkan bagi pengertian; itulah sebabnya Engkau mencegah mereka untuk menang.เพราะพระองค์ทรงปิดใจของเขาทั้งหลายไว้จากความเข้าใจ ฉะนั้นพระองค์จะไม่ทรงยกย่องเขา'اُن کے ذہنوں کو تُو نے بند کر دیا، اِس لئے تُو اُن سے عزت نہیں پائے گا۔لأنك منعت قلبهم عن الفطنة ، لأجل ذلك لا ترفعهم
17:5He who speaks flattery to his friends, Even the eyes of his children will fail.Die met vleiing den vrienden wat aanzegt, ook zijner kinderen ogen zullen versmachten.On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.Zum Teilen lädt einer die Freunde ein, während die Augen seiner Kinder verschmachten.El que denuncia lisonjas á sus prójimos, Los ojos de sus hijos desfallezcan.Come chi invita gli amici a parte del suo pranzo, mentre gli occhi dei suoi figli languiscono;Para için dostlarını satan adamınÇocuklarının gözünün feri söner.向他的朋友说谄媚话的,连他儿女的眼睛也要失明。向他的朋友說諂媚話的,連他兒女的眼睛也要失明。Aquele que denuncia a seus amigos em proveito próprio, também os olhos de seus filhos desfalecerão.Barangsiapa mengadukan sahabatnya untuk mencari keuntungan, mata anak-anaknya akan menjadi rabun.ผู้ที่กล่าวคำประจบประแจงแก่เพื่อนของเขา นัยน์ตาของลูกหลานของเขาจะมัวมืดไปوہ اُس آدمی کی مانند ہیں جو اپنے دوستوں کو ضیافت کی دعوت دے، حالانکہ اُس کے اپنے بچے بھوکے مر رہے ہوں۔الذي يسلم الأصحاب للسلب ، تتلف عيون بنيه
17:6But He has made me a byword of the people, And I have become one in whose face men spit.Doch Hij heeft mij tot een spreekwoord der volken gesteld; zodat ik een trommelslag ben voor ieders aangezicht.Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.Zum Spott für die Leute stellte er mich hin, ich wurde einer, dem man ins Gesicht spuckt.El me ha puesto por parábola de pueblos, Y delante de ellos he sido como tamboril.così son diventato ludibrio dei popoli sono oggetto di scherno davanti a loro."Tanrı beni insanların diline düşürdü,Yüzüme tükürmekteler.上帝使我作了民中的笑谈;并且从前我就像鼓一样。。上帝使我作了民中的笑談;並且從前我就像鼓一樣。。Ele tem me posto por ditado de povos, e em meu rosto é onde eles cospem.Aku telah dijadikan sindiran di antara bangsa-bangsa, dan aku menjadi orang yang diludahi mukanya.พระองค์ทรงกระทำให้ข้าเป็นคำครหาของชนชาติทั้งหลาย แต่ก่อนนั้นข้าเป็นเหมือนรำมะนา¶ اللہ نے مجھے مذاق کا یوں نشانہ بنایا ہے کہ مَیں قوموں میں عبرت انگیز مثال بن گیا ہوں۔ مجھے دیکھتے ہی لوگ میرے منہ پر تھوکتے ہیں۔أوقفني مثلا للشعوب ، وصرت للبصق في الوجه
17:7My eye has also grown dim because of sorrow, And all my members are like shadows.Daarom is mijn oog door verdriet verdonkerd, en al mijn ledematen zijn gelijk een schaduw.Mon oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre.Vor Kummer ist mein Auge matt, all meine Glieder schwinden wie Schatten dahin.Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, Y mis pensamientos todos son como sombra.Si offusca per il dolore il mio occhio e le mie membra non sono che ombra.Kederden gözümün feri söndü,Kollarım bacaklarım çırpı gibi.我的眼睛因忧愁昏花;我的百体好像影儿。我的眼睛因憂愁昏花;我的百體好像影兒。Por isso meus olhos se escureceram de mágoa, e todos os membros de meu corpo são como a sombra.Mataku menjadi kabur karena pedih hati, segala anggota tubuhku seperti bayang-bayang.นัยน์ตาของข้าได้มืดมัวไปด้วยความโศกสลด และอวัยวะทั้งสิ้นของข้าก็เหมือนกับเงาمیری آنکھیں غم کھا کھا کر دُھندلا گئی ہیں، میرے اعضا یہاں تک سوکھ گئے کہ سایہ ہی رہ گیا ہے۔كلت عيني من الحزن ، وأعضائي كلها كالظل
17:8Upright men are astonished at this, And the innocent stirs himself up against the hypocrite.De oprechten zullen hierover verbaasd zijn, en de onschuldige zal zich tegen den huichelaar opmaken;Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie.Darüber entsetzen sich die Redlichen, der Reine empört sich über den Ruchlosen.Los rectos se maravillarán de esto, Y el inocente se levantará contra el hipócrita.Gli onesti ne rimangono stupiti e l'innocente s'indigna contro l'empio.Dürüst insanlar buna şaşıyor,Suçsuzlar tanrısızlara saldırıyor.正直人因此必惊奇;无辜的人要兴起攻击假善之辈。正直人因此必驚奇;無辜的人要興起攻擊假善之輩。Os íntegros pasmarão sobre isto, e o inocente se levantará contra o hipócrita.Orang-orang yang jujur tercengang karena hal itu, dan orang yang tidak bersalah naik pitam terhadap orang fasik.คนเที่ยงธรรมก็จะตกตะลึงด้วยเรื่องนี้ และคนไร้ผิดก็จะเร้าตัวขึ้นปรักปรำคนหน้าซื่อใจคดیہ دیکھ کر سیدھی راہ پر چلنے والوں کے رونگٹے کھڑے ہو جاتے اور بےگناہ بےدینوں کے خلاف مشتعل ہو جاتے ہیں۔يتعجب المستقيمون من هذا ، والبرئ ينتهض على الفاجر
17:9Yet the righteous will hold to his way, And he who has clean hands will be stronger and stronger.En de rechtvaardige zal zijn weg vasthouden, en die rein van handen is, zal in sterkte toenemen.Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.Doch der Gerechte hält fest an seinem Weg, wer reine Hände hat, gewinnt an Kraft.No obstante, proseguirá el justo su camino, Y el limpio de manos aumentará la fuerza.Ma il giusto si conferma nella sua condotta e chi ha le mani pure raddoppia il coraggio.Doğrular kendi yolunu tutuyor,Elleri temiz olanlar gittikçe güçleniyor.然而,义人要持守所行的道;手洁的人要力上加力。然而,義人要持守所行的道;手潔的人要力上加力。E o justo prosseguirá seu caminho, e o puro de mãos crescerá em força.Meskipun begitu orang yang benar tetap pada jalannya, dan orang yang bersih tangannya bertambah-tambah kuat.คนชอบธรรมยังจะยึดมั่นอยู่กับทางของเขา และผู้ที่มีมือสะอาดก็จะแข็งแรงยิ่งขึ้นๆراست باز اپنی راہ پر قائم رہتے، اور جن کے ہاتھ پاک ہیں وہ تقویت پاتے ہیں۔أما الصديق فيستمسك بطريقه ، والطاهر اليدين يزداد قوة
17:10But please, come back again, all of you, For I shall not find one wise man among you.Maar toch gij allen, keert weder, en komt nu; want ik vind onder u geen wijze.¶ Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.Ihr alle, kehrt um, kommt wieder her, ich finde ja noch keinen Weisen bei euch.Mas volved todos vosotros, y venid ahora, Que no hallaré entre vosotros sabio.Su, venite di nuovo tutti: io non troverò un saggio fra di voi."Ama siz, hepiniz gelin yine deneyin!Aranızda bir bilge bulamayacağım.至于你们众人,可以再来辩论吧!因为你们中间,我找不着一个智慧人。至於你們眾人,可以再來辯論吧!因為你們中間,我找不著一個智慧人。Mas, na verdade, voltai-vos todos vós, e vinde agora, pois sábio nenhum acharei entre vós.Tetapi kamu sekalian, silakan datang kembali! Seorang yang mempunyai hikmat takkan kudapati di antara kamu!แต่พวกท่าน ท่านทุกคนมาอีกซี ข้าจะไม่พบคนที่มีปัญญาสักคนในพวกท่านلیکن جہاں تک تم سب کا تعلق ہے، آؤ دوبارہ مجھ پر حملہ کرو! مجھے تم میں ایک بھی دانا آدمی نہیں ملے گا۔ولكن ارجعوا كلكم وتعالوا ، فلا أجد فيكم حكيما
17:11My days are past, My purposes are broken off, Even the thoughts of my heart.Mijn dagen zijn voorbijgegaan; uitgerukt zijn mijn gedachten, de bezittingen mijns harten.Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur...Dahin sind meine Tage, zunichte meine Pläne, meine Herzenswünsche.Pasáronse mis días, fueron arrancados mis pensamientos, Los designios de mi corazón.I miei giorni sono passati, svaniti i miei progetti, i voti del mio cuore.Günlerim geçti, tasarılarım,Dileklerim suya düştü.我的日子已经过了;我的谋算、我心所想望的已经断绝。我的日子已經過了;我的謀算、我心所想望的已經斷絕。Meus dias se passaram, meus pensamentos foram arrancados, os desejos do meu coração.Umurku telah lalu, telah gagal rencana-rencanaku, cita-citaku.วันของข้าก็ผ่านพ้นไป แผนงานของข้าก็แตกหัก คือความคิดในใจของข้านั้น¶ میرے دن گزر گئے ہیں۔ میرے وہ منصوبے اور دل کی آرزوئیں خاک میں مل گئی ہیںأيامي قد عبرت . مقاصدي ، إرث قلبي ، قد انتزعت
17:12They change the night into day; `The light is near,' they say, in the face of darkness.Den nacht verstellen zij in den dag; het licht is nabij den ondergang vanwege de duisternis.Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!Sie machen mir die Nacht zum Tag, das Licht nähert sich dem Dunkel.Pusieron la noche por día, Y la luz se acorta delante de las tinieblas.Cambiano la notte in giorno, la luce - dicono - è più vicina delle tenebre.Bu insanlar geceyi gündüze çeviriyorlar,Karanlığa 'Işık yakındır' diyorlar.他们将黑夜变为白昼,亮光因黑暗而短少。他們將黑夜變為白晝,亮光因黑暗而短少。Tornaram a noite em dia; a luz se encurta por causa das trevas.Malam hendak dijadikan mereka siang: terang segera muncul dari gelap, kata mereka.เขาเหล่านั้นทำกลางคืนให้เป็นกลางวัน ความสว่างนั้นก็สั้นเพราะเหตุความมืดجن سے رات دن میں بدل گئی اور روشنی اندھیرے کو دُور کر کے قریب آئی تھی۔يجعلون الليل نهارا ، نورا قريبا للظلمة
17:13If I wait for the grave as my house, If I make my bed in the darkness,Zo ik wacht, het graf zal mijn huis wezen; in de duisternis zal ik mijn bed spreiden.C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche;Ich habe keine Hoffnung. Die Unterwelt wird mein Haus, in der Finsternis breite ich mein Lager aus.Si yo espero, el sepulcro es mi casa: Haré mi cama en las tinieblas.Se posso sperare qualche cosa, la tomba è la mia casa, nelle tenebre distendo il mio giaciglio.Ölüler diyarını evim diye gözlüyorsam,Yatağımı karanlığa seriyorsam,我若等候坟墓为我的房屋,若下榻在黑暗中,我若等候墳墓為我的房屋,若下榻在黑暗中,Se eu esperar, o mundo dos mortos será minha casa; nas trevas estenderei minha cama.Apabila aku mengharapkan dunia orang mati sebagai rumahku, menyediakan tempat tidurku di dalam kegelapan,ถ้าข้ารอคอย แดนคนตายจะเป็นบ้านของข้า ข้าได้กางที่นอนออกในความมืดاگر مَیں صرف اِتنی ہی اُمید رکھوں کہ پاتال میرا گھر ہو گا تو یہ کیسی اُمید ہو گی؟ اگر مَیں اپنا بستر تاریکی میں بچھا کرإذا رجوت الهاوية بيتا لي ، وفي الظلام مهدت فراشي
17:14If I say to corruption, `You are my father,' And to the worm, `You are my mother and my sister,'Tot de groeve roep ik: Gij zijt mijn vader! Tot het gewormte: Mijn moeder, en mijn zuster!Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur!Zur Grube rufe ich: Mein Vater bist du!, Meine Mutter, meine Schwester!, zum Wurm.A la huesa tengo dicho: Mi padre eres tú; A los gusanos: Mi madre y mi hermana.Al sepolcro io grido: «Padre mio sei tu!» e ai vermi: «Madre mia, sorelle mie voi siete!».Çukura 'Babam',Kurda 'Annem, kızkardeşim' diyorsam,若对朽坏说:你是我的父;对虫说:你是我的母亲姊妹;若對朽壞說:你是我的父;對蟲說:你是我的母親姊妹;À cova chamo: Tu és meu pai; [e] aos vermes: [Vós sois] minha mãe e minha irmã.dan berkata kepada liang kubur: Engkau ayahku, kepada berenga: Ibuku dan saudara perempuanku,ข้าได้พูดกับความเปื่อยเน่าว่า `เจ้าเป็นพ่อของข้า' และพูดกับหนอนว่า `เจ้าเป็นแม่ของข้าและเป็นพี่สาวของข้า'قبر سے کہوں، ’تُو میرا باپ ہے‘ اور کیڑے سے، ’اے میری امی، اے میری بہن‘وقلت للقبر : أنت أبي ، وللدود : أنت أمي وأختي
17:15Where then is my hope? As for my hope, who can see it?Waar zou dan nu mijn verwachting wezen? Ja, mijn verwachting, wie zal ze aanschouwen?Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir?Wo ist dann meine Hoffnung und wo mein Glück? Wer kann es schauen?¿Dónde pues estará ahora mi esperanza? Y mi esperanza ¿quién la verá?E la mia speranza dov'è? Il mio benessere chi lo vedrà?Umudum nerede?Kim benim için umut görebilir?这样,我的盼望如今在哪里呢?我所盼望的谁能看见呢?這樣,我的盼望如今在哪裏呢?我所盼望的誰能看見呢?Onde pois estaria agora minha esperança? E minha esperança quem a poderá ver?maka di manakah harapanku? Siapakah yang melihat adanya harapan bagiku?แล้วบัดนี้ความหวังของข้าอยู่ที่ไหนเล่า ส่วนความหวังของข้านั้นใครจะเห็นได้تو پھر یہ کیسی اُمید ہو گی؟ کون کہے گا، ’مجھے تیرے لئے اُمید نظر آتی ہے‘؟فأين إذا آمالي ؟ آمالي ، من يعاينها
17:16Will they go down to the gates of Sheol? Shall we have rest together in the dust?Zij zullen ondervaren met de handbomen des grafs, als er rust te zamen in het stof wezen zal.Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.Fahren sie zur Unterwelt mit mir hinab, sinken wir vereint in den Staub?A los rincones de la huesa descenderán, Y juntamente descansarán en el polvo.Scenderanno forse con me nella tomba o caleremo insieme nella polvere!Umut benimle ölüler diyarına mı inecek?Toprağa birlikte mi gireceğiz?"等到安息在尘土中,这指望必下到坑中的门闩那里了。等到安息在塵土中,這指望必下到坑中的門閂那裏了。Descerão aos ferrolhos do mundo dos mortos? Descansaremos juntos no pó da terra?Keduanya akan tenggelam ke dasar dunia orang mati, apabila kami bersama-sama turun ke dalam debu."ความหวังนั้นจะลงไปที่ดาลประตูแดนคนตาย เราจะลงไปด้วยกันในผงคลีดิน"تب میری اُمید میرے ساتھ پاتال میں اُترے گی، اور ہم مل کر خاک میں دھنس جائیں گے۔“تهبط إلى مغاليق الهاوية إذ ترتاح معا في التراب