Index
Job 6

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

Job Chapter 6
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
6:1Then Job answered and said:Ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ̀ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲱⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ:Maar Job antwoordde en zeide:¶ Job prit la parole et dit:Da antwortete Ijob und sprach:Y RESPONDIO Job y dijo:Allora Giobbe rispose:Eyüp şöyle yanıtladı:约伯回答说:約伯回答說:Mas Jó respondeu, dizendo:Lalu Ayub menjawab:แล้วโยบตอบว่า¶ تب ایوب نے جواب دے کر کہا،فأجاب أيوب وقال
6:2Oh, that my grief were fully weighed, And my calamity laid with it on the scales!Ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉϥϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲓ ⲙ̀ⲡⲁϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲱ̀ⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲙ̀ⲕⲁϩⲛ̀ϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁϣⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ.Och, of mijn verdriet recht gewogen wierd, en men mijn ellende samen in een weegschaal ophief!Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,Ach, würde doch mein Gram gewogen, legte man auf die Waage auch mein Leid!Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, Y se alzasen igualmente en balanza!Se ben si pesasse il mio cruccio e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura..."Keşke üzüntüm tartılabilse,Acım teraziye konabilseydi!唯愿我的烦恼称一称,将我的灾害一起放在天平里!唯願我的煩惱稱一稱,將我的災害一起放在天平裏!Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!"Ah, hendaklah kiranya kekesalan hatiku ditimbang, dan kemalanganku ditaruh bersama-sama di atas neraca!"โอ ข้าอยากให้ชั่งดูความเศร้าโศกของข้า และเอาความลำบากยากเย็นของข้าใส่ไว้ในตราชู¶ ”کاش میری رنجیدگی کا وزن کیا جا سکے اور میری مصیبت ترازو میں تولی جا سکے!ليت كربي وزن ، ومصيبتي رفعت في الموازين جميعها
6:3For then it would be heavier than the sand of the sea--Therefore my words have been rash.Ⲕⲉⲧⲏ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϩⲟⲣϣ ⲉϩⲟⲧⲉ ⲡⲓϣⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫ̀ⲓⲟⲙ ⲭ ⲁⲗⲗⲁ ⲓⲥϫⲉⲕ ⲁⲣⲉ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ϩⲱⲟⲩ.Want het zou nu zwaarder zijn dan het zand der zeeen; daarom worden mijn woorden opgezwolgen.Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres, darum reden meine Worte irr.Porque pesaría aquél más que la arena del mar: Y por tanto mis palabras son cortadas.certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo temerarie sono state le mie parole,Denizlerin kumundan ağır gelirdi,Bu yüzden abuk sabuk konuştum.现今都比海沙更重,所以我的言语被吞灭。現今都比海沙更重,所以我的言語被吞滅。Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.Maka beratnya akan melebihi pasir di laut; oleh sebab itu tergesa-gesalah perkataanku.บัดนี้ก็จะหนักกว่าทรายในทะเล เพราะเหตุนี้คำพูดของข้าก็จะถูกกลืนไปหมดکیونکہ وہ سمندر کی ریت سے زیادہ بھاری ہو گئی ہے۔ اِسی لئے میری باتیں بےتُکی سی لگ رہی ہیں۔لأنها الآن أثقل من رمل البحر . من أجل ذلك لغا كلامي
6:4For the arrows of the Almighty are within me; My spirit drinks in their poison; The terrors of God are arrayed against me.Ⲛⲓⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲉⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ⲭ ⲛⲏⲉⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙ̀ⲃⲟⲛ ⲥⲱ ⲙ̀ⲡⲁⲥ̀ⲛⲟϥ ⲭ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲥⲉⲑⲟⲩⲝ ⲙ̀ⲙⲟⲓ.Want de pijlen des Almachtigen zijn in mij, welker vurig venijn mijn geest uitdrinkt; de verschrikkingen Gods rusten zich tegen mij.Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist hat ihr Gift getrunken, Gottes Schrecken stellen sich gegen mich.Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, Cuyo veneno bebe mi espíritu; Y terrores de Dios me combaten.perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte, sì che il mio spirito ne beve il veleno e terrori immani mi si schierano contro!Çünkü Her Şeye Gücü Yetenin okları içimde,Ruhum onların zehirini içiyor,Tanrının dehşetleri karşıma dizildi.因 全能者的箭射入我身;其毒,我的灵喝尽了; 上帝的惊吓摆阵攻击我。因 全能者的箭射入我身;其毒,我的靈喝盡了; 上帝的驚嚇擺陣攻擊我。Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.Karena anak panah dari Yang Mahakuasa tertancap pada tubuhku, dan racunnya diisap oleh jiwaku; kedahsyatan Allah seperti pasukan melawan aku.เพราะธนูขององค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ก็อยู่ในตัวข้า จิตใจของข้าดื่มพิษของมัน ความน่าหวาดเสียวจากพระเจ้าขยายแนวเข้าใส่ข้าکیونکہ قادرِ مطلق کے تیر مجھ میں گڑ گئے ہیں، میری روح اُن کا زہر پی رہی ہے۔ ہاں، اللہ کے ہول ناک حملے میرے خلاف صف آرا ہیں۔لأن سهام القدير في وحمتها شاربة روحي . أهوال الله مصطفة ضدي
6:5Does the wild donkey bray when it has grass, Or does the ox low over its fodder?Ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙⲏ ϥ̀ⲛⲁⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡ̀ⲁⲩⲏⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲓⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ⲉⲃⲏⲗ ⲉϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ϧ̀ⲣⲉ ⲭ ⲓⲉ ⲁⲛ ϥ̀ⲛⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥ̀ⲙⲏ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲉϥ ϧ̀ⲣⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ.Rochelt ook de woudezel bij het jonge gras? Loeit de os bij zijn voeder?L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?Schreit denn der Wildesel beim Gras oder brüllt der Stier bei seinem Futter?¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿Muge el buey junto á su pasto?Raglia forse il somaro con l'erba davanti o muggisce il bue sopra il suo foraggio?Otu olan yaban eşeği anırır mı,Yemi olan öküz böğürür mü?野驴有草岂能叫唤?牛有料岂能吼叫?野驢有草豈能叫喚?牛有料豈能吼叫?Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?Meringkikkah keledai liar di tempat rumput muda, atau melenguhkah lembu dekat makanannya?ลาป่าร้องเมื่อมันมีหญ้าหรือ วัวผู้ร้องบนกองหญ้าของมันหรือکیا جنگلی گدھا ڈھینچوں ڈھینچوں کرتا ہے جب اُسے گھاس دست یاب ہو؟ یا کیا بَیل ڈکراتا ہے جب اُسے چارا حاصل ہو؟هل ينهق الفرا على العشب ، أو يخور الثور على علفه
6:6Can flavorless food be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?Ⲙⲏ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲉⲙ ⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲁⲧϩ̀ⲙⲟⲩ ⲭ ⲓⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩ̀ⲗⲏϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲉⲩϣⲟⲩⲓⲧ.Wordt ook het onsmakelijke gegeten zonder zout? Is er smaak in het witte des dooiers?Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?Isst man denn ungesalzene Speise? Wer hat Geschmack an fadem Schleim?¿Comeráse lo desabrido sin sal? ¿O habrá gusto en la clara del huevo?Si mangia forse un cibo insipido, senza sale? O che gusto c'è nell'acqua di malva?Tatsız bir şey tuzsuz yenir mi,Yumurta akında tat bulunur mu?物淡而无盐岂可吃吗?蛋青有什么滋味呢?物淡而無鹽豈可吃嗎?蛋青有甚麼滋味呢?Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?Dapatkah makanan tawar dimakan tanpa garam atau apakah putih telur ada rasanya?จะรับประทานสิ่งที่จืดโดยไม่ใส่เกลือได้หรือ หรือไข่ขาวมีรสอะไรบ้างکیا پھیکا کھانا نمک کے بغیر کھایا جاتا، یا انڈے کی سفیدی میں ذائقہ ہے؟هل يؤكل المسيخ بلا ملح ، أو يوجد طعم في مرق البقلة
6:7My soul refuses to touch them; They are as loathsome food to me.Ⲙ̀ⲙⲟⲛϣ̀ϫⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲕⲓⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲭ ϯⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲛⲁϧⲏⲓⲃⲓ ⲉⲩⲙ̀ⲣⲟϣⲧ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡ̀ⲥ̀ⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ̀.Mijn ziel weigert uw woorden aan te roeren; die zijn als mijn laffe spijze.Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!Ich sträube mich, daran zu rühren, das alles ist mir wie verdorbenes Brot.Las cosas que mi alma no quería tocar, Por los dolores son mi comida.Ciò che io ricusavo di toccare questo è il ributtante mio cibo!Böyle yiyeceklere dokunmak istemiyorum,Beni hasta ediyorlar.看为可厌的食物,我心不肯挨近。看為可厭的食物,我心不肯挨近。Minha alma se recusa tocar [essas coisas] , que são para mim como comida detestável.Aku tidak sudi menjamahnya, semuanya itu makanan yang memualkan bagiku.สิ่งที่จิตใจของข้าไม่ยอมแตะต้องนั้น กลับเป็นอาหารระทมทุกข์ของข้าایسی چیز کو مَیں چھوتا بھی نہیں، ایسی خوراک سے مجھے گھن ہی آتی ہے۔ماعافت نفسي أن تمسها ، هذه صارت مثل خبزي الكريه
6:8Oh, that I might have my request, That God would grant me the thing that I long for!Ⲉⲛⲉ ⲁϥϯ ⲅⲁⲣ ⲛⲏⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏⲉ̀ϯⲉ̀ⲣⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲭ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯ ⲛ̀ⲧⲁϩⲉⲗⲡⲓⲥ.Och, of mijn begeerte kwame, en dat God mijn verwachting gave;¶ Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!Käme doch, was ich begehre, und gäbe Gott, was ich erhoffe.Quién me diera que viniese mi petición, Y que Dios me otorgase lo que espero;Oh, mi accadesse quello che invoco, e Dio mi concedesse quello che spero!"Keşke dileğim yerine gelse,Tanrı özlediğimi bana verse!唯愿我得着所求的,愿 上帝赐我所切望的!唯願我得著所求的,願 上帝賜我所切望的!Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!Ah, kiranya terkabul permintaanku dan Allah memberi apa yang kuharapkan!โอ ข้าอยากจะได้สมดังที่ทูลขอ และขอพระเจ้าทรงประทานตามความปรารถนาของข้า¶ کاش میری گزارش پوری ہو جائے، اللہ میری آرزو پوری کرے!يا ليت طلبتي تأتي ويعطيني الله رجائي
6:9That it would please God to crush me, That He would loose His hand and cut me off!Ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲭ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑ̀ⲣⲉϥϧⲟⲑⲃⲉⲧ ⲇⲉ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.En dat het Gode beliefde, dat Hij mij verbrijzelde, Zijn hand losliet, en een einde met mij maakte!Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!Und wollte Gott mich doch zermalmen, seine Hand erheben, um mich abzuschneiden.Y que pluguiera á Dios quebrantarme; Que soltara su mano, y me deshiciera!Volesse Dio schiacciarmi, stendere la mano e sopprimermi!Kerem edip beni ezse,Elini çabuk tutup yaşam bağımı kesse!就是愿 上帝把我压碎,伸手将我剪除!就是願 上帝把我壓碎,伸手將我剪除!Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!Kiranya Allah berkenan meremukkan aku, kiranya Ia melepaskan tangan-Nya dan menghabisi nyawaku!ว่าพระเจ้าพอพระทัยที่จะขยี้ข้าว่า พระองค์จะใช้พระหัตถ์ของพระองค์อย่างเต็มที่ และตัดข้าออกเสียکاش وہ مجھے کچل دینے کے لئے تیار ہو جائے، وہ اپنا ہاتھ بڑھا کر مجھے ہلاک کرے۔أن يرضى الله بأن يسحقني ، ويطلق يده فيقطعني
6:10Then I would still have comfort; Though in anguish, I would exult, He will not spare; For I have not concealed the words of the Holy One.Ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲙ̀ϩⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲃⲁⲕⲓ ⲑⲏⲉ̀ⲛⲁⲓϭⲓⲫⲉⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲥⲥⲟⲃϯ ⲭ ⲛ̀ⲛⲁϯⲁ̀ⲥⲟ ⲅⲁⲣ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲓϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲅⲁⲣ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲉⲩⲟⲩⲁⲃ.Dat zou nog mijn troost zijn, en zou mij verkwikken in den weedom, zo Hij niet spaarde; want ik heb de redenen des Heiligen niet verborgen gehouden.Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.Das wäre noch ein Trost für mich; ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont. Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet.Y sería aún mi consuelo, Si me asaltase con dolor sin dar más tregua, Que yo no he escondido las palabras del Santo.Ciò sarebbe per me un qualche conforto e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato i decreti del Santo.Yine avunur,Amansız derdime karşın sevinirdim,Çünkü Kutsal Olanın sözlerini yadsımadım.我因没有隐藏那 圣者的言语,就仍以此为安慰,在疼痛中还可忍受。我因沒有隱藏那 聖者的言語,就仍以此為安慰,在疼痛中還可忍受。Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.Itulah yang masih merupakan hiburan bagiku, bahkan aku akan melompat-lompat kegirangan di waktu kepedihan yang tak kenal belas kasihan, sebab aku tidak pernah menyangkal firman Yang Mahakudus.นี่จะเป็นการปลอบโยนใจของข้า ข้าจะเสริมกำลังในความทุกข์ ขออย่าให้พระองค์แสดงพระเมตตา เพราะข้ามิได้ปกปิดพระวจนะขององค์ผู้บริสุทธิ์นั้นپھر مجھے کم از کم تسلی ہوتی بلکہ مَیں مستقل درد کے مارے پیچ و تاب کھانے کے باوجود خوشی مناتا کہ مَیں نے قدوس خدا کے فرمانوں کا انکار نہیں کیا۔فلا تزال تعزيتي وابتهاجي في عذاب ، لا يشفق : أني لم أجحد كلام القدوس
6:11What strength do I have, that I should hope? And what is my end, that I should prolong my life?Ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ⲧⲁϫⲟⲙ ϫⲉ ⲁ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ⲭ ⲓⲉ ⲁϣ ⲡⲉ ⲡⲁⲭ̀ⲣⲟⲛⲟⲥ ϫⲉ ⲉϣⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ.Wat is mijn kracht, dat ik hopen zou? Of welk is mijn einde, dat ik mijn leven verlengen zou?Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte, wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde?¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida?Qual la mia forza, perché io possa durare, o qual la mia fine, perché prolunghi la vita?Gücüm nedir ki, bekleyeyim?Sonum nedir ki, sabredeyim?我有什么气力使我盼望?我有什么结局使我延长年日?我有甚麼氣力使我盼望?我有甚麼結局使我延長年日?Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?Apakah kekuatanku, sehingga aku sanggup bertahan, dan apakah masa depanku, sehingga aku harus bersabar?ข้ามีกำลังอะไร ที่ข้าจะมีความหวัง และอะไรเป็นอวสานของข้า ที่ข้าจะต่อชีวิตของข้า¶ میری اِتنی طاقت نہیں کہ مزید انتظار کروں، میرا کیا اچھا انجام ہے کہ صبر کروں؟ما هي قوتي حتى أنتظر ؟ وما هي نهايتي حتى أصبر نفسي
6:12Is my strength the strength of stones? Or is my flesh bronze?Ⲙⲏ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲛ̀ⲱ̀ⲛⲓ ⲧⲉ ⲧⲁϫⲟⲙ ⲭ ⲓⲉ ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩϩⲟⲙⲧ ⲧⲉ.Is mijn kracht stenen kracht? Is mijn vlees staal?Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?Ist meine Kraft denn Felsenkraft, ist mein Fleisch denn aus Erz?¿Es mi fortaleza la de las piedras? ¿O mi carne, es de acero?La mia forza è forza di macigni? La mia carne è forse di bronzo?Taş kadar güçlü müyüm,Etim tunçtan mı?我的气力岂是石头的气力?我的肉身岂是铜的呢?我的氣力豈是石頭的氣力?我的肉身豈是銅的呢?É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?Apakah kekuatanku seperti kekuatan batu? Apakah tubuhku dari tembaga?กำลังของข้าเป็นกำลังของหินหรือ เนื้อของข้าเป็นเนื้อทองสัมฤทธิ์หรือکیا مَیں پتھروں جیسا طاقت ور ہوں؟ کیا میرا جسم پیتل جیسا مضبوط ہے؟هل قوتي قوة الحجارة ؟ هل لحمي نحاس
6:13Is my help not within me? And is success driven from me?Ϯⲃⲟⲏ̀ⲑⲓⲁ ⲇⲉ ⲁⲥⲟⲩⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲭ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫ̀ⲛⲁⲓ.Is dan mijn hulp niet in mij, en is de wijsheid uit mij verdreven?Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?Gibt es keine Hilfe mehr für mich, ist mir jede Rettung entschwunden?¿No me ayudo cuanto puedo, Y el poder me falta del todo?Non v'è proprio aiuto per me? Ogni soccorso mi è precluso?Çaresiz kalıncaKendimi kurtaracak gücüm mü olur?在我岂不是毫无帮助吗?智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?在我豈不是毫無幫助嗎?智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?Bukankah tidak ada lagi pertolongan bagiku, dan keselamatan jauh dari padaku?ข้าไม่มีความช่วยเหลือในตัวข้าหรือ ข้าจนปัญญาเสียแล้วหรือنہیں، مجھ سے ہر سہارا چھین لیا گیا ہے، میرے ساتھ ایسا سلوک ہوا ہے کہ کامیابی کا امکان ہی نہیں رہا۔ألا إنه ليست في معونتي ، والمساعدة مطرودة عني
6:14To him who is afflicted, kindness should be shown by his friend, Even though he forsakes the fear of the Almighty.Ⲡⲓϫⲉⲙⲡ̀ϣⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϩⲓⲡ̀ϩⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲓ.Aan hem, die versmolten is, zou van zijn vriend weldadigheid geschieden; of hij zou de vreze des Almachtigen verlaten.¶ Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten, auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet.El atribulado es consolado de su compañero: Mas hase abandonado el temor del Omnipotente.A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici, anche se ha abbandonato il timore di Dio."Kederli insana dost sevgisi gerekir,Her Şeye Gücü Yetenden korkmaktan vaz geçse bile.那受苦的人,他的朋友当以怜恤待他;唯离弃、不敬畏 全能者的,不该待他如此。那受苦的人,他的朋友當以憐恤待他;唯離棄、不敬畏 全能者的,不該待他如此。Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.Siapa menahan kasih sayang terhadap sesamanya, melalaikan takut akan Yang Mahakuasa.บุคคลผู้ใดสิ้นความหวังก็ควรได้รับความกรุณาจากเพื่อน แต่เขาทอดทิ้งความยำเกรงองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์¶ جو اپنے دوست پر مہربانی کرنے سے انکار کرے وہ اللہ کا خوف ترک کرتا ہے۔حق المحزون معروف من صاحبه ، وإن ترك خشية القدير
6:15My brothers have dealt deceitfully like a brook, Like the streams of the brooks that pass away,Ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏⲉⲧϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲭ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ⲉ̀ⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲓⲉ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲗ ⲉ̀ⲁⲩⲥⲉⲛⲧ.Mijn broeders hebben trouwelooslijk gehandeld als een beek; als de storting der beken gaan zij door;Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach, wie Wasserläufe, die verrinnen;Mis hermanos han mentido cual arroyo: Pasáronse como corrientes impetuosas,I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, sono dileguati come i torrenti delle valli,Kardeşlerim kuru bir dere gibi beni aldattı;Hani gürül gürül akan dereler vardır,我的弟兄诡诈,好像溪水,又像溪水随流而去。我的弟兄詭詐,好像溪水,又像溪水隨流而去。Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,Saudara-saudaraku tidak dapat dipercaya seperti sungai, seperti dasar dari pada sungai yang mengalir lenyap,พี่น้องของข้าทรยศอย่างลำธาร อย่างลำธารที่น้ำไหลล้นمیرے بھائیوں نے وادی کی اُن ندیوں جیسی بےوفائی کی ہے جو برسات کے موسم میں اپنے کناروں سے باہر آ جاتی ہیں۔أما إخواني فقد غدروا مثل الغدير . مثل ساقية الوديان يعبرون
6:16Which are dark because of the ice, And into which the snow vanishes.Ⲛⲏⲉⲛⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲁϩⲏ ⲭ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲓⲱⲛ ⲓⲉ ⲟⲩⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲁⲗⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲁϥϭⲱⲥ.Die verdonkerd zijn van het ijs, en in dewelke de sneeuw zich verbergt.Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;trüb sind sie vom Eis, wenn über ihnen der Schnee schmilzt.Que están escondidas por la helada, Y encubiertas con nieve;i quali sono torbidi per lo sgelo, si gonfiano allo sciogliersi della neve,Eriyen buzlarla taşan,Kar sularıyla beslenen,这河因结冰发黑,有雪藏在其中;這河因結冰發黑,有雪藏在其中;Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;yang keruh karena air beku, yang di dalamnya salju menjadi cair,ซึ่งดำไปเหตุด้วยน้ำแข็ง และที่หิมะซ่อนตัวอยู่ในนั้นاُس وقت وہ برف سے بھر کر گدلی ہو جاتی ہیں،التي هي عكرة من البرد ، ويختفي فيها الجليد
6:17When it is warm, they cease to flow; When it is hot, they vanish from their place.Ⲕⲁⲧⲁ ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉⲧⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩϧ̀ⲙⲟⲙ ϣⲱⲡⲓ ⲭ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉ̀ⲛⲁϥⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ.Ten tijde, als zij van hitte vervlieten, worden zij uitgedelgd; als zij warm worden, verdwijnen zij uit haar plaats.Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.Zur Zeit der Hitze versiegen sie; wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett.Que al tiempo del calor son deshechas, Y en calentándose, desaparecen de su lugar;ma al tempo della siccità svaniscono e all'arsura scompaiono dai loro letti.Ama kurak mevsimde akmayan,Sıcakta yataklarında tükenen dereler...İşte öyle aldattılar beni.天气渐暖就随时消化,日头炎热便从原处干涸。天氣漸暖就隨時消化,日頭炎熱便從原處乾涸。Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;yang surut pada musim kemarau, dan menjadi kering di tempatnya apabila kena panas;เมื่อมันร้อนขึ้นมันก็หายไป เมื่อร้อนมันก็สูญไปจากที่ของมันلیکن عروج تک پہنچتے ہی وہ سوکھ جاتی، تپتی گرمی میں اوجھل ہو جاتی ہیں۔إذا جرت انقطعت . إذا حميت جفت من مكانها
6:18The paths of their way turn aside, They go nowhere and perish.Ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁⲩⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲭ ⲁⲓⲧⲁⲕⲟ ⲇⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲉⲣ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲁⲏⲓ.De gangen haars wegs wenden zich ter zijde af; zij lopen op in het woeste, en vergaan.Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.Karawanen biegen ab vom Weg, folgen ihnen in die Wüste und kommen um.Apártanse de la senda de su rumbo, Van menguando y piérdense.Deviano dalle loro piste le carovane, avanzano nel deserto e vi si perdono;O dereler için kervanlar yolundan sapar,Çöle çıkıp yok olurlar.Temanın kervanları su arar,Sabadan gelen yolcular umutla bakar.他们的路偏离,到荒野之地死亡。他們的路偏離,到荒野之地死亡。Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.berkeluk-keluk jalan arusnya, mengalir ke padang tandus, lalu lenyap.หมู่คนเดินทางหันออกจากทางของเขา เขาขึ้นไปยังที่ร้างเปล่า และพินาศتب قافلے اپنی راہوں سے ہٹ جاتے ہیں تاکہ پانی مل جائے، لیکن بےفائدہ۔ وہ ریگستان میں پہنچ کر تباہ ہو جاتے ہیں۔يعرج السفر عن طريقهم ، يدخلون التيه فيهلكون
6:19The caravans of Tema look, The travelers of Sheba hope for them.Ⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲑⲉⲙⲁⲛⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲓⲧⲱⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲥⲁⲃⲱⲛ ⲛⲏⲉⲑⲛⲁⲩ.De reizigers van Thema zien ze, de wandelaars van Scheba wachten op haar.Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;Nach ihnen spähen Karawanen aus Tema, auf sie vertrauen Handelszüge aus Saba.Miraron los caminantes de Temán, Los caminantes de Saba esperaron en ellas:le carovane di Tema guardano là, i viandanti di Saba sperano in essi:提玛结伴的客旅瞻望;示巴同伙的人等候。提瑪結伴的客旅瞻望;示巴同夥的人等候。As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.Kafilah dari Tema mengamat-amatinya dan rombongan dari Syeba mengharapkannya,หมู่คนเดินทางของตำบลเทมามองดู คนเดินทางของเมืองเชบารอคอยหมู่คนเหล่านั้นتیما کے قافلے اِس پانی کی تلاش میں رہتے، سبا کے سفر کرنے والے تاجر اُس پر اُمید رکھتے ہیں،نظرت قوافل تيماء . سيارة سباء رجوها
6:20They are disappointed because they were confident; They come there and are confused.Ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϣ̀ⲫⲓⲧ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧⲉϩ̀ⲑⲏⲟⲩ ⲭⲏ ⲉ̀ϩⲁⲛⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲭ̀ⲣⲏⲙⲁ.Zij worden beschaamd, omdat elkeen vertrouwde; als zij daartoe komen, zo worden zij schaamrood.Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.In ihrer Hoffnung werden sie betrogen, kommen hin und sind enttäuscht.Mas fueron avergonzados por su esperanza; Porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos.ma rimangono delusi d'avere sperato, giunti fin là, ne restano confusi.Ama oraya varınca umut bağladıkları için utanır,Hayal kırıklığına uğrarlar.他们因失了盼望就抱愧,来到那里便蒙羞。他們因失了盼望就抱愧,來到那裏便蒙羞。Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.tetapi mereka kecewa karena keyakinan mereka, mereka tertipu setibanya di sana.เพราะเขาทั้งหลายหวังใจ เขาจึงต้องผิดหวัง เขามาถึงที่นั่นและต้องละอายใจلیکن بےسود۔ جس پر اُنہوں نے اعتماد کیا وہ اُنہیں مایوس کر دیتا ہے۔ جب وہاں پہنچتے ہیں تو شرمندہ ہو جاتے ہیں۔خزوا في ما كانوا مطمئنين . جاءوا إليها فخجلوا
6:21For now you are nothing, You see terror and are afraid.Ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲛⲁⲓ ϩⲱⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲉⲣϧⲟⲧ ⲁⲣⲓϩⲟϯ.Voorwaar, alzo zijt gijlieden mij nu niets geworden; gij hebt gezien de ontzetting, en gij hebt gevreesd.Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!So seid ihr jetzt ein Nein geworden: Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert.Ahora ciertamente como ellas sois vosotros: Que habéis visto el tormento, y teméis.Così ora voi siete per me: vedete che faccio orrore e vi prende paura.Artık siz de bir hiç oldunuz,Dehşete kapılıp korkuyorsunuz.现在你们正是这样,看见我潦倒便惧怕。現在你們正是這樣,看見我潦倒便懼怕。Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.Demikianlah kamu sekarang bagiku, ketika melihat yang dahsyat, takutlah kamu.เพราะบัดนี้ ท่านทั้งหลายก็ไร้ความหมาย ท่านเห็นความลำบากยากเย็นของข้า และท่านก็กลัว¶ تم بھی اِتنے ہی بےکار ثابت ہوئے ہو۔ تم ہول ناک بات دیکھ کر دہشت زدہ ہو گئے ہو۔فالآن قد صرتم مثلها . رأيتم ضربة ففزعتم
6:22Did I ever say, `Bring something to me'? Or, `Offer a bribe for me from your wealth'?Ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙⲏⲧⲓ ⲁⲓⲉ̀ⲣⲉⲧⲓⲛ ⲛ̀ⲟⲩϩ̀ⲗⲓ ⲉ̀ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲭ ⲓⲉ ⲁⲓⲉⲣⲭ̀ⲣⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲟⲙ.Heb ik gezegd: Brengt mij, en geeft geschenken voor mij van uw vermogen?¶ Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas, von eurem Vermögen zahlt für mich?¿Os he dicho yo: Traedme, Y pagad por mí de vuestra hacienda;Vi ho detto forse: «Datemi qualcosa» o «dei vostri beni fatemi un regalo»'Benim için bir şey verin'Ya da, 'Rüşvet veripBeni düşmanın elinden kurtarın,Acımasızların elinden alın' dedim mi?我岂说:请你们供给我,从你们的财物中送礼物给我?我豈說:請你們供給我,從你們的財物中送禮物給我?Por acaso eu disse: Trazei-me [algo] ? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?Pernahkah aku berkata: Berilah aku sesuatu, atau: Berilah aku uang suap dari hartamu,ข้าพูดว่า `ขอของกำนัลข้าหน่อย' หรือ `ขอสินบนจากทรัพย์สินของท่านให้ข้า'کیا مَیں نے کہا، ’مجھے تحفہ دے دو، اپنی دولت میں سے میری خاطر رشوت دو،هل قلت : أعطوني شيئا ، أو من مالكم ارشوا من أجلي
6:23Or, `Deliver me from the enemy's hand'? Or, `Redeem me from the hand of oppressors'?Ϩⲱⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲭ ⲓⲉ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲧⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲱⲣⲓ.Of bevrijdt mij van de hand des verdrukkers, en verlost mij van de hand der tirannen?Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?Rettet mich aus dem Griff des Bedrängers, kauft mich los aus der Hand der Tyrannen!Y libradme de la mano del opresor, Y redimidme del poder de los violentos?o «liberatemi dalle mani di un nemico» o «dalle mani dei violenti riscattatemi»?岂说:拯救我脱离敌人的手吗?救赎我脱离强暴人的手吗?豈說:拯救我脫離敵人的手嗎?救贖我脫離強暴人的手嗎?Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?atau: Luputkan aku dari tangan musuh, atau: Tebuslah aku dari tangan orang lalim?หรือว่า `ขอช่วยข้าให้พ้นจากมือของปฏิปักษ์' หรือว่า `ขอไถ่ข้าจากมือของผู้มีอำนาจ' หรือمجھے دشمن کے ہاتھ سے چھڑاؤ، فدیہ دے کر ظالم کے قبضے سے بچاؤ‘؟أو نجوني من يد الخصم ، أو من يد العتاة افدوني
6:24Teach me, and I will hold my tongue; Cause me to understand wherein I have erred.Ⲙⲁⲥ̀ⲃⲱ ⲛⲏⲓ ⲭ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲭⲁⲣⲱⲓ ⲭ ⲫⲏⲉⲧⲁⲓⲥⲱⲣⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ.Leert mij, en ik zal zwijgen, en geeft mij te verstaan, waarin ik gedwaald heb.Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.Belehrt mich, so werde ich schweigen; worin ich fehlte, macht mir klar!Enseñadme, y yo callaré: Y hacedme entender en qué he errado.Istruitemi e allora io tacerò, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato."Bana öğretin, susayım,Yanlışımı gösterin.请你们教导我,我便不作声;使我明白在何事上有错。請你們教導我,我便不作聲;使我明白在何事上有錯。Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.Ajarilah aku, maka aku akan diam; dan tunjukkan kepadaku dalam hal apa aku tersesat.สอนข้าซี และข้าจะเงียบ ขอทำให้ข้าเข้าใจว่าข้าผิดตรงไหน¶ مجھے صاف ہدایت دو تو مَیں مان کر خاموش ہو جاؤں گا۔ مجھے بتاؤ کہ کس بات میں مجھ سے غلطی ہوئی ہے۔علموني فأنا أسكت ، وفهموني في أي شيء ضللت
6:25How forceful are right words! But what does your arguing prove?Ⲁⲗⲗⲁ ⲓⲥϫⲉⲕ ⲥⲉϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲑ̀ⲙⲏⲓ ⲭ ϯⲉ̀ⲣⲉⲧⲓⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲙ ⲉ̀ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ.O, hoe krachtig zijn de rechte redenen! Maar wat bestraft het bestraffen, dat van ulieden is?Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?Wie wurden redliche Worte verhöhnt, was kann euer Tadel rügen?Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros?Che hanno di offensivo le giuste parole? Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi?Doğru söz acıdır!Ama tartışmalarınız neyi kanıtlıyor?正确的言语力量何其大!但你们责备是责备什么呢?正確的言語力量何其大!但你們責備是責備甚麼呢?Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?Alangkah kokohnya kata-kata yang jujur! Tetapi apakah maksud celaan dari pihakmu itu?คำซื่อตรงมีอำนาจมากจริงๆ แต่คำติเตียนของท่านติเตียนอะไรسیدھی راہ کی باتیں کتنی تکلیف دہ ہو سکتی ہیں! لیکن تمہاری ملامت سے مجھے کس قسم کی تربیت حاصل ہو گی؟ما أشد الكلام المستقيم ، وأما التوبيخ منكم فعلى ماذا يبرهن
6:26Do you intend to rebuke my words, And the speeches of a desperate one, which are as wind?Ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲟϩⲓ ⲛⲁⲑ̀ⲣⲓⲕⲏⲛ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲭ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲥ̀ⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ϯⲛⲁⲉⲣⲁⲛⲉⲭⲉⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲁⲛ.Zult gij, om te bestraffen, woorden bedenken, en zullen de redenen des mismoedigen voor wind zijn?Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?Gedenkt ihr, Worte zu tadeln? Spricht der Verzweifelte in den Wind?¿Pensáis censurar palabras, Y los discursos de un desesperado, que son como el viento?Forse voi pensate a confutare parole, e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato!Sözlerimi düzeltmek mi istiyorsunuz?Çaresizin sözlerini boş laf mı sayıyorsunuz?绝望人的讲论既然如风,你们还想要驳正言语吗?絕望人的講論既然如風,你們還想要駁正言語嗎?Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?Apakah kamu bermaksud mencela perkataan? Apakah perkataan orang yang putus asa dianggap angin?ท่านคิดว่าท่านติเตียนถ้อยคำได้หรือ เมื่อคำปราศรัยของคนสิ้นหวังเป็นแต่ลมکیا تم سمجھتے ہو کہ خالی الفاظ معاملے کو حل کریں گے، گو تم مایوسی میں مبتلا آدمی کی بات نظرانداز کرتے ہو؟هل تحسبون أن توبخوا كلمات ، وكلام اليائس للريح
6:27Yes, you overwhelm the fatherless, And you undermine your friend.Ⲡⲗⲏⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲭ ⲧⲉⲧⲉⲛϭⲓⲫⲉⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲫⲏⲣ.Ook werpt gij u op een wees; en gij graaft tegen uw vriend.Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln, sogar euren Freund verschachern.También os arrojáis sobre el huérfano, Y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.Anche sull'orfano gettereste la sorte e a un vostro amico scavereste la fossa.Öksüzün üzerine kura çeker,Arkadaşınızın üzerine pazarlık ederdiniz.你们想欺压无父的,为朋友挖坑。你們想欺壓無父的,為朋友挖坑。De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.Bahkan atas anak yatim kamu membuang undi, dan sahabatmu kamu perlakukan sebagai barang dagangan.เออ ท่านทั้งหลายเอาเปรียบลูกกำพร้าพ่อ และขุดบ่อดักจับเพื่อนของท่านکیا تم یتیم کے لئے بھی قرعہ ڈالتے، اپنے دوست کے لئے بھی سودابازی کرتے ہو؟بل تلقون على اليتيم ، وتحفرون حفرة لصاحبكم
6:28Now therefore, be pleased to look at me; For I would never lie to your face.Ϯⲛⲟⲩ ϫⲉ ϯⲛⲁϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲁⲛ.Maar nu, belieft het u, wendt u tot mij, en het zal voor ulieder aangezicht zijn, of ik liege.Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu, ich lüge euch nicht ins Gesicht.Ahora pues, si queréis, mirad en mí, Y ved si miento delante de vosotros.Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi non mentirò."Şimdi lütfedip bana bakın,Yüzünüze karşı yalan söyleyecek değilim ya.现在请你们看看我,我若说谎,你们必以为明显。現在請你們看看我,我若說謊,你們必以為明顯。Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.Tetapi sekarang, berpalinglah kepadaku; aku tidak akan berdusta di hadapanmu.แต่บัดนี้ ขอมองดูข้าด้วยความพอใจเถิด เพราะถ้าข้ามุสา ก็จะปรากฏแจ้งแก่ท่าน¶ لیکن اب خود فیصلہ کرو، مجھ پر نظر ڈال کر سوچ لو۔ اللہ کی قَسم، مَیں تمہارے رُوبرُو جھوٹ نہیں بولتا۔والآن تفرسوا في ، فإني على وجوهكم لا أكذب
6:29Yield now, let there be no injustice! Yes, concede, my righteousness still stands!Ϩⲉⲙⲥⲓ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑ̀ⲣⲉ ϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ϣⲱⲡⲓ ⲭ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲙⲁⲙⲁϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲑ̀ⲙⲏⲓ.Keert toch weder, laat er geen onrecht wezen, ja, keert weder; nog zal mijn gerechtigheid daarin zijn.Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen, kehrt um, noch bin ich im Recht.Tornad ahora, y no haya iniquidad; Volved aún á considerar mi justicia en esto.Su, ricredetevi: non siate ingiusti! Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui!Bırakın artık, haksızlık etmeyin,Bir daha düşünün, davamda haklıyım.请你们转意,不要以此为罪孽;请再转意,我在其中有理。請你們轉意,不要以此為罪孽;請再轉意,我在其中有理。Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.Berbaliklah, janganlah terjadi kecurangan, berbaliklah, aku pasti benar.ขอทีเถอะ ขอหันคิดใหม่ อย่าทำความชั่วช้าเลย เออ กลับคิดใหม่เถอะ ข้ายังชอบธรรมอยู่اپنی غلطی تسلیم کرو تاکہ ناانصافی نہ ہو۔ اپنی غلطی مان لو، کیونکہ اب تک مَیں حق پر ہوں۔ارجعوا . لا يكونن ظلم . ارجعوا أيضا . فيه حقي
6:30Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern the unsavory?Ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙⲉⲧⲟ̀ϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲗⲁⲥ ϣⲁⲛ ⲟⲩⲕⲁϯ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲉⲥⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁϣ̀ⲃⲱⲃⲓ.Zou onrecht op mijn tong wezen? Zou mijn gehemelte niet de ellenden te verstaan geven?Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?Ist denn Unrecht auf meiner Zunge oder schmeckt mein Gaumen das Schlechte nicht?¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir las cosas depravadas?C'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue più le sventure?Ağzımdan haksız bir söz çıkıyor mu,Damağım kötü niyeti ayırt edemiyor mu?我的舌上岂有不义吗?我的口里岂不辨奸恶吗?我的舌上豈有不義嗎?我的口裏豈不辨奸惡嗎?Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?Apakah ada kecurangan pada lidahku? Apakah langit-langitku tidak dapat membeda-bedakan bencana?"มีความชั่วช้าสิ่งใดบนลิ้นข้าหรือ ข้าไม่รู้ถึงรสภัยพิบัติหรือ"کیا میری زبان جھوٹ بولتی ہے؟ کیا مَیں فریب دہ باتیں پہچان نہیں سکتا؟هل في لساني ظلم ، أم حنكي لا يميز فسادا