Index
Job 28

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

Job Chapter 28
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
28:1Surely there is a mine for silver, And a place where gold is refined.Ⲡⲓⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ: ⲡⲓϩⲟⲙⲧ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲱ̀ⲛⲓ.Gewisselijk, er is voor het zilver een uitgang, en een plaats voor het goud, dat zij smelten.¶ Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;Wohl gibt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, wo man es läutert.CIERTAMENTE la plata tiene sus veneros, Y el oro lugar donde se forma.Certo, per l'argento vi sono miniere e per l'oro luoghi dove esso si raffina.Gümüş maden ocağından elde edilir,Altını arıtmak için de bir yer vardır.银子有矿;炼金有方。銀子有礦;煉金有方。Certamente há minas para a prata, e o ouro lugar onde o derretem."Memang ada tempat orang menambang perak dan tempat orang melimbang emas;"แน่ละ ต้องมีเหมืองสำหรับแร่เงิน และมีที่สำหรับทองคำที่เขาถลุง¶ یقیناً چاندی کی کانیں ہوتی ہیں اور ایسی جگہیں جہاں سونا خالص کیا جاتا ہے۔لأنه يوجد للفضة معدن ، وموضع للذهب حيث يمحصونه
28:2Iron is taken from the earth, And copper is smelted from ore.Ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁⲝⲓⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲁⲕⲓ: ⲟⲩⲟϩ ϧⲁⲏ̀ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲧϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲧ̀ϧⲏⲓⲃⲓ ⲙ̀ⲫ̀ⲙⲟⲩ.Het ijzer wordt uit stof genomen, en uit steen wordt koper gegoten.Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.Eisen holt man aus der Erde, Gestein wird zu Kupfer geschmolzen.El hierro se saca del polvo, Y de la piedra es fundido el metal.Il ferro si cava dal suolo e la pietra fusa libera il rame.Demir topraktan çıkarılır,Bakırsa taştan.铁从地里挖出;铜从石中镕化。鐵從地裏挖出;銅從石中鎔化。O ferro é tirado do solo, e da pedra se funde o cobre.besi digali dari dalam tanah, dan dari batu dilelehkan tembaga.เขาเอาเหล็กมาจากพื้นดิน และถลุงทองสัมฤทธิ์จากแร่ดิบلوہا زمین سے نکالا جاتا اور لوگ پتھر پگھلا کر تانبا بنا لیتے ہیں۔الحديد يستخرج من التراب ، والحجر يسكب نحاسا
28:3Man puts an end to darkness, And searches every recess For ore in the darkness and the shadow of death.Ⲟⲩϣⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲭⲓⲙⲁⲣⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲱⲛⲓⲁ: ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϣⲁⲩϣⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ.Het einde, dat God gesteld heeft voor de duisternis, en al het uiterste onderzoekt hij; het gesteente der donkerheid en der schaduw des doods.L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.Es setzt der Mensch dem Finstern eine Grenze; er forscht hinein bis in das Letzte, ins düstere, dunkle Gestein.A las tinieblas puso término, Y examina todo á la perfección, Las piedras que hay en la oscuridad y en la sombra de muerte.L'uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all'estremo limite le rocce nel buio più fondo.İnsan karanlığa son verir,Koyu karanlığın, ölüm gölgesinin taşlarınıSon sınırına kadar araştırır.他为黑暗定界限,查究幽暗阴翳的石头和死荫,直到极处,他為黑暗定界限,查究幽暗陰翳的石頭和死蔭,直到極處,O [homem] põe fim às trevas, e investiga em toda extremidade, as pedras que estão na escuridão e nas mais sombrias trevas.Orang menyudahi kegelapan, dan batu diselidikinya sampai sedalam-dalamnya, di dalam kekelaman dan kelam pekat.มนุษย์กำจัดความมืด และค้นหาไปยังเขตไกลที่สุด ค้นแร่ดิบในที่มืดครึ้มและเงามัจจุราชانسان اندھیرے کو ختم کر کے زمین کی گہری گہری جگہوں تک کچی دھات کا کھوج لگاتا ہے، خواہ وہ کتنے اندھیرے میں کیوں نہ ہو۔قد جعل للظلمة نهاية ، وإلى كل طرف هو يفحص . حجر الظلمة وظل الموت
28:4He breaks open a shaft away from people; In places forgotten by feet They hang far away from men; They swing to and fro.Ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ: ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁϥⲫⲱⲛϩ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭ̀ⲣⲱⲙ.Breekt er een beek door, bij dengene, die daar woont, de wateren vergeten zijnde van den voet, worden van den mens uitgeput, en gaan weg.Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.Stollen gräbt ein fremdes Volk; vergessen, ohne Halt für den Fuß, hängt es, schwebt es, den Menschen fern.Brota el torrente de junto al morador, Aguas que el pie había olvidado: Sécanse luego, vanse del hombre.Forano pozzi lungi dall'abitato coloro che perdono l'uso dei piedi: pendono sospesi lontano dalla gente e vacillano.Maden kuyusunu insanların oturduğu yerden uzakta açar,İnsan ayağının unuttuğu yerlerde,Herkesten uzak iplere sarılıp sallanır.洪水从居住之处发出,过路的人也想不到众水;它们干涸,与人远离。洪水從居住之處發出,過路的人也想不到眾水;它們乾涸,與人遠離。Abre um poço onde não há morador, lugares esquecidos por quem passa a pé; pendurados longe da humanidade, vão de um lado para o outro.Orang menggali tambang jauh dari tempat kediaman manusia, mereka dilupakan oleh orang-orang yang berjalan di atas, mereka melayang-layang jauh dari manusia.เขาขุดปล่องไกลจากที่ฝูงคนอาศัยอยู่ คนสัญจรไปมาลืมเขาแล้ว เขาแขวนอยู่แกว่งไปแกว่งมาไกลจากฝูงคนایک اجنبی قوم سرنگ لگاتی ہے۔ جب رسّوں سے لٹکے ہوئے کام کرتے اور انسانوں سے دُور کان میں جھومتے ہیں تو زمین پر گزرنے والوں کو اُن کی یاد ہی نہیں رہتی۔حفر منجما بعيدا عن السكان . بلا موطئ للقدم ، متدلين بعيدين من الناس يتدلدلون
28:5As for the earth, from it comes bread, But underneath it is turned up as by fire;Ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲥⲁⲡⲫⲓⲣⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲱ̀ⲛⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲡⲉ.Uit de aarde komt het brood voort, en onder zich wordt zij veranderd, alsof zij vuur ware.La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.Die Erde, daraus das Brotkorn kommt, wird in den Tiefen wie mit Feuer zerstört.De la tierra nace el pan, Y debajo de ella estará como convertida en fuego.Una terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco.Ekmek topraktan çıkar,Toprağın altı ise yanmış, altüst olmuştur.至于地,能出粮食,地内好像被火翻起来。至於地,能出糧食,地內好像被火翻起來。Da terra o pão procede, e por debaixo ela é transformada como que pelo fogo.Tanah yang menghasilkan pangan, dibawahnya dibongkar-bangkir seperti oleh api.ฝ่ายแผ่นดินนั้นมีอาหารออกมา แต่ภายใต้ก็คว่ำอย่างถูกไฟไหม้زمین کی سطح پر خوراک پیدا ہوتی ہے جبکہ اُس کی گہرائیاں یوں تبدیل ہو جاتی ہیں جیسے اُس میں آگ لگی ہو۔أرض يخرج منها الخبز ، أسفلها ينقلب كما بالنار
28:6Its stones are the source of sapphires, And it contains gold dust.Ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲉ ϩⲁⲗⲏⲧ ⲥⲟⲩⲱⲛϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫ̀ⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟϣⲉⲣ.Haar stenen zijn de plaats van den saffier, en zij heeft stofjes van goud.Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.Fundort des Saphirs ist ihr Gestein und Goldstaub findet sich darin.Lugar hay cuyas piedras son zafiro, Y sus polvos de oro.Le sue pietre contengono zaffiri e oro la sua polvere.Kayalarından laciverttaşı çıkar,Yüzeyi altın tozunu andırır.地中的石头有蓝宝石,并有金沙。地中的石頭有藍寶石,並有金沙。Suas pedras são o lugar da safira, e contém pó de ouro.Batunya adalah tempat menemukan lazurit yang mengandung emas urai.ก้อนหินของที่นั่นเป็นที่อยู่ของพลอยไพทูรย์ และมันมีผงทองคำپتھروں سے سنگِ لاجورد نکالا جاتا ہے جس میں سونے کے ذرے بھی پائے جاتے ہیں۔حجارتها هي موضع الياقوت الأزرق ، وفيها تراب الذهب
28:7That path no bird knows, Nor has the falcon's eye seen it.Ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲱⲙⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲙⲉⲧϭⲁⲥⲓϩⲏⲧ: ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ̀.De roofvogel heeft het pad niet gekend, en het oog der kraai heeft het niet gezien.L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;Kein Raubvogel kennt den Weg dahin; kein Falkenauge hat ihn erspäht.Senda que nunca la conoció ave, Ni ojo de buitre la vió:L'uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l'occhio dell'aquila,Yırtıcı kuş yolu bilmez,Doğanın gözü onu görmemiştir.有一条路鸷鸟不得知道;鹰眼也未见过。有一條路鷙鳥不得知道;鷹眼也未見過。A ave de rapina não conhece essa vereda; os olhos do falcão não a viram.Jalan ke sana tidak dikenal seekor burung buaspun, dan mata elang tidak melihatnya;ทางนั้นไม่มีเหยี่ยวรู้ และไม่มีตาเหยี่ยวดำมองเห็น¶ یہ ایسے راستے ہیں جو کوئی بھی شکاری پرندہ نہیں جانتا، جو کسی بھی باز نے نہیں دیکھا۔سبيل لم يعرفه كاسر ، ولم تبصره عين باشق
28:8The proud lions have not trodden it, Nor has the fierce lion passed over it.Ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲁϫⲗⲁⲕϩ: ⲁϥⲟⲩⲱϫⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ϩⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲥⲉⲛϯ.De jonge hoogmoedige dieren hebben het niet betreden, de felle leeuw is daarover niet heengegaan.Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.Das stolze Wild betritt ihn nicht, kein Löwe schreitet über ihn.Nunca la pisaron animales fieros, Ni león pasó por ella.non battuto da bestie feroci, né mai attraversato dal leopardo.Güçlü hayvanlar oraya ayak basmamış,Aslan oradan geçmemiştir.幼年的狮子未曾行过;猛烈的狮子也未曾经过。幼年的獅子未曾行過;猛烈的獅子也未曾經過。Os filhotes de animais ferozes nunca a pisaram, nem o feroz leão passou por ela.binatang yang ganas tidak menginjakkan kakinya di sana dan singa tidak melangkah melaluinya.ลูกสิงโตไม่เคยเดินที่นั่น สิงโตดุร้ายไม่ผ่านมาที่นั่นجنگل کے رُعب دار جانوروں میں سے کوئی بھی اِن راہوں پر نہیں چلا، کسی بھی شیرببر نے اِن پر قدم نہیں رکھا۔ولم تدسه أجراء السبع ، ولم يعده الزائر
28:9He puts his hand on the flint; He overturns the mountains at the roots.Ⲁϥⲫⲱⲛϫ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧ̀ϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲓⲁⲣⲱⲟⲩ: ϩⲱⲃ ⲇⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲃⲁⲗ.Hij legt zijn hand aan de keiachtige rots, hij keert de bergen van den wortel om.L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;An harte Kiesel legt er die Hand, von Grund auf wühlt er Berge um.En el pedernal puso su mano, Y trastornó los montes de raíz.Contro la selce l'uomo porta la mano, sconvolge le montagne:Madenci elini çakmak taşına uzatır,Dağları kökünden altüst eder.人伸手凿开坚石,倾倒山根,人伸手鑿開堅石,傾倒山根,[O homem] põe sua mão no rochedo, e revolve os montes desde a raiz.Manusia melekatkan tangannya pada batu yang keras, ia membongkar-bangkir gunung-gunung sampai pada akar-akarnya;คนยื่นมือที่หินแข็ง และทำลายภูเขาลงถึงรากانسان سنگِ چقماق پر ہاتھ لگا کر پہاڑوں کو جڑ سے اُلٹا دیتا ہے۔إلى الصوان يمد يده . يقلب الجبال من أصولها
28:10He cuts out channels in the rocks, And his eye sees every precious thing.Ⲛⲓϣⲱⲕ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲁϥϭⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ.In de rotsstenen houwt hij stromen uit, en zijn oog ziet al het kostelijke.Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;In Felsen haut er Stollen ein und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge.De los peñascos cortó ríos, Y sus ojos vieron todo lo preciado.nelle rocce scava gallerie e su quanto è prezioso posa l'occhio:Kayaların içinden tüneller açar,Gözleri değerli ne varsa görür.在磐石中凿出水道,亲眼看见各样宝物。在磐石中鑿出水道,親眼看見各樣寶物。Cortou canais pelas rochas, e seus olhos veem tudo o que é precioso.di dalam gunung batu ia menggali terowongan, dan matanya melihat segala sesuatu yang berharga;เขาขุดลำรางไว้ในหิน และตาของเขาเห็นของประเสริฐทุกอย่างوہ پتھر میں سرنگ لگا کر ہر قسم کی قیمتی چیز دیکھ لیتاينقر في الصخور سربا ، وعينه ترى كل ثمين
28:11He dams up the streams from trickling; What is hidden he brings forth to light.Ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩϫⲉⲙⲥ ⲛ̀ⲑⲱⲛ: ⲁϣ ⲡⲉ ⲫ̀ⲙⲁ ⲛ̀ϯⲉ̀ⲡⲓⲥⲧⲏⲙⲏ.Hij bindt de rivier toe, dat niet een traan uitkomt, en het verborgene brengt hij uit in het licht.Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.Sickerbäche dämmt er ein, Verborgenes bringt er ans Licht.Detuvo los ríos en su nacimiento, E hizo salir á luz lo escondido.scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce.Irmakların kaynağını tıkar,Gizli olanı ışığa çıkarır.他封闭水不得滴流,使隐藏的物显露出来。他封閉水不得滴流,使隱藏的物顯露出來。Ele tapa os rios desde suas nascentes, e faz o oculto sair para a luz.air sungai yang merembes dibendungnya, dan apa yang tersembunyi dibawanya ke tempat terang.เขากันตาน้ำไว้ เพื่อมิให้มีน้ำย้อย และสิ่งที่ปิดบังไว้ เขานำมาให้แจ้งاور زمین دوز ندیوں کو بند کر کے پوشیدہ چیزیں روشنی میں لاتا ہے۔يمنع رشح الأنهار ، وأبرز الخفيات إلى النور
28:12But where can wisdom be found? And where is the place of understanding?Ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲣⲱⲙⲓ ⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲙⲱⲓⲧ: ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲉⲙⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ.Maar de wijsheid, van waar zal zij gevonden worden? En waar is de plaats des verstands?Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden und wo ist der Ort der Einsicht?Empero ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la prudencia?Ma la sapienza da dove si trae? E il luogo dell'intelligenza dov'è?Ama bilgelik nerede bulunur?Aklın yeri neresi?然而,智慧有何处可寻?聪明之处在哪里呢?然而,智慧有何處可尋?聰明之處在哪裏呢?Porém onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?Tetapi di mana hikmat dapat diperoleh, di mana tempat akal budi?แต่จะพบพระปัญญาที่ไหน และที่ของความเข้าใจอยู่ที่ไหน¶ لیکن حکمت کہاں پائی جاتی ہے، سمجھ کہاں سے ملتی ہے؟أما الحكمة فمن أين توجد ، وأين هو مكان الفهم
28:13Man does not know its value, Nor is it found in the land of the living.Ⲫ̀ⲛⲟⲩⲛ ⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲥ̀ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲁⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲫ̀ⲓⲟⲙ ⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲥ̀ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲁⲛ.De mens weet haar waarde niet, en zij wordt niet gevonden in het land der levenden.L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt; sie findet sich nicht in der Lebenden Land.No conoce su valor el hombre, Ni se halla en la tierra de los vivientes.L'uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi.İnsan onun değerini bilmez,Yaşayanlar diyarında ona rastlanmaz.智慧的价值无人能知,在活人之地也无处可寻。智慧的價值無人能知,在活人之地也無處可尋。O ser humano não conhece o valor dela, nem ela é achada na terra dos viventes.Jalan ke sana tidak diketahui manusia, dan tidak didapati di negeri orang hidup.มนุษย์ไม่รู้จักค่าของพระปัญญา และในแผ่นดินของคนเป็นก็หาไม่พบانسان اُس تک جانے والی راہ نہیں جانتا، کیونکہ اُسے ملکِ حیات میں پایا نہیں جاتا۔لا يعرف الإنسان قيمتها ولا توجد في أرض الأحياء
28:14The deep says, `It is not in me'; And the sea says, `It is not with me.'Ⲛ̀ⲛⲉϥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁⲧϩⲟ ⲛ̀ⲧⲉⲥϣⲉⲃⲓⲱ: ⲛ̀ⲛⲟⲩϥⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲥⲱⲫⲓⲣ.De afgrond zegt: Zij is in mij niet; en de zee zegt: Zij is niet bij mij.¶ L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht. Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht.El abismo dice: No está en mí: Y la mar dijo: Ni conmigo.L'abisso dice: «Non è in me!» e il mare dice: «Neppure presso di me!».Engin, "Bende değil" der,Deniz, "Yanımda değil."深渊说:不在我内;沧海说:不在我中。深淵說:不在我內;滄海說:不在我中。O abismo diz: Não está em mim; E o mar diz: Nem comigo.Kata samudera raya: Ia tidak terdapat di dalamku, dan kata laut: Ia tidak ada padaku.บาดาลพูดว่า `ที่ข้าไม่มี' และทะเลกล่าวว่า `ไม่อยู่กับข้า'سمندر کہتا ہے، ’حکمت میرے پاس نہیں ہے،‘ اور اُس کی گہرائیاں بیان کرتی ہیں، ’یہاں بھی نہیں ہے۔‘الغمر يقول : ليست هي في ، والبحر يقول : ليست هي عندي
28:15It cannot be purchased for gold, Nor can silver be weighed for its price.Ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲉⲃ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲁⲡⲫⲓⲣⲟⲥ.Het gesloten goud kan voor haar niet gegeven worden, en met zilver kan haar prijs niet worden opgewogen.Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;Man kann nicht Feingold für sie geben, nicht Silber als Preis für sie wägen.No se dará por oro, Ni su precio será á peso de plata.Non si scambia con l'oro più scelto, né per comprarla si pesa l'argento.Onun bedeli saf altınla ödenmez,Değeri gümüşle ölçülmez.智慧非用黄金可得,也不能平白银为它的价值。智慧非用黃金可得,也不能平白銀為它的價值。Nem por ouro fino se pode comprar, nem se pesar em troca de prata.Untuk gantinya tidak dapat diberikan emas murni, dan harganya tidak dapat ditimbang dengan perak.จะเอาทองคำซื้อก็ไม่ได้ และจะชั่งเงินให้ตามราคาก็ไม่ได้¶ حکمت کو نہ خالص سونے، نہ چاندی سے خریدا جا سکتا ہے۔لا يعطى ذهب خالص بدلها ، ولا توزن فضة ثمنا لها
28:16It cannot be valued in the gold of Ophir, In precious onyx or sapphire.Ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣϩⲩⲥⲟⲥ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁ̀ⲃⲁϫⲏⲓⲛⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥϣⲉⲃⲓⲱ ⲡⲉ ϩⲁⲛⲥ̀ⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ.Zij kan niet geschat worden tegen fijn goud van Ofir, tegen den kostelijken Schoham, en den Saffier.Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf, kein kostbarer Karneol, kein Saphir.No puede ser apreciada con oro de Ophir, Ni con onique precioso, ni con zafiro.Non si acquista con l'oro di Ofir, con il prezioso berillo o con lo zaffiro.Ona Ofir altınıyla, değerli oniksle,Laciverttaşıyla değer biçilmez.俄斐金和贵重的红玛瑙,并蓝宝石,不足与较量;俄斐金和貴重的紅瑪瑙,並藍寶石,不足與較量;Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com ônix precioso, nem com safira.Ia tidak dapat dinilai dengan emas Ofir, ataupun dengan permata krisopras yang mahal atau dengan permata lazurit;จะตีราคาเป็นทองคำโอฟีร์ก็ไม่ได้ หรือเป็นพลอยสีน้ำข้าวประเสริฐหรือพลอยไพทูรย์ก็ไม่ได้اُسے پانے کے لئے نہ اوفیر کا سونا، نہ بیش قیمت عقیقِ احمر یا سنگِ لاجورد کافی ہیں۔لا توزن بذهب أوفير أو بالجزع الكريم أو الياقوت الأزرق
28:17Neither gold nor crystal can equal it, Nor can it be exchanged for jewelry of fine gold.Ϩⲁⲛⲣⲱⲟⲩϣ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲁⲃⲓⲥ ⲟⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲉⲣⲡⲟⲩⲙⲉⲩⲓ̀: ⲟⲩⲟϩ ⲥ̀ⲥⲱⲕ ⲛ̀ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲉϩⲟⲧⲉ ⲛⲏⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ.Men kan het goud of het kristal haar niet gelijk waarderen; ook is zij niet te verwisselen voor een kleinood van dicht goud.Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.Gold und Glas stehen ihr nicht gleich, kein Tausch für sie ist Goldgerät,El oro no se le igualará, ni el diamante; Ni se trocará por vaso de oro fino.Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si permuta con vasi di oro puro.Ne altın ne cam onunla karşılaştırılabilir,Saf altın kaplara değişilmez.黄金和水晶不足与比较;精金的器皿不足与兑换。黃金和水晶不足與比較;精金的器皿不足與兌換。Não se pode comparar com ela o ouro, nem o cristal; nem se pode trocar por joia de ouro fino.tidak dapat diimbangi oleh emas, atau kaca, ataupun ditukar dengan permata dari emas tua.จะเทียบเท่าทองคำและแก้วผลึกก็ไม่ได้ หรือจะแลกกับเครื่องทองคำเนื้อดีก็ไม่ได้سونا اور شیشہ اُس کا مقابلہ نہیں کر سکتے، نہ وہ سونے کے زیورات کے عوض مل سکتی ہے۔لا يعادلها الذهب ولا الزجاج ، ولا تبدل بإناء ذهب إبريز
28:18No mention shall be made of coral or quartz, For the price of wisdom is above rubies.Ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲣϩⲩⲥⲟⲥ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲧⲟⲡⲁⲇⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ Ϯⲑⲓⲟⲡⲓⲁ: ⲛ̀ⲛⲟⲩϥⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ.De Ramoth en Gabisch zal niet gedacht worden; want de trek der wijsheid is meerder dan der Robijnen.Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.nicht zu reden von Korallen und Kristall; weit über Perlen geht der Weisheit Besitz.De coral ni de perlas no se hará mención: La sabiduría es mejor que piedras preciosas.Coralli e perle non meritano menzione, vale più scoprire la sapienza che le gemme.Yanında mercanla billurun sözü edilmez,Bilgeliğin değeri mücevherden üstündür.珊瑚、珍珠都不足论;智慧的价值胜过红宝石。珊瑚、珍珠都不足論;智慧的價值勝過紅寶石。De coral nem de quartzo não se fará menção; porque o preço da sabedoria é melhor que o de rubis.Baik gewang, baik hablur, tidak terhitung lagi; memiliki hikmat adalah lebih baik dari pada mutiara.อย่าเอ่ยถึงหินปะการังและไข่มุกเลย ค่าของพระปัญญาสูงกว่ามุกดาاُس کی نسبت مونگا اور بلور کی کیا قدر ہے؟ حکمت سے بھری تھیلی موتیوں سے کہیں زیادہ قیمتی ہے۔لا يذكر المرجان أو البلور ، وتحصيل الحكمة خير من اللآلئ
28:19The topaz of Ethiopia cannot equal it, Nor can it be valued in pure gold.Ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩϫⲉⲙⲥ ⲛ̀ⲑⲱⲛ: ⲁϣ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲫ̀ⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϯ.Men kan de Topaas van Morenland haar niet gelijk waarderen; en bij het fijn louter goud kan zij niet geschat worden.La topaze d'Ethiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich und reinstes Gold wiegt sie nicht auf.No se igualará con ella esmeralda de Ethiopía; No se podrá apreciar con oro fino.Non la eguaglia il topazio d'Etiopia; con l'oro puro non si può scambiare a peso.Kûş topazı onunla denk sayılmaz,Saf altınla ona değer biçilmez.埃塞俄比亚的黄宝石不足与比较;纯金也不足与较量。埃塞俄比亞的黃寶石不足與比較;純金也不足與較量。O topázio de Cuxe não se pode comparar com ela; nem pode ser avaliada com o puro ouro fino.Permata krisolit Etiopia tidak dapat mengimbanginya, ia tidak dapat dinilai dengan emas murni.บุษราคัมแห่งเมืองเอธิโอเปีย ก็เปรียบกับพระปัญญาไม่ได้ หรือจะตีราคาเป็นทองคำบริสุทธิ์ก็ไม่ได้ایتھوپیا کا زبرجد اُس کا مقابلہ نہیں کر سکتا، اُسے خالص سونے کے لئے خریدا نہیں جا سکتا۔لا يعادلها ياقوت كوش الأصفر ، ولا توزن بالذهب الخالص
28:20From where then does wisdom come? And where is the place of understanding?Ⲥⲉⲟⲃϣ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲱⲡ ⲉ̀ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧ̀ⲫⲉ.Die wijsheid dan, van waar komt zij, en waar is de plaats des verstands?¶ D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?Die Weisheit aber, wo kommt sie her und wo ist der Ort der Einsicht?¿De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la inteligencia?Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell'intelligenza dov'è?Öyleyse bilgelik nereden geliyor?Aklın yeri neresi?智慧从何处来呢?聪明之处在哪里呢?智慧從何處來呢?聰明之處在哪裏呢?De onde, pois, vem a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?Hikmat itu, dari manakah datangnya, atau akal budi, di manakah tempatnya?ดังนั้นพระปัญญามาจากไหนเล่า และที่ของความเข้าใจอยู่ที่ไหน¶ حکمت کہاں سے آتی، سمجھ کہاں سے مل سکتی ہے؟فمن أين تأتي الحكمة ، وأين هو مكان الفهم
28:21It is hidden from the eyes of all living, And concealed from the birds of the air.Ⲡ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲫ̀ⲙⲟⲩ ⲁⲩϫⲟⲥ: ϫⲉ ⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲉⲥϣⲟⲩϣⲟⲩ.Want zij is verholen voor de ogen aller levenden, en voor het gevogelte des hemels is zij verborgen.Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge, verborgen vor den Vögeln des Himmels.Porque encubierta está á los ojos de todo viviente, y á toda ave del cielo es oculta.E' nascosta agli occhi di ogni vivente ed è ignota agli uccelli del cielo.O bütün canlıların gözünden uzaktır,Gökte uçan kuşlardan bile saklıdır.是向一切有生命的眼目隐藏,向空中的飞鸟掩蔽。是向一切有生命的眼目隱藏,向空中的飛鳥掩蔽。Porque encoberta está aos olhos de todo vivente, e é oculta a toda ave do céu.Ia terlindung dari mata segala yang hidup, bahkan tersembunyi bagi burung di udara.เป็นสิ่งที่ซ่อนพ้นจากตาของสิ่งที่มีชีวิตทั้งปวง และปิดบังไว้จากนกในอากาศوہ تمام جانداروں سے پوشیدہ رہتی بلکہ پرندوں سے بھی چھپی رہتی ہے۔إذ أخفيت عن عيون كل حي ، وسترت عن طير السماء
28:22Destruction and Death say, `We have heard a report about it with our ears.'Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲉⲣⲥⲩⲛⲓⲥⲧⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲙⲱⲓⲧ: ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲙⲁ.Het verderf en de dood zeggen: Haar gerucht hebben wij met onze oren gehoord.Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.Abgrund und Tod sagen: Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen.El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos.L'abisso e la morte dicono: «Con gli orecchi ne udimmo la fama».Yıkımla Ölüm:"Kulaklarımız ancak fısıltısını duydu" der.灭没和死亡说:我们风闻其名。滅沒和死亡說:我們風聞其名。O perdição e a morte dizem: Com nossos ouvidos ouvimos sua fama.Kebinasaan dan maut berkata: Hanya desas-desusnya yang sampai ke telinga kami.แดนพินาศและมัจจุราชกล่าวว่า `เราได้ยินเสียงลือเรื่องพระปัญญากับหูของเรา'پاتال اور موت اُس کے بارے میں کہتے ہیں، ’ہم نے اُس کے بارے میں صرف افواہیں سنی ہیں۔‘الهلاك والموت يقولان : بآذاننا قد سمعنا خبرها
28:23God understands its way, And He knows its place.Ⲛ̅ⲑⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲏⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧ̀ⲫⲉ.God verstaat haar weg, en Hij weet haar plaats.C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß, und nur er kennt ihren Ort.Dios entiende el camino de ella, Y él conoce su lugar.Dio solo ne conosce la via, lui solo sa dove si trovi,Onun yolunu Tanrı anlar,Yerini bilen Odur.上帝明白智慧的道路,晓得智慧的所在。上帝明白智慧的道路,曉得智慧的所在。Deus entende o caminho dela, e ele conhece seu lugar.Allah mengetahui jalan ke sana, Ia juga mengenal tempat kediamannya.พระเจ้าทรงทราบทางไปหาพระปัญญานั้น และพระองค์ทรงทราบที่อยู่ของพระปัญญาด้วย¶ لیکن اللہ اُس تک جانے والی راہ کو جانتا ہے، اُسے معلوم ہے کہ کہاں مل سکتی ہے۔الله يفهم طريقها ، وهو عالم بمكانها
28:24For He looks to the ends of the earth, And sees under the whole heavens,Ϥ̀ⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ.Want Hij schouwt tot aan de einden der aarde, Hij ziet onder al de hemelen.Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde; was unter dem All des Himmels ist, sieht er.Porque él mira hasta los fines de la tierra, Y ve debajo de todo el cielo.perché volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede quanto è sotto la volta del cielo.Çünkü O yeryüzünün uçlarına kadar bakar,Göklerin altındaki her şeyi görür.因他鉴察直到地极,遍观普天之下,因他鑒察直到地極,遍觀普天之下,Porque ele enxerga até os confins da terra, e vê tudo [o que há] debaixo de céus.Karena Ia memandang sampai ke ujung-ujung bumi, dan melihat segala sesuatu yang ada di kolong langit.เพราะพระองค์ทอดพระเนตรไปถึงที่สุดปลายแผ่นดินโลก และทรงเห็นทุกสิ่งที่ใต้ฟ้าสวรรค์کیونکہ اُسی نے زمین کی حدود تک دیکھا، آسمان تلے سب کچھ پر نظر ڈالیلأنه هو ينظر إلى أقاصي الأرض . تحت كل السماوات يرى
28:25To establish a weight for the wind, And apportion the waters by measure.Ⲛⲓϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲑⲟϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ: ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϭⲓⲏ̀ⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.Als Hij den wind het gewicht maakte, en de wateren opwoog in mate;Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,Als er dem Wind sein Gewicht schuf und die Wasser nach Maß bestimmte,Al dar peso al viento, Y poner las aguas por medida;Quando diede al vento un peso e ordinò alle acque entro una misura,Rüzgara güç verdiği,Suları ölçtüğü,要为风定轻重,又度量诸水;要為風定輕重,又度量諸水;Quando ele deu peso ao vento, e estabeleceu medida para as águas;Ketika Ia menetapkan kekuatan angin, dan mengatur banyaknya air,ในเมื่อพระองค์ทรงกำหนดน้ำหนักให้แก่ลม และทรงกะน้ำด้วยเครื่องตวงتاکہ ہَوا کا وزن مقرر کرے اور پانی کی پیمائش کر کے اُس کی حدود متعین کرے۔ليجعل للريح وزنا ، ويعاير المياه بمقياس
28:26When He made a law for the rain, And a path for the thunderbolt,Ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲁϥⲫⲓⲣⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧⲥ: ⲉⲧⲁϥⲥⲉⲃⲧⲱⲧⲥ ⲇⲉ ⲁϥϧⲉⲧϧⲱⲧⲥ.Als Hij den regen een gezette orde maakte, en een weg voor het weerlicht der donderen;Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,als er dem Regen das Gesetz schuf und einen Weg dem Donnergewölk,Cuando él hizo ley á la lluvia, Y camino al relámpago de los truenos:quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni;Yağmura kural koyduğu,Yıldırıma yol açtığı zaman,他为雨露定命令,为雷电定道路。他為雨露定命令,為雷電定道路。Quando ele fez lei para a chuva, e caminho para o relâmpago dos trovões,ketika Ia membuat ketetapan bagi hujan, dan jalan bagi kilat guruh,เมื่อพระองค์ทรงสร้างกฎให้ฝน และสร้างทางไว้ให้แสงแลบของฟ้าผ่าاُسی نے بارش کے لئے فرمان جاری کیا اور بادل کی کڑکتی بجلی کے لئے راستہ تیار کیا۔لما جعل للمطر فريضة ، ومذهبا للصواعق
28:27Then He saw wisdom and declared it; He prepared it, indeed, He searched it out.Ⲁϥϫⲟⲥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ϯⲙⲉⲧⲑⲉⲟ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲉ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ: ⲡⲓϩⲉⲛⲕ ⲇⲉ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲡⲉ ϯⲉ̀ⲡⲓⲥⲧⲓⲙⲏ.Toen zag Hij haar, en vertelde ze; Hij schikte ze, en ook doorzocht Hij ze.Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.damals hat er sie gesehen und gezählt, sie festgestellt und erforscht.Entonces la veía él, y la manifestaba: Preparóla y descubrióla también.allora la vide e la misurò, la comprese e la scrutò appienoBilgeliği görüp değerini biçti,Onu onaylayıp araştırdı.那时他看见智慧,而且述说;他坚定,并且查究。那時他看見智慧,而且述說;他堅定,並且查究。Então ele a viu, e relatou; preparou-a, e também a examinou.ketika itulah Ia melihat hikmat, lalu memberitakannya, menetapkannya, bahkan menyelidikinya;แล้วพระองค์ทอดพระเนตรพระปัญญาและทรงประกาศ ทรงสถาปนาไว้และทรงวิจัยاُسی وقت اُس نے حکمت کو دیکھ کر اُس کی جانچ پڑتال کی۔ اُس نے اُسے قائم بھی کیا اور اُس کی تہہ تک تحقیق بھی کی۔حينئذ رآها وأخبر بها ، هيأها وأيضا بحث عنها
28:28And to man He said, `Behold, the fear of the Lord, that is wisdom, And to depart from evil is understanding.'Ⲁϥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ Ⲓⲱⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡ̀ⲣⲟⲟⲓⲙⲓⲟⲛ ϫⲉ:Maar tot den mens heeft Hij gezegd: Zie, de vreze des HEEREN is de wijsheid, en van het kwade te wijken is het verstand.Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.Doch zum Menschen sprach er: Seht, die Furcht vor dem Herrn, das ist Weisheit, das Meiden des Bösen ist Einsicht.Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, Y el apartarse del mal la inteligencia.e disse all'uomo: «Ecco, temere Dio, questo è sapienza e schivare il male, questo è intelligenza».İnsana, "İşte Rab korkusu, bilgelik budur" dedi,"Kötülükten kaçınmak akıllılıktır."他对人说:看哪,敬畏 主就是智慧;远离恶便是聪明。他對人說:看哪,敬畏 主就是智慧;遠離惡便是聰明。E disse ao homem: Eis que o temor ao Senhor é a sabedoria, e o desviar-se do mal [é] a inteligência.tetapi kepada manusia Ia berfirman: Sesungguhnya, takut akan Tuhan, itulah hikmat, dan menjauhi kejahatan itulah akal budi."และพระองค์ตรัสกับมนุษย์ว่า `ดูเถิด ความยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้า นั่นแหละคือพระปัญญา และที่จะหันจากความชั่ว คือความเข้าใจ'"انسان سے اُس نے کہا، ’سنو، اللہ کا خوف ماننا ہی حکمت اور بُرائی سے دُور رہنا ہی سمجھ ہے‘۔“وقال للإنسان : هوذا مخافة الرب هي الحكمة ، والحيدان عن الشر هو الفهم