Job 16
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
Job Chapter 16
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
16:1 | Then Job answered and said: | Ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ̀ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲱⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ: | Maar Job antwoordde en zeide: | ¶ Job prit la parole et dit: | Da antwortete Ijob und sprach: | Y RESPONDIO Job, y dijo: | Allora rispose: | Eyüp şöyle yanıtladı: | 约伯回答说: | 約伯回答說: | Porém Jó respondeu, dizendo: | Tetapi Ayub menjawab: | แล้วโยบตอบว่า | ¶ ایوب نے جواب دے کر کہا، | فأجاب أيوب وقال |
16:2 | I have heard many such things; Miserable comforters are you all! | Ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ: ⲛⲓⲣⲉϥϯⲛⲟⲙϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲙ̀ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. | Ik heb vele dergelijke dingen gehoord; gij allen zijt moeilijke vertroosters. | J'ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux. | Ähnliches habe ich schon viel gehört; leidige Tröster seid ihr alle. | Muchas veces he oído cosas como estas: Consoladores molestos sois todos vosotros. | Ne ho udite gia molte di simili cose! Siete tutti consolatori molesti. | "Buna benzer çok şey duydum,Oysa siz avutmuyor, sıkıntı veriyorsunuz. | 这样的话我听了许多;你们安慰人,反叫人愁烦。 | 這樣的話我聽了許多;你們安慰人,反叫人愁煩。 | Ouvi muitas coisas como estas; todos vós sois consoladores miseráveis. | "Hal seperti itu telah acap kali kudengar. Penghibur sialan kamu semua! | "ข้าเคยได้ยินเรื่องอย่างนี้มามากแล้ว ท่านทุกคนเป็นผู้เล้าโลมที่กวนใจ | ¶ ”اِس طرح کی مَیں نے بہت سی باتیں سنی ہیں، تمہاری تسلی صرف دُکھ درد کا باعث ہے۔ | قد سمعت كثيرا مثل هذا . معزون متعبون كلكم |
16:3 | Shall words of wind have an end? Or what provokes you that you answer? | Ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙⲏ ⲟⲩⲧⲁⲝⲓⲥ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅: ⲓⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲣⲟ̀ⲛⲟⲭⲗⲓⲛ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲁⲕⲉⲣⲟⲩⲱ̀. | Zal er een einde zijn aan de winderige woorden? Of wat stijft u, dat gij alzo antwoordt? | Quand finiront ces discours en l'air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses? | Sind nun zu Ende die windigen Worte, oder was sonst reizt dich zum Widerspruch? | ¿Tendrán fin las palabras ventosas? O ¿qué te animará á responder? | Non avran termine le parole campate in aria? O che cosa ti spinge a rispondere così? | Boş sözleriniz hiç sona ermeyecek mi?Nedir derdiniz, boyuna karşılık veriyorsunuz? | 虚空的言语有穷尽吗?有什么话惹动你回答呢? | 虛空的言語有窮盡嗎?有甚麼話惹動你回答呢? | Por acaso terão fim as palavras de vento? Ou o que é que te provoca a responderes? | Belum habiskah omong kosong itu? Apa yang merangsang engkau untuk menyanggah? | คำลมๆแล้งๆจะจบสิ้นเมื่อไรหนอ ท่านเป็นอะไรไป ท่านจึงตอบอย่างนี้ | کیا تمہاری لفاظی کبھی ختم نہیں ہو گی؟ تجھے کیا چیز بےچین کر رہی ہے کہ تُو مجھے جواب دینے پر مجبور ہے؟ | هل من نهاية لكلام فارغ ؟ أو ماذا يهيجك حتى تجاوب |
16:4 | I also could speak as you do, If your soul were in my soul's place. I could heap up words against you, And shake my head at you; | Ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲣⲏϯ: ⲉ̀ⲛⲁⲥⲭⲏ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧ̀ϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲑⲱⲓ. | Zou ik ook, als gijlieden, spreken, indien uw ziel ware in mijner ziele plaats? Zou ik woorden tegen u samenhopen, en zou ik over u met mijn hoofd schudden? | Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête, | Auch ich könnte reden wie ihr, wenn ihr an meiner Stelle wäret, schöne Worte über euch machen und meinen Kopf über euch schütteln. | También yo hablaría como vosotros. Ojalá vuestra alma estuviera en lugar de la mía, Que yo os tendría compañía en las palabras, Y sobre vosotros movería mi cabeza. | Anch'io sarei capace di parlare come voi, se voi foste al mio posto: vi affogherei con parole e scuoterei il mio capo su di voi. | Yerimde siz olsaydınız,Ben de sizin gibi konuşabilirdim;Size karşı güzel sözler dizer,Başımı sallayabilirdim. | 我也能说你们那样的话;你们若处在我的境遇,我也会联络言语攻击你们,又能向你们摇头。 | 我也能說你們那樣的話;你們若處在我的境遇,我也會聯絡言語攻擊你們,又能向你們搖頭。 | Também eu poderia falar como vós, se vossa alma estivesse no lugar da minha alma; eu poderia amontoar palavras contra vós, e contra vós sacudir minha cabeça. | Akupun dapat berbicara seperti kamu, sekiranya kamu pada tempatku; aku akan menggubah kata-kata indah terhadap kamu, dan menggeleng-gelengkan kepala atas kamu. | ข้าก็พูดอย่างท่านทั้งหลายได้เหมือนกัน ถ้าชีวิตท่านมาแทนที่ชีวิตของข้า ข้าก็สามารถสรรหาถ้อยคำมากมายก่ายกองมาต่อสู้ท่านทั้งหลายได้ และสั่นศีรษะของข้าใส่ท่าน | اگر مَیں تمہاری جگہ ہوتا تو مَیں بھی تمہاری جیسی باتیں کر سکتا۔ پھر مَیں بھی تمہارے خلاف پُرالفاظ تقریریں پیش کر کے توبہ توبہ کہہ سکتا۔ | أنا أيضا أستطيع أن أتكلم مثلكم ، لو كانت أنفسكم مكان نفسي ، وأن أسرد عليكم أقوالا وأنغض رأسي إليكم |
16:5 | But I would strengthen you with my mouth, And the comfort of my lips would relieve your grief. | Ⲓⲧⲁ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ: ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ϯⲛⲁⲕⲓⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲁⲁ̀ⲫⲉ ϧⲁⲣⲱⲧⲉⲛ. | Ik zou u versterken met mijn mond, en de beweging mijner lippen zou zich inhouden. | Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager. | Ich könnte euch stärken mit meinem Mund, nicht sparen das Beileid meiner Lippen. | Mas yo os alentaría con mis palabras, Y la consolación de mis labios apaciguaría el dolor vuestro. | Vi conforterei con la bocca e il tremito delle mie labbra cesserebbe. | Ağzımdan çıkan sözlerle yüreklendirir,Dudaklarımdan dökülen avutucu sözlerle yatıştırırdım sizi. | 但我必用口坚固你们,用嘴消解你们的忧愁。 | 但我必用口堅固你們,用嘴消解你們的憂愁。 | Porém eu vos confortaria com minha boca, e a consolação de meus lábios serviria para aliviar. | Aku akan menguatkan hatimu dengan mulut, dan tidak menahan bibirku mengatakan belas kasihan. | ข้าจะหนุนกำลังของท่านทั้งหลายด้วยปากของข้าก็ได้ และการเคลื่อนไหวแห่งริมฝีปากของข้าจะระงับความเจ็บปวดของท่านก็ได้ด้วย | لیکن مَیں ایسا نہ کرتا۔ مَیں تمہیں اپنی باتوں سے تقویت دیتا، افسوس کے اظہار سے تمہیں تسکین دیتا۔ | بل كنت أشددكم بفمي ، وتعزية شفتي تمسككم |
16:6 | Though I speak, my grief is not relieved; And if I remain silent, how am I eased? | Ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϫⲟⲙ: ⲡ̀ⲕⲓⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲥ̀ⲫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲁϯⲁ̀ⲥⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ. | Zo ik spreek, mijn smart wordt niet ingehouden; en houd ik op, wat gaat er van mij weg? | ¶ Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres? | Rede ich, hört doch mein Schmerz nicht auf; schweige ich, so weicht er nicht vor mir. | Si hablo, mi dolor no cesa; Y si dejo de hablar, no se aparta de mí. | Ma se parlo, non viene impedito il mio dolore; se taccio, che cosa lo allontana da me? | "Konuşsam bile acım dinmez,Sussam ne değişir? | 我虽说话,忧愁仍不得消解;我虽停住不说,忧愁就离开我吗? | 我雖說話,憂愁仍不得消解;我雖停住不說,憂愁就離開我嗎? | Ainda que eu fale, minha dor não cessa; e se eu me calar, em que me alivio? | Tetapi bila aku berbicara, penderitaanku tidak menjadi ringan, dan bila aku berdiam diri, apakah yang hilang dari padaku? | ถ้าข้าพูด ความเจ็บปวดของข้าก็ไม่ระงับ และถ้าข้านิ่งไว้ จะบรรเทาไปสักเท่าใด | لیکن میرے ساتھ ایسا سلوک نہیں ہو رہا۔ اگر مَیں بولوں تو مجھے سکون نہیں ملتا، اگر چپ رہوں تو میرا درد دُور نہیں ہوتا۔ | إن تكلمت لم تمتنع كآبتي ، وإن سكت فماذا يذهب عني |
16:7 | But now He has worn me out; You have made desolate all my company. | Ⲁⲓϣⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲛⲁⲙ̀ⲕⲁⲩϩ ⲉ̀ⲡⲁⲉⲣϧⲟⲧ: ⲁⲓϣⲁⲛⲭⲁⲣⲱⲓ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡ̀ⲥ̀ⲃⲟⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲙ̀ⲕⲁϩ. | Gewisselijk, Hij heeft mij nu vermoeid; Gij hebt mijn ganse vergadering verwoest. | Maintenant, hélas! il m'a épuisé... Tu as ravagé toute ma maison; | Jetzt aber hat er mich erschöpft. Den Kreis der Freunde hast du mir verstört | Empero ahora me ha fatigado: Has tú asolado toda mi compañía. | Ora però egli m'ha spossato, fiaccato, tutto il mio vicinato mi è addosso; | Ey Tanrı, beni tükettin,Bütün ev halkımı dağıttın. | 但现在 上帝使我困倦,使亲友远离我, | 但現在 上帝使我困倦,使親友遠離我, | Na verdade agora ele me tornou exausto; tu assolaste toda a minha companhia. | Tetapi sekarang, Ia telah membuat aku lelah dan mencerai-beraikan segenap rumah tanggaku, | แต่นี่แหละ เดี๋ยวนี้พระเจ้าทรงให้ข้าอ่อนเปลี้ย พระองค์ทรงกระทำให้พรรคพวกทั้งสิ้นของข้าเลิกร้างไป | ¶ لیکن اب اللہ نے مجھے تھکا دیا ہے، اُس نے میرے پورے گھرانے کو تباہ کر دیا ہے۔ | إنه الآن ضجرني . خربت كل جماعتي |
16:8 | You have shriveled me up, And it is a witness against me; My leanness rises up against me And bears witness to my face. | Ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥϯϧⲓⲥⲓ ⲛⲏⲓ ⲁϥⲁⲓⲧ ⲛ̀ⲥⲟϫ ⲉ̀ⲁⲓⲉⲣϩⲟⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲁ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. | Dat Gij mij rimpelachtig gemaakt hebt, is tot een getuige; en mijn magerheid staat tegen mij op, zij getuigt in mijn aangezicht. | Tu m'as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face. | und mich gepackt. Mein Verfall erhebt sich und tritt als Zeuge gegen mich auf; er widerspricht mir ins Gesicht. | Tú me has arrugado; testigo es mi flacura, Que se levanta contra mí para testificar en mi rostro. | si è costituito testimone ed è insorto contro di me: il mio calunniatore mi accusa in faccia. | Beni sıkıp buruşturdun, bana karşı tanık oldu bu;Zayıflığım kalkmış tanıklık ediyor bana karşı. | 又给我添上皱纹作见证攻击我;我身体的枯瘦也当面见证我的不是。 | 又給我添上皺紋作見證攻擊我;我身體的枯瘦也當面見證我的不是。 | Testemunha [disto é] que já me enrugaste; e minha magreza já se levanta contra mim para em meu rosto dar testemunho [contra mim] . | sudah menangkap aku; inilah yang menjadi saksi; kekurusanku telah bangkit menuduh aku. | และพระองค์ได้ให้ข้าเต็มไปด้วยรอยย่นซึ่งสภาพนี้เป็นพยานปรักปรำข้า และความผ่ายผอมของข้าลุกขึ้นปรักปรำข้า มันเป็นพยานใส่หน้าข้า | اُس نے مجھے سکڑنے دیا ہے، اور یہ بات میرے خلاف گواہ بن گئی ہے۔ میری دُبلی پتلی حالت کھڑی ہو کر میرے خلاف گواہی دیتی ہے۔ | قبضت علي . وجد شاهد . قام علي هزالي يجاوب في وجهي |
16:9 | He tears me in His wrath, and hates me; He gnashes at me with His teeth; My adversary sharpens His gaze on me. | Ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲧⲱⲛⲥ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ: ⲁⲥⲉⲣⲟⲩⲱ̀ ⲟⲩⲃⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲁϩⲟ. | Zijn toorn verscheurt, en Hij haat mij; Hij knerst over mij met Zijn tanden; mijn wederpartijder scherpt zijn ogen tegen mij. | Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard. | Sein Zorn zerreißt, befehdet mich, knirscht gegen mich mit den Zähnen, mein Gegner schärft die Augen gegen mich. | Su furor me destrizó, y me ha sido contrario: Crujió sus dientes contra mí; Contra mí aguzó sus ojos mi enemigo. | La sua collera mi dilania e mi perseguita; digrigna i denti contro di me, il mio nemico su di me aguzza gli occhi. | Tanrı öfkeyle saldırıp parçalıyor beni,Dişlerini gıcırdatıyor bana,Düşmanım gözlerini üzerime dikiyor. | 主发怒撕裂我,恨恶我,向我切齿;我的敌人怒目看我。 | 主發怒撕裂我,恨惡我,向我切齒;我的敵人怒目看我。 | Sua ira me despedaça, e ele me odeia; range seus dentes contra mim; meu adversário aguça seus olhos contra mim. | Murka-Nya menerkam dan memusuhi aku, Ia menggertakkan giginya terhadap aku; lawanku memandang aku dengan mata yang berapi-api. | พระองค์ทรงฉีกข้าด้วยพระพิโรธของพระองค์และทรงเกลียดชังข้า พระองค์ทรงขบเขี้ยวเคี้ยวฟันใส่ข้า ปรปักษ์ของข้าถลึงตาสู้ข้า | اللہ کا غضب مجھے پھاڑ رہا ہے، وہ میرا دشمن اور میرا مخالف بن گیا ہے جو میرے خلاف دانت پیس پیس کر مجھے اپنی آنکھوں سے چھید رہا ہے۔ | غضبه افترسني واضطهدني . حرق علي أسنانه . عدوي يحدد عينيه علي |
16:10 | They gape at me with their mouth, They strike me reproachfully on the cheek, They gather together against me. | Ⲉⲁϥⲉⲣⲭ̀ⲣⲁⲥⲑⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ: ⲁϥⲣⲱϧⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ: ⲁϥϧ̀ⲣⲁϫⲣⲉϫ ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲁϫϩⲓ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ: ⲁϥⲓ̀ⲛⲓ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲣⲉϥϫⲱⲛⲧ. | Zij gapen met hun mond tegen mij; zij slaan met smaadheid op mijn kinnebakken; zij vervullen zich te zamen aan mij. | Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi. | Sie sperren ihr Maul gegen mich auf, schlagen voll Hohn mich auf die Wangen, scharen sich gegen mich zusammen. | Abrieron contra mí su boca; Hirieron mis mejillas con afrenta; Contra mí se juntaron todos. | Spalancano la bocca contro di me, mi schiaffeggiano con insulti, insieme si alleano contro di me. | İnsanlar bana dudak büküyor,Aşağılayarak tokat atıyor,Birleşiyorlar bana karşı. | 他们向我开口,打我的脸羞辱我,聚会攻击我。 | 他們向我開口,打我的臉羞辱我,聚會攻擊我。 | Abrem sua boca contra mim; com desprezo esbofeteiam meu rosto, e todos se ajuntam contra mim. | Mereka mengangakan mulutnya melawan aku, menampar pipiku dengan cercaan, dan bersama-sama mengerumuni aku. | มีคนอ้าปากใส่ข้า เขาตบแก้มประจานข้า เขาสุมหัวกันปรักปรำข้า | لوگ گلا پھاڑ کر میرا مذاق اُڑاتے، میرے گال پر تھپڑ مار کر میری بےعزتی کرتے ہیں۔ سب کے سب میرے خلاف متحد ہو گئے ہیں۔ | فغروا علي أفواههم . لطموني على فكي تعييرا . تعاونوا علي جميعا |
16:11 | God has delivered me to the ungodly, And turned me over to the hands of the wicked. | Ⲁϥⲉⲣⲛⲓϣϯ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲟⲩⲝ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ: ⲁⲩϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣϧⲟⲧ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲕⲉⲗⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲛⲭⲁⲓ ⲉϥϫⲟⲩⲕϩ: ⲁⲩϭⲟϫⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ. | God heeft mij den verkeerde overgegeven, en heeft mij afgewend in de handen der goddelozen. | Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants. | Gott gibt mich dem Bösen preis, in die Hand der Frevler stößt er mich. | Hame entregado Dios al mentiroso, Y en las manos de los impíos me hizo estremecer. | Dio mi consegna come preda all'empio, e mi getta nelle mani dei malvagi. | Tanrı haksızlara teslim ediyor beni,Kötülerin kucağına atıyor. | 上帝把我交给不敬虔的人,把我扔到恶人的手中。 | 上帝把我交給不敬虔的人,把我扔到惡人的手中。 | Deus me entregou ao perverso, e me fez cair nas mãos dos malignos. | Allah menyerahkan aku kepada orang lalim, dan menjatuhkan aku ke dalam tangan orang fasik. | พระเจ้าทรงมอบข้าให้แก่คนอธรรม และทรงเหวี่ยงข้าไว้ในมือของคนชั่วร้าย | اللہ نے مجھے شریروں کے حوالے کر دیا، مجھے بےدینوں کے چنگل میں پھنسا دیا ہے۔ | دفعني الله إلى الظالم ، وفي أيدي الأشرار طرحني |
16:12 | I was at ease, but He has shattered me; He also has taken me by my neck, and shaken me to pieces; He has set me up for His target, | Ⲁϥⲧⲏⲓⲧ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ: ⲁϥⲃⲉⲣⲃⲱⲣⲧ ⲇⲉ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ. | Ik had rust, maar Hij heeft mij verbroken, en bij mijn nek gegrepen, en mij verpletterd; en Hij heeft mij Zich tot een doelwit opgericht. | J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but. | In Ruhe lebte ich, da hat er mich erschüttert, mich im Nacken gepackt, mich zerschmettert, mich als Zielscheibe für sich aufgestellt. | Próspero estaba, y desmenuzóme: Y arrebatóme por la cerviz, y despedazóme, Y púsome por blanco suyo. | Me ne stavo tranquillo ed egli mi ha rovinato, mi ha afferrato per il collo e mi ha stritolato; ha fatto di me il suo bersaglio. | Ben rahat yaşıyordum, ama Tanrı paraladı beni,Boynumdan tutup yere çaldı.Beni hedef yaptı kendine. | 我素来安逸,他折断我,掐住我的颈项,把我摔碎,又立我为他的箭靶子。 | 我素來安逸,他折斷我,掐住我的頸項,把我摔碎,又立我為他的箭靶子。 | Tranquilo eu estava, porém ele me quebrantou; e pegou-me pelo pescoço, e me despedaçou; e fez de mim seu alvo de pontaria. | Aku hidup dengan tenteram, tetapi Ia menggelisahkan aku, aku ditangkap-Nya pada tengkukku, lalu dibanting-Nya, dan aku ditegakkan-Nya menjadi sasaran-Nya. | ข้าอยู่สบาย และพระองค์ทรงหักข้าสะบั้น เออ พระองค์ทรงฉวยคอข้า และฟาดข้าลงเป็นชิ้นๆ พระองค์ทรงตั้งข้าให้เป็นเป้าของพระองค์ | مَیں سکون سے زندگی گزار رہا تھا کہ اُس نے مجھے پاش پاش کر دیا، مجھے گلے سے پکڑ کر زمین پر پٹخ دیا۔ اُس نے مجھے اپنا نشانہ بنا لیا، | كنت مستريحا فزعزعني ، وأمسك بقفاي فحطمني ، ونصبني له غرضا |
16:13 | His archers surround me. He pierces my heart and does not pity; He pours out my gall on the ground. | Ⲉⲓⲟⲓ ⲛ̀ϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲁϥϫⲟⲣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲁ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲡ̀ϥⲱⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲁ̀ⲫⲉ ⲁϥϥⲟϫⲧ: ⲁϥⲧⲁϩⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥ̀ⲕⲟⲡⲟⲥ. | Zijn schutters hebben mij omringd; Hij heeft mijn nieren doorspleten, en niet gespaard; Hij heeft mijn gal op de aarde uitgegoten. | Ses traits m'environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre. | Seine Pfeile umschwirren mich, schonungslos durchbohrt er mir die Nieren, schüttet meine Galle zur Erde. | Cercáronme sus flecheros, Partió mis riñones, y no perdonó: Mi hiel derramó por tierra. | I suoi arcieri mi circondano; mi trafigge i fianchi senza pietà, versa a terra il mio fiele, | Okçuları beni kuşatıyor,Acımadan böbreklerimi deşiyor,Ödümü yerlere döküyor. | 他的弓箭手四面围绕我;他破裂我的肺腑,并不留情,把我的胆倾倒在地上, | 他的弓箭手四面圍繞我;他破裂我的肺腑,並不留情,把我的膽傾倒在地上, | Seus flecheiros me cercaram-me, partiu meus rins, e não [me] poupou; meu fel derramou em terra. | Aku dihujani anak panah, ginjalku ditembus-Nya dengan tak kenal belas kasihan, empeduku ditumpahkan-Nya ke tanah. | นักธนูของพระองค์ล้อมข้า พระองค์ทรงทะลวงเปิดไตของข้าและไม่เพลามือเลย พระองค์ทรงเทน้ำดีของข้าลงบนดิน | پھر اُس کے تیراندازوں نے مجھے گھیر لیا۔ اُس نے بےرحمی سے میرے گُردوں کو چیر ڈالا، میرا پِت زمین پر اُنڈیل دیا۔ | أحاطت بي رماته . شق كليتي ولم يشفق . سفك مرارتي على الأرض |
16:14 | He breaks me with wound upon wound; He runs at me like a warrior. | Ⲁⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲗⲟⲅⲭⲏ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲓ̀ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲁϭⲗⲱⲧ ⲛ̀ⲥⲉϯⲁ̀ⲥⲟ ⲁⲛ: ⲁⲩⲫⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲁϣⲁϣⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. | Hij heeft mij gebroken met breuk op breuk; Hij is tegen mij aangelopen als een geweldige. | Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier. | Bresche über Bresche bricht er mir, stürmt wie ein Krieger gegen mich an. | Quebrantóme de quebranto sobre quebranto; Corrió contra mí como un gigante. | mi apre ferita su ferita, mi si avventa contro come un guerriero. | Bedenimde gedik üstüne gedik açıyor,Dev gibi üzerime saldırıyor. | 将我破裂又破裂,如同巨人向我直闯。 | 將我破裂又破裂,如同巨人向我直闖。 | Quebrantou-me de quebrantamento sobre quebrantamento; correu contra mim como um guerreiro. | Ia merobek-robek aku, menyerang aku laksana seorang pejuang. | พระองค์ทรงพังเข้าไปเป็นช่องๆ พระองค์ทรงวิ่งเข้าใส่ข้าอย่างมนุษย์ยักษ์ | بار بار وہ میری قلعہ بندی میں رخنہ ڈالتا رہا، پہلوان کی طرح مجھ پر حملہ کرتا رہا۔ | يقتحمني اقتحاما على اقتحام . يعدو علي كجبار |
16:15 | I have sewn sackcloth over my skin, And laid my head in the dust. | Ⲁⲩⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲟⲩϩ̀ⲧⲟⲡ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩϩ̀ⲧⲟⲡ: ⲁⲩϭⲟϫⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϫⲱⲣⲓ. | Ik heb een zak over mijn huid genaaid; ik heb mijn hoorn in het stof gedaan. | J'ai cousu un sac sur ma peau; J'ai roulé ma tête dans la poussière. | Ein Trauergewand hab ich meiner Haut genäht, mein Horn in den Staub gesenkt. | Yo cosí saco sobre mi piel, Y cargué mi cabeza de polvo. | Ho cucito un sacco sulla mia pelle e ho prostrato la fronte nella polvere. | "Giymek için çul diktim,Gururumu ayak altına aldım. | 我缝麻布在我皮肤上,把我的角玷在尘土中。 | 我縫麻布在我皮膚上,把我的角玷在塵土中。 | Costurei saco sobre minha pele, e revolvi minha cabeça no pó. | Kain kabung telah kujahit pada kulitku, dan tandukku kumasukkan ke dalam debu; | ข้าเย็บผ้ากระสอบติดหนังของข้า และทำให้เขาสัตว์ของข้าสกปรกด้วยผงคลีดิน | ¶ مَیں نے ٹانکے لگا کر اپنی جِلد کے ساتھ ٹاٹ کا لباس جوڑ لیا ہے، اپنی شان و شوکت خاک میں ملائی ہے۔ | خطت مسحا على جلدي ، ودسست في التراب قرني |
16:16 | My face is flushed from weeping, And on my eyelids is the shadow of death; | Ⲁⲩⲃⲟⲣⲃⲉⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁϣⲁⲣ: ⲧⲁϫⲟⲙ ⲇⲉ ⲁⲥϭⲉⲛⲟ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. | Mijn aangezicht is gans bemodderd van wenen, en over mijn oogleden is des doods schaduw. | Les pleurs ont altéré mon visage; L'ombre de la mort est sur mes paupières. | Mein Gesicht ist vom Weinen rot und Dunkel liegt auf meinen Wimpern. | Mi rostro está enlodado con lloro, Y mis párpados entenebrecidos: | La mia faccia è rossa per il pianto e sulle mie palpebre v'è una fitta oscurità. | Ağlamaktan yüzüm kızardı,Gözlerimin altı morardı. | 我的脸因哭泣发紫,在我的眼皮上有死荫。 | 我的臉因哭泣發紫,在我的眼皮上有死蔭。 | Meu rosto está vermelho de choro, e minhas pálpebras estão escurecidas ao extremo; | mukaku merah karena menangis, dan bulu mataku ditudungi kelam pekat, | หน้าของข้าแดงด้วยการร่ำไห้ เงามัจจุราชอยู่ที่หนังตาของข้า | رو رو کر میرا چہرہ سوج گیا ہے، میری پلکوں پر گھنا اندھیرا چھا گیا ہے۔ | احمر وجهي من البكاء ، وعلى هدبي ظل الموت |
16:17 | Although no violence is in my hands, And my prayer is pure. | Ⲁⲥⲣⲱⲕϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲛⲉϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲫ̀ⲣⲓⲙⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϧⲏⲓⲃⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲁⲃⲟⲩϩⲓ. | Daar toch geen wrevel in mijn handen is, en mijn gebed zuiver is. | ¶ Je n'ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure. | Doch kein Unrecht klebt an meinen Händen und mein Gebet ist lauter. | A pesar de no haber iniquidad en mis manos, Y de haber sido mi oración pura. | Non c'è violenza nelle mie mani e pura è stata la mia preghiera. | Yine de ellerim şiddetten uzak,Duam içtendir. | 却非因我手中有什么不义;我的祈祷也是纯洁。 | 卻非因我手中有甚麼不義;我的祈禱也是純潔。 | Apesar de não haver injustiça em minhas mãos, e de minha oração ser pura. | sungguhpun tidak ada kelaliman pada tanganku, dan doaku bersih. | แม้ว่าในมือของข้าไม่มีความอยุติธรรมเลย และคำอธิษฐานของข้าก็บริสุทธิ์ | لیکن وجہ کیا ہے؟ میرے ہاتھ تو ظلم سے بَری رہے، میری دعا پاک صاف رہی ہے۔ | مع أنه لا ظلم في يدي ، وصلاتي خالصة |
16:18 | O earth, do not cover my blood, And let my cry have no resting place! | Ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩ̀ⲗⲓ ⲛ̀ϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲁϫⲓϫ: ⲥ̀ⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲡ̀ⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ. | O, aarde! bedek mijn bloed niet; en voor mijn geroep zij geen plaats. | O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor! | O Erde, deck mein Blut nicht zu und ohne Ruhstatt sei mein Hilfeschrei! | Oh tierra! no cubras mi sangre, Y no haya lugar á mi clamor. | O terra, non coprire il mio sangue e non abbia sosta il mio grido! | "Ey toprak, kanımı örtme,Feryadım asla dinmesin. | 地啊,不要遮盖我的血!不要阻挡我的哀求! | 地啊,不要遮蓋我的血!不要阻擋我的哀求! | Ó terra! Não cubras o meu sangue, e não haja lugar para meu clamor! | Hai bumi, janganlah menutupi darahku, dan janganlah kiranya teriakku mendapat tempat perhentian! | โอ แผ่นดินโลกเอ๋ย อย่าปิดบังโลหิตของข้านะ อย่าให้เสียงร้องของข้ามีที่หยุดพัก | ¶ اے زمین، میرے خون کو مت ڈھانپنا! میری آہ و زاری کبھی آرام کی جگہ نہ پائے بلکہ گونجتی رہے۔ | يا أرض لا تغطي دمي ، ولا يكن مكان لصراخي |
16:19 | Surely even now my witness is in heaven, And my evidence is on high. | Ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑ̀ⲣⲉϥϩⲱⲃⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡ̀ⲥ̀ⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑ̀ⲣⲉ ⲙⲁ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁϧ̀ⲣⲱⲟⲩ. | Ook nu, zie, in den hemel is mijn Getuige, en mijn Getuige in de hoogten. | Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés. | Nun aber, seht, im Himmel ist mein Zeuge, mein Bürge in den Höhen. | Mas he aquí que en los cielos está mi testigo, Y mi testimonio en las alturas. | Ma ecco, fin d'ora il mio testimone è nei cieli, il mio mallevadore è lassù; | Daha şimdiden tanığım göklerde,Beni savunan yücelerdedir. | 现今看哪,在天有我的见证,在上有我的记录。 | 現今看哪,在天有我的見證,在上有我的記錄。 | Eis que mesmo agora minha testemunha está nos céus, e meu defensor nas alturas. | Ketahuilah, sekarangpun juga, Saksiku ada di sorga, Yang memberi kesaksian bagiku ada di tempat yang tinggi. | ดูเถิด เดี๋ยวนี้เองพยานของข้าก็อยู่บนสวรรค์ และพระองค์ผู้รับรองข้าก็อยู่ในที่สูง | اب بھی میرا گواہ آسمان پر ہے، میرے حق میں گواہی دینے والا بلندیوں پر ہے۔ | أيضا الآن هوذا في السماوات شهيدي ، وشاهدي في الأعالي |
16:20 | My friends scorn me; My eyes pour out tears to God. | Ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ϥ̀ϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲫⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲙⲉⲑⲣⲉ: ⲫⲏⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧϭⲟⲥⲓ. | Mijn vrienden zijn mijn bespotters; doch mijn oog druipt tot God. | Mes amis se jouent de moi; C'est Dieu que j'implore avec larmes. | Da meine Freunde mich verspotten, tränt zu Gott hin mein Auge. | Disputadores son mis amigos: Mas á Dios destilarán mis ojos. | miei avvocati presso Dio sono i miei lamenti, mentre davanti a lui sparge lacrime il mio occhio, | Dostlarım benimle eğleniyor,Gözlerim Tanrıya yaş döküyor; | 我的朋友讥诮我,我却向 上帝眼泪汪汪。 | 我的朋友譏誚我,我卻向 上帝眼淚汪汪。 | Meus amigos zombam de mim, [mas] meus olhos estão derramando para Deus. | Sekalipun aku dicemoohkan oleh sahabat-sahabatku, namun ke arah Allah mataku menengadah sambil menangis, | เพื่อนของข้าดูหมิ่นข้า แต่ตาของข้าเทน้ำตาออกถวายพระเจ้า | میری آہ و زاری میرا ترجمان ہے، مَیں بےخوابی سے اللہ کے انتظار میں رہتا ہوں۔ | المستهزئون بي هم أصحابي . لله تقطر عيني |
16:21 | Oh, that one might plead for a man with God, As a man pleads for his neighbor! | Ⲉϥⲉ̀ⲫⲟϩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲧⲱⲃϩ: ⲡⲁⲃⲁⲗ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲟⲩⲟ̀ ⲉⲣⲙⲏ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ. | Och, mocht men rechten voor een man met God, gelijk een kind des mensen voor zijn vriend. | Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis! | Recht schaffe er dem Mann bei Gott und zwischen Mensch und Mensch. | Ojalá pudiese disputar el hombre con Dios, Como con su prójimo! | perché difenda l'uomo davanti a Dio, come un mortale fa con un suo amico; | Tanrı kendisiyle insan arasındaİnsanoğluyla komşusu arasında hak arasın diye. | 愿人得与 上帝辩白,如同人与邻舍辩白一样啊! | 願人得與 上帝辯白,如同人與鄰舍辯白一樣啊! | Ah, se [fosse possível] defender a causa com Deus em favor do homem, como o filho do homem em favor de seu amigo! | supaya Ia memutuskan perkara antara manusia dengan Allah, dan antara manusia dengan sesamanya. | ขอให้ผู้หนึ่งผู้ใดอ้อนวอนเพื่อมนุษย์ต่อพระเจ้า อย่างที่มนุษย์อ้อนวอนเพื่อเพื่อนบ้านของเขา | میری آہیں اللہ کے سامنے فانی انسان کے حق میں بات کریں گی، اُس طرح جس طرح کوئی اپنے دوست کے حق میں بات کرے۔ | لكي يحاكم الإنسان عند الله كابن آدم لدى صاحبه |
16:22 | For when a few years are finished, I shall go the way of no return. | Ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲟϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲟϩ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϣ̀ⲫⲏⲣ. | Want weinige jaren in getal zullen er nog aankomen, en ik zal het pad henengaan, waardoor ik niet zal wederkeren. | Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas. | Denn nur noch wenig Jahre werden kommen, dann muss ich den Pfad beschreiten, auf dem man nicht wiederkehrt. | Mas los años contados vendrán, Y yo iré el camino por donde no volveré. | poiché passano i miei anni contati e io me ne vado per una via senza ritorno. | "Çünkü birkaç yıl sonra,Dönüşü olmayan yolculuğa çıkacağım. | 再过几年,那时我必走那往而不返之路。 | 再過幾年,那時我必走那往而不返之路。 | Pois poucos anos restam, e seguirei o caminho [por onde] não voltarei. | Karena sedikit jumlah tahun yang akan datang, dan aku akan menempuh jalan, dari mana aku tak akan kembali lagi. | เพราะว่าต่อไปอีกไม่กี่ปี ข้าจะไปตามทางที่ข้าจะไม่กลับ" | کیونکہ تھوڑے ہی سالوں کے بعد مَیں اُس راستے پر روانہ ہو جاؤں گا جس سے واپس نہیں آؤں گا۔ | إذا مضت سنون قليلة أسلك في طريق لا أعود منها |