Index
Job 29

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

Job Chapter 29
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
29:1Job further continued his discourse, and said:Ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲑⲛⲁϣ̀ϯ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲉ̀ⲃⲏⲧ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ: ⲛⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲁ̀ⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲫϯ.En Job ging voort zijn spreuk op te heffen, en zeide:¶ Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:Dann setzte Ijob seine Rede fort und sprach:Y VOLVIO Job á tomar su propósito, y dijo:Giobbe continuò a pronunziare le sue sentenze e disse:Eyüp yine anlatmaya başladı:约伯又接着用比喻说:約伯又接著用比喻說:E Jó continuou a falar seu discurso, dizendo:Maka Ayub melanjutkan uraiannya:แล้วโยบก็กล่าวกลอนภาษิตของท่านอีกว่า¶ ایوب نے اپنی بات جاری رکھ کر کہا،وعاد أيوب ينطق بمثله فقال
29:2Oh, that I were as in months past, As in the days when God watched over me;Ϩⲟⲧⲁⲛ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲉϥϧⲏⲃⲥ ⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲥⲁⲡ̀ϣⲱⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲁ̀ⲫⲉ: ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁⲓⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲭⲁⲕⲓ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲟⲩⲱⲓⲛⲓ.Och, of ik ware, gelijk in de vorige maanden, gelijk in de dagen, toen God mij bewaarde!Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,Dass ich doch wäre wie in längst vergangenen Monden, wie in den Tagen, da mich Gott beschirmte,Quién me tornase como en los meses pasados, Como en los días que Dios me guardaba,Oh, potessi tornare com'ero ai mesi di un tempo, ai giorni in cui Dio mi proteggeva,"Keşke geçen aylar geri gelseydi,Tanrının beni kolladığı,唯愿我的景况如从前的月份,如 上帝保守我的日子。唯願我的景況如從前的月份,如 上帝保守我的日子。Ah quem me dera que fosse como nos meses passados! Como nos dias em que Deus me guardava!"Ah, kiranya aku seperti dalam bulan-bulan yang silam, seperti pada hari-hari, ketika Allah melindungi aku,"โอ ข้าอยากจะอยู่อย่างแต่ละเดือนที่ผ่านไป อย่างในสมัยเมื่อพระเจ้าทรงพิทักษ์ข้า¶ ”کاش مَیں دوبارہ ماضی کے وہ دن گزار سکوں جب اللہ میری دیکھ بھال کرتا تھا،يا ليتني كما في الشهور السالفة وكالأيام التي حفظني الله فيها
29:3When His lamp shone upon my head, And when by His light I walked through darkness;Ϩⲟⲧⲉ ⲛⲁⲓⲟⲩⲉⲥⲑⲱⲛ ϩⲁ ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ: ϩⲟⲧⲉ ⲉ̀ⲛⲁϥϫⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡ̀ϣⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅.Toen Hij Zijn lamp deed schijnen over mijn hoofd, en ik bij Zijn licht de duisternis doorwandelde;Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!als seine Leuchte über meinem Haupt erstrahlte, in seinem Licht ich durch das Dunkel ging.Cuando hacía resplandecer su candela sobre mi cabeza, A la luz de la cual yo caminaba en la oscuridad;quando brillava la sua lucerna sopra il mio capo e alla sua luce camminavo in mezzo alle tenebre;Kandilinin başımın üstünde parladığı,Işığıyla karanlıkta yürüdüğüm günler,那时他的烛照在我头上;我藉他的光行过黑暗。那時他的燭照在我頭上;我藉他的光行過黑暗。Quando ele fazia brilhar sua lâmpada sobre minha cabeça, e eu com sua luz caminhava pelas trevas,ketika pelita-Nya bersinar di atas kepalaku, dan di bawah terang-Nya aku berjalan dalam gelap;เมื่อประทีปของพระองค์ส่องเหนือศีรษะข้า และข้าเดินฝ่าความมืดไปด้วยความสว่างของพระองค์جب اُس کی شمع میرے سر کے اوپر چمکتی رہی اور مَیں اُس کی روشنی کی مدد سے اندھیرے میں چلتا تھا۔حين أضاء سراجه على رأسي ، وبنوره سلكت الظلمة
29:4Just as I was in the days of my prime, When the friendly counsel of God was over my tent;Ϩⲟⲧⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲓⲟⲓ ⲛ̀ϩⲩⲗⲏ ⲉⲙⲁϣⲱ: ⲉⲩⲕⲱϯ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲁ̀ⲗⲱⲟⲩⲓ̀.Gelijk als ik was in de dagen mijner jonkheid, toen Gods verborgenheid over mijn tent was;Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,So, wie ich in den Tagen meiner Frühzeit war, als Gottes Freundschaft über meinem Zelte stand,Como fué en los días de mi mocedad, Cuando el secreto de Dios estaba en mi tienda;com'ero ai giorni del mio autunno, quando Dio proteggeva la mia tenda,Keşke olgunluk günlerim geri gelseydi,Tanrının çadırımı dostça koruduğu,我愿如幼年的时候:那时我在帐棚中, 上帝待我有密友之情;我願如幼年的時候:那時我在帳棚中, 上帝待我有密友之情;Como era nos dias de minha juventude, quando a amizade de Deus estava sobre minha tenda;seperti ketika aku mengalami masa remajaku, ketika Allah bergaul karib dengan aku di dalam kemahku;อย่างข้าเมื่อครั้งยังหนุ่มแน่นอยู่ เมื่อความลึกลับแห่งพระเจ้าทรงอยู่เหนือเต็นท์ของข้าاُس وقت میری جوانی عروج پر تھی اور میرا خیمہ اللہ کے سائے میں رہتا تھا۔كما كنت في أيام خريفي ، ورضا الله على خيمتي
29:5When the Almighty was yet with me, When my children were around me;Ϩⲟⲧⲉ ⲛⲁⲩⲫⲉⲛⲫⲱⲛ ⲛ̀ϭⲉⲗⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲧⲱⲟⲩ ⲛⲁⲩⲫⲉⲛⲫⲱⲛ ⲛ̀ⲉ̀ⲣⲱϯ.Toen de Almachtige nog met mij was, en mijn jongens rondom mij;Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;als der Allmächtige noch mit mir war, meine Kinder mich umgaben,Cuando aún el Omnipotente estaba conmigo, Y mis hijos alrededor de mi;quando l'Onnipotente era ancora con me e i giovani mi stavano attorno;Her Şeye Gücü Yetenin henüz benimle olduğu,Çocuklarımın çevremde bulunduğu,那时 全能者仍与我同在,那时我的儿女都环绕我;那時 全能者仍與我同在,那時我的兒女都環繞我;Quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, meus filhos ao redor de mim;ketika Yang Mahakuasa masih beserta aku, dan anak-anakku ada di sekelilingku;เมื่อองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ยังอยู่กับข้า และลูกหลานห้อมล้อมข้าقادرِ مطلق میرے ساتھ تھا، اور مَیں اپنے بیٹوں سے گھرا رہتا تھا۔والقدير بعد معي وحولي غلماني
29:6When my steps were bathed with cream, And the rock poured out rivers of oil for me!Ϩⲟⲧⲉ ⲛⲁⲓⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϣⲱⲣⲡ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲃⲁⲕⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲭⲱ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲡ̀ⲗⲁⲧⲓⲁ.Toen ik mijn gangen wies in boter, en de rots bij mij oliebeken uitgoot;Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!als meine Schritte sich in Milch gebadet, Bäche von Öl der Fels mir ergoss.Cuando lavaba yo mis caminos con manteca, Y la piedra me derramaba ríos de aceite!quando mi lavavo in piedi nel latte e la roccia mi versava ruscelli d'olio!Yollarımın sütle yıkandığı,Yanımdaki kayanın zeytinyağı akıttığı günler!那时我用奶油洗我的脚,磐石为我出油成河;那時我用奶油洗我的腳,磐石為我出油成河;Quando eu lavava meus passos com manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite!ketika langkah-langkahku bermandikan dadih, dan gunung batu mengalirkan sungai minyak di dekatku.เมื่อเขาล้างย่างเท้าของข้าด้วยนมข้น และก้อนหินเทธารน้ำมันออกให้ข้าکثرت کے باعث میرے قدم دہی سے دھوئے رہتے اور چٹان سے تیل کی ندیاں پھوٹ کر نکلتی تھیں۔إذ غسلت خطواتي باللبن ، والصخر سكب لي جداول زيت
29:7When I went out to the gate by the city, When I took my seat in the open square,Ⲁⲩϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ϣⲁⲩⲭⲟⲡⲟⲩ: ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϣⲁⲩⲟ̀ϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ.Toen ik uitging naar de poort door de stad, toen ik mijn stoel op de straat liet bereiden.¶ Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,Ging ich durchs Tor zur Stadt hinauf, ließ ich auf dem Platz meinen Sitz aufstellen;Cuando salía á la puerta á juicio, Y en la plaza hacía preparar mi asiento,Quando uscivo verso la porta della città e sulla piazza ponevo il mio seggio:"Kent kapısına gidipKürsümü meydana koyduğumda,那时我出去经过城门,在街上设立自己座位!那時我出去經過城門,在街上設立自己座位!Quando eu saía para a porta da cidade, [e] na praça preparava minha cadeira,Apabila aku keluar ke pintu gerbang kota, dan menyediakan tempat dudukku di tengah-tengah lapangan,เมื่อข้าออกมายังประตูเมือง เมื่อข้าเตรียมที่นั่งของข้าที่ถนน¶ جب کبھی مَیں شہر کے دروازے سے نکل کر چوک میں اپنی کرسی پر بیٹھ جاتاحين كنت أخرج إلى الباب في القرية ، وأهيئ في الساحة مجلسي
29:8The young men saw me and hid, And the aged arose and stood;Ⲛⲓϫⲱⲣⲓ ⲇⲉ ϣⲁⲩⲕⲏⲛ ⲉⲩⲥⲁϫⲓ: ⲛ̀ⲥⲉⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲟⲩⲧⲏⲃ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ.De jongens zagen mij, en verstaken zich, en de stokouden rezen op en stonden.Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.sahen mich die Jungen, so traten sie scheu beiseite, die Alten standen auf und blieben stehen.Los mozos me veían, y se escondían; Y los viejos se levantaban, y estaban en pie;vedendomi, i giovani si ritiravano e i vecchi si alzavano in piedi;Gençler beni görüp gizlenir,Yaşlılar kalkıp ayakta dururlardı;少年人见我而回避,老年人也起身站立;少年人見我而迴避,老年人也起身站立;Os rapazes me viam, e abriam caminho; e os idosos se levantavam, e ficavam em pé;maka ketika aku kelihatan, mundurlah orang-orang muda dan bangkitlah orang-orang yang sudah lanjut umurnya, lalu tinggal berdiri;คนหนุ่มๆเห็นข้าแล้วก็หลีกไป คนสูงอายุลุกขึ้นยืนتو جوان آدمی مجھے دیکھ کر پیچھے ہٹ کر چھپ جاتے، بزرگ اُٹھ کر کھڑے رہتے،رآني الغلمان فاختبأوا ، والأشياخ قاموا ووقفوا
29:9The princes refrained from talking, And put their hand on their mouth;Ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲩⲉⲣⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲗⲁⲥ ⲁϥϫⲱⲗϫ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲃⲱⲃⲓ.De oversten hielden de woorden in, en leiden de hand op hun mond.Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;Fürsten hielten mit Reden sich zurück und legten ihre Hand auf ihren Mund.Los príncipes detenían sus palabras, Ponían la mano sobre su boca;i notabili sospendevano i discorsi e si mettevan la mano sulla bocca;Önderler konuşmaktan çekinir,Elleriyle ağızlarını kaparlardı;王子都停止说话,用手摀口;王子都停止說話,用手摀口;Os príncipes se detinham de falar, e punham a mão sobre a sua boca;para pembesar berhenti bicara, dan menutup mulut mereka dengan tangan;เจ้านายหยุดพูด เอามือปิดปากของตนไว้رئیس بولنے سے باز آ کر منہ پر ہاتھ رکھتے،العظماء أمسكوا عن الكلام ، ووضعوا أيديهم على أفواههم
29:10The voice of nobles was hushed, And their tongue stuck to the roof of their mouth.Ϫⲉ ⲟⲩⲙⲁϣϫ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲱ̀ⲟⲩ ⲙ̀ⲃⲁⲗ ⲛⲏⲓ: ⲟⲩⲃⲁⲗ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁⲣⲟⲓ.De stem der vorsten verstak zich, en hun tong kleefde aan hun gehemelte.La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.Der Edlen Stimme blieb stumm, am Gaumen klebte ihre Zunge.La voz de los principales se ocultaba, Y su lengua se pegaba á su paladar:la voce dei capi si smorzava e la loro lingua restava fissa al palato;Soyluların sesi kesilir,Dilleri damaklarına yapışırdı.首领静默无声,舌头贴住上膛。首領靜默無聲,舌頭貼住上膛。A voz dos líderes se calava, e suas línguas se apegavam a céu da boca;suara para pemuka membisu, dan lidah mereka melekat pada langit-langitnya;เสียงของขุนนางก็สงบลง และลิ้นของเขาก็เกาะติดเพดานปากشرفا کی آواز دب جاتی اور اُن کی زبان تالو سے چپک جاتی تھی۔صوت الشرفاء اختفى ، ولصقت ألسنتهم بأحناكهم
29:11When the ear heard, then it blessed me, And when the eye saw, then it approved me;Ⲁⲓⲛⲟϩⲉⲙ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱⲣⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉϥ ⲃⲟⲏ̀ⲑⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲓⲉⲣⲃⲟⲏ̀ⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ.Als een oor mij hoorde, zo hield het mij gelukzalig; als mij een oog zag, zo getuigde het van mij.L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage;Hörte mich ein Ohr, pries es mich glücklich, das Auge, das mich sah, stimmte mir zu.Cuando los oídos que me oían, me llamaban bienaventurado, Y los ojos que me veían, me daban testimonio:con gli orecchi ascoltavano e mi dicevano felice, con gli occhi vedevano e mi rendevano testimonianza,Beni duyan kutlar,Beni gören överdi;耳朵听我的,就称我有福;眼睛看我的,都给我作证;耳朵聽我的,就稱我有福;眼睛看我的,都給我作證;O ouvido que me ouvia me considerava bem-aventurado, e o olho que me via dava bom testemunho de mim.apabila telinga mendengar tentang aku, maka aku disebut berbahagia; dan apabila mata melihat, maka aku dipuji.เมื่อหูได้ยินแล้ว ต่างก็ว่าข้าเป็นสุข และเมื่อตาดู ก็ยกย่องข้า¶ جس کان نے میری باتیں سنیں اُس نے مجھے مبارک کہا، جس آنکھ نے مجھے دیکھا اُس نے میرے حق میں گواہی دی۔لأن الأذن سمعت فطوبتني ، والعين رأت فشهدت لي
29:12Because I delivered the poor who cried out, The fatherless and the one who had no helper.Ⲟⲩⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲁϥⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ: ⲣⲱⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲁⲥⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ.Want ik bevrijdde den ellendige, die riep, en den wees, die geen helper had.Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.Denn ich rettete den Armen, der schrie, die Waise, die ohne Hilfe war.Porque libraba al pobre que gritaba, Y al huérfano que carecía de ayudador.perché soccorrevo il povero che chiedeva aiuto, l'orfano che ne era privo.Çünkü yardım isteyen yoksulu,Desteği olmayan öksüzü kurtarırdım.因我拯救哀求的困苦人、无人帮助的和无父的。因我拯救哀求的困苦人、無人幫助的和無父的。Porque eu livrava ao pobre que clamava, e ao órfão que não tinha quem o ajudasse.Karena aku menyelamatkan orang sengsara yang berteriak minta tolong, juga anak piatu yang tidak ada penolongnya;เพราะว่าข้าช่วยคนยากจนที่ร้องให้ช่วย และเด็กกำพร้าพ่อที่ไม่มีใครอุปถัมภ์เขาکیونکہ جو مصیبت میں آ کر آواز دیتا اُسے مَیں بچاتا، بےسہارا یتیم کو چھٹکارا دیتا تھا۔لأني أنقذت المسكين المستغيث واليتيم ولا معين له
29:13The blessing of a perishing man came upon me, And I caused the widow's heart to sing for joy.Ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲥⲧⲟⲓ ϩⲓⲱⲧ ⲡⲉ: ⲁⲓϫⲟⲗⲧ ⲙ̀ⲡ̀ϩⲁⲡ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲡⲗⲟⲓⲥ.De zegen desgenen, die verloren ging, kwam op mij; en het hart der weduwe deed ik vrolijk zingen.La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.Der Segen des Verlorenen kam über mich und jubeln ließ ich der Witwe Herz.La bendición del que se iba á perder venía sobre mí; Y al corazón de la viuda daba alegría.La benedizione del morente scendeva su di me e al cuore della vedova infondevo la gioia.Ölmekte olanın hayır duasını alır,Dul kadının yüreğini sevinçten coştururdum.将要灭亡的祝福临到我;我也使寡妇心中欢乐。將要滅亡的祝福臨到我;我也使寡婦心中歡樂。A bênção do que estava a ponto de morrer vinha sobre mim; e eu fazia o coração da viúva ter grande alegria.aku mendapat ucapan berkat dari orang yang nyaris binasa, dan hati seorang janda kubuat bersukaria;พรของคนที่จวนพินาศก็มาถึงข้า และข้าเป็นเหตุให้จิตใจของหญิงม่ายร้องเพลงด้วยความชื่นบานتباہ ہونے والے مجھے برکت دیتے تھے۔ میرے باعث بیواؤں کے دلوں سے خوشی کے نعرے اُبھر آتے تھے۔بركة الهالك حلت علي ، وجعلت قلب الأرملة يسر
29:14I put on righteousness, and it clothed me; My justice was like a robe and a turban.Ⲛⲁⲓⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲃⲉⲗⲗⲉⲩ ⲡⲉ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲧ ⲛ̀ⲛⲓϭⲁⲗⲉⲩ.Ik bekleedde mij met gerechtigheid, en zij bekleedde mij; mijn oordeel was als een mantel en vorstelijke hoed.Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.Ich bekleidete mich mit Gerechtigkeit, wie Mantel und Kopfbund umhüllte mich mein Recht.Vestíame de justicia, y ella me vestía como un manto; Y mi toca era juicio.Mi ero rivestito di giustizia come di un vestimento; come mantello e turbante era la mia equità.Doğruluğu giysi gibi giyindim,Adalet kaftanım ve sarığımdı sanki.我以公义为衣服,以公平为外袍和冠冕。我以公義為衣服,以公平為外袍和冠冕。Vestia-me de justiça, e ela me envolvia; e meu juízo era como um manto e um turbante.aku berpakaian kebenaran dan keadilan menutupi aku seperti jubah dan serban;ข้าสวมความชอบธรรม และมันก็ห่อหุ้มข้าไว้ ความยุติธรรมของข้าเหมือนเสื้อคลุมและผ้าโพกศีรษะمَیں راست بازی سے ملبّس اور راست بازی مجھ سے ملبّس رہتی تھی، انصاف میرا چوغہ اور پگڑی تھا۔لبست البر فكساني . كجبة وعمامة كان عدلي
29:15I was eyes to the blind, And I was feet to the lame.Ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲁⲓⲟⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲧϫⲟⲙ: ⲡⲓϩⲁⲡ ⲇⲉ ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲓⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲁⲓϧⲉⲧϧⲱⲧϥ.Den blinden was ik tot ogen, en den kreupelen was ik tot voeten.J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.Auge war ich für den Blinden, dem Lahmen wurde ich zum Fuß.Yo era ojos al ciego, Y pies al cojo.Io ero gli occhi per il cieco, ero i piedi per lo zoppo.Körlere göz,Topallara ayaktım.我为瞎子的眼,瘸子的脚。我為瞎子的眼,瘸子的腳。Eu era olhos para o cego, e pés para o manco.aku menjadi mata bagi orang buta, dan kaki bagi orang lumpuh;ข้าเป็นนัยน์ตาให้คนตาบอด และเป็นเท้าให้คนง่อย¶ اندھوں کے لئے مَیں آنکھیں، لنگڑوں کے لئے پاؤں بنا رہتا تھا۔كنت عيونا للعمي ، وأرجلا للعرج
29:16I was a father to the poor, And I searched out the case that I did not know.Ⲁⲓϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲁϫϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲓ̀ⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲛⲁϫϩⲓ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧⲁⲩϩⲟⲗⲙⲟⲩ.Ik was den nooddruftigen een vader; en het geschil, dat ik niet wist, dat onderzocht ik.J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;Vater war ich für die Armen, des Unbekannten Rechtsstreit prüfte ich.A los menesterosos era padre; Y de la causa que no entendía, me informaba con diligencia:Padre io ero per i poveri ed esaminavo la causa dello sconosciuto;Yoksullara babalık eder,Garibin davasını üstlenirdim.我为穷乏人的父;素不认识的人,我查明他的案件。我為窮乏人的父;素不認識的人,我查明他的案件。Aos necessitados eu era pai; e a causa que eu não sabia, investigava com empenho.aku menjadi bapa bagi orang miskin, dan perkara orang yang tidak kukenal, kuselidiki.ข้าเป็นบิดาให้คนขัดสน และข้าสอบสวนเรื่องของผู้ที่ข้าไม้รู้จักمَیں غریبوں کا باپ تھا، اور جب کبھی اجنبی کو مقدمہ لڑنا پڑا تو مَیں غور سے اُس کے معاملے کا معائنہ کرتا تھا تاکہ اُس کا حق مارا نہ جائے۔أب أنا للفقراء ، ودعوى لم أعرفها فحصت عنها
29:17I broke the fangs of the wicked, And plucked the victim from his teeth.Ⲁⲓϫⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ϯⲛⲁⲉⲣϧⲉⲗⲗⲟ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲙⲁⲓⲏ̀ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡ̀ⲭⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲉⲛⲓ: ϯⲛⲁⲱⲛϧ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲭ̀ⲣⲟⲛⲟⲥ.En ik verbrak de baktanden des verkeerden, en wierp den roof uit zijn tanden.Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.Ich zerschmetterte des Bösen Kiefer, entriss die Beute seinen Zähnen.Y quebraba los colmillos del inicuo, Y de sus dientes hacía soltar la presa.rompevo la mascella al perverso e dai suoi denti strappavo la preda.Haksızın çenesini kırar,Avını dişlerinin arasından kapardım.我打破恶人的腮颊,从他牙齿中夺了所抢的。我打破惡人的腮頰,從他牙齒中奪了所搶的。E quebrava os queixos do perverso, e de seus dentes tirava a presa.Geraham orang curang kuremuk, dan merebut mangsanya dari giginya.ข้าหักขากรรไกรของคนชั่ว และได้ดึงเอาเหยื่อจากฟันของเขาمَیں نے بےدین کا جبڑا توڑ کر اُس کے دانتوں میں سے شکار چھڑایا۔هشمت أضراس الظالم ، ومن بين أسنانه خطفت الفريسة
29:18Then I said, `I shall die in my nest, And multiply my days as the sand.Ⲧⲁⲛⲟⲩⲛⲓ ⲁⲥⲟⲩⲱⲛϩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲓⲱϯ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲱⲥϧ.En ik zeide: Ik zal in mijn nest den geest geven, en ik zal de dagen vermenigvuldigen als het zand.¶ Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;So dachte ich: Mit meinem Nest werde ich verscheiden und gleich dem Phönix meine Tage mehren.Y decía yo: En mi nido moriré, Y como arena multiplicaré días.Pensavo: «Spirerò nel mio nido e moltiplicherò come sabbia i miei giorni»." 'Son soluğumu yuvamda vereceğim' diye düşünüyordum,'Günlerim kum taneleri kadar çok.我便说:我必死在家中,必增添我的日子,多如尘沙。我便說:我必死在家中,必增添我的日子,多如塵沙。E eu dizia: Em meu ninho expirarei, e multiplicarei [meus] dias como areia.Pikirku: Bersama-sama dengan sarangku aku akan binasa, dan memperbanyak hari-hariku seperti burung feniks.แล้วข้าคิดว่า `ข้าจะตายในรังของข้า และข้าจะทวีวันเวลาของข้าอย่างทราย¶ اُس وقت میرا خیال تھا، ’مَیں اپنے ہی گھر میں وفات پاؤں گا، سیمرغ کی طرح اپنی زندگی کے دنوں میں اضافہ کروں گا۔فقلت : إني في وكري أسلم الروح ، ومثل السمندل أكثر أياما
29:19My root is spread out to the waters, And the dew lies all night on my branch.Ⲡⲁⲱ̀ⲟⲩ ⲉϥϣⲟⲩⲓⲧ ⲛⲉⲙⲏⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲫⲓϯ ⲉⲥⲉ̀ϣⲉⲛⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲁϫⲓϫ.Mijn wortel was uitgebreid aan het water, en dauw vernachtte op mijn tak.L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;Meine Wurzel reiche bis an das Wasser, auf meinen Zweigen nächtige Tau.Mi raíz estaba abierta junto á las aguas, Y en mis ramas permanecía el rocío.La mia radice avrà adito alle acque e la rugiada cadrà di notte sul mio ramo.Köküm sulara erişecek,Çiy geceyi dallarımda geçirecek.我的根长到水边;露水终夜沾在我的枝上。我的根長到水邊;露水終夜霑在我的枝上。Minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho ficava de noite em meus ramos.Akarku mencapai air, dan embun bermalam di atas ranting-rantingku.รากของข้าจะแผ่ไปถึงน้ำ มีน้ำค้างบนกิ่งของข้าตลอดคืนمیری جڑیں پانی تک پھیلی اور میری شاخیں اوس سے تر رہیں گی۔أصلي كان منبسطا إلى المياه ، والطل بات على أغصاني
29:20My glory is fresh within me, And my bow is renewed in my hand.'Ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁⲩϯϩ̀ⲑⲏⲟⲩ: ⲁⲩⲭⲁⲣⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲥⲟϭⲛⲓ.Mijn heerlijkheid was nieuw bij mij, en mijn boog veranderde zich in mijn hand.Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.Neu bleibe mir meine Ehre, mein Bogen verjünge sich in meiner Hand.Mi honra se renovaba en mí, Y mi arco se corroboraba en mi mano.La mia gloria sarà sempre nuova e il mio arco si rinforzerà nella mia mano.Aldığım övgüler tazelenecek,Elimdeki yay yenilenecek.'我的荣耀在身上增新;我的弓在手中日强。我的榮耀在身上增新;我的弓在手中日強。Minha honra se renovava em mim, e meu arco se revigorava em minha mão.Kemuliaanku selalu baru padaku, dan busurku kuat kembali di tanganku.สง่าราศีของข้าสดชื่นอยู่กับข้า และคันธนูของข้าใหม่เสมออยู่ในมือข้า'میری عزت ہر وقت تازہ رہے گی، اور میرے ہاتھ کی کمان کو نئی تقویت ملتی رہے گی۔‘كرامتي بقيت حديثة عندي ، وقوسي تجددت في يدي
29:21Men listened to me and waited, And kept silence for my counsel.Ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲧⲟⲩϩⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲥⲁϫⲓ: ϣⲁⲩⲣⲁϣⲓ ⲇⲉ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ: ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲟ̀ⲃⲓ ⲉϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧ̀ϩⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ.Zij hoorden mij aan, en wachtten, en zwegen op mijn raad.On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.Auf mich horchten und warteten sie, lauschten schweigend meinem Rat.Oíanme, y esperaban; Y callaban á mi consejo.Mi ascoltavano in attesa fiduciosa e tacevano per udire il mio consiglio."İnsanlar beni saygıyla dinler,Öğüdümü sessizce beklerlerdi.人听见我而仰望,静默等候我的指教。人聽見我而仰望,靜默等候我的指教。Ouviam-me, e esperavam; e se calavam ao meu conselho.Kepadakulah orang mendengar sambil menanti, dengan diam mereka mendengarkan nasihatku.คนทั้งหลายเงี่ยหูฟังข้าและคอยอยู่ และเงียบอยู่ฟังคำปรึกษาของข้า¶ لوگ میری سن کر خاموشی سے میرے مشوروں کے انتظار میں رہتے تھے۔لي سمعوا وانتظروا ، ونصتوا عند مشورتي
29:22After my words they did not speak again, And my speech settled on them as dew.Ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲁⲓ ϩⲱⲟⲩ ⲛⲁⲩϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧ̀ϩⲏ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ.Na mijn woord spraken zij niet weder, en mijn rede drupte op hen.Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;Wenn ich sprach, nahm keiner das Wort; es träufelte nieder auf sie meine Rede.Tras mi palabra no replicaban, Y mi razón destilaba sobre ellos.Dopo le mie parole non replicavano e su di loro scendevano goccia a goccia i miei detti.Ben konuştuktan sonra onlar konuşmazdı,Sözlerim üzerlerine damlardı.我说话之后,他们就不再说;我的言语像雨露滴在他们身上。我說話之後,他們就不再說;我的言語像雨露滴在他們身上。Depois de minha palavra nada replicavam, e minhas razões gotejavam sobre eles.Sehabis bicaraku tiada seorangpun angkat bicara lagi, dan perkataanku menetes ke atas mereka.หลังจากที่ข้าพูดแล้ว เขาก็ไม่พูดอีกเลย และคำของข้าก็กลั่นลงมาเหนือเขาمیرے بات کرنے پر وہ جواب میں کچھ نہ کہتے بلکہ میرے الفاظ ہلکی سی بوندا باندی کی طرح اُن پر ٹپکتے رہتے۔بعد كلامي لم يثنوا ، وقولي قطر عليهم
29:23They waited for me as for the rain, And they opened their mouth wide as for the spring rain.Ⲁⲓϣⲁⲛⲥⲱⲃⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲩⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲉ ⲫ̀ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲟ.Want zij wachtten naar mij, gelijk naar den regen, en sperden hun mond open, als naar den spaden regen.Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.Sie harrten auf mich wie auf Regen, sperrten den Mund wie nach Spätregen auf.Y esperábanme como á la lluvia, Y abrían su boca como á la lluvia tardía.Mi attendevano come si attende la pioggia e aprivano la bocca come ad acqua primaverile.Yağmuru beklercesine beni bekler,Son yağmurları içercesine sözlerimi içerlerdi.他们仰望我如仰望雨,又张开口如切慕春雨。他們仰望我如仰望雨,又張開口如切慕春雨。Pois esperavam por mim como pela chuva, e abriam sua boca como para a chuva tardia.Orang menantikan aku seperti menantikan hujan, dan menadahkan mulutnya seperti menadah hujan pada akhir musim.เขาคอยข้าเหมือนคอยฝน เขาอ้าปากของเขาเหมือนอย่างรอรับน้ำฝนชุกปลายฤดูجس طرح انسان شدت سے بارش کے انتظار میں رہتا ہے اُسی طرح وہ میرے انتظار میں رہتے تھے۔ وہ منہ پسار کر بہار کی بارش کی طرح میرے الفاظ کو جذب کر لیتے تھے۔وانتظروني مثل المطر ، وفغروا أفواههم كما للمطر المتأخر
29:24If I mocked at them, they did not believe it, And the light of my countenance they did not cast down.Ⲁⲓⲥⲱⲧⲡ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϩⲉⲙⲥⲓ ⲉⲓⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲱⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲟⲩⲉϩ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲣⲟ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲟⲛⲁⲍⲱⲙⲉⲛⲟⲥ: ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉⲩⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲉⲓⲉ̀ϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲱⲟⲩ.Lachte ik hun toe, zij geloofden het niet; en het licht mijns aangezichts deden zij niet nedervallen.Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.Lächelte ich denen zu, die ohne Vertrauen, sie wiesen das Leuchten meines Gesichts nicht ab.Si me reía con ellos, no lo creían: Y no abatían la luz de mi rostro.Se a loro sorridevo, non osavano crederlo, né turbavano la serenità del mio volto.Kendilerine gülümsediğimde gözlerine inanmazlardı,Güler yüzlülüğüm onlara cesaret verirdi.我若向他们含笑,他们不敢相信;他们不使我脸上的光改变。我若向他們含笑,他們不敢相信;他們不使我臉上的光改變。Se eu me ria com eles, não acreditavam; e não desfaziam a luz de meu rosto.Aku tersenyum kepada mereka, ketika mereka putus asa, dan seri mukaku tidak dapat disuramkan mereka.ถ้าข้าหัวเราะเยาะเขา เขาก็ไม่ยอมเชื่อ และสีหน้าอันผ่องใสของข้า เขาก็มิได้ทำให้หม่นหมองลงجب مَیں اُن سے بات کرتے وقت مسکراتا تو اُنہیں یقین نہیں آتا تھا، میری اُن پر مہربانی اُن کے نزدیک نہایت قیمتی تھی۔إن ضحكت عليهم لم يصدقوا ، ونور وجهي لم يعبسوا
29:25I chose the way for them, and sat as chief; So I dwelt as a king in the army, As one who comforts mourners.Ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲱⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲉ̀ⲗⲁⲭⲓⲥⲧⲟⲥ: ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲥⲉϯⲥ̀ⲃⲱ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏⲉ̀ⲛⲁⲓϣⲱϣϥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓⲟϯ: ⲛⲏⲉ̀ⲛⲁⲓⲭⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲉⲙ̀ⲡ̀ϣⲁ ⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩϩⲱⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲉ̀ⲥⲱⲟⲩ .Verkoos ik hun weg, zo zat ik bovenaan, en woonde als een koning onder de benden, als een, die treurigen vertroost.J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.Ich bestimmte ihr Tun, ich saß als Haupt, thronte wie ein König inmitten der Schar, wie einer, der Trauernde tröstet.Calificaba yo el camino de ellos, y sentábame en cabecera; Y moraba como rey en el ejército, Como el que consuela llorosos.Indicavo loro la via da seguire e sedevo come capo, e vi rimanevo come un re fra i soldati o come un consolatore d'afflitti.Onların yolunu ben seçer, başlarında dururdum,Askerlerinin ortasında kral gibi otururdum,Yaslıları avutan biri gibiydim.我为他们选择道路,又坐首位;我如君王在军队中居住,又如吊丧的安慰伤心的人。我為他們選擇道路,又坐首位;我如君王在軍隊中居住,又如弔喪的安慰傷心的人。Eu escolhia o caminho para eles, e me sentava à cabeceira; e habitava como rei entre as tropas, como o consolador dos que choram.Aku menentukan jalan mereka dan duduk sebagai pemimpin; aku bersemayam seperti raja di tengah-tengah rakyat, seperti seorang yang menghibur mereka yang berkabung."ข้าเลือกทางให้เขา และนั่งเป็นหัวหน้า และอยู่อย่างกษัตริย์ท่ามกลางกองทหาร อย่างผู้ที่ปลอบโยนคนที่คร่ำครวญ"مَیں اُن کی راہ اُن کے لئے چن کر اُن کی قیادت کرتا، اُن کے درمیان یوں بستا تھا جس طرح بادشاہ اپنے دستوں کے درمیان۔ مَیں اُس کی مانند تھا جو ماتم کرنے والوں کو تسلی دیتا ہے۔كنت أختار طريقهم وأجلس رأسا ، وأسكن كملك في جيش ، كمن يعزي النائحين