Job 15
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
Job Chapter 15
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
15:1 | Then Eliphaz the Temanite answered and said: | Ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ̀ ⲛ̀ϫⲉ Ⲉⲗⲓⲫⲁⲥ ⲡⲓⲐⲉⲙⲁⲛⲓⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ: | Toen antwoordde Elifaz, de Themaniet, en zeide: | ¶ Eliphaz de Théman prit la parole et dit: | Da antwortete Elifas von Teman und sprach: | Y RESPONDIO Eliphaz Temanita, y dijo: | Elifaz il Temanita prese a dire: | Temanlı Elifaz şöyle yanıtladı: | 提幔人以利法回答说: | 提幔人以利法回答說: | Então Elifaz, o temanita, respondeu, dizendo: | Maka Elifas, orang Teman, menjawab: | แล้วเอลีฟัสชาวเทมานตอบว่า | ¶ تب اِلی فز تیمانی نے جواب دے کر کہا، | فأجاب أليفاز التيماني وقال |
15:2 | Should a wise man answer with empty knowledge, And fill himself with the east wind? | Ⲙⲏ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲥⲁⲃⲉ ⲛⲁϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣⲟⲩⲱ̀ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅: ⲁϥⲙⲁϩ ⲧⲉⲛⲛⲉϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲉⲙⲕⲁϩ. | Zal een wijs man winderige wetenschap voor antwoord geven, en zal hij zijn buik vullen met oostenwind? | Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient? | Gibt ein Weiser windige Kunde zur Antwort, füllt er sein Inneres mit Ostwind an, | ¿Si proferirá el sabio vana sabiduría, Y henchirá su vientre de viento solano? | Potrebbe il saggio rispondere con ragioni campate in aria e riempirsi il ventre di vento d'oriente? | "Bilge kişi boş sözlerle yanıtlar mı,Karnını doğu rüzgarıyla doldurur mu? | 智慧人岂可发出虚空的知识,用东风充满肚腹呢? | 智慧人豈可發出虛空的知識,用東風充滿肚腹呢? | Por acaso o sábio dará como resposta vão conhecimento, e encherá seu ventre de vento oriental? | "Apakah orang yang mempunyai hikmat menjawab dengan pengetahuan kosong, dan mengisi pikirannya dengan angin? | "ควรที่คนมีปัญญาจะตอบด้วยความรู้ลมๆแล้งๆหรือ และบรรจุลมตะวันออกให้เต็มท้อง | ¶ ”کیا دانش مند کو جواب میں بےہودہ خیالات پیش کرنے چاہئیں؟ کیا اُسے اپنا پیٹ تپتی مشرقی ہَوا سے بھرنا چاہئے؟ | ألعل الحكيم يجيب عن معرفة باطلة ، ويملأ بطنه من ريح شرقية |
15:3 | Should he reason with unprofitable talk, Or by speeches with which he can do no good? | Ⲉϥⲉ̀ⲥⲟϩⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥ̀ϣⲉ ⲁⲛ: ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲏⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. | Bestraffende door woorden, die niet baten, en door redenen, met dewelke hij geen voordeel doet? | Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien? | um zu rechten mit Gerede, das nichts taugt, mit Worten, in denen kein Nutzen liegt? | ¿Disputará con palabras inútiles, Y con razones sin provecho? | Si difende egli con parole senza costrutto e con discorsi inutili? | Boş sözlerle tartışır,Yararsız söylevler verir mi? | 他岂可用无益的话和无济于事的言语理论呢? | 他豈可用無益的話和無濟於事的言語理論呢? | Repreenderá com palavras que nada servem, e com argumentos que de nada aproveitam? | Apakah ia menegur dengan percakapan yang tidak berguna, dan dengan perkataan yang tidak berfaedah? | ควรที่เขาจะโต้แย้งกันในการพูดอันไร้ประโยชน์ หรือด้วยถ้อยคำซึ่งไม่ได้ผลหรือ | کیا مناسب ہے کہ وہ فضول بحث مباحثہ کرے، ایسی باتیں کرے جو بےفائدہ ہیں؟ ہرگز نہیں! | فيحتج بكلام لا يفيد ، وبأحاديث لا ينتفع بها |
15:4 | Yes, you cast off fear, And restrain prayer before God. | Ⲙⲏ ϩⲱⲕ ⲉⲧⲁⲕⲭⲁ ⲧⲉϥϩⲟϯ ⲛ̀ⲥⲱⲕ: ⲁⲕϫⲉⲕ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅. | Ja, gij vernietigt de vreze, en neemt het gebed voor het aangezicht Gods weg. | Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu. | Du brichst sogar die Gottesfurcht, zerstörst das Besinnen vor Gott. | Tú también disipas el temor, Y menoscabas la oración delante de Dios. | Tu anzi distruggi la religione e abolisci la preghiera innanzi a Dio. | Tanrı korkusunu bile ortadan kaldırıyor,Tanrının huzurunda düşünmeyi engelliyorsun. | 你是废弃敬畏的意,在 上帝面前禁止祈求。 | 你是廢棄敬畏的意,在 上帝面前禁止祈求。 | Porém tu destróis o temor, e menosprezas a oração diante de Deus. | Lagipula engkau melenyapkan rasa takut dan mengurangi rasa hormat kepada Allah. | แต่ท่านกำลังขจัดความยำเกรงเสีย และขัดขวางการอธิษฐานต่อพระพักตร์พระเจ้า | ¶ لیکن تیرا رویہ اِس سے کہیں بُرا ہے۔ تُو اللہ کا خوف چھوڑ کر اُس کے حضور غور و خوض کرنے کا فرض حقیر جانتا ہے۔ | أما أنت فتنافي المخافة ، وتناقض التقوى لدى الله |
15:5 | For your iniquity teaches your mouth, And you choose the tongue of the crafty. | Ⲕ̀ⲟⲓ ⲛ̀ⲉ̀ⲛⲟⲭⲟⲥ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱⲕ: ⲙ̀ⲡⲉⲕⲉⲣⲇⲓⲁⲕⲕⲣⲓⲛⲓⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲟⲙ. | Want uw mond leert uw ongerechtigheid, en gij hebt de tong der arglistigen verkoren. | Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés. | Denn deine Schuld belehrt deinen Mund, die Sprache der Listigen hast du gewählt. | Porque tu boca declaró tu iniquidad, Pues has escogido el hablar de los astutos. | Sì, la tua malizia suggerisce alla tua bocca e scegli il linguaggio degli astuti. | Çünkü suçun ağzını kışkırtıyor,Hilekârların diliyle konuşuyorsun. | 你的口吐出自己的罪孽;你选用诡诈人的舌头。 | 你的口吐出自己的罪孽;你選用詭詐人的舌頭。 | Pois tua perversidade conduz tua boca, e tu escolheste a língua dos astutos. | Kesalahanmulah yang mengajar mulutmu, dan bahasa orang licik yang kaupilih. | เพราะปากของท่านกล่าวความชั่วช้าของท่าน และท่านเลือกเอาลิ้นของคนฉลาดแกมโกง | تیرا قصور ہی تیرے منہ کو ایسی باتیں کرنے کی تحریک دے رہا ہے، اِسی لئے تُو نے چالاکوں کی زبان اپنا لی ہے۔ | لأن فمك يذيع إثمك ، وتختار لسان المحتالين |
15:6 | Your own mouth condemns you, and not I; Yes, your own lips testify against you. | Ⲉϥⲉ̀ⲥⲟϩⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲛ: ⲛⲉⲕⲥ̀ⲫⲟⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲁⲣⲟⲕ. | Uw mond verdoemt u, en niet ik; en uw lippen getuigen tegen u. | Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi. | Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich, deine Lippen zeugen gegen dich. | Tu boca te condenará, y no yo; Y tus labios testificarán contra ti. | Non io, ma la tua bocca ti condanna e le tue labbra attestano contro di te. | Kendi ağzın seni suçluyor, ben değil,Dudakların sana karşı tanıklık ediyor. | 你自己的口定你有罪,并非是我;你自己的嘴见证你的不是。 | 你自己的口定你有罪,並非是我;你自己的嘴見證你的不是。 | Tua boca te condena, e não eu; e teus lábios dão testemunho contra ti. | Mulutmu sendirilah yang mempersalahkan engkau, bukan aku; bibirmu sendiri menjadi saksi menentang engkau. | ปากของท่านกล่าวโทษท่านเอง ไม่ใช่ข้าพเจ้า และริมฝีปากของท่านปรักปรำท่านเอง | مجھے تجھے قصوروار ٹھہرانے کی ضرورت ہی نہیں، کیونکہ تیرا اپنا ہی منہ تجھے مجرم ٹھہراتا ہے، تیرے اپنے ہی ہونٹ تیرے خلاف گواہی دیتے ہیں۔ | إن فمك يستذنبك ، لا أنا ، وشفتاك تشهدان عليك |
15:7 | Are you the first man who was born? Or were you made before the hills? | Ⲟⲅⲁⲣ ⲙⲏ ⲁⲩⲙⲁⲥⲕ ϧⲁⲧ̀ϩⲏ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲓⲉ ⲁⲕϭⲱⲥ ϧⲁⲧ̀ϩⲏ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ. | Zijt gij de eerste een mens geboren? Of zijt gij voor de heuvelen voortgebracht? | Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines? | Bist du als erster Mensch geboren, kamst du zur Welt noch vor den Hügeln? | ¿Naciste tú primero que Adam? ¿O fuiste formado antes que los collados? | Sei forse tu il primo uomo che è nato, o, prima dei monti, sei venuto al mondo? | "İlk doğan insan sen misin?Yoksa dağlardan önce mi var oldun? | 你岂是第一个被生的人吗?你受造在诸山之先吗? | 你豈是第一個被生的人嗎?你受造在諸山之先嗎? | Por acaso foste tu o primeiro ser humano a nascer? Ou foste gerado antes dos morros? | Apakah engkau dilahirkan sebagai manusia yang pertama, atau dijadikan lebih dahulu dari pada bukit-bukit? | ท่านเป็นมนุษย์คนแรกที่เกิดมาหรือ หรือท่านคลอดมาก่อนเนินเขาหรือ | ¶ کیا تُو سب سے پہلے پیدا ہوا انسان ہے؟ کیا تُو نے پہاڑوں سے پہلے ہی جنم لیا؟ | أصورت أول الناس أم أبدئت قبل التلال |
15:8 | Have you heard the counsel of God? Do you limit wisdom to yourself? | Ⲓⲉ ⲁⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲁⲥⲫⲟϩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ. | Hebt gij den verborgen raad Gods gehoord, en hebt gij de wijsheid naar u getrokken? | As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit? | Hast du gelauscht im Rate Gottes und die Weisheit an dich gerissen? | ¿Oíste tú el secreto de Dios, Que detienes en ti solo la sabiduría? | Hai avuto accesso ai segreti consigli di Dio e ti sei appropriata tu solo la sapienza? | Tanrının sırrını mı dinledin de,Yalnız kendini bilge görüyorsun? | 你曾听见 上帝的密旨吗?你还将智慧独自得尽吗? | 你曾聽見 上帝的密旨嗎?你還將智慧獨自得盡嗎? | Ouviste tu o segredo de Deus? Reténs tu [apenas] contigo a sabedoria? | Apakah engkau turut mendengarkan di dalam musyawarah Allah dan meraih hikmat bagi dirimu? | ท่านได้ฟังความลึกลับของพระเจ้าหรือ และท่านจำกัดสติปัญญาไว้เฉพาะตัวท่านหรือ | جب اللہ کی مجلس منعقد ہو جائے تو کیا تُو بھی اُن کی باتیں سنتا ہے؟ کیا صرف تجھے ہی حکمت حاصل ہے؟ | هل تنصت في مجلس الله ، أو قصرت الحكمة على نفسك |
15:9 | What do you know that we do not know? What do you understand that is not in us? | Ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ: ⲓⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲕⲕⲁϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉϩⲟⲧⲉⲣⲟⲛ. | Wat weet gij, dat wij niet weten? Wat verstaat gij, dat bij ons niet is? | Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas? | Was weißt du, das wir nicht wissen, verstehst du, was uns nicht bekannt ist? | ¿Qué sabes tú que no sepamos? ¿Qué entiendes que no se halle en nosotros? | Che cosa sai tu che noi non sappiamo? Che cosa capisci che da noi non si comprenda? | Senin bildiğin ne ki, biz bilmeyelim?Senin anladığın ne ki, bizde olmasın? | 你知道什么是我们不知道的呢?你明白什么是我们不明白的呢? | 你知道甚麼是我們不知道的呢?你明白甚麼是我們不明白的呢? | O que tu sabes que nós não saibamos? [O que] tu entendes que não tenhamos [entendido] ? | Apakah yang kauketahui, yang tidak kami ketahui? Apakah yang kaumengerti, yang tidak terang bagi kami? | ท่านทราบอะไรที่พวกเราไม่ทราบบ้าง ท่านเข้าใจอะไรที่ไม่กระจ่างแก่เราเล่า | تُو کیا جانتا ہے جو ہم نہیں جانتے؟ تجھے کس بات کی سمجھ آئی ہے جس کا علم ہم نہیں رکھتے؟ | ماذا تعرفه ولا نعرفه نحن ؟ وماذا تفهم وليس هو عندنا |
15:10 | Both the gray-haired and the aged are among us, Much older than your father. | Ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩϧⲉⲗⲗⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲁ̀ⲡⲁⲥ ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ: ⲕ̀ϩⲟⲣϣ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉ̀ϩⲟⲟⲩ. | Onder ons is ook een grijze, ja, een stokoude, meerder van dagen dan uw vader. | Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père. | Auch unter uns sind Alte, sind Ergraute, die älter sind an Tagen als dein Vater. | Entre nosotros también hay cano, también hay viejo Mucho mayor en días que tu padre. | Anche fra di noi c'è il vecchio e c'è il canuto più di tuo padre, carico d'anni. | Bizde ak saçlı da yaşlı da var,Babandan bile yaşlı. | 我们这里有白发的和年纪老迈的,比你父亲还老。 | 我們這裏有白髮的和年紀老邁的,比你父親還老。 | Entre nós também há os que tenham cabelos grisalhos, também há os que são muito mais idosos que teu pai. | Di antara kami juga ada orang yang beruban dan yang lanjut umurnya, yang lebih tua umurnya dari pada ayahmu. | ในพวกเรามีคนผมหงอกและคนสูงอายุ แก่ยิ่งกว่าบิดาของท่าน | ہمارے درمیان بھی عمر رسیدہ بزرگ ہیں، ایسے آدمی جو تیرے والد سے بھی بوڑھے ہیں۔ | عندنا الشيخ والأشيب ، أكبر أياما من أبيك |
15:11 | Are the consolations of God too small for you, And the word spoken gently with you? | Ⲛ̀ⲧ̀ϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲓ Ⲁⲩⲉⲣⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲁⲕⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲉⲙⲁϣⲱ. | Zijn de vertroostingen Gods u te klein, en schuilt er enige zaak bij u? | Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?... | Ist zu gering dir Gottes Tröstung, ein Wort, das sanft mit dir verfährt? | ¿En tan poco tienes las consolaciones de Dios? ¿Tienes acaso alguna cosa oculta cerca de ti? | Poca cosa sono per te le consolazioni di Dio e una parola moderata a te rivolta? | Az mı geliyor Tanrının avutması sana,Söylediği yumuşak sözler? | 上帝用温和的话安慰你,你以为太小吗?你有什么隐藏的事吗? | 上帝用溫和的話安慰你,你以為太小嗎?你有甚麼隱藏的事嗎? | Por acaso as consolações de Deus te são poucas? As mansas palavras voltadas a ti? | Kurangkah artinya bagimu penghiburan Allah, dan perkataan yang dengan lemah lembut ditujukan kepadamu? | ท่านเห็นคำเล้าโลมของพระเจ้าเป็นของเล็กน้อยไปหรือ มีเรื่องลึกลับอะไรบ้างอยู่กับท่านหรือ | ¶ اے ایوب، کیا تیری نظر میں اللہ کی تسلی دینے والی باتوں کی کوئی اہمیت نہیں؟ کیا تُو اِس کی قدر نہیں کر سکتا کہ نرمی سے تجھ سے بات کی جا رہی ہے؟ | أقليلة عندك تعزيات الله ، والكلام معك بالرفق |
15:12 | Why does your heart carry you away, And what do your eyes wink at, | Ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲁ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲉⲣⲧⲟⲗⲙⲁⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ: ⲓⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲁ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ. | Waarom rukt uw hart u weg, en waarom wenken uw ogen? | Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux? | Wie reißt doch dein Herz dich fort, wie überheben sich deine Augen, | ¿Por qué te enajena tu corazón, Y por qué guiñan tus ojos, | Perché il tuo cuore ti trasporta e perché fanno cenni i tuoi occhi, | Niçin yüreğin seni sürüklüyor,Gözlerin parıldıyor, | 你的心为何将你带走?你的眼无视什么? | 你的心為何將你帶走?你的眼無視甚麼? | Por que o teu coração te arrebata, e por que centelham teus olhos, | Mengapa engkau dihanyutkan oleh perasaan hatimu dan mengapa matamu menyala-nyala, | เหตุไฉนท่านจึงปล่อยตัวไปตามใจ ท่านกระพริบตาเพราะเหตุอะไรเล่า | تیرے دل کے جذبات تجھے یوں اُڑا کر کیوں لے جائیں، تیری آنکھیں کیوں اِتنی چمک اُٹھیں | لماذا يأخذك قلبك ؟ ولماذا تختلج عيناك |
15:13 | That you turn your spirit against God, And let such words go out of your mouth? | Ϫⲉ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲉⲧⲁⲕⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲉⲕⲉ̀ⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲣⲱⲕ. | Dat gij uw geest keert tegen God, en zulke redenen uit uw mond laat uitgaan. | Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours! | dass gegen Gott deinen Zorn du wendest und Worte (gegen ihn) aus deinem Mund stößt? | Pues haces frente á Dios con tu espíritu, Y sacas tales palabras de tu boca? | quando volgi contro Dio il tuo animo e fai uscire tali parole dalla tua bocca? | Tanrıya öfkeni gösteriyorsun,Ağzından böyle sözler dökülüyor? | 使你的灵反对 上帝,也任你的口发这言语? | 使你的靈反對 上帝,也任你的口發這言語? | Para que vires teu espírito contra Deus, e deixes sair [tais] tais palavras de tua boca? | sehingga engkau memalingkan hatimu menentang Allah, dan mulutmu mengeluarkan perkataan serupa itu? | คือที่ท่านหันจิตใจของท่านต่อสู้พระเจ้า และให้ถ้อยคำอย่างนี้ออกจากปากของท่าน | کہ آخرکار تُو اپنا غصہ اللہ پر اُتار کر ایسی باتیں اپنے منہ سے اُگل دے؟ | حتى ترد على الله وتخرج من فيك أقوالا |
15:14 | What is man, that he could be pure? And he who is born of a woman, that he could be righteous? | Ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲫ̀ⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲁ̀ⲣⲓⲕⲓ: ⲓⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲟⲩⲙⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲟⲩⲥ̀ϩⲓⲙⲓ ϫⲉ ϥ̀ⲛⲁⲉⲣ ⲟⲩⲑ̀ⲙⲏⲓ. | Wat is de mens, dat hij zuiver zou zijn, en die geboren is van een vrouw, dat hij rechtvaardig zou zijn? | Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste? | Was ist der Mensch, dass rein er wäre, der vom Weib Geborene, dass er im Recht sein könnte? | ¿Qué cosa es el hombre para que sea limpio, Y que se justifique el nacido de mujer? | Che cos'è l'uomo perché si ritenga puro, perché si dica giusto un nato di donna? | "İnsan gerçekten temiz olabilir mi?Kadından doğan biri doğru olabilir mi? | 人是什么,竟算为洁净呢?妇人所生的是什么,竟算为义呢? | 人是甚麼,竟算為潔淨呢?婦人所生的是甚麼,竟算為義呢? | O que é o homem, para que seja puro? E o nascido de mulher, para que seja justo? | Masakan manusia bersih, masakan benar yang lahir dari perempuan? | มนุษย์เป็นอะไรเล่า เขาจึงจะสะอาดได้ หรือเขาผู้เกิดมาโดยผู้หญิงเป็นอะไร เขาจึงชอบธรรมได้ | ¶ بھلا انسان کیا ہے کہ پاک صاف ٹھہرے؟ عورت سے پیدا ہوئی مخلوق کیا ہے کہ راست باز ثابت ہو؟ کچھ بھی نہیں! | من هو الإنسان حتى يزكو ، أو مولود المرأة حتى يتبرر |
15:15 | If God puts no trust in His saints, And the heavens are not pure in His sight, | Ⲓⲥϫⲉ ⲛⲏⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ϥ̀ⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϧⲁⲣⲱⲟⲩ ⲁⲛ: ⲧ̀ⲫⲉ ⲇⲉ ⲥ̀ⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ. | Zie, op Zijn heiligen zou Hij niet vertrouwen, en de hemelen zijn niet zuiver in Zijn ogen. | Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui, | Sieh doch, selbst seinen Heiligen traut er nicht und der Himmel ist nicht rein vor ihm. | He aquí que en sus santos no confía, Y ni los cielos son limpios delante de sus ojos: | Ecco, neppure dei suoi santi egli ha fiducia e i cieli non sono puri ai suoi occhi; | Tanrı meleklerine güvenmiyorsa,Gökler bile Onun gözünde temiz değilse, | 看哪, 上帝不信靠他的众圣民;在他看来,诸天也不洁净, | 看哪, 上帝不信靠他的眾聖民;在他看來,諸天也不潔淨, | Eis que [Deus] não confia em seus santos, nem os céus são puros diante de seus olhos; | Sesungguhnya, para suci-Nya tidak dipercayai-Nya, seluruh langitpun tidak bersih pada pandangan-Nya; | ดูเถิด พระเจ้ามิได้ทรงวางใจในวิสุทธิชนของพระองค์ ใช่แล้ว ในสายพระเนตรพระองค์ ฟ้าสวรรค์ก็ไม่สะอาด | اللہ تو اپنے مُقدّس خادموں پر بھی بھروسا نہیں رکھتا، بلکہ آسمان بھی اُس کی نظر میں پاک نہیں ہے۔ | هوذا قديسوه لا يأتمنهم ، والسماوات غير طاهرة بعينيه |
15:16 | How much less man, who is abominable and filthy, Who drinks iniquity like water! | Ⲓⲉ ⲟⲩⲏⲣ ⲡⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲟ̀ⲣⲉⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϭⲁϧⲉⲙ: ⲉϥⲥⲉ ϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥⲥⲱ . | Hoeveel te meer is een man gruwelijk en stinkende, die het onrecht indrinkt als water? | Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau! | Geschweige denn ein Unreiner und Verderbter, ein Mensch, der Verkehrtes trinkt wie Wasser. | ¿Cuánto menos el hombre abominable y vil, Que bebe la iniquidad como agua? | quanto meno un essere abominevole e corrotto, l'uomo, che beve l'iniquità come acqua. | Haksızlığı su gibi içenİğrenç, bozuk insana mı güvenecek? | 何况那污秽可憎、喝罪孽如水的世人呢! | 何況那污穢可憎、喝罪孽如水的世人呢! | Quanto menos o homem, abominável e corrupto, que bebe a maldade como água? | lebih-lebih lagi orang yang keji dan bejat, yang menghirup kecurangan seperti air. | แล้วมนุษย์ผู้ดื่มความชั่วช้าเหมือนดื่มน้ำ ก็น่าสะอิดสะเอียนและโสโครกยิ่งกว่านั้นสักเท่าใด | تو پھر وہ انسان پر بھروسا کیوں رکھے جو قابلِ گھن اور بگڑا ہوا ہے، جو بُرائی کو پانی کی طرح پی لیتا ہے۔ | فبالحري مكروه وفاسد الإنسان الشارب الإثم كالماء |
15:17 | I will tell you, hear me; What I have seen I will declare, | Ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ⲟⲩⲛ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: ⲛⲏⲉⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϯⲛⲁϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ. | Ik zal u wijzen, hoor mij aan, en hetgeen ik gezien heb, dat zal ik vertellen; | ¶ Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu, | Verkünden will ich dir, hör mir zu! Was ich geschaut, will ich erzählen, | Escúchame; yo te mostraré Y te contaré lo que he visto: | Voglio spiegartelo, ascoltami, ti racconterò quel che ho visto, | "Dinle beni, sana açıklayayım,Gördüğümü anlatayım, | 我指示你,你要听;我要述说所看见的, | 我指示你,你要聽;我要述說所看見的, | Escuta-me; eu te mostrarei; eu te contarei o que vi. | Aku hendak menerangkan sesuatu kepadamu, dengarkanlah aku, dan apa yang telah kulihat, hendak kuceritakan, | ฟังข้าซิ ข้าจะแสดงแก่ท่าน สิ่งใดที่ข้าได้เห็น ข้าจะกล่าว | ¶ میری بات سن، مَیں تجھے کچھ سنانا چاہتا ہوں۔ مَیں تجھے وہ کچھ بیان کروں گا جو مجھ پر ظاہر ہوا ہے، | أوحي إليك ، اسمع لي فأحدث بما رأيته |
15:18 | What wise men have told, Not hiding anything received from their fathers, | Ⲛⲏⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲭⲟⲡⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ. | Hetwelk de wijzen verkondigd hebben, en men voor hun vaderen niet verborgen heeft; | Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères. | was Weise zu berichten wissen, was ihre Väter ihnen nicht verhehlten. | (Lo que los sabios nos contaron De sus padres, y no lo encubrieron; | quello che i saggi riferiscono, non celato ad essi dai loro padri; | Bilgelerin atalarından öğrenip bildirdiği,Gizlemediği gerçekleri; | 就是智慧人从他们列祖所受,传说而不隐瞒的。 | 就是智慧人從他們列祖所受,傳說而不隱瞞的。 | (O que os sábios contaram, o que não foi encoberto por seus pais, | yakni apa yang diberitakan oleh orang yang mempunyai hikmat, yang nenek moyang mereka tidak sembunyikan, | สิ่งที่คนมีปัญญาได้บอกกันมาตั้งแต่บรรพบุรุษของเขา และมิได้ปิดบังไว้ | وہ کچھ جو دانش مندوں نے پیش کیا اور جو اُنہیں اپنے باپ دادا سے ملا تھا۔ اُن سے کچھ چھپایا نہیں گیا تھا۔ | ما أخبر به حكماء عن آبائهم فلم يكتموه |
15:19 | To whom alone the land was given, And no alien passed among them: | Ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ ⲁⲩϯ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϣⲉⲙⲙⲟ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ. | Denwelken alleen het land gegeven was, en door welker midden niemand vreemds doorging. | A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu. | Ihnen allein war das Land gegeben, kein Fremder ging unter ihnen einher. | A los cuales solos fué dada la tierra, Y no pasó extraño por medio de ellos:) | a essi soli fu concessa questa terra, né straniero alcuno era passato in mezzo a loro. | O atalar ki, ülke yalnız onlara verilmişti,Aralarına henüz yabancı girmemişti. | 这地唯独赐给他们,并没有外人从他们中间经过。 | 這地唯獨賜給他們,並沒有外人從他們中間經過。 | A somente os quais a terra foi dada, e estranho nenhum passou por meio deles): | ketika hanya kepada mereka negeri itu diberikan, dan tidak ada seorang asingpun masuk ke tengah-tengah mereka. | ผู้ที่ได้รับพระราชทานแผ่นดินแต่พวกเดียว และไม่มีคนต่างด้าวผ่านไปท่ามกลางเขาทั้งหลาย | (باپ دادا سے مراد وہ واحد لوگ ہیں جنہیں اُس وقت ملک دیا گیا جب کوئی بھی پردیسی اُن میں نہیں پھرتا تھا)۔ | الذين لهم وحدهم أعطيت الأرض ، ولم يعبر بينهم غريب |
15:20 | The wicked man writhes with pain all his days, And the number of years is hidden from the oppressor. | Ⲡ̀ⲱⲛϧ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣϥ ⲙ̀ⲡⲓⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲱⲟⲩϣ: ϩⲁⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲏⲡ ⲉⲧⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲟⲙ. | Te allen dage doet de goddeloze zichzelven weedom aan; en weinige jaren in getal zijn voor den tiran weggelegd. | Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie. | Der Frevler bebt in Ängsten all seine Tage, die Zahl der Jahre ist dem Tyrannen verborgen. | Todos los días del impío, él es atormentado de dolor, Y el número de años es escondido al violento. | Per tutti i giorni della vita il malvagio si tormenta; sono contati gli anni riservati al violento. | Kötü insan yaşamı boyunca kıvranır,Zorbaya ayrılan yıllar sayılıdır. | 恶人一生之日劬劳痛苦;暴虐的人一生的年数也被隐藏。 | 惡人一生之日劬勞痛苦;暴虐的人一生的年數也被隱藏。 | Todos os dias do perverso são sofrimento para si, o número de anos reservados ao opressor. | Orang fasik menggeletar sepanjang hidupnya, demikian juga orang lalim selama tahun-tahun yang disediakan baginya. | คนชั่วทนทุกข์ทรมานตลอดอายุของเขา ตลอดปีทั้งปวงได้ซ่อนไว้จากผู้บีบบังคับ | ¶ وہ کہتے تھے، بےدین اپنے تمام دن ڈر کے مارے تڑپتا رہتا، اور جتنے بھی سال ظالم کے لئے محفوظ رکھے گئے ہیں اُتنے ہی سال وہ پیچ و تاب کھاتا رہتا ہے۔ | الشرير هو يتلوى كل أيامه ، وكل عدد السنين المعدودة للعاتي |
15:21 | Dreadful sounds are in his ears; In prosperity the destroyer comes upon him. | Ⲧⲉϥϩⲟϯ ⲇⲉ ⲁⲥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲁϣϫ: ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁϥϣⲁⲛⲙⲉⲩⲓ̀ ϫⲉ ⲁϥⲉⲣϩⲓⲣⲏⲛⲏ ϣⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲟⲩⲱϫⲡ. | Het geluid der verschrikkingen is in zijn oren; in den vrede zelven komt de verwoester hem over. | La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui; | In seinen Ohren hallen Schreckensrufe, mitten im Frieden kommt der Verwüster über ihn. | Estruendos espantosos hay en sus oídos; En la paz le vendrá quien lo asuele. | Voci di spavento gli risuonano agli orecchi e in piena pace si vede assalito dal predone. | Dehşet sesleri kulağından eksilmez,Esenlik içindeyken soyguncunun saldırısına uğrar. | 惊吓的声音常在他耳中;在亨通时,行毁坏的必临到他那里。 | 驚嚇的聲音常在他耳中;在亨通時,行毀壞的必臨到他那裏。 | Ruídos de horrores estão em seus ouvidos; até na paz lhe sobrevém o assolador. | Bunyi yang dahsyat sampai ke telinganya, pada masa damai ia didatangi perusak. | เสียงที่น่าคร้ามกลัวอยู่ในหูของเขา ผู้ทำลายจะมาเหนือเขาในยามมั่งคั่ง | دہشت ناک آوازیں اُس کے کانوں میں گونجتی رہتی ہیں، اور امن و امان کے وقت ہی تباہی مچانے والا اُس پر ٹوٹ پڑتا ہے۔ | صوت رعوب في أذنيه . في ساعة سلام يأتيه المخرب |
15:22 | He does not believe that he will return from darkness, For a sword is waiting for him. | Ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑ̀ⲣⲉϥⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧⲥ ϫⲉ ⲉϥⲛⲁⲉⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡ̀ⲭⲁⲕⲓ: ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲅⲁⲣ ϩⲏⲇⲏ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲫ̀ⲃⲉⲛⲓⲡⲓ. | Hij gelooft niet uit de duisternis weder te keren, maar dat hij beloerd wordt ten zwaarde. | Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace; | Er kann nicht hoffen, dem Dunkel zu entfliehen, aufgespart ist er für das Schwert. | El no creerá que ha de volver de las tinieblas, Y está mirando al cuchillo. | Non crede di potersi sottrarre alle tenebre, egli si sente destinato alla spada. | Karanlıktan kurtulabileceğine inanmaz,Kılıç onu gözler. | 他不信自己能从黑暗中转回;他被刀剑等候。 | 他不信自己能從黑暗中轉回;他被刀劍等候。 | Ele não crê que voltará da escuridão; ao contrário, a espada o espera. | Ia tidak percaya, bahwa ia akan kembali dari kegelapan: ia sudah ditentukan untuk dimakan pedang. | เขาไม่เชื่อว่าเขาจะกลับออกมาจากความมืด เขาจะต้องตายด้วยดาบ | اُسے اندھیرے سے بچنے کی اُمید ہی نہیں، کیونکہ اُسے تلوار کے لئے تیار رکھا گیا ہے۔ | لا يأمل الرجوع من الظلمة ، وهو مرتقب للسيف |
15:23 | He wanders about for bread, saying, `Where is it?' He knows that a day of darkness is ready at his hand. | Ⲁⲩⲑⲁϣϥ ⲉ̀ϩⲁⲛϧ̀ⲣⲏⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲟϣⲉⲣ: ϥ̀ⲥⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ϫⲉ ⲁϥⲭⲏ ⲉⲩⲟⲩⲱϫⲡ: ⲉϥⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲣⲑⲱⲣϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲭⲁⲕⲓ. | Hij zwerft heen en weder om brood, waar het zijn mag; hij weet, dat bij zijn hand gereed is de dag der duisternis. | Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend. | Er irrt umher nach Brot, wo (er es finde), er weiß, dass ihn ein schwarzer Tag bedroht. | Desasosegado á comer siempre, Sabe que le está aparejado día de tinieblas. | Destinato in pasto agli avvoltoi, sa che gli è preparata la rovina. | 'Nerede?' diyerek ekmek ardınca dolaşır,Karanlık günün yanıbaşında olduğunu bilir. | 他漂流在外求食,说:哪里有食物呢?他知道黑暗的日子在他手边预备好了。 | 他漂流在外求食,說:哪裏有食物呢?他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。 | Anda vagueando por comida, onde quer que ela esteja. Ele sabe que o dia das trevas está prestes a acontecer. | Ia mengembara untuk mencari makan, entah ke mana. Ia tahu, bahwa hari kegelapan siap menantikan dia. | เขาพเนจรไปเพื่อหาอาหาร กล่าวว่า `อยู่ที่ไหนนะ' เขาทราบอยู่ว่าวันแห่งความมืดอยู่แค่เอื้อมมือ | ¶ وہ مارا مارا پھرتا ہے، آخرکار وہ گِدھوں کی خوراک بنے گا۔ اُسے خود علم ہے کہ تاریکی کا دن قریب ہی ہے۔ | تائه هو لأجل الخبز حيثما يجده ، ويعلم أن يوم الظلمة مهيأ بين يديه |
15:24 | Trouble and anguish make him afraid; They overpower him, like a king ready for battle. | Ⲟⲩⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲑ̀ⲗⲓⲯⲓⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲁ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ: ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲧⲏⲅⲟⲩⲥ ⲉϥϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲛⲓϣϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϩⲉⲓ. | Angst en benauwdheid verschrikken hem; zij overweldigt hem, gelijk een koning, bereid ten strijde. | La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre; | Not und Drangsal erschrecken ihn, sie packen ihn wie ein kampfbereiter König. | Tribulación y angustia le asombrarán, Y esforzaránse contra él como un rey apercibido para la batalla. | Un giorno tenebroso lo spaventa, la miseria e l'angoscia l'assalgono come un re pronto all'attacco, | Acı ve sıkıntı onu yıldırır,Savaşa hazır bir kral gibi onu yener. | 急难困苦叫他害怕,而且胜了他,好像君王预备上阵一样。 | 急難困苦叫他害怕,而且勝了他,好像君王預備上陣一樣。 | Angústia e aflição o assombram, [e] prevalecem contra ele como um rei preparado para a batalha; | Ia ditakutkan oleh kesesakan dan kesempitan, yang menggagahinya laksana raja yang siap menyergap. | ความทุกข์ใจและความแสนระทมจะทำให้เขาคร้ามกลัว มันจะชนะเขา เหมือนอย่างกษัตริย์เตรียมพร้อมแล้วสำหรับการศึก | تنگی اور مصیبت اُسے دہشت کھلاتی، حملہ آور بادشاہ کی طرح اُس پر غالب آتی ہیں۔ | يرهبه الضر والضيق . يتجبران عليه كملك مستعد للوغى |
15:25 | For he stretches out his hand against God, And acts defiantly against the Almighty, | Ϫⲉ ⲁϥϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲟⲩⲃⲉ Ⲡϭⲥ̅:̅ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲛⲁϩⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀Ⲡϭⲥ̅ ̅Ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ. | Want hij strekt tegen God zijn hand uit, en tegen den Almachtige stelt hij zich geweldiglijk aan. | Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant, | Denn gegen Gott erhebt er seine Hand, gegen den Allmächtigen erkühnt er sich. | Por cuanto él extendió su mano contra Dios, Y se esforzó contra el Todopoderoso, | perché ha steso contro Dio la sua mano, ha osato farsi forte contro l'Onnipotente; | Çünkü Tanrıya el kaldırmış,Her Şeye Gücü Yetene meydan okumuş, | 他伸手攻击 上帝,自壮其力攻击 全能者, | 他伸手攻擊 上帝,自壯其力攻擊 全能者, | Porque ele estendeu sua mão contra Deus, e se embraveceu contra o Todo-Poderoso, | Karena ia telah mengedangkan tangannya melawan Allah dan berani menantang Yang Mahakuasa; | เพราะเขาได้เหยียดมือของเขาออกสู้พระเจ้า และเพิ่มกำลังเพื่อต่อสู้องค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ | اور وجہ کیا ہے؟ یہ کہ اُس نے اپنا ہاتھ اللہ کے خلاف اُٹھایا، قادرِ مطلق کے سامنے تکبر دکھایا ہے۔ | لأنه مد على الله يده ، وعلى القدير تجبر |
15:26 | Running stubbornly against Him With his strong, embossed shield. | Ⲁϥϭⲟϫⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱϣ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϧ̀ⲑⲏ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲥⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥϣⲉⲃϣⲓ. | Hij loopt tegen Hem aan met den hals, met zijn dikke, hoog verhevene schilden. | Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers. | Halsstarrig rennt er gegen ihn an mit den dicken Buckeln seiner Schilde. | El le acometerá en la cerviz, En lo grueso de las hombreras de sus escudos: | correva contro di lui a testa alta, al riparo del curvo spessore del suo scudo; | Kalın, yumrulu kalkanıylaOna inatla saldırmıştı. | 他挺着颈项,向 全能者―向盾牌的厚凸面直闯; | 他挺著頸項,向 全能者─向盾牌的厚凸面直闖; | Corre contra ele com [dureza] de pescoço, e como seus escudos grossos e levantados. | dengan bertegang leher ia berlari-lari menghadapi Dia, dengan perisainya yang berlapis tebal. | เขาวิ่งเข้าใส่พระองค์อย่างดื้อดึงพร้อมกับดั้งปุ่มหนา | اپنی موٹی اور مضبوط ڈھال کی پناہ میں اکڑ کر وہ تیزی سے اللہ پر حملہ کرتا ہے۔ | عاديا عليه ، متصلب العنق بأوقاف مجانه معبأة |
15:27 | Though he has covered his face with his fatness, And made his waist heavy with fat, | Ϫⲉ ⲁϥϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲱⲧ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲉⲣⲓⲥⲧⲟⲙⲓⲟⲛ ϩⲓ ⲛⲉϥⲁ̀ⲗⲱϫ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ϣⲁϥⲉ. | Omdat hij zijn aangezicht met zijn vet bedekt heeft, en rimpelen gemaakt om de weekdarmen; | Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint; | Mit Fett bedeckt er sein Gesicht, tut Fett um seine Hüfte. | Porque cubrió su rostro con su gordura, E hizo pliegues sobre los ijares; | poiché aveva la faccia coperta di grasso e pinguedine intorno ai suoi fianchi. | "Yüzü semirdiği,Göbeği yağ bağladığı halde, | 是因他的脸蒙上脂油,腰积成肥肉。 | 是因他的臉蒙上脂油,腰積成肥肉。 | Porque cobriu seu rosto com sua gordura, e engordou as laterais de seu corpo. | Mukanya telah ditutupinya dengan lemak, dan lapisan lemak dikenakannya pada pinggangnya; | เพราะว่าเขาได้คลุมหน้าของเขาด้วยความอ้วนของเขาแล้ว และรวบรวมไขมันมาไว้ที่บั้นเอวของเขา | ¶ گو اِس وقت اُس کا چہرہ چربی سے چمکتا اور اُس کی کمر موٹی ہے، | لأنه قد كسا وجهه سمنا ، وربى شحما على كليتيه |
15:28 | He dwells in desolate cities, In houses which no one inhabits, Which are destined to become ruins. | Ⲉϥⲉ̀ϣⲉⲛⲁϥ ⲇⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲁⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. | En heeft bewoond verdelgde steden, en huizen, die men niet bewoonde, die gereed waren tot steen hopen te worden. | Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines. | Er wohnt in zerstörten Städten, in Häusern, darin niemand wohnt, die man zu Trümmerstätten bestimmt. | Y habitó las ciudades asoladas, Las casas inhabitadas, Que estaban puestas en montones. | Avrà dimora in città diroccate, in case dove non si abita più, destinate a diventare macerie. | Yıkılmış kentlerde,Taş yığınına dönmüş oturulmaz evlerde oturacak, | 他住在荒凉城邑,无人居住、将成乱堆的房屋。 | 他住在荒涼城邑,無人居住、將成亂堆的房屋。 | E habitou em cidades desoladas cidades, em casas desabitadas; que estavam prestes a desmoronar. | ia menetap di kota-kota yang telah hancur, di rumah-rumah yang tidak dapat didiami orang, yang ditentukan untuk tetap menjadi reruntuhan. | และได้อาศัยอยู่ในหัวเมืองที่รกร้าง ในเรือนซึ่งไม่มีผู้อาศัย ซึ่งพร้อมที่จะกลายเป็นกองซากปรักหักพัง | لیکن آئندہ وہ تباہ شدہ شہروں میں بسے گا، ایسے مکانوں میں جو سب کے چھوڑے ہوئے ہیں اور جو جلد ہی پتھر کے ڈھیر بن جائیں گے۔ | فيسكن مدنا خربة ، بيوتا غير مسكونة عتيدة أن تصير رجما |
15:29 | He will not be rich, Nor will his wealth continue, Nor will his possessions overspread the earth. | Ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲗⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲣⲣⲁⲙⲁⲟ̀: ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲟ̀ϩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ. | Hij zal niet rijk worden, en zijn vermogen zal niet bestaan; en hun volmaaktheid zal zich niet uitbreiden op de aarde. | Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre. | Er wird nicht reich; sein Besitz hat nicht Bestand; zur Erde neigt sich seine Ähre nicht. | No enriquecerá, ni será firme su potencia, Ni extenderá por la tierra su hermosura. | Non arricchirà, non durerà la sua fortuna, non metterà radici sulla terra. | Zengin olmayacak, serveti tükenecek,Malları ülkeye yayılmayacaktır. | 他不得富足,财物不得常存,其全盛在地上不得长久。 | 他不得富足,財物不得常存,其全盛在地上不得長久。 | Ele não enriquecerá, nem seu patrimônio subsistirá, nem suas riquezas se estenderão pela terra. | Ia takkan menjadi kaya dan hartanya tidak kekal, serta miliknyapun tidak bertambah-tambah di bumi. | เขาจะไม่มั่งมี และทรัพย์สมบัติของเขาจะไม่ทนทาน และข้าวของของเขาจะไม่เพิ่มพูนในแผ่นดิน | وہ امیر نہیں ہو گا، اُس کی دولت قائم نہیں رہے گی، اُس کی جائیداد ملک میں پھیلی نہیں رہے گی۔ | لا يستغني ، ولا تثبت ثروته ، ولا يمتد في الأرض مقتناه |
15:30 | He will not depart from darkness; The flame will dry out his branches, And by the breath of His mouth he will go away. | Ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲓⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲟⲩϧⲏⲓⲃⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ: ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡ̀ⲭⲁⲕⲓ: ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲣⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲉϥⲉ̀ⲑ̀ⲣⲉϥⲗⲱⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡ̀ⲑⲏⲟⲩ. | Hij zal van de duisternis niet ontwijken, de vlam zal zijn scheut verdrogen; hij zal wijken door het geblaas zijns monds. | Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche. | Der Finsternis entrinnt er nicht, die Flammenglut dörrt seinen Schößling aus, er schwindet dahin beim Hauch seines Mundes. | No se escapará de las tinieblas: La llama secará sus ramos, Y con el aliento de su boca perecerá. | Alle tenebre non sfuggirà, la vampa seccherà i suoi germogli e dal vento sarà involato il suo frutto. | Karanlıktan kaçamayacak,Filizlerini alev kurutacak,Tanrının ağzından çıkan solukla yok olacaktır. | 他不得出离黑暗。火焰要将他的枝子烧干;因 上帝口中的气,他要走去。 | 他不得出離黑暗。火燄要將他的枝子燒乾;因 上帝口中的氣,他要走去。 | Não escapará das trevas; a chama secará seus ramos, e ao sopro de sua boca desparecerá. | Ia tidak akan luput dari kegelapan, tunasnya akan dilayukan oleh nyala api, dan ia akan dilenyapkan oleh nafas mulut-Nya. | เขาจะหนีจากความมืดไม่พ้น เปลวเพลิงจะทำให้หน่อของเขาแห้งไป และโดยลมพระโอษฐ์เขาจะต้องจากไปเสีย | ¶ وہ تاریکی سے نہیں بچے گا۔ شعلہ اُس کی کونپلوں کو مُرجھانے دے گا، اور اللہ اُسے اپنے منہ کی ایک پھونک سے اُڑا کر تباہ کر دے گا۔ | لا تزول عنه الظلمة . خراعيبه تيبسها السموم ، وبنفخة فمه يزول |
15:31 | Let him not trust in futile things, deceiving himself, For futility will be his reward. | Ⲉⲥⲉ̀ϥⲟⲣϥⲉⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥϩ̀ⲣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑ̀ⲣⲉϥⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧⲥ ϫⲉ ϥ̀ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲥ̀ⲙⲟⲛⲧ: ϩⲁⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ ⲅⲁⲣ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. | Hij betrouwe niet op ijdelheid, waardoor hij verleid wordt; want ijdelheid zal zijn vergelding wezen. | S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense. | Er baue nicht auf eitlen Trug; denn sein Erwerb wird nur Enttäuschung sein. | No confíe el iluso en la vanidad; Porque ella será su recompensa. | Non confidi in una vanità fallace, perché sarà una rovina. | Boş şeye güvenerek kendini aldatmasın,Çünkü ödülü boşluk olacaktır. | 不容他这被欺哄的倚靠虚假,因虚假必成为他的报应。 | 不容他這被欺哄的倚靠虛假,因虛假必成為他的報應。 | Não confie ele na ilusão para ser enganado; pois a sua recompensa será nada. | Janganlah ia percaya kepada kesia-siaan, akan tertipulah ia, karena kesia-siaan akan menjadi ganjarannya. | อย่าให้เขาวางใจในความอนิจจังลวงตัวเขาเอง เพราะความอนิจจังจะเป็นสิ่งตอบแทนเขา | وہ دھوکے پر بھروسا نہ کرے، ورنہ وہ بھٹک جائے گا اور اُس کا اجر دھوکا ہی ہو گا۔ | لا يتكل على السوء . يضل . لأن السوء يكون أجرته |
15:32 | It will be accomplished before his time, And his branch will not be green. | Ⲡⲉϥϣⲁⲧϣⲉ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉⲥⲉⲣⲛⲉⲓ: ⲡⲉϥϫⲁⲗ ⲛ̀ⲛⲉϥⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. | Als zijn dag nog niet is, zal hij vervuld worden; want zijn tak zal niet groenen. | Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus. | Bevor sein Tag kommt, welkt er hin und sein Palmzweig grünt nicht mehr. | El será cortado antes de su tiempo, Y sus renuevos no reverdecerán. | La sua fronda sarà tagliata prima del tempo e i suoi rami non rinverdiranno più. | Gününden önce işi tamamlanacak,Dalı yeşermeyecektir. | 他的日期未到之先,这事必成就;他的枝子不得青绿。 | 他的日期未到之先,這事必成就;他的枝子不得青綠。 | Não sendo ainda seu tempo, ela se cumprirá; e seu ramo não florescerá. | Sebelum genap masanya, ajalnya akan sampai; dan rantingnyapun tidak akan menghijau. | จะชำระให้เขาเต็มก่อนเวลาของเขา และกิ่งก้านของเขาจะไม่เขียว | وقت سے پہلے ہی اُسے اِس کا پورا معاوضہ ملے گا، اُس کی کونپل کبھی نہیں پھلے پھولے گی۔ | قبل يومه يتوفى ، وسعفه لا يخضر |
15:33 | He will shake off his unripe grape like a vine, And cast off his blossom like an olive tree. | Ⲉϥⲉ̀ϭⲟⲗϥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉⲗϣⲏⲓⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉⲥⲉⲣⲛⲉⲓ: Ⲉϥⲉ̀ϥⲟⲣϥⲉⲣ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩ̀ⲣⲏⲣⲓ ⲛ̀ϫⲱⲓⲧ. | Men zal zijn onrijpe druiven afrukken, als van een wijnstok, en zijn bloeisel afwerpen, als van een olijfboom. | Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs. | Er stößt ihn ab wie der Weinstock saure Trauben, wie der Ölbaum wirft er seine Blüten fort. | El perderá su agraz como la vid, Y derramará su flor como la oliva. | Sarà spogliato come vigna della sua uva ancor acerba e getterà via come ulivo i suoi fiori, | Asma gibi koruğunu dökecek,Zeytin ağacı gibi çiçeğini dağıtacaktır. | 他必像葡萄树的葡萄,未熟而落;又像橄榄树的花,一开而谢。 | 他必像葡萄樹的葡萄,未熟而落;又像橄欖樹的花,一開而謝。 | Sacudirá suas uvas antes de amadurecerem como a vide, e derramará sua flor como a oliveira. | Ia seperti pohon anggur yang gugur buahnya dan seperti pohon zaitun yang jatuh bunganya. | เขาจะเป็นประดุจเถาองุ่นที่เขย่าลูกองุ่นดิบของมัน และเป็นดังต้นมะกอกเทศที่สลัดทิ้งดอกบานของมัน | ¶ وہ انگور کی اُس بیل کی مانند ہو گا جس کا پھل کچی حالت میں ہی گر جائے، زیتون کے اُس درخت کی مانند جس کے تمام پھول جھڑ جائیں۔ | يساقط كالجفنة حصرمه ، وينثر كالزيتون زهره |
15:34 | For the company of hypocrites will be barren, And fire will consume the tents of bribery. | Ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲁ̀ⲥⲉⲃⲏⲥ ⲫ̀ⲙⲟⲩ ⲡⲉ: ⲟⲩⲭ̀ⲣⲱⲙ ⲅⲁⲣ ⲉϥⲉ̀ⲣⲱⲕϩ ⲛ̀ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥϭⲓ ⲇⲱⲣⲟⲛ. | Want de vergadering der huichelaren wordt eenzaam, en het vuur verteert de tenten der geschenken. | La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu. | Unfruchtbar ist der Ruchlosen Rotte und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung. | Porque la sociedad de los hipócritas será asolada, Y fuego consumirá las tiendas de soborno. | poiché la stirpe dell'empio è sterile e il fuoco divora le tende dell'uomo venale. | Çünkü tanrısızlar sürüsü kısır olur,Rüşvetçilerin çadırlarını ateş yakıp yok eder. | 原来假善之辈的会必成荒场;受贿赂之人的帐棚必被火烧。 | 原來假善之輩的會必成荒場;受賄賂之人的帳棚必被火燒。 | Pois a ajuntamento dos hipócritas será estéril, e fogo consumirá as tendas do suborno. | Karena kawanan orang-orang fasik tidak berhasil, dan api memakan habis kemah-kemah orang yang makan suap. | เพราะว่าที่ชุมนุมของพวกหน้าซื่อใจคดนั้นจะรกร้างไป และไฟจะเผาผลาญเต็นท์แห่งสินบนเสีย | کیونکہ بےدینوں کا جتھا بنجر رہے گا، اور آگ رشوت خوروں کے خیموں کو بھسم کرے گی۔ | لأن جماعة الفجار عاقر ، والنار تأكل خيام الرشوة |
15:35 | They conceive trouble and bring forth futility; Their womb prepares deceit. | Ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲙⲕⲁϩⲛ̀ϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲛⲉϫⲓ: ϩⲁⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲧⲉϥⲛⲉϫⲓ ⲇⲉ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭ̀ⲣⲟϥ. | Zijn ontvangen moeite, en baren ijdelheid, en hun buik richt bedrog aan. | Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent. | Von Mühsal schwanger, gebären sie nur Unheil; nur Trug ist, was ihr Schoß hervorbringt. | Concibieron dolor, y parieron iniquidad; Y las entradas de ellos meditan engaño. | Concepisce malizia e genera sventura e nel suo seno alleva delusione. | Fesada gebe kalıp kötülük doğururlar,İçleri yalan doludur." | 他们所怀的是毒害,所生的是虚假;心里所预备的是诡诈。 | 他們所懷的是毒害,所生的是虛假;心裏所預備的是詭詐。 | Eles concebem a maldade, e dão à luz a perversidade; e o ventre deles prepara enganos. | Mereka menghamilkan bencana dan melahirkan kejahatan, dan tipu daya dikandung hati mereka." | เขาทั้งหลายตั้งครรภ์ความชั่ว และคลอดความร้ายออกมา และท้องของเขาทั้งหลายตระเตรียมการล่อลวง" | اُن کے پاؤں دُکھ درد سے بھاری ہو جاتے، اور وہ بُرائی کو جنم دیتے ہیں۔ اُن کا پیٹ دھوکا ہی پیدا کرتا ہے۔“ | حبل شقاوة وولد إثما ، وبطنه أنشأ غشا |