Index
Job 30

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

Job Chapter 30
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
30:1But now they mock at me, men younger than I, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.Ⲕⲉ ⲅⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣ ⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲧ̀ϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϫⲓϫ: ⲧⲟⲩⲥⲩⲛⲧⲉⲗⲓⲁ ⲁⲥⲧⲁⲕⲟ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ.Maar nu lachen over mij minderen dan ik van dagen, welker vaderen ik versmaad zou hebben, om bij de honden mijner kudde te stellen.¶ Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.Jetzt aber lachen über mich, die jünger sind als ich an Tagen, deren Väter ich nicht für wert geachtet, sie bei den Hunden meiner Herde anzustellen.MAS ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; Cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado.Ora invece si ridono di me i più giovani di me in età, i cui padri non avrei degnato di mettere tra i cani del mio gregge."Ama şimdi, yaşı benden küçük olanlarBenimle alay etmekte,Oysa babalarını sürümün köpeklerininYanına koymaya tenezzül etmezdim.但如今,比我年少的人戏笑我;其人之父我曾藐视,不肯安在看守我羊群的狗中。但如今,比我年少的人戲笑我;其人之父我曾藐視,不肯安在看守我羊群的狗中。Porém agora riem de mim os mais jovens do que eu, cujos pais eu havia desdenhado até de os pôr com os cães de meu rebanho."Tetapi sekarang aku ditertawakan mereka, yang umurnya lebih muda dari padaku, yang ayah-ayahnya kupandang terlalu hina untuk ditempatkan bersama-sama dengan anjing penjaga kambing dombaku."แต่เดี๋ยวนี้เขาเยาะข้า คือคนที่อ่อนกว่าข้าน่ะ คนที่ข้าจะเหยียดหยามพ่อของเขา ถึงกับไม่ยอมให้อยู่กับสุนัขที่เฝ้าฝูงแพะแกะของข้า¶ لیکن اب وہ میرا مذاق اُڑاتے ہیں، حالانکہ اُن کی عمر مجھ سے کم ہے اور مَیں اُن کے باپوں کو اپنی بھیڑبکریوں کی دیکھ بھال کرنے والے کُتوں کے ساتھ کام پر لگانے کے بھی لائق نہیں سمجھتا تھا۔وأما الآن فقد ضحك علي أصاغري أياما ، الذين كنت أستنكف من أن أجعل آباءهم مع كلاب غنمي
30:2Indeed, what profit is the strength of their hands to me? Their vigor has perished.Ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉϥⲉⲣϧⲁⲉ̀ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩ̀ⲃⲱⲛ ⲛ̀ⲁⲧϣⲏⲣⲓ: ⲛⲏⲉⲧⲫⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲁⲑⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲁϥ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲁ.Waartoe zou mij ook geweest zijn de krachten hunner handen? Zij was door ouderdom in hen vergaan.Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft? Geschwunden war ihre RüstigkeitPorque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, En los cuales había perecido con el tiempo?Anche la forza delle loro mani a che mi giova? Hanno perduto ogni vigore;Çünkü güçleri tükenmişti,Bileklerinin gücü ne işime yarardı?他们壮年的气力既已衰败,其手之力与我何益呢?他們壯年的氣力既已衰敗,其手之力與我何益呢?De que também me serviria força de suas mãos, nos quais o vigor já pereceu?Lagipula, apakah gunanya bagiku kekuatan tangan mereka? Mereka sudah kehabisan tenaga,ข้าจะได้อะไรจากกำลังมือของเขาทั้งหลาย คือของคนที่เรี่ยวแรงเขาหมดไปแล้วمیرے لئے اُن کے ہاتھوں کی مدد کا کیا فائدہ تھا؟ اُن کی پوری طاقت تو جاتی رہی تھی۔قوة أيديهم أيضا ما هي لي . فيهم عجزت الشيخوخة
30:3They are gaunt from want and famine, Fleeing late to the wilderness, desolate and waste,Ⲛⲏⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ϩⲁⲛⲁ̀ⲣⲁⲣⲓⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥⲥⲉⲛⲥⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧⲉ ϩⲁⲛⲁ̀ⲣⲁⲣⲓⲙ ⲛⲉ ⲛⲟⲩϧ̀ⲣⲏⲟⲩⲓ̀: ⲛⲓⲁ̀ⲇⲟⲕⲓⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϧⲁⲉ̀ ⲛ̀ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲛⲏⲉⲧⲉ ϣⲁⲩⲟⲩⲟϫⲟⲩⲉϫ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲛⲟⲩⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲟⲕϩⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩ̀ⲃⲱⲛ ⲉϥⲟϣ.Die door gebrek en honger eenzaam waren, vliedende naar dorre plaatsen, in het donkere, woeste en verwoeste.Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;durch Mangel und durch harten Hunger; Leute, die das dürre Land abnagen, das Gras der Wüste und der Wüstenei.Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; Huían á la soledad, á lugar tenebroso, asolado y desierto.disfatti dalla indigenza e dalla fame, brucano per l'arido deserto,Yoksulluktan, açlıktan bitkindiler,Akşam çölde, ıssız çorak yerlerde kök kemiriyorlardı.他们因穷乏饥饿,身体枯瘦,就逃到从前荒废凄凉之地,他們因窮乏飢餓,身體枯瘦,就逃到從前荒廢淒涼之地,Por causa da pobreza e da fome andavam sós; roem na terra seca, no lugar desolado e deserto em trevas.mereka merana karena kekurangan dan kelaparan, mengerumit tanah yang kering, belukar di gurun dan padang belantara;เพราะเหตุความขาดแคลนและหิวโหยพวกเขาจึงอยู่อย่างโดดเดี่ยว เมื่อก่อนเขาหนีไปยังถิ่นทุรกันดารซึ่งรกร้างและถูกทิ้งไว้เสียเปล่าخوراک کی کمی اور شدید بھوک کے مارے وہ خشک زمین کی تھوڑی بہت پیداوار کتر کتر کر کھاتے ہیں۔ ہر وقت وہ تباہی اور ویرانی کے دامن میں رہتے ہیں۔في العوز والمحل مهزولون ، عارقون اليابسة التي هي منذ أمس خراب وخربة
30:4Who pluck mallow by the bushes, And broom tree roots for their food.Ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲉϥϭⲓⲟⲩⲓ̀.Die ziltige kruiden plukten bij de struiken, en welker spijze was de wortel der jeneveren.Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.Sie pflücken Salzmelde im Gesträuch und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.Que cogían malvas entre los arbustos, Y raíces de enebro para calentarse.da lungo tempo regione desolata, raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo.Çalılıklarda karapazı topluyor,Retem kökü yiyorlardı.在草丛之中采咸草,罗腾的根为他们的食物。在草叢之中採鹹草,羅騰的根為他們的食物。Que colhiam malvas entre os arbustos, e seu alimento eram as raízes dos zimbros.mereka memetik gelang laut dari antara semak-semak, dan akar pohon arar menjadi makanan mereka.เขาเก็บผักชะครามซึ่งอยู่กับพุ่มไม้ และเอารากต้นซากมาเป็นอาหารوہ جھاڑیوں سے خطمی کا پھل توڑ کر کھاتے، جھاڑیوں کی جڑیں آگ تاپنے کے لئے اکٹھی کرتے ہیں۔الذين يقطفون الملاح عند الشيح ، وأصول الرتم خبزهم
30:5They were driven out from among men, They shouted at them as at a thief.Ⲛⲏⲉⲧⲉ ϩⲁⲛⲭⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲣⲁ ⲛⲉ ⲛⲟⲩⲏⲟⲩ.Zij werden uit het midden uitgedreven; (men jouwde over hen, als over een dief),On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.Aus der Gemeinschaft wurden sie verjagt; man schreit ihnen nach wie einem Dieb.Eran echados de entre las gentes, Y todos les daban grita como al ladrón.Cacciati via dal consorzio umano, a loro si grida dietro come al ladro;Toplumdan kovuluyorlardı,İnsanlar hırsızmışlar gibi onlara bağırıyordu.他们从人中被赶出;(人追喊他们如贼一般;)他們從人中被趕出;(人追喊他們如賊一般;)Do meio [das pessoas] eram expulsos, e gritavam contra eles, como a um ladrão.Mereka diusir dari pergaulan hidup, dan orang berteriak-teriak terhadap mereka seperti terhadap pencuri.เขาถูกขับไล่ออกไปจากท่ามกลางคน (มีคนตะโกนตามเขาไปอย่างตามโจร)اُنہیں آبادیوں سے خارج کیا گیا ہے، اور لوگ ’چور چور‘ چلّا کر اُنہیں بھگا دیتے ہیں۔من الوسط يطردون . يصيحون عليهم كما على لص
30:6They had to live in the clefts of the valleys, In caves of the earth and the rocks.Ⲉⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑ̀ⲙⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲁ ⲉⲩⲥⲉⲛⲥⲉⲛ ⲛ̀ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲛⲏⲉ̀ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲗⲉⲃϣ ⲛ̀ⲁⲅⲣⲓⲟⲛ.Opdat zij wonen zouden in de kloven der dalen, de holen des stofs en der steenrotsen.Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;Am Hang der Täler müssen sie wohnen, in Erdhöhlen und in Felsgeklüft.Habitaban en las barrancas de los arroyos, En las cavernas de la tierra, y en las rocas.sì che dimorano in valli orrende, nelle caverne della terra e nelle rupi.Korkunç vadilerde, yerdeki deliklerde,Kaya kovuklarında yaşıyorlardı.以致他们住在荒谷之间,在地洞和岩穴中;以致他們住在荒谷之間,在地洞和巖穴中;Habitavam nos barrancos dos ribeiros secos, nos buracos da terra, e nas rochas.Di lembah-lembah yang mengerikan mereka harus diam, di dalam celah-celah tanah dan sela-sela gunung;ฉะนั้น เขาต้องพักอยู่ที่ลำละหาน ในโพรงดินและซอกหินاُنہیں گھاٹیوں کی ڈھلانوں پر بسنا پڑتا، وہ زمین کے غاروں میں اور پتھروں کے درمیان ہی رہتے ہیں۔للسكن في أودية مرعبة وثقب التراب والصخور
30:7Among the bushes they brayed, Under the nettles they nestled.Ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲧⲥ̀ⲃⲱ: ⲛⲁ ⲡⲓⲣⲁⲛ ⲉⲧϣⲏϣ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲉⲧⲁϥϭⲉⲛⲟ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ.Zij schreeuwden tussen de struiken; onder de netelen vergaderden zij zich.Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.Zwischen Sträuchern schreien sie kläglich, drängen sich zusammen unter wildem Gestrüpp.Bramaban entre las matas, Y se reunían debajo de las espinas.In mezzo alle macchie urlano e sotto i roveti si adunano;Çalıların arasında anırır,Çalı altında birbirine sokulurlardı.在草丛中叫唤,在荆棘下聚集。在草叢中叫喚,在荊棘下聚集。Bramavam entre os arbustos, e se ajuntavam debaixo das urtigas.di antara semak-semak mereka meraung-raung, mereka berkelompok di bawah jeruju;เขาร้องอยู่ท่ามกลางพุ่มไม้ เขาเบียดกันอยู่ภายใต้ต้นตำแยجھاڑیوں کے درمیان وہ آوازیں دیتے اور مل کر اونٹ کٹاروں تلے دبک جاتے ہیں۔بين الشيح ينهقون . تحت العوسج ينكبون
30:8They were sons of fools, Yes, sons of vile men; They were scourged from the land.Ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ϯⲟⲓ ⲛ̀ⲕⲩⲑⲁⲣⲁ ⲛⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϣ̀ϫⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ.Zij waren kinderen der dwazen, en kinderen van geen naam; zij waren geslagen uit den lande.Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.Blödes Gesindel, Volk ohne Namen, wurden sie aus dem Land hinausgepeitscht.Hijos de viles, y hombres sin nombre, Más bajos que la misma tierra.razza ignobile, anzi razza senza nome, sono calpestati più della terra.Aptalların, adı sanı belirsiz insanların çocuklarıydılar,Ülkeden kovulmuşlardı.这都是愚顽下贱人的儿女;他们比泥土还卑贱。這都是愚頑下賤人的兒女;他們比泥土還卑賤。Eram filhos de tolos, filhos sem nome, e expulsos do país.mereka itulah orang-orang bebal yang tak dikenal, yang didepak dari negeri.เขาเป็นลูกของคนถ่อย เออ เป็นลูกของคนเสียชื่อ เขาถูกกวาดออกไปเสียจากแผ่นดินاِن کمینے اور بےنام لوگوں کو مار مار کر ملک سے بھگا دیا گیا ہے۔أبناء الحماقة ، بل أبناء أناس بلا اسم ، سيطوا من الأرض
30:9And now I am their taunting song; Yes, I am their byword.Ⲁⲩⲙⲉⲥⲧⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲉⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ: ⲙ̀ⲡⲟⲩϯⲁ̀ⲥⲟ ⲇⲉ: ⲉ̀ϩⲓⲑⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲟ.Maar nu ben ik hun een snarenspel geworden, en ik ben hun tot een klapwoord.Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.Jetzt aber bin ich ihr Spottlied, bin zum Klatsch für sie geworden.Y ahora yo soy su canción, Y he sido hecho su refrán.Ora io sono la loro canzone, sono diventato la loro favola!"Şimdiyse destan oldum dillerine,Ağızlarına doladılar beni.现在这些人以我为歌曲,以我为笑谈。現在這些人以我為歌曲,以我為笑談。Porém agora sirvo-lhes de chacota, e sou para eles um provérbio de escárnio.Tetapi sekarang aku menjadi sajak sindiran dan ejekan mereka.และบัดนี้ข้ากลายเป็นเพลงเยาะเย้ยของเขา เออ ข้าเป็นคำครหาของเขา¶ اور اب مَیں اِن ہی کا نشانہ بن گیا ہوں۔ اپنے گیتوں میں وہ میرا مذاق اُڑاتے ہیں، میری بُری حالت اُن کے لئے مضحکہ خیز مثال بن گئی ہے۔أما الآن فصرت أغنيتهم ، وأصبحت لهم مثلا
30:10They abhor me, they keep far from me; They do not hesitate to spit in my face.Ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉϥⲫⲓϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲙ̀ⲕⲁϩ ⲛⲏⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲡ̀ⲭⲁⲗⲓⲛⲟⲩⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϩⲟ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲁⲟⲩⲓ̀ⲛⲁⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲫⲟⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.Zij hebben een gruwel aan mij, zij maken zich verre van mij, ja, zij onthouden het speeksel niet van mijn aangezicht.Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.Sie verabscheuen mich, rücken weit von mir weg, scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.Abomínanme, aléjanse de mí, Y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.Hanno orrore di me e mi schivano e non si astengono dallo sputarmi in faccia!Benden tiksiniyor, uzak duruyorlar,Yüzüme tükürmekten çekinmiyorlar.他们厌恶我,远远地躲避我,不住地吐唾沫在我脸上。他們厭惡我,遠遠地躲避我,不住地吐唾沫在我臉上。Eles me abominam [e] se afastam de mim; porém não hesitam em cuspir no meu rosto.Mereka mengejikan aku, menjauhkan diri dari padaku, mereka tidak menahan diri meludahi mukaku,เขาทั้งหลายสะอิดสะเอียนข้า และเหินห่างจากข้า เขาไม่รั้งรอที่จะถ่มน้ำลายลงหน้าของข้าوہ گھن کھا کر مجھ سے دُور رہتے اور میرے منہ پر تھوکنے سے نہیں رُکتے۔يكرهونني . يبتعدون عني ، وأمام وجهي لم يمسكوا عن البسق
30:11Because He has loosed my bowstring and afflicted me, They have cast off restraint before me.Ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲱⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲁϥⲥⲟⲃϯ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲁⲙⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ.Want Hij heeft mijn zeel losgemaakt, en mij bedrukt; daarom hebben zij den breidel voor mijn aangezicht afgeworpen.Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.Denn Gott löste mein Seil und beugte mich nieder, sie aber ließen die Zügel vor mir schießen.Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, Por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto, essi han rigettato davanti a me ogni freno.Tanrı ipimi çözüp beni alçalttığı içinDizginsiz davranmaya başladılar bana.松开他们的绳索苦待我,在我面前脱去辔头。鬆開他們的繩索苦待我,在我面前脫去轡頭。Pois [Deus] desatou minha corda, e me oprimiu; por isso tiraram [de si] todo constrangimento perante meu rosto.karena tali kemahku telah dilepaskan Allah dan aku direndahkan-Nya, dan mereka tidak mengekang diri terhadap aku.เพราะพระเจ้าทรงหย่อนสายธนูของข้า และให้ข้าตกต่ำ เขาทั้งหลายก็เหวี่ยงความยั้งคิดเสียต่อหน้าข้าچونکہ اللہ نے میری کمان کی تانت کھول کر میری رُسوائی کی ہے، اِس لئے وہ میری موجودگی میں بےلگام ہو گئے ہیں۔لأنه أطلق العنان وقهرني ، فنزعوا الزمام قدامي
30:12At my right hand the rabble arises; They push away my feet, And they raise against me their ways of destruction.Ⲁⲩϧⲓϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲙⲁⲙⲙⲟϣⲓ ⲁⲩⲃⲁϣⲧ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲁⲥ̀ⲧⲟⲗⲏ.Ter rechterhand staat de jeugd op, stoten mijn voeten uit, en banen tegen mij hun verderfelijke wegen.Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;Zur rechten Seite erhebt sich eine Schar, treibt meine Füße weg, wirft gegen mich ihre Unheilsdämme auf.A la mano derecha se levantaron los jóvenes; Empujaron mis pies, Y sentaron contra mí las vías de su ruina.A destra insorge la ragazzaglia; smuovono i miei passi e appianano la strada contro di me per perdermi.Sağımdaki ayak takımı üzerime yürüyor,Ayaklarımı kaydırıyor,Bana karşı rampalar kuruyorlar.这等少年人在我右边起来,推开我的脚,筑成战路来攻击我。這等少年人在我右邊起來,推開我的腳,築成戰路來攻擊我。À direita os jovens se levantam; empurram meus pés, e preparam contra mim seus caminhos de destruição.Di sebelah kananku muncul gerombolan, dikaitnya kakiku, dan dirintisnya jalan kebinasaan terhadap aku;คนหนุ่มลุกขึ้นข้างขวามือของข้า เขาผลักดันเท้าของข้าออกไป เขาเหวี่ยงทางแห่งความพินาศไว้ต่อสู้ข้าمیرے دہنے ہاتھ ہجوم کھڑے ہو کر مجھے ٹھوکر کھلاتے اور میری فصیل کے ساتھ مٹی کے ڈھیر لگاتے ہیں تاکہ اُس میں رخنہ ڈال کر مجھے تباہ کریں۔عن اليمين الفروخ يقومون يزيحون رجلي ، ويعدون علي طرقهم للبوار
30:13They break up my path, They promote my calamity; They have no helper.Ⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: ⲁϥⲉⲣⲭ̀ⲣⲁⲥⲑⲉ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱϣ: ϯⲟⲩⲟϣⲉⲙ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙ̀ⲕⲁϩⲛ̀ϩⲏⲧ.Zij breken mijn pad af, zij bevorderen mijn ellende; zij hebben geen helper van doen.Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;Meinen Pfad reißen sie auf, helfen zu meinem Verderben und niemand wehrt ihnen.Mi senda desbarataron, Aprovecháronse de mi quebrantamiento, Contra los cuales no hubo ayudador.Hanno demolito il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta e nessuno si oppone a loro.Yolumu kesiyor,Kimseden yardım görmedenBeni yok etmeye çalışıyorlar.这些无人帮助的,毁坏我的道,加增我的灾。這些無人幫助的,毀壞我的道,加增我的災。Destroem meu caminho, e promovem minha miséria, sem necessitarem que alguém os ajude.mereka membongkar jalanku dan mengusahakan kejatuhanku; tidak ada yang menghalang-halangi mereka.เขาพังทางเดินของข้า เขาเสริมภัยพิบัติให้ข้า ไม่มีผู้ใดช่วยเขาไว้เลยوہ میری قلعہ بندیاں ڈھا کر مجھے خاک میں ملانے میں کامیاب ہو جاتے ہیں۔ کسی اَور کی مدد درکار ہی نہیں۔أفسدوا سبلي . أعانوا على سقوطي . لا مساعد عليهم
30:14They come as broad breakers; Under the ruinous storm they roll along.Ⲥⲉⲧⲁⲥⲑⲏⲟⲩⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲓⲙ̀ⲕⲁϩⲛ̀ϩⲏⲧ: ⲁⲥϣⲉⲛⲁⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲥⲱⲧⲏⲣⲓⲁ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲏⲡⲓ.Zij komen aan, als door een wijde breuk; onder de verwoesting rollen zij zich aan.Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.Wie durch eine breite Bresche kommen sie heran, wälzen sich unter Trümmern her.Vinieron como por portillo ancho, Revolviéronse á mi calamidad.Avanzano come attraverso una larga breccia, sbucano in mezzo alle macerie.Koca bir gedikten girer gibi ilerliyor,Yıkıntılar arasından üzerime yuvarlanıyorlar.他们来如同闯进大破口的水,在毁坏之间滚在我身上。他們來如同闖進大破口的水,在毀壞之間滾在我身上。Eles vêm [contra mim] como que por uma brecha larga, [e] revolvem-se entre a desolação.Seperti melalui tembok yang terbelah lebar mereka menyerbu, mereka datang bergelombang di tengah-tengah keruntuhan.เขามาหาข้าอย่างกับน้ำที่ทะลักเข้ามาอย่างเต็มที่ เขากลิ้งตัวเข้ามาหาข้าท่ามกลางซากปรักหักพังوہ رخنے میں داخل ہوتے اور جوق در جوق تباہ شدہ فصیل میں سے گزر کر آگے بڑھتے ہیں۔يأتون كصدع عريض . تحت الهدة يتدحرجون
30:15Terrors are turned upon me; They pursue my honor as the wind, And my prosperity has passed like a cloud.Ϯⲛⲟⲩ ⲉⲥⲉ̀ⲫⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ: ϩⲁⲛⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲉⲙⲕⲁϩⲛ̀ϩⲏⲧ ⲥⲉⲁ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ.Men is met verschrikkingen tegen mij gekeerd; elk een vervolgt als een wind mijn edele ziel, en mijn heil is als een wolk voorbijgegaan.¶ Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.Schrecken stürzen auf mich ein, verjagt wie vom Wind ist mein Adel, wie eine Wolke entschwand mein Heil.Hanse revuelto turbaciones sobre mí; Combatieron como viento mi alma, Y mi salud pasó como nubeI terrori si sono volti contro di me; si è dileguata, come vento, la mia grandezza e come nube è passata la mia felicità.Dehşet çöktü üzerime,Onurum rüzgara kapılmış gibi uçtu,Mutluluğum bulut gibi geçip gitti.惊恐临到我,他们寻索我的性命如风;我的福禄如云过去。驚恐臨到我,他們尋索我的性命如風;我的福祿如雲過去。Pavores se voltam contra mim; perseguem minha honra como o vento, e como nuvem passou minha prosperidade.Kedahsyatan ditimpakan kepadaku; kemuliaanku diterbangkan seperti oleh angin, dan bahagiaku melayang hilang seperti awan.ความสยดสยองต่างๆหันมาใส่ข้า จิตใจของข้าถูกเขาติดตามอย่างลมตาม และความเจริญรุ่งเรืองของข้าศูนย์ไปเสียอย่างเมฆہول ناک واقعات میرے خلاف کھڑے ہو گئے ہیں، اور وہ تیز ہَوا کی طرح میرے وقار کو اُڑا لے جا رہے ہیں۔ میری سلامتی بادل کی طرح اوجھل ہو گئی ہے۔انقلبت علي أهوال . طردت كالريح نعمتي ، فعبرت كالسحاب سعادتي
30:16And now my soul is poured out because of my plight; The days of affliction take hold of me.Ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϫⲱⲣϩ ⲇⲉ ⲁⲩⲣⲱⲕϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲕⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ: ⲛⲁⲙⲟϯ ⲇⲉ ⲁⲩⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.Daarom stort zich nu mijn ziel in mij uit; de dagen des druks grijpen mij aan.Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.Und nun zerfließt die Seele in mir, des Elends Tage packen mich an.Y ahora mi alma está derramada en mí; Días de aflicción me han aprehendido.Ora mi consumo e mi colgono giorni d'afflizione."Şimdi tükeniyorum,Acı günler beni ele geçirdi.现在我心极其悲伤;困苦的日子将我抓住。現在我心極其悲傷;困苦的日子將我抓住。Por isso agora minha alma se derrama em mim; dias de aflição têm me tomado.Oleh sebab itu jiwaku hancur dalam diriku; hari-hari kesengsaraan mencekam aku.บัดนี้จิตใจของข้าก็ละลายไป วันแห่งความทุกข์ใจยึดตัวข้าไว้¶ اور اب میری جان نکل رہی ہے، مَیں مصیبت کے دنوں کے قابو میں آ گیا ہوں۔فالآن انهالت نفسي علي ، وأخذتني أيام المذلة
30:17My bones are pierced in me at night, And my gnawing pains take no rest.Ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲟⲙ ⲁϥⲁ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲛⲧⲁⲥ̀ⲧⲟⲗⲏ: ⲁⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ϩ̀ⲑⲏϥ ⲛ̀ⲧⲁϣ̀ⲑⲏⲛ.Des nachts doorboort Hij mijn beenderen in mij, en mijn polsaderen rusten niet.La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,Des Nachts durchbohrt es mir die Knochen, mein nagender Schmerz kommt nicht zur Ruh.De noche taladra sobre mí mis huesos, Y mis pulsos no reposan.Di notte mi sento trafiggere le ossa e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.Geceleri kemiklerim sızlıyor,Beni kemiren acılar hiç durmuyor.夜间,我里面的骨头刺我,我的筋不得休息。夜間,我裏面的骨頭刺我,我的筋不得休息。De noite meus ossos se furam em mim, e meus pulsos não descansam.Pada waktu malam tulang-tulangku seperti digerogoti, dan rasa nyeri yang menusuk tak kunjung berhenti.กลางคืนกระดูกข้าทะลุไป และความเจ็บปวดที่แทะข้านั้นไม่หยุดพักเลยرات کو میری ہڈیوں کو چھیدا جاتا ہے، کترنے والا درد مجھے کبھی نہیں چھوڑتا۔الليل ينخر عظامي في ، وعارقي لا تهجع
30:18By great force my garment is disfigured; It binds me about as the collar of my coat.Ⲁⲩⲓ̀ⲣⲓ ⲇⲉ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟ̀ⲙⲓ: ⲁⲣⲉ ⲡⲁⲙⲉⲣⲟⲥ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲉⲣⲙⲓ.Door de veelheid der kracht is mijn kleed veranderd; Hij omgordt mij als de kraag mijns roks.Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.Mit Allgewalt packt er mich am Kleid, schnürt wie der Gürtel des Rocks mich ein.Con la grande copia de materia mi vestidura está demudada; Cíñeme como el cuello de mi túnica.A gran forza egli mi afferra per la veste, mi stringe per l'accollatura della mia tunica.Tanrının şiddetiÜzerimdeki giysiye dönüştü,Gömleğimin yakası gibi beni sıkıyor.因我病的大力,我的外衣改变,又如里衣的领子将我缠住。因我病的大力,我的外衣改變,又如裏衣的領子將我纏住。Por grande força [de Deus] minha roupa está estragada; ele me prendeu como a gola de minha roupa.Oleh kekerasan yang tak terlawan koyaklah pakaianku dan menggelambir sekelilingku seperti kemeja.เครื่องแต่งกายของข้าเสียรูปไปด้วยความรุนแรงแห่งโรคนี้ มันมัดข้าอย่างผ้าคอเสื้อรัดข้าاللہ بڑے زور سے میرا کپڑا پکڑ کر گریبان کی طرح مجھے اپنی سخت گرفت میں رکھتا ہے۔بكثرة الشدة تنكر لبسي . مثل جيب قميصي حزمتني
30:19He has cast me into the mire, And I have become like dust and ashes.Ϯⲱϣ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲕ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁⲛ: ⲁⲩⲟ̀ϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲓ.Hij heeft mij in het slijk geworpen, en ik ben gelijk geworden als stof en as.Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.Er warf mich in den Lehm, sodass ich Staub und Asche gleiche.Derribóme en el lodo, Y soy semejante al polvo y á la ceniza.Mi ha gettato nel fango: son diventato polvere e cenere.Beni çamura fırlattı,Toza, küle döndüm.上帝把我扔在淤泥中,我就像尘土和炉灰一般。上帝把我扔在淤泥中,我就像塵土和爐灰一般。Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.Ia telah menghempaskan aku ke dalam lumpur, dan aku sudah menyerupai debu dan abu.พระเจ้าทรงเหวี่ยงข้าลงในปลัก และข้าก็กลายเป็นเหมือนผลคลีและขี้เถ้าاُس نے مجھے کیچڑ میں پھینک دیا ہے، اور دیکھنے میں مَیں خاک اور مٹی ہی بن گیا ہوں۔قد طرحني في الوحل ، فأشبهت التراب والرماد
30:20I cry out to You, but You do not answer me; I stand up, and You regard me.Ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲑⲛⲁⲓ: ⲁⲕⲉⲣⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲓϫ ⲉⲥϫⲟⲣ.Ik schrei tot U, maar Gij antwoordt mij niet; ik sta, maar Gij acht niet op mij.Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.Ich schreie zu dir und du erwiderst mir nicht; ich stehe da, doch du achtest nicht auf mich.Clamo á ti, y no me oyes; Preséntome, y no me atiendes.Io grido a te, ma tu non mi rispondi, insisto, ma tu non mi dai retta."Sana yakarıyorum, ama yanıt vermiyorsun,Ayağa kalktığımda gözünü bana dikiyorsun.我呼求你,你不听允我;我站起来,你不顾念我。我呼求你,你不聽允我;我站起來,你不顧念我。Clamo a ti, porém tu não me respondes; eu fico de pé, porém tu ficas [apenas] olhando para mim.Aku berseru minta tolong kepada-Mu, tetapi Engkau tidak menjawab; aku berdiri menanti, tetapi Engkau tidak menghiraukan aku.ข้าพระองค์ร้องทูลพระองค์ และพระองค์หาทรงสดับข้าพระองค์ไม่ ข้าพระองค์ยืนขึ้น และพระองค์หาทรงมองไม่مَیں تجھے پکارتا، لیکن تُو جواب نہیں دیتا۔ مَیں کھڑا ہو جاتا، لیکن تُو مجھے گھورتا ہی رہتا ہے۔إليك أصرخ فما تستجيب لي . أقوم فما تنتبه إلي
30:21But You have become cruel to me; With the strength of Your hand You oppose me.Ⲁⲕⲑⲁϣⲧ ⲉ̀ϩⲁⲛⲉⲙⲕⲁϩⲛ̀ϩⲏⲧ: ⲉⲕⲃⲉⲣⲃⲱⲣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ.Gij zijt veranderd in een wrede tegen mij; door de sterkte Uwer hand wederstaat Gij mij hatelijk.Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.Du wandelst dich zum grausamen Feind gegen mich, mit deiner starken Hand befehdest du mich.Haste tornado cruel para mí: Con la fortaleza de tu mano me amenazas.Tu sei un duro avversario verso di me e con la forza delle tue mani mi perseguiti;Bana acımasız davranıyor,Bileğinin gücüyle beni eziyorsun.你待我变为残忍,又用大能的手抵制我。你待我變為殘忍,又用大能的手抵制我。Tu te tornaste cruel para comigo; com a força de tua mão tu me atacas.Engkau menjadi kejam terhadap aku, Engkau memusuhi aku dengan kekuatan tangan-Mu.พระองค์กลับทรงดุร้ายต่อข้าพระองค์ พระองค์ทรงต่อต้านข้าพระองค์ด้วยพระหัตถ์ทรงฤทธิ์ของพระองค์تُو میرے ساتھ اپنا سلوک بدل کر مجھ پر ظلم کرنے لگا، اپنے ہاتھ کے پورے زور سے مجھے ستانے لگا ہے۔تحولت إلى جاف من نحوي . بقدرة يدك تضطهدني
30:22You lift me up to the wind and cause me to ride on it; You spoil my success.Ϯⲉ̀ⲙⲓ ϫⲉ ⲫ̀ⲙⲟⲩ ⲡⲉⲑⲛⲁⲟⲙⲕⲧ: ⲡ̀ⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ.Gij heft mij op in den wind; Gij doet mij daarop rijden, en Gij versmelt mij het wezen.Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.Du hebst mich in den Wind, fährst mich dahin, lässt mich zergehen im Sturmgebraus.Levantásteme, é hicísteme cabalgar sobre el viento, Y disolviste mi sustancia.mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera.Beni kaldırıp rüzgara bindiriyorsun,Fırtınanın içinde darma duman ediyorsun.你把我提在风中,使我驾风而行,又消灭我的货财。你把我提在風中,使我駕風而行,又消滅我的貨財。Levantas-me sobre o vento, [e] me fazes cavalgar [sobre ele] ; e dissolves o meu ser.Engkau mengangkat aku ke atas angin, melayangkan aku dan menghancurkan aku di dalam angin ribut.พระองค์ทรงชูข้าพระองค์ขึ้นเหนือลม และทรงให้ข้าพระองค์ขี่ลม และทรงให้ตัวข้าพระองค์ละลายไปتُو مجھے اُڑا کر ہَوا پر سوار ہونے دیتا، گرجتے طوفان میں گھلنے دیتا ہے۔حملتني ، أركبتني الريح وذوبتني تشوها
30:23For I know that You will bring me to death, And to the house appointed for all living.Ⲁⲙⲟⲓ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲡⲉ ⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲉⲧ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ: ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲁϯϩⲟ ⲉ̀ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣ ⲫⲁⲓ ⲛⲏⲓ.Want ik weet, dat Gij mij ter dood brengen zult, en tot het huis der samenkomst aller levenden.Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.Ja, ich weiß, du führst mich zum Tod, zur Sammelstätte aller Lebenden.Porque yo conozco que me reduces á la muerte; Y á la casa determinada á todo viviente.So bene che mi conduci alla morte, alla casa dove si riunisce ogni vivente.Biliyorum, beni ölüme,Bütün canlıların toplanacağı yere götüreceksin.我原知道你要使我临到死地,到那为众生所定的房屋。我原知道你要使我臨到死地,到那為眾生所定的房屋。Porque eu sei que me levarás à morte; e à casa determinada a todos os viventes.Ya, aku tahu: Engkau membawa aku kepada maut, ke tempat segala yang hidup dihimpunkan.ข้าพระองค์ทราบแล้วว่าพระองค์จะทรงให้ข้าพระองค์ตายเสีย และให้ไปสู่ที่กำหนดของคนเป็นทั้งปวงہاں، اب مَیں جانتا ہوں کہ تُو مجھے موت کے حوالے کرے گا، اُس گھر میں پہنچائے گا جہاں ایک دن تمام جاندار جمع ہو جاتے ہیں۔لأني أعلم أنك إلى الموت تعيدني ، وإلى بيت ميعاد كل حي
30:24Surely He would not stretch out His hand against a heap of ruins, If they cry out when He destroys it.Ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲣⲓⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲁⲧϫⲟⲙ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ϣⲁⲓϥⲓⲁ̀ϩⲟⲙ ⲇⲉ ⲁⲓϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥϧⲉⲛ ⲟⲩⲁ̀ⲛⲁⲅⲕⲏ.Maar Hij zal tot een aardhoop de hand niet uitsteken; is er bij henlieden geschrei in zijn verdrukking?Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?Doch nicht an Trümmer legt er die Hand. - Schreit man nicht um Hilfe beim Untergang?Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿Clamarán los sepultados cuando él los quebrantare?Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera, né per la sua sventura invoca aiuto."Kuşkusuz düşenin dostu olmaz,Felakete uğrayıp yardım istediğinde.然而人遇毁灭,虽然求救,他并不向坟墓伸手。然而人遇毀滅,雖然求救,他並不向墳墓伸手。Porém não se estende a mão para quem está em ruínas, quando clamam em sua opressão?Sesungguhnya, masakan orang tidak akan mengulurkan tangannya kepada yang rebah, jikalau ia dalam kecelakaannya tidak ada penolongnya?ถึงกระนั้นเขาจะไม่ยื่นมือของเขาออกช่วยคนในแดนคนตาย ถึงแม้ว่าพวกเขาร้องขอความช่วยเหลือในท่ามกลางภัยพิบัติของเขา¶ یقیناً مَیں نے کبھی بھی اپنا ہاتھ کسی ضرورت مند کے خلاف نہیں اُٹھایا جب اُس نے اپنی مصیبت میں آواز دی۔ولكن في الخراب ألا يمد يدا ؟ في البلية ألا يستغيث عليها
30:25Have I not wept for him who was in trouble? Has not my soul grieved for the poor?Ⲉⲓⲭⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲛ: ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ.Weende ik niet over hem, die harde dagen had? Was mijn ziel niet beangst over den nooddruftige?N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent?Weinte ich nicht um den, der harte Tage hatte, grämte sich nicht meine Seele über den Armen?¿No lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso?Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri e non mi sono afflitto per l'indigente?Sıkıntıya düşenler için ağlamaz mıydım?Yoksullar için üzülmez miydim?人遭难,我岂不为他哭泣呢?人穷乏,我岂不为他忧愁呢?人遭難,我豈不為他哭泣呢?人窮乏,我豈不為他憂愁呢?Por acaso eu não chorei pelo que estava em dificuldade, [e] minha alma não se angustiou pelo necessitado?Bukankah aku menangis karena orang yang mengalami hari kesukaran? Bukankah susah hatiku karena orang miskin?ข้ามิได้ร้องไห้เพื่อผู้ที่วันเวลาของเขายากเย็นหรือ จิตใจของข้ามิได้โศกสลดเพื่อคนขัดสนหรือبلکہ جب کسی کا بُرا حال تھا تو مَیں ہم دردی سے رونے لگا، غریبوں کی حالت دیکھ کر میرا دل غم کھانے لگا۔ألم أبك لمن عسر يومه ؟ ألم تكتئب نفسي على المسكين
30:26But when I looked for good, evil came to me; And when I waited for light, then came darkness.Ⲧⲁⲛⲉϫⲓ ⲁⲥⲗⲱϧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲭⲁⲣⲱⲓ: ⲁⲩⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲧⲁϩⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧϩⲏⲕⲓ.Nochtans toen ik het goede verwachtte, zo kwam het kwade; toen ik hoopte naar het licht, zo kwam de donkerheid.J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.Ja, ich hoffte auf Gutes, doch Böses kam, ich harrte auf Licht, doch Finsternis kam.Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; Y cuando esperaba luz, la oscuridad vino.Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male, aspettavo la luce ed è venuto il buio.Ama ben iyilik beklerken kötülük geldi,Işık umarken karanlık geldi.我仰望得好处,灾祸就临到我了;我等待光明,黑暗便来了。我仰望得好處,災禍就臨到我了;我等待光明,黑暗便來了。Quando eu esperava o bem, então veio o mal; quando eu esperava a luz, veio a escuridão.Tetapi, ketika aku mengharapkan yang baik, maka kejahatanlah yang datang; ketika aku menantikan terang, maka kegelapanlah yang datang.แต่เมื่อข้ามองหาของดี ของร้ายก็มาถึง และเมื่อข้าคอยความสว่าง ความมืดก็มาถึงتاہم مجھ پر مصیبت آئی، اگرچہ مَیں بھلائی کی اُمید رکھ سکتا تھا۔ مجھ پر گھنا اندھیرا چھا گیا، حالانکہ مَیں روشنی کی توقع کر سکتا تھا۔حينما ترجيت الخير جاء الشر ، وانتظرت النور فجاء الدجى
30:27My heart is in turmoil and cannot rest; Days of affliction confront me.Ⲁⲓⲙⲟϣⲓ ⲉⲓϥⲓⲁ̀ϩⲟⲙ ⲛ̀ϯⲭⲱ ⲛ̀ⲣⲱⲓ ⲁⲛ: ⲁⲓⲟ̀ϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲱⲟⲩⲧⲥ ⲉⲓⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.Mijn ingewand ziedt, en is niet stil; de dagen der verdrukking zijn mij voorgekomen.Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.Mein Inneres kocht und kommt nicht zur Ruhe, mich haben die Tage des Elends erreicht.Mis entrañas hierven, y no reposan; Días de aflicción me han sobrecogido.Le mie viscere ribollono senza posa e giorni d'affanno mi assalgono.İçim kaynıyor, rahatım yok,Önümde acı günler var.我心里烦扰不安,困苦的日子临到我身。我心裏煩擾不安,困苦的日子臨到我身。Minhas entranhas fervem, e não se aquietam; dias de aflição me confrontam.Batinku bergelora dan tak kunjung diam, hari-hari kesengsaraan telah melanda diriku.จิตใจของข้าร้อนรุ่มไม่เคยสงบเลย วันแห่งความทุกข์ใจมาพบข้าمیرے اندر سب کچھ مضطرب ہے اور کبھی آرام نہیں کر سکتا، میرا واسطہ تکلیف دہ دنوں سے پڑتا ہے۔أمعائي تغلي ولا تكف . تقدمتني أيام المذلة
30:28I go about mourning, but not in the sun; I stand up in the assembly and cry out for help.Ⲁⲓⲉⲣⲥⲟⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲏⲣⲏⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲉⲣϣ̀ⲫⲏⲣ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲧⲣⲟⲩⲑⲟⲥ.Ik ga zwart daarheen, niet van de zon; opstaande schreeuw ik in de gemeente.Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.Geschwärzt, doch nicht von der Sonne gebrannt, stehe ich auf in der Gemeinde, schreie laut.Denegrido ando, y no por el sol: Levantádome he en la congregación, y clamado.Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto.Yaslı yaslı dolaşıyorum, güneş yok,Topluluk içinde kalkıp feryat ediyorum.我没有日光就哀哭行去;我在会中站着求救。我沒有日光就哀哭行去;我在會中站著求救。Ando escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.Dengan sedih, dengan tidak terhibur, aku berkeliaran; aku berdiri di tengah-tengah jemaah sambil berteriak minta tolong.ข้าได้ไว้ทุกข์ มิใช่ด้วยแดด ข้ายืนขึ้นในที่ชุมนุมชน และร้องขอความช่วยเหลือمَیں ماتمی لباس میں پھرتا ہوں اور کوئی مجھے تسلی نہیں دیتا، حالانکہ مَیں جماعت میں کھڑے ہو کر مدد کے لئے آواز دیتا ہوں۔اسوددت لكن بلا شمس . قمت في الجماعة أصرخ
30:29I am a brother of jackals, And a companion of ostriches.Ⲡⲁϣⲁⲣ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣⲭⲁⲕⲓ ⲉⲙⲁϣⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲕⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁⲩⲙⲁ.Ik ben den draken een broeder geworden, en een metgezel der jonge struisen.Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.Den Schakalen wurde ich zum Bruder, den Straußenhennen zum Freund.He venido á ser hermano de los dragones, Y compañero de los buhos.Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.Çakallarla kardeş,Baykuşlarla arkadaş oldum.我与龙为兄弟,与猫头鹰为同伴。我與龍為兄弟,與貓頭鷹為同伴。Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.Aku telah menjadi saudara bagi serigala, dan kawan bagi burung unta.ข้าเป็นพี่น้องกับมังกร และเป็นเพื่อนกับนกเค้าแมวمَیں گیدڑوں کا بھائی اور عقابی اُلّوؤں کا ساتھی بن گیا ہوں۔صرت أخا للذئاب ، وصاحبا لرئال النعام
30:30My skin grows black and falls from me; My bones burn with fever.Ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛⲏⲓ ⲉⲩϩⲏⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲕⲩⲑⲁⲣⲁ: ⲡⲁⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲣⲓⲙⲓ.Mijn huid is zwart geworden over mij, en mijn gebeente is ontstoken van dorrigheid.Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.Die Haut an mir ist schwarz, von Fieberglut brennen meine Knochen.Mi piel está denegrida sobre mí, Y mis huesos se secaron con ardentía.La mia pelle si è annerita, mi si stacca e le mie ossa bruciano dall'arsura.Derim karardı, soyuluyor,Kemiklerim ateşten yanıyor.我的皮肤在我身上黝黑;我的骨头因热烧焦。我的皮膚在我身上黝黑;我的骨頭因熱燒焦。Minha pele se escureceu sobre mim, e meus ossos se inflamam de febre.Kulitku menjadi hitam dan mengelupas dari tubuhku, tulang-tulangku mengering karena demam;ผิวหนังของข้าดำ กระดูกของข้าร้อนอย่างไฟไหม้میری جِلد کالی ہو گئی، میری ہڈیاں تپتی گرمی کے سبب سے جُھلس گئی ہیں۔حرش جلدي علي وعظامي احترت من الحرارة في
30:31My harp is turned to mourning, And my flute to the voice of those who weep.Ⲁⲓⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲁⲗ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲕⲁϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ.Hierom is mijn harp tot een rouwklage geworden, en mijn orgel tot een stem der wenenden.Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.Zur Trauer wurde mein Harfenspiel, mein Flötenspiel zum Klagelied.Y hase tornado mi arpa en luto, Y mi órgano en voz de lamentadores.La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange.Lirimin sesi yas feryadına,Neyimin sesi ağlayanların sesine döndü.我的弦琴也变为悲音;我的风琴变为哭声。我的弦琴也變為悲音;我的風琴變為哭聲。Por isso minha harpa passou a ser para lamentação, e minha flauta para vozes dos que choram.permainan kecapiku menjadi ratapan, dan tiupan serulingku menyerupai suara orang menangis."เพราะฉะนั้นเสียงพิณเขาคู่ของข้ากลายเป็นเสียงโหยไห้ และเสียงขลุ่ยของข้ากลายเป็นเสียงของผู้ที่ร้องไห้"اب میرا سرود صرف ماتم کرنے اور میری بانسری صرف رونے والوں کے لئے استعمال ہوتی ہے۔صار عودي للنوح ، ومزماري لصوت الباكين