Index
Job 27

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

Job Chapter 27
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
27:1Moreover Job continued his discourse, and said:Ϥ̀ⲟⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲏⲉⲧⲁϥϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲉⲙ Ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲫⲏⲉⲧⲁϥϯⲙ̀ⲕⲁϩ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ.En Job ging voort zijn spreuk op te heffen, en zeide:¶ Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:Dann setzte Ijob seine Rede fort und sprach:Y REASUMIO Job su discurso, y dijo:Giobbe continuò a dire:Eyüp anlatmaya devam etti:约伯又接着用比喻说:約伯又接著用比喻說:E Jó prosseguiu em falar seu discurso, e disse:Maka Ayub melanjutkan uraiannya:และโยบได้กล่าวกลอนภาษิตของตนอีกว่า¶ پھر ایوب نے اپنی بات جاری رکھی،وعاد أيوب ينطق بمثله فقال
27:2As God lives, who has taken away my justice, And the Almighty, who has made my soul bitter,Ϫⲉ ϩⲟⲥⲟⲛ ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲛⲓϥⲓ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲉⲧⲓ ⲉϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲁϣⲁⲓ.Zo waarachtig als God leeft, Die mijn recht weggenomen heeft, en de Almachtige, Die mijner ziel bitterheid heeft aangedaan!Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout-Puissant qui remplit mon âme d'amertume est vivant!So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzog, der Allmächtige, der meine Seele quälte:Vive Dios, el cual ha apartado mi causa, Y el Omnipotente, que amargó el alma mía,Per la vita di Dio, che mi ha privato del mio diritto, per l'Onnipotente che mi ha amareggiato l'animo,"Hakkımı elimden alan Tanrının varlığı hakkı için,Bana acı çektiren Her Şeye Gücü Yetenin hakkı için,我指着夺去我理的永生 上帝,使我心中愁苦的 全能者起誓:我指著奪去我理的永生 上帝,使我心中愁苦的 全能者起誓:Vive Deus, que tirou meu direito, o Todo-Poderoso, que amargou minha alma,"Demi Allah yang hidup, yang tidak memberi keadilan kepadaku, dan demi Yang Mahakuasa, yang memedihkan hatiku,"พระเจ้าทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด คือพระองค์ผู้ทรงนำความยุติธรรมอันควรตกแก่ข้าไปเสีย และองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด คือผู้ทรงทำใจข้าให้ขมขื่น¶ ”اللہ کی حیات کی قَسم جس نے میرا انصاف کرنے سے انکار کیا، قادرِ مطلق کی قَسم جس نے میری زندگی تلخ کر دی ہے،حي هو الله الذي نزع حقي ، والقدير الذي أمر نفسي
27:3As long as my breath is in me, And the breath of God in my nostrils,Ⲛ̀ⲛⲉ ⲛⲁⲥ̀ⲫⲟⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ: ⲟⲩⲇⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ.Zo lang als mijn adem in mij zal zijn, en het geblaas Gods in mijn neus;Aussi longtemps que j'aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,Solange noch Atem in mir ist und Gottes Hauch in meiner Nase,Que todo el tiempo que mi alma estuviere en mí, Y hubiere hálito de Dios en mis narices,finché ci sarà in me un soffio di vita, e l'alito di Dio nelle mie narici,İçimde yaşam belirtisi olduğu sürece,Tanrının soluğu burnumda olduğu sürece,我的气息尚在我里面; 上帝的灵仍在我的鼻孔内。我的氣息尚在我裏面; 上帝的靈仍在我的鼻孔內。Que enquanto meu fôlego estiver em mim, e o sopro de Deus em minhas narinas,selama nafasku masih ada padaku, dan roh Allah masih di dalam lubang hidungku,เพราะลมหายใจยังอยู่ในตัวข้าตราบใด และลมปราณจากพระเจ้ายังอยู่ในรูจมูกของข้าตราบใดمیرے جیتے جی، ہاں جب تک اللہ کا دم میری ناک میں ہےإنه ما دامت نسمتي في ، ونفخة الله في أنفي
27:4My lips will not speak wickedness, Nor my tongue utter deceit.Ⲛ̀ⲛⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲑ̀ⲣⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲑ̀ⲙⲏⲓ: ϣⲁϯⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲁⲭⲱ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲙⲉⲧⲁⲧⲕⲁⲕⲓⲁ.Indien mijn lippen onrecht zullen spreken, en indien mijn tong bedrog zal uitspreken!Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, Ma langue ne dira rien de faux.soll Unrecht nicht von meinen Lippen kommen, noch meine Zunge Falsches reden.Mis labios no hablarán iniquidad, Ni mi lengua pronunciará engaño.mai le mie labbra diranno falsità e la mia lingua mai pronunzierà menzogna!Ağzımdan kötü söz çıkmayacak,Dilimden yalan dökülmeyecek.我的嘴决不说邪恶之言;我的舌也不说诡诈之语。我的嘴決不說邪惡之言;我的舌也不說詭詐之語。Meus lábios não falarão injustiça, nem minha língua pronunciará engano.maka bibirku sungguh-sungguh tidak akan mengucapkan kecurangan, dan lidahku tidak akan melahirkan tipu daya.ริมฝีปากของข้าจะไม่พูดความเท็จและลิ้นของข้าจะไม่เปล่งคำหลอกลวงمیرے ہونٹ جھوٹ نہیں بولیں گے، میری زبان دھوکا بیان نہیں کرے گی۔لن تتكلم شفتاي إثما ، ولا يلفظ لساني بغش
27:5Far be it from me That I should say you are right; Till I die I will not put away my integrity from me.Ⲉⲓⲉ̀ϯϩ̀ⲑⲏⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲭⲁⲣⲱⲓ: ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁⲛ ⲉ̀ⲁⲓⲉⲣ ϩ̀ⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲓⲉ ϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ.Het zij verre van mij, dat ik ulieden rechtvaardigen zou; totdat ik den geest zal gegeven hebben, zal ik mijn oprechtigheid van mij niet wegdoen.Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon innocence;Fern sei es mir, euch Recht zu geben, ich gebe, bis ich sterbe, meine Unschuld nicht preis.Nunca tal acontezca que yo os justifique: Hasta morir no quitaré de mí mi integridad.Lungi da me che io mai vi dia ragione; fino alla morte non rinunzierò alla mia integrità.Size asla hak vermeyecek,Son soluğumu verene dek suçsuz olduğumu söyleyeceğim.上帝断不许我以你们为是;我至死必不除掉自己的纯正!上帝斷不許我以你們為是;我至死必不除掉自己的純正!Nunca aconteça que eu diga que vós estais certos; até eu morrer nunca tirarei de mim minha integridade.Aku sama sekali tidak membenarkan kamu! Sampai binasa aku tetap mempertahankan bahwa aku tidak bersalah.ขอพระเจ้าอย่ายอมให้ข้าเห็นว่าท่านเป็นฝ่ายที่ถูกเลย ข้าจะไม่ทิ้งความสัตย์จริงของข้าจนข้าตายمَیں کبھی تسلیم نہیں کروں گا کہ تمہاری بات درست ہے۔ مَیں بےالزام ہوں اور مرتے دم تک اِس کے اُلٹ نہیں کہوں گا۔حاشا لي أن أبرركم حتى أسلم الروح لا أعزل كمالي عني
27:6My righteousness I hold fast, and will not let it go; My heart shall not reproach me as long as I live.Ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫ̀ⲟⲩⲱϫⲡ ⲛ̀ⲛⲓⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏⲉⲧⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ.Aan mijn gerechtigheid zal ik vasthouden, en zal ze niet laten varen; mijn hart zal die niet versmaden van mijn dagen.Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.An meinem Rechtsein halt ich fest und lass es nicht; mein Herz schilt keinen meiner Tage.Mi justicia tengo asida, y no la cederé: No me reprochará mi corazón en el tiempo de mi vida.Mi terrò saldo nella mia giustizia senza cedere, la mia coscienza non mi rimprovera nessuno dei miei giorni.Doğruluğuma sarılacak, onu bırakmayacağım,Yaşadığım sürece vicdanım beni suçlamayacak.我持定我的义,必不放松;在世的日子,我心必不责备我。我持定我的義,必不放鬆;在世的日子,我心必不責備我。Eu me apegarei à minha justiça, e não a deixarei ir; meu coração não terá de que me acusar enquanto eu viver.Kebenaranku kupegang teguh dan tidak kulepaskan; hatiku tidak mencela seharipun dari pada umurku.ข้ายึดความชอบธรรมของข้าไว้มั่นไม่ยอมปล่อยไป จิตใจของข้าไม่ตำหนิข้า ไม่ว่าวันใดในชีวิตของข้าمَیں اصرار کرتا ہوں کہ راست باز ہوں اور اِس سے کبھی باز نہیں آؤں گا۔ میرا دل میرے کسی بھی دن کے بارے میں مجھے ملامت نہیں کرتا۔تمسكت ببري ولا أرخيه . قلبي لا يعير يوما من أيامي
27:7May my enemy be like the wicked, And he who rises up against me like the unrighteous.Ⲁϣ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ⲧ̀ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ϫⲉ ⲁϥⲁ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ: ⲁϥϣⲁⲛⲭⲁϩ̀ⲑⲏϥ ⲉ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲁⲣⲁ ϥ̀ⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲓⲉ ϥ̀ⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲉϥⲧⲱⲃϩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅.Mijn vijand zij als de goddeloze, en die zich tegen mij opmaakt, als de verkeerde.¶ Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l'impie!Mein Feind sei wie ein Frevler, mein Gegner wie ein Bösewicht.Sea como el impío mi enemigo, Y como el inicuo mi adversario.Sia trattato come reo il mio nemico e il mio avversario come un ingiusto."Düşmanlarım kötüler gibi,Bana saldıranlar haksızlar gibi cezalandırılsın.愿我的仇敌如恶人一样;愿那起来攻击我的,如不义之人一般。願我的仇敵如惡人一樣;願那起來攻擊我的,如不義之人一般。Seja meu inimigo como o perverso, e o que se levantar contra mim como o injusto.Biarlah musuhku mengalami seperti orang fasik, dan orang yang melawan aku seperti orang yang curang.ขอให้ศัตรูของข้าเป็นเหมือนคนชั่ว และขอให้ผู้ที่ลุกขึ้นต่อสู้ข้าเป็นเหมือนคนอธรรม¶ اللہ کرے کہ میرے دشمن کے ساتھ وہی سلوک کیا جائے جو بےدینوں کے ساتھ کیا جائے گا، کہ میرے مخالف کا وہ انجام ہو جو بدکاروں کو پیش آئے گا۔ليكن عدوي كالشرير ، ومعاندي كفاعل الشر
27:8For what is the hope of the hypocrite, Though he may gain much, If God takes away his life?Ⲓⲉ ⲁⲥϣⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲙⲏ ϥ̀ⲛⲁϫⲉⲙ ϩ̀ⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.Want wat is de verwachting des huichelaars, als hij zal gierig geweest zijn, wanneer God zijn ziel zal uittrekken?Quelle espérance reste-t-il à l'impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme?Denn was ist des Ruchlosen Hoffen, wenn er dahingeht, wenn Gott das Leben von ihm nimmt?Porque ¿cuál es la esperanza del hipócrita, por mucho que hubiere robado, Cuando Dios arrebatare su alma?Che cosa infatti può sperare l'empio, quando finirà, quando Dio gli toglierà la vita?Tanrısız insanın umudu nedirTanrı onu yok ettiğinde, canını aldığında?假善的人虽已得利, 上帝夺取其命的时候还有什么盼望呢?假善的人雖已得利, 上帝奪取其命的時候還有甚麼盼望呢?Pois qual é a esperança do hipócrita quando ele for cortado, quando Deus arrancar sua alma?Karena apakah harapan orang durhaka, kalau Allah menghabisinya, kalau Ia menuntut nyawanya?เพราะอะไรจะเป็นความหวังของคนหน้าซื่อใจคด แม้ว่าเขาได้กำไรแล้ว เมื่อพระเจ้าทรงเอาชีวิตของเขาไปکیونکہ اُس وقت شریر کی کیا اُمید رہے گی جب اُسے اِس زندگی سے منقطع کیا جائے گا، جب اللہ اُس کی جان اُس سے طلب کرے گا؟لأنه ما هو رجاء الفاجر عندما يقطعه ، عندما يسلب الله نفسه
27:9Will God hear his cry When trouble comes upon him?Ⲓⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲱϣ ⲟⲩⲃⲏϥ ⲙⲏ ϥ̀ⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ.Zal God zijn geroep horen, als benauwdheid over hem komt?Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l'angoisse vient l'assaillir?Wird Gott sein Schreien hören, wenn über ihn die Drangsal kommt?¿Oirá Dios su clamor Cuando la tribulación sobre él viniere?Ascolterà forse Dio il suo grido, quando la sventura piomberà su di lui?Başına sıkıntı geldiğinde,Tanrı feryadını duyar mı?患难临到他, 上帝岂能听他的呼求?患難臨到他, 上帝豈能聽他的呼求?Por acaso Deus ouvirá seu clamor quando a aflição vier sobre ele?Apakah Allah akan mendengar teriaknya, jika kesesakan menimpa dia?พระเจ้าจะทรงฟังเสียงร้องของเขาหรือ เมื่อความยากลำบากมาสู่เขาکیا اللہ اُس کی چیخیں سنے گا جب وہ مصیبت میں پھنس کر مدد کے لئے پکارے گا؟أفيسمع الله صراخه إذا جاء عليه ضيق
27:10Will he delight himself in the Almighty? Will he always call on God?Ⲁⲗⲗⲁ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀Ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ.Zal hij zich verlustigen in den Almachtige? Zal hij God aanroepen te aller tijd?Fait-il du Tout-Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?Kann er sich des Allmächtigen erfreuen und Gott anrufen zu jeder Zeit?¿Deleitaráse en el Omnipotente? ¿Invocará á Dios en todo tiempo?Porrà forse la sua compiacenza nell'Onnipotente? Potrà forse invocare Dio in ogni momento?Her Şeye Gücü Yetenden zevk alır mı?Her zaman Tanrıya yakarır mı?他岂以 全能者为乐?他岂随时求告 上帝呢?他豈以 全能者為樂?他豈隨時求告 上帝呢?Ele se deleitará no Todo-Poderoso? Invocará a Deus a todo tempo?Dapatkah ia bersenang-senang karena Yang Mahakuasa dan berseru kepada Allah setiap waktu?เขาจะปีติยินดีในองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์หรือ เขาจะกราบทูลพระเจ้าทุกเวลาหรือیا کیا وہ قادرِ مطلق سے لطف اندوز ہو گا اور ہر وقت اللہ کو پکارے گا؟أم يتلذذ بالقدير ؟ هل يدعو الله في كل حين
27:11I will teach you about the hand of God; What is with the Almighty I will not conceal.Ϩⲏⲡⲡⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ ⲉⲑⲛⲁⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ.Ik zal ulieden leren van de hand Gods; wat bij den Almachtige is, zal ik niet verhelen.¶ Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.Ich will euch belehren über Gottes Tun, nicht verhehlen, was der Allmächtige plant.Yo os enseñaré en orden á la mano de Dios: No esconderé lo que hay para con el Omnipotente.Io vi mostrerò la mano di Dio, non vi celerò i pensieri dell'Onnipotente."Tanrının gücünü size öğreteceğim,Her Şeye Gücü Yetenin tasarısını gizlemeyeceğim.上帝的作为,我要指教你们; 全能者所行的,我也不隐瞒。上帝的作為,我要指教你們; 全能者所行的,我也不隱瞞。Eu vos ensinarei acerca da mão de Deus; não esconderei o que há com o Todo-Poderoso.Aku akan mengajari kamu tentang tangan Allah, apa yang dimaksudkan oleh Yang Mahakuasa tidak akan kusembunyikan.ข้าจะสอนท่านทั้งหลายโดยพระหัตถ์ของพระเจ้า ข้าจะไม่ปิดบังพระดำริขององค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์¶ اب مَیں تمہیں اللہ کی قدرت کے بارے میں تعلیم دوں گا، قادرِ مطلق کا ارادہ تم سے نہیں چھپاؤں گا۔إني أعلمكم بيد الله . لا أكتم ما هو عند القدير
27:12Surely all of you have seen it; Why then do you behave with complete nonsense?Ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫ̀ⲙⲉⲣⲟⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ Ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲡⲓϫ̀ⲫⲓⲟ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϫⲱⲣⲓ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲙ̀Ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ.Ziet, gij zelve allen hebt het gezien; en waarom wordt gij dus door ijdelheid verijdeld?Mais vous les connaissez, et vous êtes d'accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?Ihr habt es ja alle selbst gesehen. Warum führt ihr nichtige Reden?He aquí que todos vosotros lo habéis visto: ¿Por qué pues os desvanecéis con fantasía?Ecco, voi tutti lo vedete; perché dunque vi perdete in cose vane?Aslında siz, hepiniz gördünüz bunu,Öyleyse ne diye boş boş konuşuyorsunuz?看哪,你们自己也都见过,为何全然变为虚妄呢?看哪,你們自己也都見過,為何全然變為虛妄呢?Eis que todos vós tendes visto [isso] ; então por que vos deixais enganar por ilusão?Sesungguhnya, kamu sekalian telah melihatnya sendiri; mengapa kamu berpikir yang tidak-tidak?ดูเถิด ท่านทุกคนได้เห็นเองแล้ว ทำไมท่านจึงเหลวไหลสิ้นเชิงทีเดียวเล่าدیکھو، تم سب نے اِس کا مشاہدہ کیا ہے۔ تو پھر اِس قسم کی باطل باتیں کیوں کرتے ہو؟ها أنتم كلكم قد رأيتم ، فلماذا تتبطلون تبطلا ؟ قائلين
27:13This is the portion of a wicked man with God, And the heritage of oppressors, received from the Almighty:Ⲁⲩϣⲁⲛⲁ̀ϣⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡ̀ϧⲟⲗϧⲉⲗ: ⲟⲩⲟϩ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲉⲩⲉ̀ϣⲁⲧⲙⲉⲑⲛⲁⲓ.Dit is het deel des goddelozen mensen bij God, en de erve der tirannen, die zij van den Almachtige ontvangen zullen.Voici la part que Dieu réserve au méchant, L'héritage que le Tout-Puissant destine à l'impie.Das ist des Frevlers Anteil bei Gott, der Gewalttätigen Erbe, das sie vom Allmächtigen empfangen:Esta es para con Dios la suerte del hombre impío, Y la herencia que los violentos han de recibir del Omnipotente.Questa è la sorte che Dio riserva al malvagio e la porzione che i violenti ricevono dall'Onnipotente."Kötünün Tanrıdan alacağı pay,Zorbanın Her Şeye Gücü Yetenden alacağı miras şudur:上帝为恶人所定的分,强暴人从 全能者所得的产业乃是这样:上帝為惡人所定的分,強暴人從 全能者所得的產業乃是這樣:Esta é a porção do homem perverso para com Deus, a herança que os violentos receberão do Todo-Poderoso:Inilah bagian orang fasik yang ditentukan Allah, dan milik pusaka orang-orang lalim yang mereka terima dari Yang Mahakuasa:ต่อพระเจ้า นี่เป็นส่วนของคนชั่ว และมรดกซึ่งผู้บีบบังคับจะได้รับจากองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์¶ بےدین اللہ سے کیا اجر پائے گا، ظالم کو قادرِ مطلق سے میراث میں کیا ملے گا؟هذا نصيب الإنسان الشرير من عند الله ، وميراث العتاة الذي ينالونه من القدير
27:14If his children are multiplied, it is for the sword; And his offspring shall not be satisfied with bread.Ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲫ̀ⲙⲟⲩ: ⲛⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉ ϩ̀ⲗⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲱⲟⲩ.Indien zijn kinderen vermenigvuldigen, het is ten zwaarde; en zijn spruiten zullen van brood niet verzadigd worden.S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;Werden zahlreich seine Söhne, fürs Schwert sind sie bestimmt; nie werden seine Kinder satt an Brot.Si sus hijos fueren multiplicados, serán para el cuchillo; Y sus pequeños no se hartarán de pan;Se ha molti figli, saranno per la spada e i suoi discendenti non avranno pane da sfamarsi;Çocukları ne kadar çok olursa olsun, kılıçla öldürülecek,Soyu yeterince ekmek bulamayacaktır.倘或他的儿女增多,还是被刀所杀;他的子孙必不得饱食。倘或他的兒女增多,還是被刀所殺;他的子孫必不得飽食。Se seus filhos se multiplicarem, serão para a espada; e seus descendentes não se fartarão de pão;kalau anak-anaknya bertambah banyak mereka menjadi makanan pedang, dan anak cucunya tidak mendapat cukup makan;ถ้าลูกหลานของเขาเพิ่มขึ้น ก็เพื่อถูกดาบ และลูกหลานของเขาก็หาไม่พอกินگو اُس کے بچے متعدد ہوں، لیکن آخرکار وہ تلوار کی زد میں آئیں گے۔ اُس کی اولاد بھوکی رہے گی۔إن كثر بنوه فللسيف ، وذريته لا تشبع خبزا
27:15Those who survive him shall be buried in death, And their widows shall not weep,Ⲁⲩⲑⲟⲩⲉⲧ ϩⲁⲧ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ: ⲁⲩⲥⲟⲃϯ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟ̀ⲙⲓ.Zijn overgeblevenen zullen in den dood begraven worden, en zijn weduwen zullen niet wenen.Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.Was übrig bleibt, wird durch den Tod begraben und seine Witwen weinen nicht.Los que le quedaren, en muerte serán sepultados; Y no llorarán sus viudas.i superstiti li seppellirà la peste e le loro vedove non faranno lamento.Sağ kalanlar hastalıktan ölüp gömülecek,Dul karıları ağlamayacaktır.他所遗留的人必死而埋葬;他的寡妇也不哀哭。他所遺留的人必死而埋葬;他的寡婦也不哀哭。Os que lhe restarem, pela praga serão sepultados; e suas viúvas não chorarão.siapa yang luput dari padanya, akan turun ke kubur karena wabah, dengan tidak ditangisi oleh janda mereka.คนของเขาที่เหลืออยู่ ความตายก็จะฝังเขาเสีย และภรรยาม่ายทั้งหลายของเขาจะไม่คร่ำครวญجو بچ جائیں اُنہیں مہلک بیماری سے قبر میں پہنچایا جائے گا، اور اُن کی بیوائیں ماتم نہیں کر پائیں گی۔بقيته تدفن بالموتان ، وأرامله لا تبكي
27:16Though he heaps up silver like dust, And piles up clothing like clay--Ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲓⲑ̀ⲙⲏⲓ ⲉⲑⲛⲁϭⲓⲧⲟⲩ: ⲛⲉϥⲭ̀ⲣⲏⲙⲁ ⲇⲉ ϩⲁⲛⲣⲉⲙⲙ̀ⲙⲏⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲁ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.Zo hij zilver opgehoopt zal hebben als stof, en kleding bereid als leem;S'il amasse l'argent comme la poussière, S'il entasse les vêtements comme la boue,Häuft er auch Silber auf wie Staub und beschafft er sich Kleider wie Lehm:Si amontonare plata como polvo, Y si preparare ropa como lodo;Se ammassa argento come la polvere e come fango si prepara vesti:Kötü insan kum gibi gümüş yığsa,Yığınla giysi biriktirse,他虽积蓄银子如尘沙,预备衣服如泥土;他雖積蓄銀子如塵沙,預備衣服如泥土;Se ele amontoar prata como o pó da terra, e se preparar roupas como lama,Jikalau ia menimbun uang seperti debu banyaknya, dan menumpuk pakaian seperti tanah liat,ถึงเขาจะกอบโกยเอาเงินไว้มากอย่างผงคลีดิน และกองเสื้อผ้าไว้ดังดินเหนียวبےشک وہ خاک کی طرح چاندی کا ڈھیر لگائے اور مٹی کی طرح نفیس کپڑوں کا تودہ اکٹھا کرے،إن كنز فضة كالتراب ، وأعد ملابس كالطين
27:17He may pile it up, but the just will wear it, And the innocent will divide the silver.Ⲡⲉϥⲏⲓ ⲇⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲟⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥ̀ⲧⲁϫⲟⲩⲗ.Hij zal ze bereiden, maar de rechtvaardige zal ze aantrekken, en de onschuldige zal het zilver delen.C'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui se revêt, C'est l'homme intègre qui a l'argent en partage.er schafft sie zwar an; doch anziehen wird sie der Gerechte, das Silber wird der Schuldlose erben.Habrála él preparado, mas el justo se vestirá, Y el inocente repartirá la plata.egli le prepara, ma il giusto le indosserà e l'argento lo spartirà l'innocente.Onun biriktirdiğini doğru insan giyecek,Gümüşü suçsuz paylaşacak.他只管预备,义人却要穿上;他的银子,无辜的人要分取。他只管預備,義人卻要穿上;他的銀子,無辜的人要分取。Mesmo ele tendo preparado, é o justo que se vestirá, e o inocente repartirá a prata.sekalipun ia yang menumpuknya, namun orang benar yang akan memakainya, dan orang yang tidak bersalah yang akan membagi-bagi uang itu.เขาจะกองไว้ก็ได้ แต่คนชอบธรรมจะสวม และคนไร้ผิดจะแบ่งเงินกันلیکن جو کپڑے وہ جمع کرے اُنہیں راست باز پہن لے گا، اور جو چاندی وہ اکٹھی کرے اُسے بےقصور تقسیم کرے گا۔فهو يعد والبار يلبسه ، والبرئ يقسم الفضة
27:18He builds his house like a moth, Like a booth which a watchman makes.Ⲉϥⲉ̀ⲉⲛⲕⲟⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲁⲙⲁⲟ̀: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ⲉϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ϥ̀ϣⲟⲡ ⲁⲛ.Hij bouwt zijn huis als een motte, en als een hoeder de hutte maakt.Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.Er baut wie die Spinne sein Haus und wie die Hütte, die der Wächter aufstellt.Edificó su casa como la polilla, Y cual cabaña que el guarda hizo.Ha costruito la casa come fragile nido e come una capanna fatta da un guardiano.Evini güve kozası gibi inşa eder,Bekçinin kurduğu çardak gibi.他建造房屋如虫作窝,又如守望者所搭的棚。他建造房屋如蟲作窩,又如守望者所搭的棚。Ele constrói sua casa como a traça, como uma barraca feita por um vigilante.Ia mendirikan rumahnya seperti sarang laba-laba, seperti gubuk yang dibuat penjaga.เขาสร้างบ้านเหมือนอย่างตัวมอด เหมือนอย่างเพิงที่คนยามสร้างجو گھر بےدین بنا لے وہ گھونسلے کی مانند ہے، اُس عارضی جھونپڑی کی مانند جو چوکیدار اپنے لئے بنا لیتا ہے۔يبني بيته كالعث ، أو كمظلة صنعها الناطور
27:19The rich man will lie down, But not be gathered up; He opens his eyes, And he is no more.Ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙ̀ⲕⲁϩⲛ̀ϩⲏⲧ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉ̀ϫⲱⲣϩ: ⲇⲉ ⲁϥⲟⲗϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲅ̀ⲛⲟⲫⲟⲥ.Rijk ligt hij neder, en wordt niet weggenomen; doet hij zijn ogen open, zo is hij er niet.Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.Reich legt er sich schlafen, nichts ist ihm genommen. Macht er die Augen auf, ist nichts mehr da.El rico dormirá, mas no será recogido: Abrirá sus ojos, mas él no será.Si corica ricco, ma per l'ultima volta, quando apre gli occhi, non avrà più nulla.Zengin olarak yatar, ama bu öyle sürmez,Gözlerini açtığında hepsi yok olup gitmiştir.他虽富足躺卧,却不得收殓,转眼之间就不在了。他雖富足躺臥,卻不得收殮,轉眼之間就不在了。O rico dormirá, mas não será recolhido; ele abrirá seus olhos, e nada mais há para si.Sebagai orang kaya ia membaringkan diri, tetapi tidak dapat ia mengulanginya: ketika ia membuka matanya, maka tidak ada lagi semuanya itu.คนมั่งคั่งจะนอนลง แต่เขาจะไม่ถูกรวบรวมไว้ เขาลืมตาของเขาขึ้น และเขาไม่อยู่แล้วوہ امیر حالت میں سو جاتا ہے، لیکن آخری دفعہ۔ جب اپنی آنکھیں کھول لیتا تو تمام دولت جاتی رہی ہے۔يضطجع غنيا ولكنه لا يضم . يفتح عينيه ولا يكون
27:20Terrors overtake him like a flood; A tempest steals him away in the night.Ⲉϥⲉ̀ⲟⲗϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲕⲁⲩⲥⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲉⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲧⲟⲡⲟⲥ.Verschrikkingen zullen hem als wateren aangrijpen; des nachts zal hem een wervelwind wegstelen.Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.Schrecken holt ihn ein wie eine Wasserflut, der Sturmwind trägt ihn fort bei Nacht.Asirán de él terrores como aguas: Torbellino lo arrebatará de noche.Di giorno il terrore lo assale, di notte se lo rapisce il turbine;Dehşet onu sel gibi basar,Kasırga gece kapar götürür.惊恐如波涛将他追上;暴风在夜间将他刮去。驚恐如波濤將他追上;暴風在夜間將他颳去。Medos o tomarão como águas; um turbilhão o arrebatará de noite.Kedahsyatan mengejar dia seperti air bah, pada malam hari ia diterbangkan badai;ความสยดสยองท่วมเขาเหมือนน้ำมากหลาย ในกลางคืนพายุหอบเขาไปاُس پر ہول ناک واقعات کا سیلاب ٹوٹ پڑتا، اُسے رات کے وقت آندھی چھین لیتی ہے۔الأهوال تدركه كالمياه . ليلا تختطفه الزوبعة
27:21The east wind carries him away, and he is gone; It sweeps him out of his place.Ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲃⲟⲣⲃⲉⲣ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ⲛⲉϥϯⲁ̀ⲥⲟ ⲁⲛ: ϧⲉⲛ ⲟⲩⲫⲱⲧ ⲉϥⲉ̀ⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲓϫ.De oostenwind zal hem wegvoeren, dat hij henengaat, en zal hem wegstormen uit zijn plaats.Le vent d'orient l'emporte, et il s'en va; Il l'arrache violemment de sa demeure.Der Ostwind hebt ihn hoch, er muss dahin, er weht ihn weg von seinem Ort.Lo antecogerá el solano, y partirá; Y tempestad lo arrebatará del lugar suyo.il vento d'oriente lo solleva e se ne va, lo strappa lontano dal suo posto.Doğu rüzgarı onu uçurup götürür,Yerinden silip süpürür.东风把他飘去而离;又如狂风刮他离开本处。東風把他飄去而離;又如狂風颳他離開本處。O vento oriental o levará, e ele partirá; e toma-o de seu lugar.angin timur mengangkatnya, lalu lenyaplah ia; ia dilemparkannya dari tempatnya.ลมตะวันออกหอบเขาขึ้น และเขาก็จากไป เหมือนพายุมันก็กวาดเขาออกไปจากที่ของเขาمشرقی لُو اُسے اُڑا لے جاتی، اُسے اُٹھا کر اُس کے مقام سے دُور پھینک دیتی ہے۔تحمله الشرقية فيذهب ، وتجرفه من مكانه
27:22It hurls against him and does not spare; He flees desperately from its power.Ⲉϥⲉ̀ⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲱϣϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲁ.En God zal dit over hem werpen, en niet sparen; van Zijn hand zal hij snellijk vlieden.Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.Er stürzt sich auf ihn schonungslos, seiner Gewalt will er entfliehen.Dios pues descargará sobre él, y no perdonará: Hará él por huir de su mano.Dio lo bersaglia senza pietà; tenta di sfuggire alla sua mano.Acımasızca üzerine eser,Elinden kaçmaya çalışırken.上帝要向他扔物,并不留情;他恨不得逃脱 上帝的手。上帝要向他扔物,並不留情;他恨不得逃脫 上帝的手。E o atacará sem o poupar, [enquanto] ele tenta fugir de seu poder.Dengan tak kenal belas kasihan Allah melempari dia, dengan cepat ia harus melepaskan diri dari kuasa-Nya.พระเจ้าจะทรงเหวี่ยงเขาอย่างไม่ปรานี เขาจะหนีจากพระหัตถ์ของพระองค์بےرحمی سے وہ اُس پر یوں جھپٹا مارتی رہتی ہے کہ اُسے بار بار بھاگنا پڑتا ہے۔يلقي الله عليه ولا يشفق . من يده يهرب هربا
27:23Men shall clap their hands at him, And shall hiss him out of his place.Ϥ̀ϣⲟⲡ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲁ ⲙ̀ⲡⲓϩⲁⲧ ⲫⲏⲉⲧⲟⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ⲫⲏⲉⲧⲟⲩⲟⲩⲱⲧϩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ.Een ieder zal over hem met zijn handen klappen, en over hem fluiten uit zijn plaats.On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.Man klatscht über ihn in die Hände und zischt ihn fort von seiner Stätte.Batirán sus manos sobre él, Y desde su lugar le silbarán.Si battono le mani contro di lui e si fischia su di lui dal luogo dove abita.Onunla alay ederek el çırpar,Yerinden ıslık çalar." sözleridir.人要向他拍掌,并要发叱声,使他离开本处。人要向他拍掌,並要發叱聲,使他離開本處。Baterá palmas por causa dele, e desde seu lugar lhe assoviará.Oleh karena dia orang bertepuk tangan, dan bersuit-suit karena dia dari tempat kediamannya."คนจะตบมือเยาะเย้ยเขา และเย้ยหยันเขาออกไปจากที่ของเขา"وہ تالیاں بجا کر اپنی حقارت کا اظہار کرتی، اپنی جگہ سے آوازے کستی ہے۔يصفقون عليه بأيديهم ، ويصفرون عليه من مكانه