Job 6
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
Job Chapter 6
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
6:1 | Then Job answered and said: | Ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ̀ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲱⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ: | Maar Job antwoordde en zeide: | ¶ Job prit la parole et dit: | Da antwortete Ijob und sprach: | Y RESPONDIO Job y dijo: | Allora Giobbe rispose: | Eyüp şöyle yanıtladı: | 约伯回答说: | 約伯回答說: | Mas Jó respondeu, dizendo: | Lalu Ayub menjawab: | แล้วโยบตอบว่า | ¶ تب ایوب نے جواب دے کر کہا، | فأجاب أيوب وقال |
6:2 | Oh, that my grief were fully weighed, And my calamity laid with it on the scales! | Ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉϥϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲓ ⲙ̀ⲡⲁϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲱ̀ⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲙ̀ⲕⲁϩⲛ̀ϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁϣⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ. | Och, of mijn verdriet recht gewogen wierd, en men mijn ellende samen in een weegschaal ophief! | Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance, | Ach, würde doch mein Gram gewogen, legte man auf die Waage auch mein Leid! | Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, Y se alzasen igualmente en balanza! | Se ben si pesasse il mio cruccio e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura... | "Keşke üzüntüm tartılabilse,Acım teraziye konabilseydi! | 唯愿我的烦恼称一称,将我的灾害一起放在天平里! | 唯願我的煩惱稱一稱,將我的災害一起放在天平裏! | Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança! | "Ah, hendaklah kiranya kekesalan hatiku ditimbang, dan kemalanganku ditaruh bersama-sama di atas neraca! | "โอ ข้าอยากให้ชั่งดูความเศร้าโศกของข้า และเอาความลำบากยากเย็นของข้าใส่ไว้ในตราชู | ¶ ”کاش میری رنجیدگی کا وزن کیا جا سکے اور میری مصیبت ترازو میں تولی جا سکے! | ليت كربي وزن ، ومصيبتي رفعت في الموازين جميعها |
6:3 | For then it would be heavier than the sand of the sea--Therefore my words have been rash. | Ⲕⲉⲧⲏ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϩⲟⲣϣ ⲉϩⲟⲧⲉ ⲡⲓϣⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫ̀ⲓⲟⲙ ⲭ ⲁⲗⲗⲁ ⲓⲥϫⲉⲕ ⲁⲣⲉ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ϩⲱⲟⲩ. | Want het zou nu zwaarder zijn dan het zand der zeeen; daarom worden mijn woorden opgezwolgen. | Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie! | Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres, darum reden meine Worte irr. | Porque pesaría aquél más que la arena del mar: Y por tanto mis palabras son cortadas. | certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo temerarie sono state le mie parole, | Denizlerin kumundan ağır gelirdi,Bu yüzden abuk sabuk konuştum. | 现今都比海沙更重,所以我的言语被吞灭。 | 現今都比海沙更重,所以我的言語被吞滅。 | Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas. | Maka beratnya akan melebihi pasir di laut; oleh sebab itu tergesa-gesalah perkataanku. | บัดนี้ก็จะหนักกว่าทรายในทะเล เพราะเหตุนี้คำพูดของข้าก็จะถูกกลืนไปหมด | کیونکہ وہ سمندر کی ریت سے زیادہ بھاری ہو گئی ہے۔ اِسی لئے میری باتیں بےتُکی سی لگ رہی ہیں۔ | لأنها الآن أثقل من رمل البحر . من أجل ذلك لغا كلامي |
6:4 | For the arrows of the Almighty are within me; My spirit drinks in their poison; The terrors of God are arrayed against me. | Ⲛⲓⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲉⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ⲭ ⲛⲏⲉⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙ̀ⲃⲟⲛ ⲥⲱ ⲙ̀ⲡⲁⲥ̀ⲛⲟϥ ⲭ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲥⲉⲑⲟⲩⲝ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. | Want de pijlen des Almachtigen zijn in mij, welker vurig venijn mijn geest uitdrinkt; de verschrikkingen Gods rusten zich tegen mij. | Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi. | Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist hat ihr Gift getrunken, Gottes Schrecken stellen sich gegen mich. | Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, Cuyo veneno bebe mi espíritu; Y terrores de Dios me combaten. | perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte, sì che il mio spirito ne beve il veleno e terrori immani mi si schierano contro! | Çünkü Her Şeye Gücü Yetenin okları içimde,Ruhum onların zehirini içiyor,Tanrının dehşetleri karşıma dizildi. | 因 全能者的箭射入我身;其毒,我的灵喝尽了; 上帝的惊吓摆阵攻击我。 | 因 全能者的箭射入我身;其毒,我的靈喝盡了; 上帝的驚嚇擺陣攻擊我。 | Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam. | Karena anak panah dari Yang Mahakuasa tertancap pada tubuhku, dan racunnya diisap oleh jiwaku; kedahsyatan Allah seperti pasukan melawan aku. | เพราะธนูขององค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ก็อยู่ในตัวข้า จิตใจของข้าดื่มพิษของมัน ความน่าหวาดเสียวจากพระเจ้าขยายแนวเข้าใส่ข้า | کیونکہ قادرِ مطلق کے تیر مجھ میں گڑ گئے ہیں، میری روح اُن کا زہر پی رہی ہے۔ ہاں، اللہ کے ہول ناک حملے میرے خلاف صف آرا ہیں۔ | لأن سهام القدير في وحمتها شاربة روحي . أهوال الله مصطفة ضدي |
6:5 | Does the wild donkey bray when it has grass, Or does the ox low over its fodder? | Ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙⲏ ϥ̀ⲛⲁⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡ̀ⲁⲩⲏⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲓⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ⲉⲃⲏⲗ ⲉϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ϧ̀ⲣⲉ ⲭ ⲓⲉ ⲁⲛ ϥ̀ⲛⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥ̀ⲙⲏ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲉϥ ϧ̀ⲣⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ. | Rochelt ook de woudezel bij het jonge gras? Loeit de os bij zijn voeder? | L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage? | Schreit denn der Wildesel beim Gras oder brüllt der Stier bei seinem Futter? | ¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿Muge el buey junto á su pasto? | Raglia forse il somaro con l'erba davanti o muggisce il bue sopra il suo foraggio? | Otu olan yaban eşeği anırır mı,Yemi olan öküz böğürür mü? | 野驴有草岂能叫唤?牛有料岂能吼叫? | 野驢有草豈能叫喚?牛有料豈能吼叫? | Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto? | Meringkikkah keledai liar di tempat rumput muda, atau melenguhkah lembu dekat makanannya? | ลาป่าร้องเมื่อมันมีหญ้าหรือ วัวผู้ร้องบนกองหญ้าของมันหรือ | کیا جنگلی گدھا ڈھینچوں ڈھینچوں کرتا ہے جب اُسے گھاس دست یاب ہو؟ یا کیا بَیل ڈکراتا ہے جب اُسے چارا حاصل ہو؟ | هل ينهق الفرا على العشب ، أو يخور الثور على علفه |
6:6 | Can flavorless food be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg? | Ⲙⲏ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲉⲙ ⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲁⲧϩ̀ⲙⲟⲩ ⲭ ⲓⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩ̀ⲗⲏϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲉⲩϣⲟⲩⲓⲧ. | Wordt ook het onsmakelijke gegeten zonder zout? Is er smaak in het witte des dooiers? | Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf? | Isst man denn ungesalzene Speise? Wer hat Geschmack an fadem Schleim? | ¿Comeráse lo desabrido sin sal? ¿O habrá gusto en la clara del huevo? | Si mangia forse un cibo insipido, senza sale? O che gusto c'è nell'acqua di malva? | Tatsız bir şey tuzsuz yenir mi,Yumurta akında tat bulunur mu? | 物淡而无盐岂可吃吗?蛋青有什么滋味呢? | 物淡而無鹽豈可吃嗎?蛋青有甚麼滋味呢? | Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo? | Dapatkah makanan tawar dimakan tanpa garam atau apakah putih telur ada rasanya? | จะรับประทานสิ่งที่จืดโดยไม่ใส่เกลือได้หรือ หรือไข่ขาวมีรสอะไรบ้าง | کیا پھیکا کھانا نمک کے بغیر کھایا جاتا، یا انڈے کی سفیدی میں ذائقہ ہے؟ | هل يؤكل المسيخ بلا ملح ، أو يوجد طعم في مرق البقلة |
6:7 | My soul refuses to touch them; They are as loathsome food to me. | Ⲙ̀ⲙⲟⲛϣ̀ϫⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲕⲓⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲭ ϯⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲛⲁϧⲏⲓⲃⲓ ⲉⲩⲙ̀ⲣⲟϣⲧ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡ̀ⲥ̀ⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ̀. | Mijn ziel weigert uw woorden aan te roeren; die zijn als mijn laffe spijze. | Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle! | Ich sträube mich, daran zu rühren, das alles ist mir wie verdorbenes Brot. | Las cosas que mi alma no quería tocar, Por los dolores son mi comida. | Ciò che io ricusavo di toccare questo è il ributtante mio cibo! | Böyle yiyeceklere dokunmak istemiyorum,Beni hasta ediyorlar. | 看为可厌的食物,我心不肯挨近。 | 看為可厭的食物,我心不肯挨近。 | Minha alma se recusa tocar [essas coisas] , que são para mim como comida detestável. | Aku tidak sudi menjamahnya, semuanya itu makanan yang memualkan bagiku. | สิ่งที่จิตใจของข้าไม่ยอมแตะต้องนั้น กลับเป็นอาหารระทมทุกข์ของข้า | ایسی چیز کو مَیں چھوتا بھی نہیں، ایسی خوراک سے مجھے گھن ہی آتی ہے۔ | ماعافت نفسي أن تمسها ، هذه صارت مثل خبزي الكريه |
6:8 | Oh, that I might have my request, That God would grant me the thing that I long for! | Ⲉⲛⲉ ⲁϥϯ ⲅⲁⲣ ⲛⲏⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏⲉ̀ϯⲉ̀ⲣⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲭ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯ ⲛ̀ⲧⲁϩⲉⲗⲡⲓⲥ. | Och, of mijn begeerte kwame, en dat God mijn verwachting gave; | ¶ Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance! | Käme doch, was ich begehre, und gäbe Gott, was ich erhoffe. | Quién me diera que viniese mi petición, Y que Dios me otorgase lo que espero; | Oh, mi accadesse quello che invoco, e Dio mi concedesse quello che spero! | "Keşke dileğim yerine gelse,Tanrı özlediğimi bana verse! | 唯愿我得着所求的,愿 上帝赐我所切望的! | 唯願我得著所求的,願 上帝賜我所切望的! | Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero! | Ah, kiranya terkabul permintaanku dan Allah memberi apa yang kuharapkan! | โอ ข้าอยากจะได้สมดังที่ทูลขอ และขอพระเจ้าทรงประทานตามความปรารถนาของข้า | ¶ کاش میری گزارش پوری ہو جائے، اللہ میری آرزو پوری کرے! | يا ليت طلبتي تأتي ويعطيني الله رجائي |
6:9 | That it would please God to crush me, That He would loose His hand and cut me off! | Ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲭ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑ̀ⲣⲉϥϧⲟⲑⲃⲉⲧ ⲇⲉ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. | En dat het Gode beliefde, dat Hij mij verbrijzelde, Zijn hand losliet, en een einde met mij maakte! | Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève! | Und wollte Gott mich doch zermalmen, seine Hand erheben, um mich abzuschneiden. | Y que pluguiera á Dios quebrantarme; Que soltara su mano, y me deshiciera! | Volesse Dio schiacciarmi, stendere la mano e sopprimermi! | Kerem edip beni ezse,Elini çabuk tutup yaşam bağımı kesse! | 就是愿 上帝把我压碎,伸手将我剪除! | 就是願 上帝把我壓碎,伸手將我剪除! | Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo! | Kiranya Allah berkenan meremukkan aku, kiranya Ia melepaskan tangan-Nya dan menghabisi nyawaku! | ว่าพระเจ้าพอพระทัยที่จะขยี้ข้าว่า พระองค์จะใช้พระหัตถ์ของพระองค์อย่างเต็มที่ และตัดข้าออกเสีย | کاش وہ مجھے کچل دینے کے لئے تیار ہو جائے، وہ اپنا ہاتھ بڑھا کر مجھے ہلاک کرے۔ | أن يرضى الله بأن يسحقني ، ويطلق يده فيقطعني |
6:10 | Then I would still have comfort; Though in anguish, I would exult, He will not spare; For I have not concealed the words of the Holy One. | Ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲙ̀ϩⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲃⲁⲕⲓ ⲑⲏⲉ̀ⲛⲁⲓϭⲓⲫⲉⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲥⲥⲟⲃϯ ⲭ ⲛ̀ⲛⲁϯⲁ̀ⲥⲟ ⲅⲁⲣ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲓϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲅⲁⲣ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲉⲩⲟⲩⲁⲃ. | Dat zou nog mijn troost zijn, en zou mij verkwikken in den weedom, zo Hij niet spaarde; want ik heb de redenen des Heiligen niet verborgen gehouden. | Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint. | Das wäre noch ein Trost für mich; ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont. Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet. | Y sería aún mi consuelo, Si me asaltase con dolor sin dar más tregua, Que yo no he escondido las palabras del Santo. | Ciò sarebbe per me un qualche conforto e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato i decreti del Santo. | Yine avunur,Amansız derdime karşın sevinirdim,Çünkü Kutsal Olanın sözlerini yadsımadım. | 我因没有隐藏那 圣者的言语,就仍以此为安慰,在疼痛中还可忍受。 | 我因沒有隱藏那 聖者的言語,就仍以此為安慰,在疼痛中還可忍受。 | Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo. | Itulah yang masih merupakan hiburan bagiku, bahkan aku akan melompat-lompat kegirangan di waktu kepedihan yang tak kenal belas kasihan, sebab aku tidak pernah menyangkal firman Yang Mahakudus. | นี่จะเป็นการปลอบโยนใจของข้า ข้าจะเสริมกำลังในความทุกข์ ขออย่าให้พระองค์แสดงพระเมตตา เพราะข้ามิได้ปกปิดพระวจนะขององค์ผู้บริสุทธิ์นั้น | پھر مجھے کم از کم تسلی ہوتی بلکہ مَیں مستقل درد کے مارے پیچ و تاب کھانے کے باوجود خوشی مناتا کہ مَیں نے قدوس خدا کے فرمانوں کا انکار نہیں کیا۔ | فلا تزال تعزيتي وابتهاجي في عذاب ، لا يشفق : أني لم أجحد كلام القدوس |
6:11 | What strength do I have, that I should hope? And what is my end, that I should prolong my life? | Ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ⲧⲁϫⲟⲙ ϫⲉ ⲁ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ⲭ ⲓⲉ ⲁϣ ⲡⲉ ⲡⲁⲭ̀ⲣⲟⲛⲟⲥ ϫⲉ ⲉϣⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ. | Wat is mijn kracht, dat ik hopen zou? Of welk is mijn einde, dat ik mijn leven verlengen zou? | Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine? | Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte, wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde? | ¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida? | Qual la mia forza, perché io possa durare, o qual la mia fine, perché prolunghi la vita? | Gücüm nedir ki, bekleyeyim?Sonum nedir ki, sabredeyim? | 我有什么气力使我盼望?我有什么结局使我延长年日? | 我有甚麼氣力使我盼望?我有甚麼結局使我延長年日? | Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida? | Apakah kekuatanku, sehingga aku sanggup bertahan, dan apakah masa depanku, sehingga aku harus bersabar? | ข้ามีกำลังอะไร ที่ข้าจะมีความหวัง และอะไรเป็นอวสานของข้า ที่ข้าจะต่อชีวิตของข้า | ¶ میری اِتنی طاقت نہیں کہ مزید انتظار کروں، میرا کیا اچھا انجام ہے کہ صبر کروں؟ | ما هي قوتي حتى أنتظر ؟ وما هي نهايتي حتى أصبر نفسي |
6:12 | Is my strength the strength of stones? Or is my flesh bronze? | Ⲙⲏ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲛ̀ⲱ̀ⲛⲓ ⲧⲉ ⲧⲁϫⲟⲙ ⲭ ⲓⲉ ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩϩⲟⲙⲧ ⲧⲉ. | Is mijn kracht stenen kracht? Is mijn vlees staal? | Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain? | Ist meine Kraft denn Felsenkraft, ist mein Fleisch denn aus Erz? | ¿Es mi fortaleza la de las piedras? ¿O mi carne, es de acero? | La mia forza è forza di macigni? La mia carne è forse di bronzo? | Taş kadar güçlü müyüm,Etim tunçtan mı? | 我的气力岂是石头的气力?我的肉身岂是铜的呢? | 我的氣力豈是石頭的氣力?我的肉身豈是銅的呢? | É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze? | Apakah kekuatanku seperti kekuatan batu? Apakah tubuhku dari tembaga? | กำลังของข้าเป็นกำลังของหินหรือ เนื้อของข้าเป็นเนื้อทองสัมฤทธิ์หรือ | کیا مَیں پتھروں جیسا طاقت ور ہوں؟ کیا میرا جسم پیتل جیسا مضبوط ہے؟ | هل قوتي قوة الحجارة ؟ هل لحمي نحاس |
6:13 | Is my help not within me? And is success driven from me? | Ϯⲃⲟⲏ̀ⲑⲓⲁ ⲇⲉ ⲁⲥⲟⲩⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲭ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫ̀ⲛⲁⲓ. | Is dan mijn hulp niet in mij, en is de wijsheid uit mij verdreven? | Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi? | Gibt es keine Hilfe mehr für mich, ist mir jede Rettung entschwunden? | ¿No me ayudo cuanto puedo, Y el poder me falta del todo? | Non v'è proprio aiuto per me? Ogni soccorso mi è precluso? | Çaresiz kalıncaKendimi kurtaracak gücüm mü olur? | 在我岂不是毫无帮助吗?智慧岂不是从我心中赶出净尽吗? | 在我豈不是毫無幫助嗎?智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎? | Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado? | Bukankah tidak ada lagi pertolongan bagiku, dan keselamatan jauh dari padaku? | ข้าไม่มีความช่วยเหลือในตัวข้าหรือ ข้าจนปัญญาเสียแล้วหรือ | نہیں، مجھ سے ہر سہارا چھین لیا گیا ہے، میرے ساتھ ایسا سلوک ہوا ہے کہ کامیابی کا امکان ہی نہیں رہا۔ | ألا إنه ليست في معونتي ، والمساعدة مطرودة عني |
6:14 | To him who is afflicted, kindness should be shown by his friend, Even though he forsakes the fear of the Almighty. | Ⲡⲓϫⲉⲙⲡ̀ϣⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϩⲓⲡ̀ϩⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. | Aan hem, die versmolten is, zou van zijn vriend weldadigheid geschieden; of hij zou de vreze des Almachtigen verlaten. | ¶ Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant. | Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten, auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet. | El atribulado es consolado de su compañero: Mas hase abandonado el temor del Omnipotente. | A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici, anche se ha abbandonato il timore di Dio. | "Kederli insana dost sevgisi gerekir,Her Şeye Gücü Yetenden korkmaktan vaz geçse bile. | 那受苦的人,他的朋友当以怜恤待他;唯离弃、不敬畏 全能者的,不该待他如此。 | 那受苦的人,他的朋友當以憐恤待他;唯離棄、不敬畏 全能者的,不該待他如此。 | Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso. | Siapa menahan kasih sayang terhadap sesamanya, melalaikan takut akan Yang Mahakuasa. | บุคคลผู้ใดสิ้นความหวังก็ควรได้รับความกรุณาจากเพื่อน แต่เขาทอดทิ้งความยำเกรงองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ | ¶ جو اپنے دوست پر مہربانی کرنے سے انکار کرے وہ اللہ کا خوف ترک کرتا ہے۔ | حق المحزون معروف من صاحبه ، وإن ترك خشية القدير |
6:15 | My brothers have dealt deceitfully like a brook, Like the streams of the brooks that pass away, | Ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏⲉⲧϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲭ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ⲉ̀ⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲓⲉ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲗ ⲉ̀ⲁⲩⲥⲉⲛⲧ. | Mijn broeders hebben trouwelooslijk gehandeld als een beek; als de storting der beken gaan zij door; | Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent. | Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach, wie Wasserläufe, die verrinnen; | Mis hermanos han mentido cual arroyo: Pasáronse como corrientes impetuosas, | I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, sono dileguati come i torrenti delle valli, | Kardeşlerim kuru bir dere gibi beni aldattı;Hani gürül gürül akan dereler vardır, | 我的弟兄诡诈,好像溪水,又像溪水随流而去。 | 我的弟兄詭詐,好像溪水,又像溪水隨流而去。 | Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam, | Saudara-saudaraku tidak dapat dipercaya seperti sungai, seperti dasar dari pada sungai yang mengalir lenyap, | พี่น้องของข้าทรยศอย่างลำธาร อย่างลำธารที่น้ำไหลล้น | میرے بھائیوں نے وادی کی اُن ندیوں جیسی بےوفائی کی ہے جو برسات کے موسم میں اپنے کناروں سے باہر آ جاتی ہیں۔ | أما إخواني فقد غدروا مثل الغدير . مثل ساقية الوديان يعبرون |
6:16 | Which are dark because of the ice, And into which the snow vanishes. | Ⲛⲏⲉⲛⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲁϩⲏ ⲭ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲓⲱⲛ ⲓⲉ ⲟⲩⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲁⲗⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲁϥϭⲱⲥ. | Die verdonkerd zijn van het ijs, en in dewelke de sneeuw zich verbergt. | Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite; | trüb sind sie vom Eis, wenn über ihnen der Schnee schmilzt. | Que están escondidas por la helada, Y encubiertas con nieve; | i quali sono torbidi per lo sgelo, si gonfiano allo sciogliersi della neve, | Eriyen buzlarla taşan,Kar sularıyla beslenen, | 这河因结冰发黑,有雪藏在其中; | 這河因結冰發黑,有雪藏在其中; | Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve; | yang keruh karena air beku, yang di dalamnya salju menjadi cair, | ซึ่งดำไปเหตุด้วยน้ำแข็ง และที่หิมะซ่อนตัวอยู่ในนั้น | اُس وقت وہ برف سے بھر کر گدلی ہو جاتی ہیں، | التي هي عكرة من البرد ، ويختفي فيها الجليد |
6:17 | When it is warm, they cease to flow; When it is hot, they vanish from their place. | Ⲕⲁⲧⲁ ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉⲧⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩϧ̀ⲙⲟⲙ ϣⲱⲡⲓ ⲭ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉ̀ⲛⲁϥⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ. | Ten tijde, als zij van hitte vervlieten, worden zij uitgedelgd; als zij warm worden, verdwijnen zij uit haar plaats. | Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec. | Zur Zeit der Hitze versiegen sie; wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett. | Que al tiempo del calor son deshechas, Y en calentándose, desaparecen de su lugar; | ma al tempo della siccità svaniscono e all'arsura scompaiono dai loro letti. | Ama kurak mevsimde akmayan,Sıcakta yataklarında tükenen dereler...İşte öyle aldattılar beni. | 天气渐暖就随时消化,日头炎热便从原处干涸。 | 天氣漸暖就隨時消化,日頭炎熱便從原處乾涸。 | Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar; | yang surut pada musim kemarau, dan menjadi kering di tempatnya apabila kena panas; | เมื่อมันร้อนขึ้นมันก็หายไป เมื่อร้อนมันก็สูญไปจากที่ของมัน | لیکن عروج تک پہنچتے ہی وہ سوکھ جاتی، تپتی گرمی میں اوجھل ہو جاتی ہیں۔ | إذا جرت انقطعت . إذا حميت جفت من مكانها |
6:18 | The paths of their way turn aside, They go nowhere and perish. | Ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁⲩⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲭ ⲁⲓⲧⲁⲕⲟ ⲇⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲉⲣ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲁⲏⲓ. | De gangen haars wegs wenden zich ter zijde af; zij lopen op in het woeste, en vergaan. | Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent. | Karawanen biegen ab vom Weg, folgen ihnen in die Wüste und kommen um. | Apártanse de la senda de su rumbo, Van menguando y piérdense. | Deviano dalle loro piste le carovane, avanzano nel deserto e vi si perdono; | O dereler için kervanlar yolundan sapar,Çöle çıkıp yok olurlar.Temanın kervanları su arar,Sabadan gelen yolcular umutla bakar. | 他们的路偏离,到荒野之地死亡。 | 他們的路偏離,到荒野之地死亡。 | Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem. | berkeluk-keluk jalan arusnya, mengalir ke padang tandus, lalu lenyap. | หมู่คนเดินทางหันออกจากทางของเขา เขาขึ้นไปยังที่ร้างเปล่า และพินาศ | تب قافلے اپنی راہوں سے ہٹ جاتے ہیں تاکہ پانی مل جائے، لیکن بےفائدہ۔ وہ ریگستان میں پہنچ کر تباہ ہو جاتے ہیں۔ | يعرج السفر عن طريقهم ، يدخلون التيه فيهلكون |
6:19 | The caravans of Tema look, The travelers of Sheba hope for them. | Ⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲑⲉⲙⲁⲛⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲓⲧⲱⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲥⲁⲃⲱⲛ ⲛⲏⲉⲑⲛⲁⲩ. | De reizigers van Thema zien ze, de wandelaars van Scheba wachten op haar. | Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir; | Nach ihnen spähen Karawanen aus Tema, auf sie vertrauen Handelszüge aus Saba. | Miraron los caminantes de Temán, Los caminantes de Saba esperaron en ellas: | le carovane di Tema guardano là, i viandanti di Saba sperano in essi: | 提玛结伴的客旅瞻望;示巴同伙的人等候。 | 提瑪結伴的客旅瞻望;示巴同夥的人等候。 | As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas. | Kafilah dari Tema mengamat-amatinya dan rombongan dari Syeba mengharapkannya, | หมู่คนเดินทางของตำบลเทมามองดู คนเดินทางของเมืองเชบารอคอยหมู่คนเหล่านั้น | تیما کے قافلے اِس پانی کی تلاش میں رہتے، سبا کے سفر کرنے والے تاجر اُس پر اُمید رکھتے ہیں، | نظرت قوافل تيماء . سيارة سباء رجوها | |
6:20 | They are disappointed because they were confident; They come there and are confused. | Ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϣ̀ⲫⲓⲧ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧⲉϩ̀ⲑⲏⲟⲩ ⲭⲏ ⲉ̀ϩⲁⲛⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲭ̀ⲣⲏⲙⲁ. | Zij worden beschaamd, omdat elkeen vertrouwde; als zij daartoe komen, zo worden zij schaamrood. | Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent. | In ihrer Hoffnung werden sie betrogen, kommen hin und sind enttäuscht. | Mas fueron avergonzados por su esperanza; Porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos. | ma rimangono delusi d'avere sperato, giunti fin là, ne restano confusi. | Ama oraya varınca umut bağladıkları için utanır,Hayal kırıklığına uğrarlar. | 他们因失了盼望就抱愧,来到那里便蒙羞。 | 他們因失了盼望就抱愧,來到那裏便蒙羞。 | Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados. | tetapi mereka kecewa karena keyakinan mereka, mereka tertipu setibanya di sana. | เพราะเขาทั้งหลายหวังใจ เขาจึงต้องผิดหวัง เขามาถึงที่นั่นและต้องละอายใจ | لیکن بےسود۔ جس پر اُنہوں نے اعتماد کیا وہ اُنہیں مایوس کر دیتا ہے۔ جب وہاں پہنچتے ہیں تو شرمندہ ہو جاتے ہیں۔ | خزوا في ما كانوا مطمئنين . جاءوا إليها فخجلوا |
6:21 | For now you are nothing, You see terror and are afraid. | Ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲛⲁⲓ ϩⲱⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲉⲣϧⲟⲧ ⲁⲣⲓϩⲟϯ. | Voorwaar, alzo zijt gijlieden mij nu niets geworden; gij hebt gezien de ontzetting, en gij hebt gevreesd. | Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur! | So seid ihr jetzt ein Nein geworden: Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert. | Ahora ciertamente como ellas sois vosotros: Que habéis visto el tormento, y teméis. | Così ora voi siete per me: vedete che faccio orrore e vi prende paura. | Artık siz de bir hiç oldunuz,Dehşete kapılıp korkuyorsunuz. | 现在你们正是这样,看见我潦倒便惧怕。 | 現在你們正是這樣,看見我潦倒便懼怕。 | Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes. | Demikianlah kamu sekarang bagiku, ketika melihat yang dahsyat, takutlah kamu. | เพราะบัดนี้ ท่านทั้งหลายก็ไร้ความหมาย ท่านเห็นความลำบากยากเย็นของข้า และท่านก็กลัว | ¶ تم بھی اِتنے ہی بےکار ثابت ہوئے ہو۔ تم ہول ناک بات دیکھ کر دہشت زدہ ہو گئے ہو۔ | فالآن قد صرتم مثلها . رأيتم ضربة ففزعتم |
6:22 | Did I ever say, `Bring something to me'? Or, `Offer a bribe for me from your wealth'? | Ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙⲏⲧⲓ ⲁⲓⲉ̀ⲣⲉⲧⲓⲛ ⲛ̀ⲟⲩϩ̀ⲗⲓ ⲉ̀ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲭ ⲓⲉ ⲁⲓⲉⲣⲭ̀ⲣⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲟⲙ. | Heb ik gezegd: Brengt mij, en geeft geschenken voor mij van uw vermogen? | ¶ Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens, | Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas, von eurem Vermögen zahlt für mich? | ¿Os he dicho yo: Traedme, Y pagad por mí de vuestra hacienda; | Vi ho detto forse: «Datemi qualcosa» o «dei vostri beni fatemi un regalo» | 'Benim için bir şey verin'Ya da, 'Rüşvet veripBeni düşmanın elinden kurtarın,Acımasızların elinden alın' dedim mi? | 我岂说:请你们供给我,从你们的财物中送礼物给我? | 我豈說:請你們供給我,從你們的財物中送禮物給我? | Por acaso eu disse: Trazei-me [algo] ? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza? | Pernahkah aku berkata: Berilah aku sesuatu, atau: Berilah aku uang suap dari hartamu, | ข้าพูดว่า `ขอของกำนัลข้าหน่อย' หรือ `ขอสินบนจากทรัพย์สินของท่านให้ข้า' | کیا مَیں نے کہا، ’مجھے تحفہ دے دو، اپنی دولت میں سے میری خاطر رشوت دو، | هل قلت : أعطوني شيئا ، أو من مالكم ارشوا من أجلي |
6:23 | Or, `Deliver me from the enemy's hand'? Or, `Redeem me from the hand of oppressors'? | Ϩⲱⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲭ ⲓⲉ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲧⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲱⲣⲓ. | Of bevrijdt mij van de hand des verdrukkers, en verlost mij van de hand der tirannen? | Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants? | Rettet mich aus dem Griff des Bedrängers, kauft mich los aus der Hand der Tyrannen! | Y libradme de la mano del opresor, Y redimidme del poder de los violentos? | o «liberatemi dalle mani di un nemico» o «dalle mani dei violenti riscattatemi»? | 岂说:拯救我脱离敌人的手吗?救赎我脱离强暴人的手吗? | 豈說:拯救我脫離敵人的手嗎?救贖我脫離強暴人的手嗎? | Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos? | atau: Luputkan aku dari tangan musuh, atau: Tebuslah aku dari tangan orang lalim? | หรือว่า `ขอช่วยข้าให้พ้นจากมือของปฏิปักษ์' หรือว่า `ขอไถ่ข้าจากมือของผู้มีอำนาจ' หรือ | مجھے دشمن کے ہاتھ سے چھڑاؤ، فدیہ دے کر ظالم کے قبضے سے بچاؤ‘؟ | أو نجوني من يد الخصم ، أو من يد العتاة افدوني | |
6:24 | Teach me, and I will hold my tongue; Cause me to understand wherein I have erred. | Ⲙⲁⲥ̀ⲃⲱ ⲛⲏⲓ ⲭ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲭⲁⲣⲱⲓ ⲭ ⲫⲏⲉⲧⲁⲓⲥⲱⲣⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ. | Leert mij, en ik zal zwijgen, en geeft mij te verstaan, waarin ik gedwaald heb. | Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché. | Belehrt mich, so werde ich schweigen; worin ich fehlte, macht mir klar! | Enseñadme, y yo callaré: Y hacedme entender en qué he errado. | Istruitemi e allora io tacerò, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato. | "Bana öğretin, susayım,Yanlışımı gösterin. | 请你们教导我,我便不作声;使我明白在何事上有错。 | 請你們教導我,我便不作聲;使我明白在何事上有錯。 | Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei. | Ajarilah aku, maka aku akan diam; dan tunjukkan kepadaku dalam hal apa aku tersesat. | สอนข้าซี และข้าจะเงียบ ขอทำให้ข้าเข้าใจว่าข้าผิดตรงไหน | ¶ مجھے صاف ہدایت دو تو مَیں مان کر خاموش ہو جاؤں گا۔ مجھے بتاؤ کہ کس بات میں مجھ سے غلطی ہوئی ہے۔ | علموني فأنا أسكت ، وفهموني في أي شيء ضللت |
6:25 | How forceful are right words! But what does your arguing prove? | Ⲁⲗⲗⲁ ⲓⲥϫⲉⲕ ⲥⲉϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲑ̀ⲙⲏⲓ ⲭ ϯⲉ̀ⲣⲉⲧⲓⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲙ ⲉ̀ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ. | O, hoe krachtig zijn de rechte redenen! Maar wat bestraft het bestraffen, dat van ulieden is? | Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances? | Wie wurden redliche Worte verhöhnt, was kann euer Tadel rügen? | Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros? | Che hanno di offensivo le giuste parole? Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi? | Doğru söz acıdır!Ama tartışmalarınız neyi kanıtlıyor? | 正确的言语力量何其大!但你们责备是责备什么呢? | 正確的言語力量何其大!但你們責備是責備甚麼呢? | Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova? | Alangkah kokohnya kata-kata yang jujur! Tetapi apakah maksud celaan dari pihakmu itu? | คำซื่อตรงมีอำนาจมากจริงๆ แต่คำติเตียนของท่านติเตียนอะไร | سیدھی راہ کی باتیں کتنی تکلیف دہ ہو سکتی ہیں! لیکن تمہاری ملامت سے مجھے کس قسم کی تربیت حاصل ہو گی؟ | ما أشد الكلام المستقيم ، وأما التوبيخ منكم فعلى ماذا يبرهن |
6:26 | Do you intend to rebuke my words, And the speeches of a desperate one, which are as wind? | Ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲟϩⲓ ⲛⲁⲑ̀ⲣⲓⲕⲏⲛ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲭ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲥ̀ⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ϯⲛⲁⲉⲣⲁⲛⲉⲭⲉⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲁⲛ. | Zult gij, om te bestraffen, woorden bedenken, en zullen de redenen des mismoedigen voor wind zijn? | Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré? | Gedenkt ihr, Worte zu tadeln? Spricht der Verzweifelte in den Wind? | ¿Pensáis censurar palabras, Y los discursos de un desesperado, que son como el viento? | Forse voi pensate a confutare parole, e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato! | Sözlerimi düzeltmek mi istiyorsunuz?Çaresizin sözlerini boş laf mı sayıyorsunuz? | 绝望人的讲论既然如风,你们还想要驳正言语吗? | 絕望人的講論既然如風,你們還想要駁正言語嗎? | Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento? | Apakah kamu bermaksud mencela perkataan? Apakah perkataan orang yang putus asa dianggap angin? | ท่านคิดว่าท่านติเตียนถ้อยคำได้หรือ เมื่อคำปราศรัยของคนสิ้นหวังเป็นแต่ลม | کیا تم سمجھتے ہو کہ خالی الفاظ معاملے کو حل کریں گے، گو تم مایوسی میں مبتلا آدمی کی بات نظرانداز کرتے ہو؟ | هل تحسبون أن توبخوا كلمات ، وكلام اليائس للريح |
6:27 | Yes, you overwhelm the fatherless, And you undermine your friend. | Ⲡⲗⲏⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲭ ⲧⲉⲧⲉⲛϭⲓⲫⲉⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲫⲏⲣ. | Ook werpt gij u op een wees; en gij graaft tegen uw vriend. | Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami. | Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln, sogar euren Freund verschachern. | También os arrojáis sobre el huérfano, Y hacéis hoyo delante de vuestro amigo. | Anche sull'orfano gettereste la sorte e a un vostro amico scavereste la fossa. | Öksüzün üzerine kura çeker,Arkadaşınızın üzerine pazarlık ederdiniz. | 你们想欺压无父的,为朋友挖坑。 | 你們想欺壓無父的,為朋友挖坑。 | De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo. | Bahkan atas anak yatim kamu membuang undi, dan sahabatmu kamu perlakukan sebagai barang dagangan. | เออ ท่านทั้งหลายเอาเปรียบลูกกำพร้าพ่อ และขุดบ่อดักจับเพื่อนของท่าน | کیا تم یتیم کے لئے بھی قرعہ ڈالتے، اپنے دوست کے لئے بھی سودابازی کرتے ہو؟ | بل تلقون على اليتيم ، وتحفرون حفرة لصاحبكم |
6:28 | Now therefore, be pleased to look at me; For I would never lie to your face. | Ϯⲛⲟⲩ ϫⲉ ϯⲛⲁϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲁⲛ. | Maar nu, belieft het u, wendt u tot mij, en het zal voor ulieder aangezicht zijn, of ik liege. | Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face? | Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu, ich lüge euch nicht ins Gesicht. | Ahora pues, si queréis, mirad en mí, Y ved si miento delante de vosotros. | Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi non mentirò. | "Şimdi lütfedip bana bakın,Yüzünüze karşı yalan söyleyecek değilim ya. | 现在请你们看看我,我若说谎,你们必以为明显。 | 現在請你們看看我,我若說謊,你們必以為明顯。 | Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós. | Tetapi sekarang, berpalinglah kepadaku; aku tidak akan berdusta di hadapanmu. | แต่บัดนี้ ขอมองดูข้าด้วยความพอใจเถิด เพราะถ้าข้ามุสา ก็จะปรากฏแจ้งแก่ท่าน | ¶ لیکن اب خود فیصلہ کرو، مجھ پر نظر ڈال کر سوچ لو۔ اللہ کی قَسم، مَیں تمہارے رُوبرُو جھوٹ نہیں بولتا۔ | والآن تفرسوا في ، فإني على وجوهكم لا أكذب |
6:29 | Yield now, let there be no injustice! Yes, concede, my righteousness still stands! | Ϩⲉⲙⲥⲓ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑ̀ⲣⲉ ϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ϣⲱⲡⲓ ⲭ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲙⲁⲙⲁϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲑ̀ⲙⲏⲓ. | Keert toch weder, laat er geen onrecht wezen, ja, keert weder; nog zal mijn gerechtigheid daarin zijn. | Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence. | Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen, kehrt um, noch bin ich im Recht. | Tornad ahora, y no haya iniquidad; Volved aún á considerar mi justicia en esto. | Su, ricredetevi: non siate ingiusti! Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui! | Bırakın artık, haksızlık etmeyin,Bir daha düşünün, davamda haklıyım. | 请你们转意,不要以此为罪孽;请再转意,我在其中有理。 | 請你們轉意,不要以此為罪孽;請再轉意,我在其中有理。 | Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua. | Berbaliklah, janganlah terjadi kecurangan, berbaliklah, aku pasti benar. | ขอทีเถอะ ขอหันคิดใหม่ อย่าทำความชั่วช้าเลย เออ กลับคิดใหม่เถอะ ข้ายังชอบธรรมอยู่ | اپنی غلطی تسلیم کرو تاکہ ناانصافی نہ ہو۔ اپنی غلطی مان لو، کیونکہ اب تک مَیں حق پر ہوں۔ | ارجعوا . لا يكونن ظلم . ارجعوا أيضا . فيه حقي |
6:30 | Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern the unsavory? | Ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙⲉⲧⲟ̀ϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲗⲁⲥ ϣⲁⲛ ⲟⲩⲕⲁϯ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲉⲥⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁϣ̀ⲃⲱⲃⲓ. | Zou onrecht op mijn tong wezen? Zou mijn gehemelte niet de ellenden te verstaan geven? | Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal? | Ist denn Unrecht auf meiner Zunge oder schmeckt mein Gaumen das Schlechte nicht? | ¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir las cosas depravadas? | C'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue più le sventure? | Ağzımdan haksız bir söz çıkıyor mu,Damağım kötü niyeti ayırt edemiyor mu? | 我的舌上岂有不义吗?我的口里岂不辨奸恶吗? | 我的舌上豈有不義嗎?我的口裏豈不辨奸惡嗎? | Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más? | Apakah ada kecurangan pada lidahku? Apakah langit-langitku tidak dapat membeda-bedakan bencana?" | มีความชั่วช้าสิ่งใดบนลิ้นข้าหรือ ข้าไม่รู้ถึงรสภัยพิบัติหรือ" | کیا میری زبان جھوٹ بولتی ہے؟ کیا مَیں فریب دہ باتیں پہچان نہیں سکتا؟ | هل في لساني ظلم ، أم حنكي لا يميز فسادا |