Job 23
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
Job Chapter 23
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
23:1 | Then Job answered and said: | Ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ϯⲉ̀ⲙⲓ ϫⲉ ⲡⲁⲥⲟϩⲓ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲁⲥϩ̀ⲣⲟϣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁϥⲓⲁ̀ϩⲟⲙ. | Maar Job antwoordde en zeide: | ¶ Job prit la parole et dit: | Da antwortete Ijob und sprach: | Y RESPONDIO Job, y dijo: | Giobbe allora rispose: | Eyüp şöyle yanıtladı: | 约伯回答说: | 約伯回答說: | Porém Jó respondeu, dizendo: | Tetapi Ayub menjawab: | แล้วโยบตอบว่า | ¶ ایوب نے جواب میں کہا، | فأجاب أيوب وقال |
23:2 | Even today my complaint is bitter; My hand is listless because of my groaning. | Ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲛⲁⲉ̀ⲙⲓ ϫⲉ ϯⲛⲁϫⲉⲙϥ: ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲁⲩϯ ⲛⲉⲙⲏⲓ ϣⲁ ⲡ̀ϫⲱⲕ. | Ook heden is mijn klacht wederspannigheid; mijn plage is zwaar boven mijn zuchten. | Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs. | Auch heute ist meine Klage Widerspruch; schwer lastet seine Hand auf meinem Seufzen. | Hoy también hablaré con amargura; Que es más grave mi llaga que mi gemido. | Ancor oggi il mio lamento è amaro e la sua mano grava sopra i miei gemiti. | "Bugün de acı acı yakınacağım,İniltime karşın Tanrının üzerimdeki eli ağırdır. | 如今我哀告;我的责打比我的唉哼还重。 | 如今我哀告;我的責打比我的唉哼還重。 | Até hoje minha queixa é uma amargura; a mão [de Deus] sobre mim é mais pesada que meu gemido. | "Sekarang ini keluh kesahku menjadi pemberontakan, tangan-Nya menekan aku, sehingga aku mengaduh. | "คำร้องทุกข์ของข้าก็ขมขื่นในวันนี้ด้วย การที่ข้าถูกทุบตีก็หนักกว่าการร้องครางของข้า | ¶ ”بےشک آج میری شکایت سرکشی کا اظہار ہے، حالانکہ مَیں اپنی آہوں پر قابو پانے کی کوشش کر رہا ہوں۔ | اليوم أيضا شكواي تمرد . ضربتي أثقل من تنهدي |
23:3 | Oh, that I knew where I might find Him, That I might come to His seat! | Ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛ ϫⲉ ϯⲛⲁϫⲉ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲛⲁϩⲣⲁϥ: ⲣⲱⲓ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟϩ ⲛ̀ⲥⲟϩⲓ. | Och, of ik wist, dat ik Hem vinden zou, ik zou tot Zijn stoel komen; | Oh! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu'à son trône, | Wüßte ich doch, wie ich ihn finden könnte, gelangen könnte zu seiner Stätte. | Quién me diera el saber dónde hallar á Dios! Yo iría hasta su silla. | Oh, potessi sapere dove trovarlo, potessi arrivare fino al suo trono! | Keşke Onu nerede bulacağımı bilseydim,Tahtına varabilseydim! | 唯愿我能知道在哪里可以寻见 上帝!我好到他的台前! | 唯願我能知道在哪裏可以尋見 上帝!我好到他的臺前! | Ah se eu soubesse como poderia achá-lo! [Então] eu me chegaria até seu trono. | Ah, semoga aku tahu mendapatkan Dia, dan boleh datang ke tempat Ia bersemayam. | โอ ข้าอยากทราบว่าจะพบพระองค์ได้ที่ไหน เพื่อข้าจะมาถึงพระที่นั่งของพระองค์ | ¶ کاش مَیں اُسے پانے کا علم رکھوں تاکہ اُس کی سکونت گاہ تک پہنچ سکوں۔ | من يعطيني أن أجده ، فآتي إلى كرسيه |
23:4 | I would present my case before Him, And fill my mouth with arguments. | Ⲉⲓⲉ̀ⲙⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲓⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧⲉϥⲛⲁϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ: ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲉⲥⲑⲁⲛⲉⲥⲑⲉ ⲉ̀ⲛⲏⲉⲧⲉϥⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. | Ik zou het recht voor Zijn aangezicht ordentelijk voorstellen, en mijn mond zou ik met verdedigingen vervullen. | Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d'arguments, | Ich wollte vor ihm das Recht ausbreiten, meinen Mund mit Beweisen füllen. | Ordenaría juicio delante de él, Y henchiría mi boca de argumentos. | Esporrei davanti a lui la mia causa e avrei piene le labbra di ragioni. | Davamı önünde dile getirir,Kanıtlarımı art arda sıralardım. | 我就在他面前将我的案件陈明,满口辩白。 | 我就在他面前將我的案件陳明,滿口辯白。 | Apresentaria minha causa diante dele, e encheria minha boca de argumentos. | Maka akan kupaparkan perkaraku di hadapan-Nya, dan kupenuhi mulutku dengan kata-kata pembelaan. | ข้าจะยื่นคดีของข้าต่อพระพักตร์พระองค์ และบรรจุข้อโต้แย้งให้เต็มปากข้า | پھر مَیں اپنا معاملہ ترتیب وار اُس کے سامنے پیش کرتا، مَیں اپنا منہ دلائل سے بھر لیتا۔ | أحسن الدعوى أمامه ، وأملأ فمي حججا |
23:5 | I would know the words which He would answer me, And understand what He would say to me. | Ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲁⲛ ϥ̀ⲛⲁⲓ̀ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲟⲙ: ⲓⲧⲁ ϥ̀ⲛⲁⲉⲣⲭ̀ⲣⲁⲥⲑⲉ ⲛⲏⲓ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙ̀ⲃⲟⲛ. | Ik zou de redenen weten, die Hij mij antwoorden zou; en verstaan, wat Hij mij zeggen zou. | Je connaîtrais ce qu'il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu'il peut avoir à me dire. | Wissen möchte ich die Worte, die er mir entgegnet, erfahren, was er zu mir sagt. | Yo sabría lo que él me respondería, Y entendería lo que me dijese. | Verrei a sapere le parole che mi risponde e capirei che cosa mi deve dire. | Bana vereceği yanıtı öğrenir,Ne diyeceğini anlardım. | 我必知道他回答我的言语,明白他向我所说的话。 | 我必知道他回答我的言語,明白他向我所說的話。 | Eu saberia as palavras que ele me responderia, e entenderia o que me diria. | Maka aku akan mengetahui jawaban-jawaban yang diberikan-Nya kepadaku dan aku akan mengerti, apa yang difirmankan-Nya kepadaku. | ข้าจะทราบคำตอบของพระองค์ และเข้าใจสิ่งที่พระองค์จะตรัสกับข้า | تب مجھے اُس کے جوابوں کا پتا چلتا، مَیں اُس کے بیانات پر غور کر سکتا۔ | فأعرف الأقوال التي بها يجيبني ، وأفهم ما يقوله لي |
23:6 | Would He contend with me in His great power? No! But He would take note of me. | Ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲟϩⲓ ϩⲁⲛⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲛⲉ: ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ⲛⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲁϩⲁⲡ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. | Zou Hij naar de grootheid Zijner macht met mij twisten? Neen; maar Hij zou acht op mij slaan. | Emploierait-il toute sa force à me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter? | Würde er in der Fülle der Macht mit mir streiten? Nein, gerade er wird auf mich achten. | ¿Pleitearía conmigo con grandeza de fuerza? No: antes él la pondría en mí. | Con sfoggio di potenza discuterebbe con me? Se almeno mi ascoltasse! | Eşsiz gücüyle bana karşı mı çıkardı?Hayır, yalnızca dinlerdi beni. | 他岂用大能与我争辩吗?必不这样!他必加力予我。 | 他豈用大能與我爭辯嗎?必不這樣!他必加力予我。 | Por acaso ele brigaria comigo com seu grande poder? Não, pelo contrário, ele me daria atenção. | Sudikah Ia mengadakan perkara dengan aku dalam kemahakuasaan-Nya? Tidak, Ia akan menaruh perhatian kepadaku. | พระองค์จะทรงโต้แย้งกับข้าด้วยฤทธานุภาพอันยิ่งใหญ่ของพระองค์หรือ เปล่าน่ะ พระองค์จะทรงให้กำลังแก่ข้า | کیا وہ اپنی عظیم قوت مجھ سے لڑنے پر صَرف کرتا؟ ہرگز نہیں! وہ یقیناً مجھ پر توجہ دیتا۔ | أبكثرة قوة يخاصمني ؟ كلا ولكنه كان ينتبه إلي |
23:7 | There the upright could reason with Him, And I would be delivered forever from my Judge. | Ⲉⲓⲉ̀ϣⲉⲛⲏⲓ ⲇⲉ ϣⲁ ⲛⲓϩⲟⲩⲁϯ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁϣⲟⲡ ⲁⲛ ϫⲉ: ⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϯⲉ̀ⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲓϧⲁⲉⲩ. | Daar zou de oprechte met Hem pleiten; en ik zou mij in eeuwigheid van mijn Rechter vrijmaken. | Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge. | Dort würde ein Redlicher mit ihm rechten und ich käme für immer frei von meinem Richter. | Allí el justo razonaría con él: Y escaparía para siempre de mi juez. | Allora un giusto discuterebbe con lui e io per sempre sarei assolto dal mio giudice. | Haklı kişi davasını oraya, Onun önüne getirebilirdi,Ben de yargılanmaktan sonsuza dek kurtulurdum. | 在他那里义人可以与他辩论;这样,我必永远脱离那审判我的。 | 在他那裏義人可以與他辯論;這樣,我必永遠脫離那審判我的。 | Ali o íntegro pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre de meu Juiz. | Orang jujurlah yang akan membela diri di hadapan-Nya, dan aku akan bebas dari Hakimku untuk selama-lamanya. | ณ ที่นั่นคนเที่ยงธรรมจะสู้ความกับพระองค์ได้ และข้าจะรับการช่วยให้พ้นจากผู้พิพากษาของข้าเป็นนิตย์ | اگر مَیں وہاں اُس کے حضور آ سکتا تو دیانت دار آدمی کی طرح اُس کے ساتھ مقدمہ لڑتا۔ تب مَیں ہمیشہ کے لئے اپنے منصف سے بچ نکلتا! | هنالك كان يحاجه المستقيم ، وكنت أنجو إلى الأبد من قاضي |
23:8 | Look, I go forward, but He is not there, And backward, but I cannot perceive Him; | Ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲁϭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲁ̀ⲙⲟⲛⲓ: ⲉϥⲉ̀ϩⲱⲃⲥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲓ̀ⲛⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲛⲁⲩ. | Zie, ga ik voorwaarts, zo is Hij er niet, of achterwaarts, zo verneem ik Hem niet. | ¶ Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas; | Geh ich nach Osten, so ist er nicht da, nach Westen, so merke ich ihn nicht, | He aquí yo iré al oriente, y no lo hallaré; Y al occidente, y no lo percibiré: | Ma se vado in avanti, egli non c'è, se vado indietro, non lo sento. | "Doğuya gitsem orada değil,Batıya gitsem Onu bulamıyorum. | 只是看哪,我往前行,他不在那里,往后退,也不能见他。 | 只是看哪,我往前行,他不在那裏,往後退,也不能見他。 | Eis que se eu for ao oriente, ele não está ali; [se for] ao ocidente, e não o percebo; | Sesungguhnya, kalau aku berjalan ke timur, Ia tidak di sana; atau ke barat, tidak kudapati Dia; | ดูเถิด ข้าเดินไปข้างหน้า แต่พระองค์มิได้ทรงสถิตที่นั่น และข้างหลัง แต่ข้าก็ไม่สังเกตเห็นพระองค์ | ¶ لیکن افسوس، اگر مَیں مشرق کی طرف جاؤں تو وہ وہاں نہیں ہوتا، مغرب کی جانب بڑھوں تو وہاں بھی نہیں ملتا۔ | هأنذا أذهب شرقا فليس هو هناك ، وغربا فلا أشعر به |
23:9 | When He works on the left hand, I cannot behold Him; When He turns to the right hand, I cannot see Him. | Ϥ̀ⲥⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϩⲏⲇⲏ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲱⲓⲧ: ⲁϥⲉⲣⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲓⲛ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ. | Als Hij ter linkerhand werkt, zo aanschouw ik Hem niet; bedekt Hij Zich ter rechterhand, zo zie ik Hem niet. | Est-il occupé au nord, je ne puis le voir; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir. | nach Norden, sein Tun erblicke ich nicht; bieg ich nach Süden, sehe ich ihn nicht. | Si al norte él obrare, yo no lo veré; Al mediodía se esconderá, y no lo veré. | A sinistra lo cerco e non lo scorgo, mi volgo a destra e non lo vedo. | Kuzeyde iş görse Onu seçemiyorum,Güneye dönse Onu göremiyorum. | 他在左边行事,我却不能看见,在右边隐藏,我也不能见他。 | 他在左邊行事,我卻不能看見,在右邊隱藏,我也不能見他。 | Se ao norte ele opera, eu não [o] vejo; se ele se esconde ao sul, não [o] enxergo. | di utara kucari Dia, Ia tidak tampak, aku berpaling ke selatan, aku tidak melihat Dia. | ข้างซ้ายมือที่พระองค์ทรงกระทำกิจ ข้าก็ไม่เห็นพระองค์ ข้างขวามือพระองค์ทรงซ่อนอยู่ ข้าหาพระองค์ไม่พบ | شمال میں اُسے ڈھونڈوں تو وہ دکھائی نہیں دیتا، جنوب کی طرف رُخ کروں تو وہاں بھی پوشیدہ رہتا ہے۔ | شمالا حيث عمله فلا أنظره . يتعطف الجنوب فلا أراه |
23:10 | But He knows the way that I take; When He has tested me, I shall come forth as gold. | Ⲉⲓⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲁⲓⲁ̀ⲣⲉϩ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲉϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲭⲁⲩ ⲛ̀ⲥⲱⲓ. | Doch Hij kent den weg, die bij mij is; Hij beproeve mij; als goud zal ik uitkomen. | Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie; Et, s'il m'éprouvait, je sortirais pur comme l'or. | Doch er kennt den Weg, den ich gehe; prüfte er mich, ich ginge wie Gold hervor. | Mas él conoció mi camino: Probaráme, y saldré como oro. | Poiché egli conosce la mia condotta, se mi prova al crogiuolo, come oro puro io ne esco. | Ama O tuttuğum yolu biliyor,Beni sınadığında altın gibi çıkacağım. | 然而他知道我所行的路;他试炼我之后,我必如精金。 | 然而他知道我所行的路;他試煉我之後,我必如精金。 | Porém ele conhece meu caminho: Provar-me-á, e sairei como ouro. | Karena Ia tahu jalan hidupku; seandainya Ia menguji aku, aku akan timbul seperti emas. | ด้วยว่าพระองค์ทรงทราบทางที่ข้าไป เมื่อพระองค์ทรงทดสอบข้าแล้ว ข้าก็จะเป็นอย่างทองคำ | کیونکہ وہ میری راہ کو جانتا ہے۔ اگر وہ میری جانچ پڑتال کرتا تو مَیں خالص سونا ثابت ہوتا۔ | لأنه يعرف طريقي . إذا جربني أخرج كالذهب |
23:11 | My foot has held fast to His steps; I have kept His way and not turned aside. | Ⲛⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲟⲡⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲕⲉⲛⲧ. | Aan Zijn gang heeft mijn voet vastgehouden; Zijn weg heb ik bewaard, en ben niet afgeweken. | Mon pied s'est attaché à ses pas; J'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné. | Mein Fuß hielt fest an seiner Spur, seinen Weg hielt ich ein und bog nicht ab. | Mis pies tomaron su rastro; Guardé su camino, y no me aparté. | Alle sue orme si è attaccato il mio piede, al suo cammino mi sono attenuto e non ho deviato; | Adımlarını yakından izledim,Sapmadan yolunu tuttum. | 我脚追随他的步履;我谨守他的道,并不偏离。 | 我腳追隨他的步履;我謹守他的道,並不偏離。 | Meus pés seguiram seus passos; guardei seu caminho, e não me desviei. | Kakiku tetap mengikuti jejak-Nya, aku menuruti jalan-Nya dan tidak menyimpang. | เท้าของข้าติดรอยพระบาทของพระองค์แน่น ข้าตามมรรคาของพระองค์ และมิได้หันไปข้างๆเลย | میرے قدم اُس کی راہ میں رہے ہیں، مَیں راہ سے نہ بائیں، نہ دائیں طرف ہٹا بلکہ سیدھا اُس پر چلتا رہا۔ | بخطواته استمسكت رجلي . حفظت طريقه ولم أحد |
23:12 | I have not departed from the commandment of His lips; I have treasured the words of His mouth More than my necessary food. | Ⲓⲥϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲁϥϯϩⲁⲡ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲉⲣⲁⲛϯⲗⲉⲅⲓⲛ ⲛⲁϥ: ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲁϣϥ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲁⲓϥ. | Het gebod Zijner lippen heb ik ook niet weggedaan; de redenen Zijns monds heb ik meer dan mijn bescheiden deel weggelegd. | Je n'ai pas abandonné les commandements de ses lèvres; J'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche. | Das Gebot seiner Lippen gab ich nicht auf; seines Mundes Worte barg ich im Herzen. | Del mandamiento de sus labios nunca me separé; Guardé las palabras de su boca más que mi comida. | dai comandi delle sue labbra non mi sono allontanato, nel cuore ho riposto i detti della sua bocca. | Ağzından çıkan buyruklardan ayrılmadım,Günlük ekmeğimden çok ağzından çıkan sözlere değer verdim. | 他嘴唇的命令,我未曾背弃;我看重他口中的言语,过于我需用的饮食。 | 他嘴唇的命令,我未曾背棄;我看重他口中的言語,過於我需用的飲食。 | Nunca retirei [de mim] o preceito de seus lábios, e guardei as palavras de sua boca mais que minha porção [de comida] . | Perintah dari bibir-Nya tidak kulanggar, dalam sanubariku kusimpan ucapan mulut-Nya. | ข้ามิได้พรากไปจากพระบัญญัติแห่งริมพระโอษฐ์ของพระองค์ ข้าตีราคาพระวจนะแห่งพระโอษฐ์ของพระองค์สูงกว่าอาหารที่จำเป็นสำหรับข้า | مَیں اُس کے ہونٹوں کے فرمان سے باز نہیں آیا بلکہ اپنے دل میں ہی اُس کے منہ کی باتیں محفوظ رکھی ہیں۔ | من وصية شفتيه لم أبرح . أكثر من فريضتي ذخرت كلام فيه |
23:13 | But He is unique, and who can make Him change? And whatever His soul desires, that He does. | Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲓⲓⲏⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ: ⲉϥⲉ̀ϯⲥ̀ⲃⲱ ⲇⲉ ⲛⲏⲓ ⲁⲓⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ. | Maar is Hij tegen iemand, wie zal dan Hem afkeren? Wat Zijn ziel begeert, dat zal Hij doen. | ¶ Mais sa résolution est arrêtée; qui s'y opposera? Ce que son âme désire, il l'exécute. | Doch er bleibt sich gleich. Wer stimmt ihn um? Wonach ihn gelüstet, das führt er aus. | Empero si él se determina en una cosa, ¿quién lo apartará? Su alma deseó, é hizo. | Se egli sceglie, chi lo farà cambiare? Ciò che egli vuole, lo fa. | "O tek başınadır, kim Onu caydırabilir?Canı ne isterse onu yapar. | 只是他心志已定,谁能使他转意呢?他心里所愿的,就行出来。 | 只是他心志已定,誰能使他轉意呢?他心裏所願的,就行出來。 | Porém se ele está decidido, quem poderá o desviar? O que sua alma quiser, isso fará. | Tetapi Ia tidak pernah berubah--siapa dapat menghalangi Dia? Apa yang dikehendaki-Nya, dilaksanakan-Nya juga. | แต่พระองค์ทรงผันแปรมิได้ และผู้ใดจะหันพระองค์ได้ พระองค์มีพระประสงค์สิ่งใด พระองค์ก็ทรงกระทำสิ่งนั้น | ¶ اگر وہ فیصلہ کرے تو کون اُسے روک سکتا ہے؟ جو کچھ بھی وہ کرنا چاہے اُسے عمل میں لاتا ہے۔ | أما هو فوحده ، فمن يرده ؟ ونفسه تشتهي فيفعل |
23:14 | For He performs what is appointed for me, And many such things are with Him. | Ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲁⲓ: ⲉⲓⲉ̀ⲓⲏⲥ ϧⲁⲧ̀ϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ: ⲉⲓⲉ̀ⲥⲟⲙⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲛⲟⲩϣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ. | Want Hij zal volbrengen, dat over mij bescheiden is; en diergelijke dingen zijn er vele bij Hem. | Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d'autres encore. | Ja, er vollendet, was er mir bestimmt hat; und Ähnliches hat er noch viel im Sinn. | El pues acabará lo que ha determinado de mí: Y muchas cosas como estas hay en él. | Compie, certo, il mio destino e di simili piani ne ha molti. | Benimle ilgili kararını yerine getirir,Daha nice tasarısı vardır. | 他向我所定的,就必作成;这类的事他还有许多。 | 他向我所定的,就必作成;這類的事他還有許多。 | Pois ele cumprirá o que está determinado para mim; ele [ainda] tem muitas coisas como estas consigo. | Karena Ia akan menyelesaikan apa yang ditetapkan atasku, dan banyak lagi hal yang serupa itu dimaksudkan-Nya. | เพราะว่าพระองค์จะทรงกระทำสิ่งที่พระองค์ทรงกำหนดให้ข้านั้นครบถ้วน และสิ่งอย่างนั้นเป็นอันมากอยู่ในพระดำริของพระองค์ | جو بھی منصوبہ اُس نے میرے لئے باندھا اُسے وہ ضرور پورا کرے گا۔ اور اُس کے ذہن میں مزید بہت سے ایسے منصوبے ہیں۔ | لأنه يتمم المفروض علي ، وكثير مثل هذه عنده |
23:15 | Therefore I am terrified at His presence; When I consider this, I am afraid of Him. | Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲛ ⲟⲩϣⲱⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁϩⲏⲧ: ⲟⲩⲟϩ Ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲁϥⲓⲏⲥ ⲛ̀ⲥⲱⲓ. | Hierom word ik voor Zijn aangezicht beroerd; aanmerk het, en vrees voor Hem; | Voilà pourquoi sa présence m'épouvante; Quand j'y pense, j'ai peur de lui. | Darum erschrecke ich vor seinem Angesicht; denk ich daran, gerate ich in Angst vor ihm. | Por lo cual yo me espanto en su presencia: Consideraré, y temerélo. | Per questo davanti a lui sono atterrito, ci penso e ho paura di lui. | Bu yüzden dehşete düşerim huzurunda,Düşündükçe korkarım Ondan. | 所以我在他面前惊惶;我思念这事便惧怕他。 | 所以我在他面前驚惶;我思念這事便懼怕他。 | Por isso eu me perturbo em sua presença. Quando considero [isto] , tenho medo dele. | Itulah sebabnya hatiku gemetar menghadapi Dia, kalau semuanya itu kubayangkan, maka aku ketakutan terhadap Dia. | เพราะฉะนั้นข้าจึงสะทกสะท้านต่อพระพักตร์พระองค์ เมื่อข้าตรึกตรอง ข้าก็ครั่นคร้ามต่อพระองค์ | اِسی لئے مَیں اُس کے حضور دہشت زدہ ہوں۔ جب بھی مَیں اِن باتوں پر دھیان دوں تو اُس سے ڈرتا ہوں۔ | من أجل ذلك أرتاع قدامه . أتأمل فأرتعب منه |
23:16 | For God made my heart weak, And the Almighty terrifies me; | Ⲛⲁⲓⲉ̀ⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ϫⲉ ϥ̀ⲛⲁⲓ̀ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ: ⲟⲩⲅ̀ⲛⲟⲫⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉ̀ⲧⲁϥϩⲱⲃⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧ̀ϩⲏ ⲙ̀ⲡⲁϩⲟ. | Want God heeft mijn hart week gemaakt, en de Almachtige heeft mij beroerd; | Dieu a brisé mon courage, Le Tout-Puissant m'a rempli d'effroi. | Gott macht mein Herz verzagt, der Allmächtige versetzt mich in Schrecken. | Dios ha enervado mi corazón, Y hame turbado el Omnipotente. | Dio ha fiaccato il mio cuore, l'Onnipotente mi ha atterrito; | Tanrı cesaretimi kırdı,Her Şeye Gücü Yeten beni yıldırdı. | 上帝使我丧胆; 全能者使我惊惶。 | 上帝使我喪膽; 全能者使我驚惶。 | Deus enfraqueceu meu coração; o Todo-Poderoso tem me perturbado. | Allah telah membuat aku putus asa, Yang Mahakuasa telah membuat hatiku gemetar; | พระเจ้าทรงกระทำให้ใจของข้าอ่อนเปลี้ย องค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ได้กระทำให้ข้าสะทกสะท้าน | اللہ نے خود مجھے شکستہ دل کیا، قادرِ مطلق ہی نے مجھے دہشت کھلائی ہے۔ | لأن الله قد أضعف قلبي ، والقدير روعني |
23:17 | Because I was not cut off from the presence of darkness, And He did not hide deep darkness from my face. | Ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲱⲡ ⲉ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲛⲱⲟⲩⲓ̀. | Omdat ik niet uitgedelgd ben voor de duisternis, en dat Hij van mijn aangezicht de donkerheid bedekt heeft. | Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'anéantissent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert. | Denn bin ich nicht von Finsternis umschlossen, bedeckt nicht Dunkel mein Angesicht? | ¿Por qué no fuí yo cortado delante de las tinieblas, Y cubrió con oscuridad mi rostro? | non sono infatti perduto a causa della tenebra, né a causa dell'oscurità che ricopre il mio volto. | Karanlık beni susturamadı,Yüzümü örten koyu karanlık. | 因为黑暗之中我不被剪除,也不是因为幽暗蒙蔽我的脸。 | 因為黑暗之中我不被剪除,也不是因為幽暗蒙蔽我的臉。 | Pois não estou destruído por causa das trevas, nem por causa da escuridão que encobriu meu rosto. | sebab bukan karena kegelapan aku binasa, dan bukan juga karena mukaku ditutupi gelap gulita." | เพราะข้ามิได้ถูกตัดขาดก่อนความมืดมาถึง และพระองค์มิได้ทรงปิดบังความมืดทึบไว้จากหน้าข้า" | کیونکہ نہ مَیں تاریکی سے تباہ ہو رہا ہوں، نہ اِس لئے کہ گھنے اندھیرے نے میرے چہرے کو ڈھانپ دیا ہے۔ | لأني لم أقطع قبل الظلام ، ومن وجهي لم يغط الدجى |