Job 41
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
Job Chapter 41
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
41:1 | Can you draw out Leviathan with a hook, Or snare his tongue with a line which you lower? | Niemand is zo koen, dat hij hem opwekken zou; wie is dan hij, die zich voor Mijn aangezicht stellen zou? | ¶ Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde? | Sieh, das Hoffen darauf wird enttäuscht; sein bloßer Anblick bringt zu Fall. | ¿SACARAS tú al leviathán con el anzuelo, O con la cuerda que le echares en su lengua? | Ecco, la tua speranza è fallita, al solo vederlo uno stramazza. | "Livyatanı çengelle çekebilir misin,Dilini halatla bağlayabilir misin? olarak bilinmiyor. Timsah ya da soyu tükenmiş bir hayvan olduğu sanılıyor. | 你能用鱼钩钓上水怪么?能用绳子压下它的舌头么? | 你能用魚鉤釣上水怪麼?能用繩子壓下牠的舌頭麼? | Poderás tu pescar ao leviatã com anzol, ou abaixar sua língua com uma corda? | (40-20) "Dapatkah engkau menarik buaya dengan kail, atau mengimpit lidahnya dengan tali? | "เจ้าจะลากเลวีอาธานออกมาด้วยเบ็ดได้หรือ หรือจะเอาเชือกกดลิ้นของมันลงได้ | ¶ کیا تُو لِویاتان اژدہے کو مچھلی کے کانٹے سے پکڑ سکتا یا اُس کی زبان کو رسّے سے باندھ سکتا ہے؟ | أتصطاد لوياثان بشص ، أو تضغط لسانه بحبل | |
41:2 | Can you put a reed through his nose, Or pierce his jaw with a hook? | Wie heeft Mij voorgekomen, dat Ik hem zou vergelden? Wat onder den gansen hemel is, is het Mijne. | Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet? | So kühn ist keiner, es zu reizen; wer könnte ihm wohl trotzen? | ¿Pondrás tú garfio en sus narices, Y horadarás con espinas su quijada? | Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo e chi mai potrà star saldo di fronte a lui? | Burnuna sazdan ip takabilir misin,Kancayla çenesini delebilir misin? | 你能用绳索穿它的鼻子吗?能用钩穿它的腮骨吗? | 你能用繩索穿牠的鼻子嗎?能用鉤穿牠的腮骨嗎? | Podes pôr um anzol em seu nariz, ou com um espinho furar sua queixada? | (40-21) Dapatkah engkau mengenakan tali rotan pada hidungnya, mencocok rahangnya dengan kaitan? | เจ้าเอาเชือกสนตะพายมันได้หรือ หรือเอาหนามเจาะคางมันได้ | کیا تُو اُس کی ناک چھید کر اُس میں سے رسّا گزار سکتا یا اُس کے جبڑے کو کانٹے سے چیر سکتا ہے؟ | أتضع أسلة في خطمه ، أم تثقب فكه بخزامة | |
41:3 | Will he make many supplications to you? Will he speak softly to you? | Ik zal zijn leden niet verzwijgen, noch het verhaal zijner sterkte, noch de bevalligheid zijner gestaltenis. | Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce? | Wer begegnete ihm und bliebe heil? Unter dem ganzen Himmel gibt es so einen nicht. | ¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿Hablaráte él lisonjas? | Chi mai lo ha assalito e si è salvato? Nessuno sotto tutto il cielo. | Yalvarıp yakarır mı sana,Tatlı tatlı konuşur mu? | 它岂向你连连恳求,说柔和的话吗? | 牠豈向你連連懇求,說柔和的話嗎? | Fará ele súplicas a ti, [ou] falará contigo suavemente? | (40-22) Mungkinkah ia mengajukan banyak permohonan belas kasihan kepadamu, atau berbicara dengan lemah lembut kepadamu? | มันจะวิงวอนต่อเจ้าเป็นอันมากหรือ มันจะพูดด้วยคำอ่อนหวานกับเจ้าหรือ | کیا وہ کبھی تجھ سے بار بار رحم مانگے گا یا نرم نرم الفاظ سے تیری خوشامد کرے گا؟ | أيكثر التضرعات إليك ، أم يتكلم معك باللين | |
41:4 | Will he make a covenant with you? Will you take him as a servant forever? | Wie zou het opperste zijns kleeds ontdekken? Wie zou met zijn dubbelen breidel hem aankomen? | Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave? | Ich will nicht schweigen von seinen Gliedern, wie groß und mächtig, wie wohlgeschaffen es ist. | ¿Hará concierto contigo Para que lo tomes por siervo perpetuo? | Non tacerò la forza delle sue membra: in fatto di forza non ha pari. | Seninle antlaşma yapar mı,Onu ömür boyu köle edesin diye? | 岂肯与你立约,使你拿它永远作仆人吗? | 豈肯與你立約,使你拿牠永遠作僕人嗎? | Fará ele pacto contigo, para que tu o tomes por escravo perpétuo? | (40-23) Mungkinkah ia mengikat perjanjian dengan engkau, sehingga engkau mengambil dia menjadi hamba untuk selama-lamanya? | มันจะทำพันธสัญญากับเจ้า เพื่อเจ้าจะรับมันเป็นบ่าวตลอดไปหรือ | کیا وہ کبھی تیرے ساتھ عہد کرے گا کہ تُو اُسے اپنا غلام بنائے رکھے؟ ہرگز نہیں! | هل يقطع معك عهدا فتتخذه عبدا مؤبدا | |
41:5 | Will you play with him as with a bird, Or will you leash him for your maidens? | Wie zou de deuren zijns aangezichts opendoen? Rondom zijn tanden is verschrikking. | Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles? | Wer öffnet die Hülle seines Kleides, wer dringt in seinen Doppelpanzer ein? | ¿Jugarás tú con él como con pájaro, O lo atarás para tus niñas? | Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle e nella sua doppia corazza chi può penetrare? | Kuşla oynar gibi onunla oynayabilir misin,Hizmetçilerin eğlensin diye ona tasma takabilir misin? | 你岂可拿它当雀鸟玩耍吗?岂可为你的幼女将它捆住吗? | 你豈可拿牠當雀鳥玩耍嗎?豈可為你的幼女將牠捆住嗎? | Brincarás tu com ele como com um passarinho, ou o atarás para tuas meninas? | (40-24) Dapatkah engkau bermain-main dengan dia seperti dengan burung, dan mengikat dia untuk anak-anakmu perempuan? | เจ้าจะเล่นกับมันเหมือนนก หรือเจ้าจะผูกมันไว้ให้สาวๆของเจ้าเล่นหรือ | کیا تُو پرندے کی طرح اُس کے ساتھ کھیل سکتا یا اُسے باندھ کر اپنی لڑکیوں کو دے سکتا ہے تاکہ وہ اُس کے ساتھ کھیلیں؟ | أتلعب معه كالعصفور ، أو تربطه لأجل فتياتك | |
41:6 | Will your companions make a banquet of him? Will they apportion him among the merchants? | Zeer uitnemend zijn zijn sterke schilden, elkeen gesloten als met een nauwdrukkend zegel. | Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands? | Wer öffnet die Tore seines Mauls? Rings um seine Zähne lagert Schrecken. | ¿Harán de él banquete los compañeros? ¿Partiránlo entre los mercaderes? | Le porte della sua bocca chi mai ha aperto? Intorno ai suoi denti è il terrore! | Balıkçılar onun üzerine pazarlık eder mi?Tüccarlar aralarında onu böler mi? | 搭伙的渔夫岂可拿它当货物吗?能把它分给商人吗? | 搭夥的漁夫豈可拿牠當貨物嗎?能把牠分給商人嗎? | Os companheiros farão banquete dele? Repartirão dele entre os mercadores? | (40-25) Mungkinkah kawan-kawan nelayan memperdagangkan dia, atau membagi-bagikan dia di antara pedagang-pedagang? | เพื่อนฝูงจะมาจับและกินมันได้หรือ เขาทั้งหลายจะแบ่งกันท่ามกลางพวกพ่อค้าหรือ | کیا سوداگر کبھی اُس کا سودا کریں گے یا اُسے تاجروں میں تقسیم کریں گے؟ کبھی نہیں! | هل تحفر جماعة الصيادين لأجله حفرة ، أو يقسمونه بين الكنعانيين | |
41:7 | Can you fill his skin with harpoons, Or his head with fishing spears? | Het een is zo na aan het andere, dat de wind daar niet kan tussen komen. | Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons? | Reihen von Schilden sind sein Rücken, verschlossen mit Siegel aus Kieselstein. | ¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, O con asta de pescadores su cabeza? | Il suo dorso è a lamine di scudi, saldate con stretto suggello; | Derisini zıpkınlarla,Başını mızraklarla doldurabilir misin? | 你能用倒钩枪扎满它的皮,能用鱼叉叉满它的头吗? | 你能用倒鉤槍扎滿牠的皮,能用魚叉叉滿牠的頭嗎? | Poderás tu encher sua pele de espetos, ou sua cabeça com arpões de pescadores? | (40-26) Dapatkah engkau menusuki kulitnya dengan serampang, dan kepalanya dengan tempuling? | เจ้าเอาฉมวกปักหนังของมัน หรือเอาหลาวแทงหัวของมันได้หรือ | کیا تُو اُس کی کھال کو بھالوں سے یا اُس کے سر کو ہارپونوں سے بھر سکتا ہے؟ | أتملأ جلده حرابا ورأسه بإلال السمك | |
41:8 | Lay your hand on him; Remember the battle--Never do it again! | Zij kleven aan elkander, zij vatten zich samen, dat zij zich niet scheiden. | Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer. | Einer reiht sich an den andern, kein Lufthauch dringt zwischen ihnen durch. | Pon tu mano sobre él; Te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás. | l'una con l'altra si toccano, sì che aria fra di esse non passa: | Elini üzerine koy da, çıkacak çıngarı gör,Bir daha yapmayacaksın bunu. | 你按手在它身上,回想与它的争战,不要再这样行了。 | 你按手在牠身上,回想與牠的爭戰,不要再這樣行了。 | Põe tua mão sobre ele; te lembrarás da batalha, e nunca mais voltarás a fazer. | (40-27) Letakkan tanganmu ke atasnya! Ingatlah pertarungannya! --Engkau takkan melakukannya lagi! | ลงมือจับมันดู เมื่อคิดถึงการต่อสู้กับมันแล้ว เจ้าจะไม่คิดทำอีก | ایک دفعہ اُسے ہاتھ لگایا تو یہ لڑائی تجھے ہمیشہ یاد رہے گی، اور تُو آئندہ ایسی حرکت کبھی نہیں کرے گا! | ضع يدك عليه . لا تعد تذكر القتال | |
41:9 | Indeed, any hope of overcoming him is false; Shall one not be overwhelmed at the sight of him? | Elk een zijner niezingen doet een licht schijnen; en zijn ogen zijn als de oogleden des dageraads. | Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé? | Fest haftet jeder an dem andern, sie sind verklammert, lösen sich nicht. | He aquí que la esperanza acerca de él será burlada; Porque aun á su sola vista se desmayarán. | ognuna aderisce alla vicina, sono compatte e non possono separarsi. | Onu yakalamak için umutlanma,Görünüşü bile insanın ödünü patlatır. | 看哪,人盼望捉拿它是徒然的;人一见它,岂不倒下吗? | 看哪,人盼望捉拿牠是徒然的;人一見牠,豈不倒下嗎? | Eis que a esperança de alguém [de vencê-lo] falhará; pois, apenas ao vê-lo será derrubado. | (40-28) Sesungguhnya, harapanmu hampa! Baru saja melihat dia, orang sudah terbanting. | ดูเถิด ความหวังของคนที่อาจสู้มันนั้นก็เป็นของเปล่า เมื่อเห็นมันเข้าเท่านั้น จะไม่ล้มลงหรือ | ¶ یقیناً اُس پر قابو پانے کی ہر اُمید فریب دہ ثابت ہو گی، کیونکہ اُسے دیکھتے ہی انسان گر جاتا ہے۔ | هوذا الرجاء به كاذب . ألا يكب أيضا برؤيته | |
41:10 | No one is so fierce that he would dare stir him up. Who then is able to stand against Me? | Uit zijn mond gaan fakkelen, vurige vonken raken er uit. | Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face? | Sein Niesen lässt Licht aufleuchten; seine Augen sind wie des Frührots Wimpern. | Nadie hay tan osado que lo despierte: ¿Quién pues podrá estar delante de mí? | Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora. | Onu uyandıracak kadar yürekli adam yoktur.Öyleyse benim karşımda kim durabilir? | 没有那么凶猛的人敢惹它;这样,谁能在我面前站立得住呢? | 沒有那麼兇猛的人敢惹牠;這樣,誰能在我面前站立得住呢? | Ninguém há [tão] ousado que o desperte; quem pois, [ousa] se opor a mim? | (41-1) Orang yang nekatpun takkan berani membangkitkan marahnya. Siapakah yang dapat bertahan di hadapan Aku? | ไม่มีใครดุพอที่จะไปยั่วเย้ามัน แล้วใครเล่าจะยืนมั่นต่อเราได้ | کوئی اِتنا بےدھڑک نہیں ہے کہ اُسے مشتعل کرے۔ تو پھر کون میرا سامنا کر سکتا ہے؟ | ليس من شجاع يوقظه ، فمن يقف إذا بوجهي | |
41:11 | Who has preceded Me, that I should pay him? Everything under heaven is Mine. | Uit zijn neusgaten komt rook voort, als uit een ziedende pot en ruimen ketel. | ¶ De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient. | Aus seinem Maul fahren brennende Fackeln, feurige Funken schießen hervor. | ¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío. | Dalla sua bocca partono vampate, sprizzano scintille di fuoco. | Kim benden hesap vermemi isteyebilir?Göklerin altında ne varsa bana aittir. | 谁先给我什么,使我偿还呢?普天之下,万物都是我的。 | 誰先給我甚麼,使我償還呢?普天之下,萬物都是我的。 | Quem me deu primeiro, para que eu [o] recompense? Tudo o que há debaixo dos céus é meu. | (41-2) Siapakah yang menghadapi Aku, yang Kubiarkan tetap selamat? Apa yang ada di seluruh kolong langit, adalah kepunyaan-Ku. | ใครเล่าที่จะขัดขวางเรา ซึ่งเราจะต้องตอบสนองเขา สิ่งใดๆที่อยู่ใต้ฟ้าสวรรค์ทั้งสิ้นก็เป็นของเรา | کس نے مجھے کچھ دیا ہے کہ مَیں اُس کا معاوضہ دوں۔ آسمان تلے ہر چیز میری ہی ہے! | من تقدمني فأوفيه ؟ ما تحت كل السماوات هو لي | |
41:12 | I will not conceal his limbs, His mighty power, or his graceful proportions. | Zijn adem zou kolen doen vlammen, en een vlam komt uit zijn mond voort. | Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure. | Rauch dampft aus seinen Nüstern wie aus kochendem, heißem Topf. | Yo no callaré sus miembros, Ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición. | Dalle sue narici esce fumo come da caldaia, che bolle sul fuoco. | "Onun kolları, bacakları,Zorlu gücü, güzel yapısı hakkındaKonuşmadan edemeyeceğim. | 论到它的肢体和其大力,并美好的骨骼,我不能缄默不言。 | 論到牠的肢體和其大力,並美好的骨骼,我不能緘默不言。 | Eu não me calarei a respeito de seus membros, nem de [suas] forças, e da graça de sua estatura. | (41-3) Aku tidak akan berdiam diri tentang anggota-anggota badannya, tentang keperkasaannya dan perawakannya yang tampan. | เราจะไม่งดพูดถึงอวัยวะต่างๆของมัน หรือกำลังอันแข็งกล้าของมัน หรือโครงร่างอันดีของมัน | ¶ مَیں تجھے اُس کے اعضا کے بیان سے محروم نہیں رکھوں گا، کہ وہ کتنا بڑا، طاقت ور اور خوب صورت ہے۔ | لا أسكت عن أعضائه ، وخبر قوته وبهجة عدته | |
41:13 | Who can remove his outer coat? Who can approach him with a double bridle? | In zijn hals herbergt de sterkte; voor hem springt zelfs de droefheid van vreugde op. | Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires? | Sein Atem entflammt glühende Kohlen, eine Flamme schlägt aus seinem Maul hervor. | ¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se llegará á él con freno doble? | Il suo fiato incendia carboni e dalla bocca gli escono fiamme. | Onun giysisinin önünü kim açabilir?Kim onun iki katlı zırhını delebilir? (bkz. Septuaginta), Masoretik metin "Kim çift gem takmak için ona yaklaşabilir?" | 谁能剥它的外衣?谁能进它上下牙骨之间呢? | 誰能剝牠的外衣?誰能進牠上下牙骨之間呢? | Quem descobrirá sua vestimenta superficial? Quem poderá penetrar sua couraça dupla? | (41-4) Siapakah dapat menyingkapkan pakaian luarnya? Baju zirahnya yang berlapis dua, siapakah dapat menembusnya? | ใครจะถลกเสื้อชั้นนอกของมันออกได้ ใครจะแทงเข้าไปในเสื้อเกราะสองชั้นของมันได้ | کون اُس کی کھال اُتار سکتا، کون اُس کے زرہ بکتر کی دو تہوں کے اندر تک پہنچ سکتا ہے؟ | من يكشف وجه لبسه ، ومن يدنو من مثنى لجمته | |
41:14 | Who can open the doors of his face, With his terrible teeth all around? | De stukken van zijn vlees kleven samen; elkeen is vast in hem, het wordt niet bewogen. | Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur. | Stärke wohnt in seinem Nacken, vor ihm her hüpft bange Furcht. | ¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan. | Nel suo collo risiede la forza e innanzi a lui corre la paura. | Ağzının kapılarını açmaya kim yeltenebilir,Dehşet verici dişleri karşısında? | 谁能开它的腮颊?它牙齿四围是可畏的。 | 誰能開牠的腮頰?牠牙齒四圍是可畏的。 | Quem poderia abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes há espanto. | (41-5) Siapa dapat membuka pintu moncongnya? Di sekeliling giginya ada kengerian. | ใครจะเปิดประตูหน้าของมันได้ ฟันของมันนั้นน่าสยดสยองโดยรอบ | کون اُس کے منہ کا دروازہ کھولنے کی جرأت کرے؟ اُس کے ہول ناک دانت دیکھ کر انسان کے رونگٹے کھڑے ہو جاتے ہیں۔ | من يفتح مصراعي فمه ؟ دائرة أسنانه مرعبة | |
41:15 | His rows of scales are his pride, Shut up tightly as with a seal; | Zijn hart is vast gelijk een steen; ja, vast gelijk een deel van den ondersten molensteen. | Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau; | Straff liegt seines Wanstes Fleisch, wie angegossen, unbewegt. | La gloria de su vestido son escudos fuertes, Cerrados entre sí estrechamente. | Le giogaie della sua carne son ben compatte, sono ben salde su di lui, non si muovono. | Sımsıkı kenetlenmiştirSırtındakifö sıra sıra pullar, Masoretik metin "Gurur duyduğu". | 它以坚固的鳞甲为可夸,紧紧合闭,如同印封得严密。 | 牠以堅固的鱗甲為可誇,緊緊合閉,如同印封得嚴密。 | Seus fortes escudos são excelentes; cada um fechado, como um selo apertado. | (41-6) Punggungnya adalah perisai-perisai yang bersusun, terlekat rapat seperti meterai. | เกล็ดของมันอยู่อย่างทะนง แนบตัวมันสนิทเหมือนอย่างตราผนึก | اُس کی پیٹھ پر ایک دوسری سے خوب جُڑی ہوئی ڈھالوں کی قطاریں ہوتی ہیں۔ | فخره مجان مانعة محكمة مضغوطة بخاتم | |
41:16 | One is so near another That no air can come between them; | Van zijn verheffen schromen de sterken; om zijner doorbrekingen wille ontzondigen zij zich. | Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux; | Sein Herz ist fest wie Stein, fest wie der untere Mühlstein. | El uno se junta con el otro, Que viento no entra entre ellos. | Il suo cuore è duro come pietra, duro come la pietra inferiore della macina. | Öyle yakındır ki birbirineAralarından hava bile geçmez. | 这鳞甲一一相连,甚至气不得透入其间。 | 這鱗甲一一相連,甚至氣不得透入其間。 | Um está tão próximo do outro, que vento não pode entrar entre eles. | (41-7) Rapat hubungannya yang satu dengan yang lain, sehingga angin tidak dapat masuk; | มันอยู่ชิดกันมาก ไม่มีลมผ่านเข้าไปได้ | وہ اِتنی مضبوطی سے ایک دوسری سے لگی ہوتی ہیں کہ اُن کے درمیان سے ہَوا بھی نہیں گزر سکتی، | الواحد يمس الآخر ، فالريح لا تدخل بينها | |
41:17 | They are joined one to another, They stick together and cannot be parted. | Raakt hem iemand met het zwaard, dat zal niet bestaan, spies, schicht noch pantsier. | Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables. | Erhebt es sich, erschrecken selbst die Starken; vor Schrecken wissen sie nicht aus noch ein. | Pegado está el uno con el otro, Están trabados entre sí, que no se pueden apartar. | Quando si alza, si spaventano i forti e per il terrore restano smarriti. | Birbirlerine geçmişler,Yapışmış, ayrılmazlar. | 它们都是互相联络、胶结,使它们不能分离。 | 它們都是互相聯絡、膠結,使它們不能分離。 | Estão grudados uns aos outros; estão tão travados entre si, que não se podem separar. | (41-8) yang satu melekat pada yang lain, bertautan tak terceraikan lagi. | เกล็ดเหล่านั้นต่อซึ่งกันและกัน มันเกาะติดหมด และแยกจากกันไม่ได้ | بلکہ یوں ایک دوسری سے چمٹی اور لپٹی رہتی ہیں کہ اُنہیں ایک دوسری سے الگ نہیں کیا جا سکتا۔ | كل منها ملتصق بصاحبه ، متلكدة لا تنفصل | |
41:18 | His sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning. | Hij acht het ijzer voor stro, en het staal voor verrot hout. | Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore. | Trifft man es, kein Schwert hält stand, nicht Lanze noch Geschoss und Pfeil. | Con sus estornudos encienden lumbre, Y sus ojos son como los párpados del alba. | La spada che lo raggiunge non vi si infigge, né lancia, né freccia né giavellotto; | Aksırması ışık saçar,Gözleri şafak gibi parıldar. | 它打喷嚏就发出光来;它眼睛好像早晨的眼皮。 | 牠打噴嚏就發出光來;牠眼睛好像早晨的眼皮。 | Cada um de seus roncos faz resplandecer a luz, e seus olhos são como os cílios do amanhecer. | (41-9) Bersinnya menyinarkan cahaya, matanya laksana merekahnya fajar. | การจามของมันปล่อยแสงสว่างออกมา ตาของมันเหมือนอย่างแสงอรุณรุ่งเช้า | ¶ جب چھینکیں مارے تو بجلی چمک اُٹھتی ہے۔ اُس کی آنکھیں طلوعِ صبح کی پلکوں کی مانند ہیں۔ | عطاسه يبعث نورا ، وعيناه كهدب الصبح | |
41:19 | Out of his mouth go burning lights; Sparks of fire shoot out. | De pijl zal hem niet doen vlieden, de slingerstenen worden hem in stoppelen veranderd. | Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent. | Eisen achtet es wie Stroh, Bronze wie morsch gewordenes Holz. | De su boca salen hachas de fuego, Centellas de fuego proceden. | stima il ferro come paglia, il bronzo come legno tarlato. | Ağzından alevler fışkırır,Kıvılcımlar saçılır. | 从它口中发出燃着的灯,与飞迸的火花; | 從牠口中發出燃著的燈,與飛迸的火花; | De sua boca saem tochas, faíscas de fogo saltam dela. | (41-10) Dari dalam mulutnya keluar suluh, dan berpancaran bunga api. | คบเพลิงออกมาจากปากของมัน ประกายไฟกระโดดออกมา | اُس کے منہ سے مشعلیں اور چنگاریاں خارج ہوتی ہیں، | من فيه تخرج مصابيح . شرار نار تتطاير منه | |
41:20 | Smoke goes out of his nostrils, As from a boiling pot and burning rushes. | De werpstenen worden van hem geacht als stoppelen, en hij belacht de drilling der lans. | Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente. | Kein Bogenpfeil wird es verjagen, in Stoppeln verwandeln sich ihm die Steine der Schleuder. | De sus narices sale humo, Como de una olla ó caldero que hierve. | Non lo mette in fuga la freccia, in pula si cambian per lui le pietre della fionda. | Kaynayan kazandan,Yanan sazdan çıkan duman gibiBurnundan duman tüter. | 从它鼻孔冒出烟来,如出烧开的锅,煮开的釜。 | 從牠鼻孔冒出煙來,如出燒開的鍋,煮開的釜。 | De suas narinas sai fumaça, como de uma panela fervente ou de um caldeirão. | (41-11) Dari dalam lubang hidungnya mengepul uap bagaikan dari dalam belanga yang mendidih dan menggelegak isinya. | ควันออกมาทางรูจมูกของมันอย่างกับมาจากหม้อหรือหม้อขนาดใหญ่ที่เดือดพล่าน | اُس کے نتھنوں سے دھواں یوں نکلتا ہے جس طرح بھڑکتی اور دہکتی آگ پر رکھی گئی دیگ سے۔ | من منخريه يخرج دخان كأنه من قدر منفوخ أو من مرجل | |
41:21 | His breath kindles coals, And a flame goes out of his mouth. | Onder hem zijn scherpe scherven; hij spreidt zich op het puntachtige, als op slijk. | Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme. | Wie Stoppeln dünkt ihm die Keule, es lacht nur über Schwertergerassel. | Su aliento enciende los carbones, Y de su boca sale llama. | Come stoppia stima una mazza e si fa beffe del vibrare dell'asta. | Soluğu kömürleri tutuşturur,Alev çıkar ağzından. | 它的气点着煤炭,有火焰从它口中而出。 | 牠的氣點著煤炭,有火燄從牠口中而出。 | Seu fôlego acende carvões, e de sua boca sai chama. | (41-12) Nafasnya menyalakan bara, dan nyala api keluar dari dalam mulutnya. | ลมหายใจของมันจุดถ่านลุก เปลวเพลิงออกมาจากปากของมัน | جب پھونک مارے تو کوئلے دہک اُٹھتے اور اُس کے منہ سے شعلے نکلتے ہیں۔ | نفسه يشعل جمرا ، ولهيب يخرج من فيه | |
41:22 | Strength dwells in his neck, And sorrow dances before him. | Hij doet de diepte zieden gelijk een pot; hij stelt de zee als een apothekerskokerij. | La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui. | Sein Unteres sind Scherbenspitzen; ein Dreschbrett breitet es über den Schlamm. | En su cerviz mora la fortaleza, Y espárcese el desaliento delante de él. | Al disotto ha cocci acuti e striscia come erpice sul molle terreno. | Boynu güçlüdür,Dehşet önü sıra gider. | 它颈项中存着劲力,愁苦在它面前都变为喜乐。 | 牠頸項中存著勁力,愁苦在牠面前都變為喜樂。 | A força habita em seu pescoço; diante dele salta-se de medo. | (41-13) Di dalam tengkuknya ada kekuatan; ketakutan berlompatan di hadapannya. | กำลังอยู่ในลำคอของมัน และความสยดสยองเต้นอยู่ข้างหน้ามัน | ¶ اُس کی گردن میں اِتنی طاقت ہے کہ جہاں بھی جائے وہاں اُس کے آگے آگے مایوسی پھیل جاتی ہے۔ | في عنقه تبيت القوة ، وأمامه يدوس الهول | |
41:23 | The folds of his flesh are joined together; They are firm on him and cannot be moved. | Achter zich verlicht hij het pad; men zou den afgrond voor grijzigheid houden. | Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables. | Die Tiefe lässt es brodeln wie den Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf. | Las partes momias de su carne están apretadas: Están en él firmes, y no se mueven. | Fa ribollire come pentola il gorgo, fa del mare come un vaso da unguenti. | Etinin katmerleri birbirine yapışmış,Sertleşmiş üzerinde, kımıldamazlar. | 它的肉块互相联络,结实其中,不能摇动。 | 牠的肉塊互相聯絡,結實其中,不能搖動。 | As dobras de sua carne estão apegadas [entre si] ; cada uma está firme nele, e não podem ser movidas. | (41-14) Daging gelambirnya berlekatan, melekat padanya, tidak tergerak. | หลืบเนื้อของมันเกาะติดกัน หล่อติดกันแน่น ทำอะไรมันไม่ได้ | اُس کے گوشت پوست کی تہیں ایک دوسری سے خوب جُڑی ہوئی ہیں، وہ ڈھالے ہوئے لوہے کی طرح مضبوط اور بےلچک ہیں۔ | مطاوي لحمه متلاصقة مسبوكة عليه لا تتحرك | |
41:24 | His heart is as hard as stone, Even as hard as the lower millstone. | Op de aarde is niets met hem te vergelijken, die gemaakt is om zonder schrik te wezen. | Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure. | Es hinterlässt eine leuchtende Spur; man meint, die Flut sei Greisenhaar. | Su corazón es firme como una piedra, Y fuerte como la muela de abajo. | Dietro a sé produce una bianca scia e l'abisso appare canuto. | Göğsü taş gibi serttir,Değirmenin alt taşı gibi sert. | 它的心结实如石头,如一块下磨石那样坚实。 | 牠的心結實如石頭,如一塊下磨石那樣堅實。 | Seu coração é rígido como uma pedra, rígido como a pedra de baixo de um moinho. | (41-15) Hatinya keras seperti batu, keras seperti batu kilangan bawah. | หัวใจของมันแข็งอย่างกับหิน เออ แข็งเหมือนอย่างแท่นหินโม่ | اُس کا دل پتھر جیسا سخت، چکّی کے نچلے پاٹ جیسا مستحکم ہے۔ | قلبه صلب كالحجر ، وقاس كالرحى | |
41:25 | When he raises himself up, the mighty are afraid; Because of his crashings they are beside themselves. | Hij aanziet alles, wat hoog is, hij is een koning over alle jonge hoogmoedige dieren. | Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir. | Auf Erden gibt es seinesgleichen nicht, dazu geschaffen, um sich nie zu fürchten. | De su grandeza tienen temor los fuertes, Y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse. | Nessuno sulla terra è pari a lui, fatto per non aver paura. | Ayağa kalktı mı güçlüler dehşete düşer,Çıkardığı gürültüden ödleri patlar. | 它一起来,勇士都惊恐;心胆既裂,便都逃避。 | 牠一起來,勇士都驚恐;心膽既裂,便都逃避。 | Quando ele se levanta, os fortes tremem; por [seus] abalos se recuam. | (41-16) Bila ia bangkit, maka semua yang berkuasa menjadi gentar, menjadi bingung karena ketakutan. | เมื่อมันลอยขึ้นมา ผู้ทรงอานุภาพก็กลัวมัน พอมันแว้ง เขาทั้งหลายก็มีใจฝ่อเสียแล้ว | ¶ جب اُٹھے تو زورآور ڈر جاتے اور دہشت کھا کر پیچھے ہٹ جاتے ہیں۔ | عند نهوضه تفزع الأقوياء . من المخاوف يتيهون | |
41:26 | Though the sword reaches him, it cannot avail; Nor does spear, dart, or javelin. | C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien. | Alles Hohe blickt es an; König ist es über alle stolzen Tiere. | Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, Ni lanza, ni dardo, ni coselete durará. | Lo teme ogni essere più altero; egli è il re su tutte le fiere più superbe. | Üzerine gidildi mi ne kılıç işler,Ne mızrak, ne cirit, ne de kargı. | 人若用刀,用枪,用标枪,披铠甲扎它,都是无用。 | 人若用刀,用槍,用標槍,披鎧甲扎牠,都是無用。 | Se alguém lhe tocar com a espada, não poderá prevalecer; nem arremessar dardo, ou lança. | (41-17) Bila ia diserang dengan pedang, ia tidak mempan, demikian juga dengan tombak, seligi atau lembing. | ถึงคนใดเอาดาบลองแทงมัน ก็ต่อต้านมันไม่ได้ ไม่ว่าหอก หรือแหลน หรือหอกซัด | ہتھیاروں کا اُس پر کوئی اثر نہیں ہوتا، خواہ کوئی تلوار، نیزے، برچھی یا تیر سے اُس پر حملہ کیوں نہ کرے۔ | سيف الذي يلحقه لا يقوم ، ولا رمح ولا مزراق ولا درع | ||
41:27 | He regards iron as straw, And bronze as rotten wood. | Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri. | El hierro estima por pajas, Y el acero por leño podrido. | Demir saman gibi gelir ona,Tunç çürük odun gibi. | 它以铁为干草,以铜为烂木。 | 牠以鐵為乾草,以銅為爛木。 | Ele considera o ferro como palha, e o aço como madeira podre. | (41-18) Besi dirasanya seperti jerami, tembaga seperti kayu lapuk. | มันนับเหล็กว่าเป็นฟาง และทองสัมฤทธิ์ว่าเป็นไม้ผุ | وہ لوہے کو بھوسا اور پیتل کو گلی سڑی لکڑی سمجھتا ہے۔ | يحسب الحديد كالتبن ، والنحاس كالعود النخر | ||||
41:28 | The arrow cannot make him flee; Slingstones become like stubble to him. | La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume. | Saeta no le hace huir; Las piedras de honda se le tornan aristas. | Oklar onu kaçırmaz,Anız gibi gelir ona sapan taşları. | 箭不能恐吓它使它逃避;弹石在它看为碎稭。 | 箭不能恐嚇牠使牠逃避;彈石在牠看為碎稭。 | A flecha não o faz fugir; as pedras de funda são para ele como sobras de cascas. | (41-19) Anak panah tidak dapat menghalau dia, batu umban seolah-olah berubah padanya menjadi jerami. | ลูกธนูทำให้มันหนีไปไม่ได้ หินลูกสลิงก็กลายเป็นตอข้าว | تیر اُسے نہیں بھگا سکتے، اور اگر فلاخن کے پتھر اُس پر چلاؤ تو اُن کا اثر بھوسے کے برابر ہے۔ | لا يستفزه نبل القوس . حجارة المقلاع ترجع عنه كالقش | ||||
41:29 | Darts are regarded as straw; He laughs at the threat of javelins. | Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards. | Tiene toda arma por hojarascas, Y del blandir de la pica se burla. | Anız sayılır onun için topuzlar,Vınlayan palaya güler. | 标枪算为禾稭;它嗤笑飕动的枪。 | 標槍算為禾稭;牠嗤笑颼動的槍。 | Considera toda arma como sobras de cascas, e zomba do mover da lança. | (41-20) Gada dianggapnya jerami dan ia menertawakan desingan lembing. | ไม้กระบองก็นับเป็นตอข้าวด้วย มันหัวเราะเยาะการซัดหอก | ڈنڈا اُسے تنکا سا لگتا ہے، اور وہ شمشیر کا شور شرابہ سن کر ہنس اُٹھتا ہے۔ | يحسب المقمعة كقش ، ويضحك على اهتزاز الرمح | ||||
41:30 | His undersides are like sharp potsherds; He spreads pointed marks in the mire. | Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon. | Por debajo tiene agudas conchas; Imprime su agudez en el suelo. | Keskin çömlek parçaları gibidir karnının altı,Döven gibi uzanır çamura. | 有尖石在它以下;它将尖物铺在淤泥上。 | 有尖石在牠以下;牠將尖物鋪在淤泥上。 | Por debaixo de si tem conchas pontiagudas; ele esmaga com suas pontas na lama. | (41-21) Pada bagian bawahnya ada tembikar yang runcing; ia membujur di atas lumpur seperti pengeretan pengirik. | เบื้องล่างของมันคมอย่างกับเศษหม้อแตก มันเหยียดตัวออกบนเลนเหมือนแหลมคม | اُس کے پیٹ پر تیز ٹھیکرے سے لگے ہیں، اور جس طرح اناج پر گاہنے کا آلہ چلایا جاتا ہے اُسی طرح وہ کیچڑ پر چلتا ہے۔ | تحته قطع خزف حادة . يمدد نورجا على الطين | ||||
41:31 | He makes the deep boil like a pot; He makes the sea like a pot of ointment. | Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums. | Hace hervir como una olla la profunda mar, Y tórnala como una olla de ungüento. | Derin suları kaynayan kazan gibi fokurdatır,Denizi merhem çömleği gibi karıştırır. | 它使深渊开滚如锅,使洋海如锅中的膏油。 | 牠使深淵開滾如鍋,使洋海如鍋中的膏油。 | Ele faz ferver as profundezas como a uma panela, e faz do mar como um pote de unguento. | (41-22) Lubuk dibuatnya berbual-bual seperti periuk, laut dijadikannya tempat memasak campuran rempah-rempah. | มันทำให้น้ำลึกเดือดเหมือนหม้อ มันทำให้ทะเลเหมือนหม้อน้ำมันทา | جب سمندر کی گہرائیوں میں سے گزرے تو پانی اُبلتی دیگ کی طرح کَھولنے لگتا ہے۔ وہ مرہم کے مختلف اجزا کو ملا ملا کر تیار کرنے والے عطار کی طرح سمندر کو حرکت میں لاتا ہے۔ | يجعل العمق يغلي كالقدر ، ويجعل البحر كقدر عطارة | ||||
41:32 | He leaves a shining wake behind him; One would think the deep had white hair. | Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard. | En pos de sí hace resplandecer la senda, Que parece que la mar es cana. | Ardında parlak bir iz bırakır,İnsan enginin saçları ağarmış sanır. | 它行的路随后发光,令人想深渊如同白发。 | 牠行的路隨後發光,令人想深淵如同白髮。 | Ele faz brilhar o caminho atrás de si; faz parecer ao abismo com cabelos grisalhos. | (41-23) Ia meninggalkan jejak yang bercahaya, sehingga samudera raya disangka orang rambut putih. | มันละทางแวบวาบไว้ข้างหลัง ทำให้ใครๆคิดว่ามหาสมุทรผมหงอก | اپنے پیچھے وہ چمکتا دمکتا راستہ چھوڑتا ہے۔ تب لگتا ہے کہ سمندر کی گہرائیوں کے سفید بال ہیں۔ | يضيء السبيل وراءه فيحسب اللج أشيب | ||||
41:33 | On earth there is nothing like him, Which is made without fear. | Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre. | No hay sobre la tierra su semejante, Hecho para nada temer. | Yeryüzünde bir eşi daha yoktur,Korkusuz bir yaratıktır. | 在地上没有像它造的那样,无所惧怕。 | 在地上沒有像牠造的那樣,無所懼怕。 | Não há sobre a terra algo que se possa comparar a ele. Ele foi feito para não temer. | (41-24) Tidak ada taranya di atas bumi; itulah makhluk yang tidak mengenal takut. | บนแผ่นดินโลก ไม่มีอะไรเหมือนมัน เป็นสิ่งที่ถูกสร้างไม่ให้รู้จักความกลัว | دنیا میں اُس جیسا کوئی مخلوق نہیں، ایسا بنایا گیا ہے کہ کبھی نہ ڈرے۔ | ليس له في الأرض نظير . صنع لعدم الخوف | ||||
41:34 | He beholds every high thing; He is king over all the children of pride. | Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux. | Menosprecia toda cosa alta: Es rey sobre todos los soberbios. | Kendini büyük gören her varlığı aşağılar,Gururlu her varlığın kralı odur." | 凡高大的,它无不藐视;它在骄傲的儿女上作王。 | 凡高大的,牠無不藐視;牠在驕傲的兒女上作王。 | Ele vê tudo que é alto; ele é rei sobre todos os filhos dos animais soberbos. | (41-25) Segala yang tinggi takut kepadanya; ia adalah raja atas segala binatang yang ganas." | มันเห็นทุกสิ่งที่อยู่สูง มันเป็นกษัตริย์เหนือบรรดาสัตว์ที่สง่า" | جو بھی اعلیٰ ہو اُس پر وہ حقارت کی نگاہ سے دیکھتا ہے، وہ تمام رُعب دار جانوروں کا بادشاہ ہے۔“ | يشرف على كل متعال . هو ملك على كل بني الكبرياء |