Index
Job 7

Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

Job Chapter 7
VerseEnglishCopticDutchFrenchGermanSpanishItalianTurkishSimplified ChineseTraditional ChinesePortugueseIndonesianThaiUrduArabic
7:1Is there not a time of hard service for man on earth? Are not his days also like the days of a hired man?Ⲙⲏ ⲟⲩϭⲱⲛⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡ̀ⲱⲛϧ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓⲭ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲱⲛϧ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉⲙⲃⲉⲭⲉ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ.Heeft niet de mens een strijd op de aarde, en zijn zijn dagen niet als de dagen des dagloners?¶ Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.Ist nicht Kriegsdienst des Menschen Leben auf der Erde? Sind nicht seine Tage die eines Tagelöhners?CIERTAMENTE tiempo limitado tiene el hombre sobre la tierra, Y sus días son como los días del jornalero.Non ha forse un duro lavoro l'uomo sulla terra e i suoi giorni non sono come quelli d'un mercenario?"Yeryüzünde insan yaşamı savaşı andırmıyor mu,Günleri gündelikçinin günlerinden farklı mı?人在世上岂无定期吗?他的日子不像雇工人的日子吗?人在世上豈無定期嗎?他的日子不像雇工人的日子嗎?Por acaso o ser humano não tem um trabalho duro sobre a terra, e não são seus dias como os dias de um assalariado?"Bukankah manusia harus bergumul di bumi, dan hari-harinya seperti hari-hari orang upahan?"มนุษย์ไม่มีเวลากำหนดบนแผ่นดินโลกหรือ และชีวิตของเขาไม่เหมือนชีวิตของลูกจ้างดอกหรือ¶ انسان دنیا میں سخت خدمت کرنے پر مجبور ہوتا ہے، جیتے جی وہ مزدور کی سی زندگی گزارتا ہے۔أليس جهاد للإنسان على الأرض ، وكأيام الأجير أيامه
7:2Like a servant who earnestly desires the shade, And like a hired man who eagerly looks for his wages,Ⲓⲉ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲱⲕ ⲉϥⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧ̀ϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉϥϭⲟⲓⲥ ⲉ̀ⲁϥϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩϧⲏⲓⲃⲓ ⲭ ⲓⲉ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉⲙⲃⲉⲭⲉ ⲉϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧ̀ϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉϥⲃⲉⲭⲉ.Gelijk de dienstknecht hijgt naar de schaduw, en gelijk de dagloner verwacht zijn werkloon;Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,Wie ein Knecht ist er, der nach Schatten lechzt, wie ein Tagelöhner, der auf den Lohn wartet.Como el siervo anhela la sombra, Y como el jornalero espera el reposo de su trabajo:Come lo schiavo sospira l'ombra e come il mercenario aspetta il suo salario,Gölgeyi özleyen köle,Ücretini bekleyen gündelikçi gibi,像仆人切慕黑影,像雇工人盼望工价;像僕人切慕黑影,像雇工人盼望工價;Como o servo suspira pela sombra, e como o assalariado espera por seu pagamento,Seperti kepada seorang budak yang merindukan naungan, seperti kepada orang upahan yang menanti-nantikan upahnya,เหมือนอย่างทาสที่ปรารถนาเงา และเหมือนอย่างลูกจ้างผู้มองหาค่าจ้างแห่งงานของตนغلام کی طرح وہ شام کے سائے کا آرزومند ہوتا، مزدور کی طرح مزدوری کے انتظار میں رہتا ہے۔كما يتشوق العبد إلى الظل ، وكما يترجى الأجير أجرته
7:3So I have been allotted months of futility, And wearisome nights have been appointed to me.Ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁⲓⲁ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ⲉ̀ϩⲁⲛⲉ̀ⲃⲏⲧ ⲉⲩϣⲟⲩⲓⲧ ⲭ ϩⲁⲛⲉ̀ϫⲱⲣϩ ⲛ̀ⲉⲙⲕⲁϩⲛ̀ϩⲏⲧ ⲡⲉⲧⲧⲟⲓ ⲛⲏⲓ.Alzo zijn mij maanden der ijdelheid ten erve geworden, en nachten der moeite zijn mij voorbereid.Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.So wurden Monde voll Enttäuschung mein Erbe und Nächte voller Mühsal teilte man mir zu.Así poseo yo meses de vanidad, Y noches de trabajo me dieron por cuenta.così a me son toccati mesi d'illusione e notti di dolore mi sono state assegnate.Miras olarak bana boş aylar verildi,Payıma sıkıntılı geceler düştü.我也照样经过虚空的日月,夜间的疲乏为我而定。我也照樣經過虛空的日月,夜間的疲乏為我而定。Assim também me deram por herança meses inúteis, e me prepararam noites de sofrimento.demikianlah dibagikan kepadaku bulan-bulan yang sia-sia, dan ditentukan kepadaku malam-malam penuh kesusahan.เช่นเดียวกัน ข้าต้องได้รับส่วนเปล่าประโยชน์เป็นเดือนๆ และเขาแบ่งคืนแห่งความน่าอิดโรยแก่ข้าمجھے بھی بےمعنی مہینے اور مصیبت کی راتیں نصیب ہوئی ہیں۔هكذا تعين لي أشهر سوء ، وليالي شقاء قسمت لي
7:4When I lie down, I say, `When shall I arise, And the night be ended?' For I have had my fill of tossing till dawn.Ⲁⲓϣⲁⲛⲉⲛⲕⲟⲧ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲉ ϣⲱⲣⲡ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲑ̀ⲛⲁⲩ ⲭ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁⲓϣⲁⲛⲧⲱⲛⲧ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲫ̀ⲣⲏ ⲛⲁϩⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲑ̀ⲛⲁⲩ ⲭ ϯⲙⲉϩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲉⲙⲕⲁϩⲛ̀ϩⲏⲧ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲣⲟⲩϩⲓ ϣⲁ ϣⲱⲣⲡ.Als ik te slapen lig, dan zeg ik: Wanneer zal ik opstaan, en Hij den avond afgemeten hebben? En ik word zat van woelingen tot aan den schemertijd.Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.Lege ich mich nieder, sage ich: Wann darf ich aufstehn? Wird es Abend, bin ich gesättigt mit Unrast, bis es dämmert.Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mide mi corazón la noche, Y estoy harto de devaneos hasta el alba.Se mi corico dico: «Quando mi alzerò?». Si allungano le ombre e sono stanco di rigirarmi fino all'alba.Yatarken, 'Ne zaman kalkacağım' diye düşünüyorum,Ama gece uzadıkça uzuyor,Gün doğana dek dönüp duruyorum.我躺卧的时候便说:我何时起来,黑夜就过去呢?我尽是反来覆去,直到天亮。我躺臥的時候便說:我何時起來,黑夜就過去呢?我盡是反來覆去,直到天亮。Quando eu me deito, pergunto: Quando me levantarei? Mas a noite se prolonga, e me canso de me virar [na cama] até o amanhecer.Bila aku pergi tidur, maka pikirku: Bilakah aku akan bangun? Tetapi malam merentang panjang, dan aku dicekam oleh gelisah sampai dinihari.เมื่อข้านอนลง ข้าว่า `เมื่อไรหนอข้าจะลุกขึ้น และกลางคืนจะผ่านพ้นไป' และข้าก็พลิกไปพลิกมาจนรุ่งเช้าجب بستر پر لیٹ جاتا تو سوچتا ہوں کہ کب اُٹھ سکتا ہوں؟ لیکن لگتا ہے کہ رات کبھی ختم نہیں ہو گی، اور مَیں فجر تک بےچینی سے کروٹیں بدلتا رہتا ہوں۔إذا اضطجعت أقول : متى أقوم ؟ الليل يطول ، وأشبع قلقا حتى الصبح
7:5My flesh is caked with worms and dust, My skin is cracked and breaks out afresh.Ⲁϥⲃⲓϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲕⲁⲥ ϩⲓⲧⲉⲛ ϩⲁⲛϥⲉⲛⲧ ⲉⲩϩⲱⲟⲩ ⲭ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲙⲟⲩⲃⲱⲛ ⲥⲉⲑ̀ⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲗⲱⲕ ⲉⲓϧⲱϧ ⲉ̀ⲛⲁⲉⲣϧⲱⲧ.Mijn vlees is met het gewormte en met het gruis des stofs bekleed; mijn huid is gekliefd en verachtelijk geworden.Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.Mein Leib ist gekleidet in Maden und Schorf, meine Haut schrumpft und eitert.Mi carne está vestida de gusanos, y de costras de polvo; Mi piel hendida y abominable.Ricoperta di vermi e croste è la mia carne, raggrinzita è la mia pelle e si disfà.Bedenimi kurt, kabuk kaplamış,Çatlayan derimden irin akıyor.我的肉体以虫子和尘土为衣;我的皮肤破裂,成了可厌的。我的肉體以蟲子和塵土為衣;我的皮膚破裂,成了可厭的。Minha carne está coberta de vermes e de crostas de pó; meu pele está rachada e horrível.Berenga dan abu menutupi tubuhku, kulitku menjadi keras, lalu pecah.เนื้อของข้าห่มหนอนและก้อนฝุ่น หนังของข้าแข็งขึ้น แล้วก็น่ารังเกียจمیرے جسم کی ہر جگہ کیڑے اور کھرنڈ پھیل گئے ہیں، میری سکڑی ہوئی جِلد میں پیپ پڑ گئی ہے۔لبس لحمي الدود مع مدر التراب . جلدي كرش وساخ
7:6My days are swifter than a weaver's shuttle, And are spent without hope.Ⲡⲁϫⲓⲛⲱⲛϧ ⲇⲉ ϥ̀ⲁⲥⲓⲱⲟⲩ ⲉϩⲟⲧⲉ ⲟⲩϫⲓⲛⲥⲁϫⲓ ⲭ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉⲥϣⲟⲩⲓⲧ.Mijn dagen zijn lichter geweest dan een weversspoel, en zijn vergaan zonder verwachting.Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance!Schneller als das Weberschiffchen eilen meine Tage, der Faden geht aus, sie schwinden dahin.Y mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, Y fenecieron sin esperanza.I miei giorni sono stati più veloci d'una spola, sono finiti senza speranza."Günlerim dokumacının mekiğinden hızlı,Umutsuz tükenmekte.我的日子比梭更快,都消耗在无盼望之中。我的日子比梭更快,都消耗在無盼望之中。Meus dias são mais rápidos que a lançadeira do tecelão, e perecem sem esperança.Hari-hariku berlalu lebih cepat dari pada torak, dan berakhir tanpa harapan.วันคืนของข้าเร็วกว่ากระสวยของช่างทอ และสิ้นสุดลงด้วยไร้ความหวังمیرے دن جولاہے کی نال سے کہیں زیادہ تیزی سے گزر گئے ہیں۔ وہ اپنے انجام تک پہنچ گئے ہیں، دھاگا ختم ہو گیا ہے۔أيامي أسرع من الوشيعة ، وتنتهي بغير رجاء
7:7Oh, remember that my life is a breath! My eye will never again see good.Ⲁⲣⲓⲫ̀ⲙⲉⲩⲓ̀ ⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲡ̅ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲡⲉ ⲡⲁⲱⲛϧ ⲭ ⲟⲩⲟϩ ϥ̀ⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲃⲁⲗ.Gedenk, dat mijn leven een wind is; mijn oog zal niet wederkomen, om het goede te zien.¶ Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.Denk daran, dass mein Leben nur ein Hauch ist. Nie mehr schaut mein Auge Glück.Acuérdate que mi vida es viento, Y que mis ojos no volverán á ver el bien.Ricordati che un soffio è la mia vita: il mio occhio non rivedrà più il bene.Ey Tanrı, yaşamımın bir soluk olduğunu anımsa,Gözüm bir daha mutluluk yüzü görmeyecek.求你想念,我的生命不过是风啊;我的眼睛必不再见福乐。求你想念,我的生命不過是風啊;我的眼睛必不再見福樂。Lembra-te que minha vida é um sopro; meus olhos não voltarão a ver o bem.Ingatlah, bahwa hidupku hanya hembusan nafas; mataku tidak akan lagi melihat yang baik.ขอทรงจำไว้ว่า ชีวิตของข้าพระองค์เป็นแต่ลมหายใจ ตาของข้าพระองค์จะไม่เห็นสิ่งดีอีกเลย¶ اے اللہ، خیال رکھ کہ میری زندگی دم بھر کی ہی ہے! میری آنکھیں آئندہ کبھی خوش حالی نہیں دیکھیں گی۔اذكر أن حياتي إنما هي ريح ، وعيني لا تعود ترى خيرا
7:8The eye of him who sees me will see me no more; While your eyes are upon me, I shall no longer be.Ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲟⲙⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫ̀ⲃⲁⲗ ⲙ̀ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲭ ⲟⲩⲟϩ ϯϣⲟⲡ ⲁⲛ ϫⲉ.Het oog desgenen, die mij nu ziet, zal mij niet zien; uw ogen zullen op mij zijn; maar ik zal niet meer zijn.L'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.Kein Auge gewahrt mich, das nach mir sieht, suchen mich deine Augen, dann bin ich nicht mehr da.Los ojos de los que me ven, no me verán más: Tus ojos sobre mí, y dejaré de ser.Non mi scorgerà più l'occhio di chi mi vede: i tuoi occhi saranno su di me e io più non sarò.Şu anda bana bakan gözler bir daha beni görmeyecek,Senin gözlerin üzerimde olacak,Ama ben yok olacağım.观看我的人,他的眼必不再见我;你的眼目要看我,我却不在了。觀看我的人,他的眼必不再見我;你的眼目要看我,我卻不在了。Os olhos dos que me veem não me verão mais; teus olhos estarão sobre mim, porém deixarei de existir.Orang yang memandang aku, tidak akan melihat aku lagi, sementara Engkau memandang aku, aku tidak ada lagi.ตาของผู้ที่เห็นข้าพระองค์จะไม่ได้ดูข้าพระองค์อีกต่อไป ฝ่ายพระเนตรของพระองค์มองหาข้าพระองค์ ข้าพระองค์ก็ไปเสียแล้วجو مجھے اِس وقت دیکھے وہ آئندہ مجھے نہیں دیکھے گا۔ تُو میری طرف دیکھے گا، لیکن مَیں ہوں گا نہیں۔لا تراني عين ناظري . عيناك علي ولست أنا
7:9As the cloud disappears and vanishes away, So he who goes down to the grave does not come up.Ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲉ̀ⲁⲥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲧ̀ⲫⲉ ⲭ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲣⲱⲙⲓ ϣⲉⲛⲁϥ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲁⲙⲉⲛϯ ⲙ̀ⲡⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ϫⲉ.Een wolk vergaat en vaart henen; alzo die in het graf daalt, zal niet weder opkomen.Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;Die Wolke schwindet, vergeht, so steigt nie mehr auf, wer zur Unterwelt fuhr.La nube se consume, y se va: Así el que desciende al sepulcro no subirá;Una nube svanisce e se ne va, così chi scende agl'inferi più non risale;Bir bulutun dağılıp gitmesi gibi,Ölüler diyarına inen bir daha çıkmaz.云彩消散而过;照样,人下坟墓也不再上来。雲彩消散而過;照樣,人下墳墓也不再上來。A nuvem se esvaece, e passa; assim também quem desce ao mundo dos mortos nunca voltará a subir.Sebagaimana awan lenyap dan melayang hilang, demikian juga orang yang turun ke dalam dunia orang mati tidak akan muncul kembali.เมฆจางและหายไปฉันใด บุคคลที่ลงไปยังแดนคนตายก็มิได้ขึ้นมาฉันนั้นجس طرح بادل اوجھل ہو کر ختم ہو جاتا ہے اُسی طرح پاتال میں اُترنے والا واپس نہیں آتا۔السحاب يضمحل ويزول ، هكذا الذي ينزل إلى الهاوية لا يصعد
7:10He shall never return to his house, Nor shall his place know him anymore.Ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲉ ⲉ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲙⲁ.Hij zal niet meer wederkeren tot zijn huis, en zijn plaats zal hem niet meer kennen.Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.Nie kehrt er zurück in sein Haus, nie mehr erblickt ihn sein Ort.No tornará más á su casa, Ni su lugar le conocerá más.non tornerà più nella sua casa, mai più lo rivedrà la sua dimora.Bir daha evine dönmez,Bulunduğu yer artık onu tanımaz.他不再回自己的家;故土也不再认识他。他不再回自己的家;故土也不再認識他。Nunca mais voltará à sua casa, nem seu lugar o conhecerá.Ia tidak lagi kembali ke rumahnya, dan tidak dikenal lagi oleh tempat tinggalnya.เขาจะไม่กลับไปเรือนของเขาอีก หรือที่อยู่ของเขาก็จะไม่รู้จักเขาอีกเลยوہ دوبارہ اپنے گھر واپس نہیں آئے گا، اور اُس کا مقام اُسے نہیں جانتا۔لا يرجع بعد إلى بيته ، ولا يعرفه مكانه بعد
7:11Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛ̀ⲛⲁϯⲁ̀ⲥⲟ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲓ ⲉⲓⲥⲁϫⲓ ⲭ ⲉⲓⲭⲏ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲭ ⲉⲓⲉ̀ⲁ̀ⲟⲩⲱⲛ ⲙ̀ⲡ̀ϣⲁϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉⲓⲧⲁⲧϩⲏⲟⲩⲧ.Zo zal ik ook mijn mond niet wederhouden, ik zal spreken in benauwdheid mijns geestes; ik zal klagen in bitterheid mijner ziel.C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.So wehre ich nicht meinem Mund, mit bedrängtem Geist will ich reden, mit betrübter Seele will ich klagen.Por tanto yo no reprimiré mi boca; Hablaré en la angustia de mi espíritu, Y quejaréme con la amargura de mi alma.Ma io non terrò chiusa la mia bocca, parlerò nell'angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell'amarezza del mio cuore!"Bu yüzden sessiz kalmayacak,İçimdeki sıkıntıyı dile getireceğim;Canımın acısıyla yakınacağım.我不禁止我口;我灵愁苦,要发出言语;我心苦恼,要吐露哀情。我不禁止我口;我靈愁苦,要發出言語;我心苦惱,要吐露哀情。Por isso eu não calarei minha boca; falarei na angústia do meu espírito, e me queixarei na amargura de minha alma.Oleh sebab itu akupun tidak akan menahan mulutku, aku akan berbicara dalam kesesakan jiwaku, mengeluh dalam kepedihan hatiku.เพราะฉะนั้น ข้าพระองค์จึงไม่ยับยั้งปากของข้าพระองค์ ข้าพระองค์จะพูดด้วยความแสนระทมแห่งจิตใจของข้าพระองค์ ข้าพระองค์จะบ่นด้วยความขมขื่นแห่งจิตใจของข้าพระองค์¶ چنانچہ مَیں وہ کچھ روک نہیں سکتا جو میرے منہ سے نکلنا چاہتا ہے۔ مَیں رنجیدہ حالت میں بات کروں گا، اپنے دل کی تلخی کا اظہار کر کے آہ و زاری کروں گا۔أنا أيضا لا أمنع فمي . أتكلم بضيق روحي . أشكو بمرارة نفسي
7:12Am I a sea, or a sea serpent, That You set a guard over me?Ⲙⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲓⲟⲙ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲓⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲇ̀ⲣⲁⲕⲱⲛ ⲭ ϫⲉ ⲕ̀ⲑⲱϣ ⲛ̀ⲟⲩϫⲓⲛⲁ̀ⲣⲉϩ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ.Ben ik dan een zee, of walvis, dat Gij om mij wachten zet?Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?Bin ich das Meer, der Meeresdrache, dass du gegen mich eine Wache stellst?¿Soy yo la mar, ó ballena, Que me pongas guarda?Son io forse il mare oppure un mostro marino, perché tu mi metta accanto una guardia?Ben deniz ya da deniz canavarı mıyım ki,Başıma bekçi koydun?我对 上帝说:我岂是洋海,岂是鲸鱼,你竟防守我呢?我對 上帝說:我豈是洋海,豈是鯨魚,你竟防守我呢?Por acaso sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas guarda?Apakah aku ini laut atau naga, sehingga Engkau menempatkan penjaga terhadap aku?ข้าพระองค์เป็นทะเล หรือเป็นปลาวาฬหรือ พระองค์จึงทรงวางยามเฝ้าข้าพระองค์اے اللہ، کیا مَیں سمندر یا سمندری اژدہا ہوں کہ تُو نے مجھے نظربند کر رکھا ہے؟أبحر أنا أم تنين ، حتى جعلت علي حارسا
7:13When I say, `My bed will comfort me, My couch will ease my complaint,'Ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ϥ̀ⲛⲁϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϭⲗⲟϫ ⲭ ϯⲛⲁϫⲉ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ϧⲁⲣⲓϧⲁⲣⲟⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲁⲙⲁⲛⲉⲛⲕⲟⲧ.Wanneer ik zeg: Mijn bedstede zal mij vertroosten, mijn leger zal van mijn klacht wat wegnemen;Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,Sagte ich: Mein Lager soll mich trösten, mein Bett trage das Leid mit mir!,Cuando digo: Mi cama me consolará, Mi cama atenuará mis quejas;Quando io dico: «Il mio giaciglio mi darà sollievo, il mio letto allevierà la mia sofferenza»,Yatağım beni rahatlatır,Döşeğim acılarımı dindirir diye düşündüğümde,若说:我的床必安慰我,我的榻必解释我的苦情,若說:我的床必安慰我,我的榻必解釋我的苦情,Quando eu digo: Minha cama me consolará; meu leito aliviará minhas queixa,Apabila aku berpikir: Tempat tidurku akan memberi aku penghiburan, dan tempat pembaringanku akan meringankan keluh kesahku,เมื่อข้าพระองค์พูดว่า `เตียงของข้าจะเล้าโลมข้า ที่นอนของข้าจะบรรเทาการร้องทุกข์ของข้า'جب مَیں کہتا ہوں، ’میرا بستر مجھے تسلی دے، سونے سے میرا غم ہلکا ہو جائے‘إن قلت : فراشي يعزيني ، مضجعي ينزع كربتي
7:14Then You scare me with dreams And terrify me with visions,Ⲕ̀ϯϩⲟϯ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲣⲁⲥⲟⲩⲓ̀ ⲭ ⲟⲩⲟϩ ⲕ̀ϣ̀ⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲟⲣⲁⲙⲁ.Dan ontzet Gij mij met dromen, en door gezichten verschrikt Gij mij;C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.so quältest du mich mit Träumen und mit Gesichten jagtest du mich in Angst.Entonces me quebrantarás con sueños, Y me turbarás con visiones.tu allora mi spaventi con sogni e con fantasmi tu mi atterrisci.Beni düşlerle korkutuyor,Görümlerle yıldırıyorsun.你就用梦惊骇我,用异象恐吓我,你就用夢驚駭我,用異象恐嚇我,Então tu me espantas com sonhos, e me assombras com visões.maka Engkau mengagetkan aku dengan impian dan mengejutkan aku dengan khayal,แล้วพระองค์ก็ทำให้ข้าพระองค์กลัวด้วยความฝัน และทำให้ข้าพระองค์หวาดเสียวด้วยนิมิตتو تُو مجھے ہول ناک خوابوں سے ہمت ہارنے دیتا، رویاؤں سے مجھے دہشت کھلاتا ہے۔تريعني بالأحلام ، وترهبني برؤى
7:15So that my soul chooses strangling And death rather than my body.Ⲉⲕⲉ̀ⲱ̀ⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲭ ⲛⲁⲕⲁⲥ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲫ̀ⲙⲟⲩ.Zodat mijn ziel de verworging kiest; den dood meer dan mijn beenderen.Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!Erwürgt zu werden, zöge ich vor, den Tod diesem Totengerippe.Y así mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, Y quiso la muerte más que mis huesos.Preferirei essere soffocato, la morte piuttosto che questi miei dolori!Öyle ki, boğulmayı,Ölmeyi şu yaşama yeğliyorum.甚至我宁肯噎死,宁肯死亡,胜过留我这性命。甚至我寧肯噎死,寧肯死亡,勝過留我這性命。Por isso minha alma preferia a asfixia [e] a morte, mais que meus ossos.sehingga aku lebih suka dicekik dan mati dari pada menanggung kesusahanku.จิตใจข้าพระองค์จึงเลือกที่จะถูกรัดคอตาย และเลือกความตายแทนชีวิตของข้าพระองค์میری اِتنی بُری حالت ہو گئی ہے کہ سوچتا ہوں، کاش کوئی میرا گلا گھونٹ کر مجھے مار ڈالے، کاش مَیں زندہ نہ رہوں بلکہ دم چھوڑوں۔فاختارت نفسي الخنق ، الموت على عظامي هذه
7:16I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, For my days are but a breath.Ⲁⲓⲛⲁⲱⲛϧ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲱⲟⲩⲛ̀ϩⲏⲧ ⲭ ϩⲉⲛⲕ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲭ ϥ̀ϣⲟⲩⲓⲧ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲱⲛϧ.Ik versmaad ze, ik zal toch in der eeuwigheid niet leven; houd op van mij, want mijn dagen zijn ijdelheid.Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.Ich mag nicht mehr. Ich will nicht ewig leben. Lass ab von mir; denn nur ein Hauch sind meine Tage.Aburríme: no he de vivir yo para siempre; Déjáme, pues que mis días son vanidad.Io mi disfaccio, non vivrò più a lungo. Lasciami, perché un soffio sono i miei giorni.Yaşamımdan tiksiniyor,Sonsuza dek yaşamak istemiyorum;Çek elini benden, çünkü günlerimin anlamı kalmadı.我厌弃性命,不愿永活。你任凭我吧,因我的日子都是虚空。我厭棄性命,不願永活。你任憑我吧,因我的日子都是虛空。Odeio [a minha vida] ; não viverei para sempre; deixa-me, pois que meus dias são inúteis.Aku jemu, aku tidak mau hidup untuk selama-lamanya. Biarkanlah aku, karena hari-hariku hanya seperti hembusan nafas saja.ข้าพระองค์เบื่อชีวิต ข้าพระองค์จะไม่อยู่ตลอดไป ปล่อยข้าพระองค์แต่ลำพังเถิด เพราะวันคืนของข้าพระองค์เป็นแต่เพียงเปล่าประโยชน์مَیں نے زندگی کو رد کر دیا ہے، اب مَیں زیادہ دیر تک زندہ نہیں رہوں گا۔ مجھے چھوڑ، کیونکہ میرے دن دم بھر کے ہی ہیں۔قد ذبت . لا إلى الأبد أحيا . كف عني لأن أيامي نفخة
7:17What is man, that You should exalt him, That You should set Your heart on him,Ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲫ̀ⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ⲁⲕⲁⲓϥ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ ⲭ ⲓⲉ ϫⲉ ⲕ̀ϯ ⲛ̀ϩ̀ⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲣⲟϥ.Wat is de mens, dat Gij hem groot acht, en dat Gij Uw hart op hem zet?¶ Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,Was ist der Mensch, dass du groß ihn achtest und deinen Sinn auf ihn richtest,¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, Y que pongas sobre él tu corazón,Che è quest'uomo che tu nei fai tanto conto e a lui rivolgi la tua attenzione"İnsan ne ki, onu büyütesin,Üzerinde kafa yorasın,人算什么,你竟看他为大,将他放在心上?人算甚麼,你竟看他為大,將他放在心上?O que é o ser humano, para que tanto o estimes, e ponhas sobre ele teu coração,Apakah gerangan manusia, sehingga dia Kauanggap agung, dan Kauperhatikan,มนุษย์เป็นอะไร พระองค์จึงทรงถือว่าเขาสำคัญนัก และที่พระองค์ใส่พระทัยเขา¶ انسان کیا ہے کہ تُو اُس کی اِتنی قدر کرے، اُس پر اِتنا دھیان دے؟ما هو الإنسان حتى تعتبره ، وحتى تضع عليه قلبك
7:18That You should visit him every morning, And test him every moment?Ⲟⲩⲟϩ ⲕ̀ϭⲓⲙ̀ⲡⲉϥϣⲓⲛⲓ ϣⲁ ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ̀ ⲭ ⲟⲩⲟϩ ⲕ̀ⲑⲱϣ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲟⲩⲙ̀ⲧⲟⲛ.En dat Gij hem bezoekt in elken morgenstond; dat Gij hem in elken ogenblik beproeft?Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants?dass du ihn musterst jeden Morgen und jeden Augenblick ihn prüfst?Y lo visites todas las mañanas, Y todos los momentos lo pruebes?e lo scruti ogni mattina e ad ogni istante lo metti alla prova?Her sabah onu yoklayasın,Her an onu sınayasın?每早鉴察他,时刻试验他?每早鑒察他,時刻試驗他?E o visites a cada manhã, e a cada momento o proves?dan Kaudatangi setiap pagi, dan Kauuji setiap saat?ทรงเยี่ยมเขาทุกเช้า ทรงลองดูเขาทุกขณะوہ اِتنا اہم تو نہیں ہے کہ تُو ہر صبح اُس کا معائنہ کرے، ہر لمحہ اُس کی جانچ پڑتال کرے۔وتتعهده كل صباح ، وكل لحظة تمتحنه
7:19How long? Will You not look away from me, And let me alone till I swallow my saliva?Ϣⲁ ⲑ̀ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲕ̀ⲭⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲭ ⲟⲩⲇⲉ ⲕ̀ϣⲱⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁⲛ ϣⲁϯⲱⲙⲕ ⲙ̀ⲡⲁⲑⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙ̀ⲕⲁϩⲛ̀ϩⲏⲧ.Hoe lang keert Gij U niet af van mij, en laat niet van mij af, totdat ik mijn speeksel inzwelge?Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?Wie lange schon schaust du nicht weg von mir, lässt mich nicht los, sodass ich den Speichel schlucke?¿Hasta cuándo no me dejarás, Ni me soltarás hasta que trague mi saliva?Fino a quando da me non toglierai lo sguardo e non mi lascerai inghiottire la saliva?Gözünü üzerimden hiç ayırmayacak mısın,Tükürüğümü yutacak kadar bile beni rahat bırakmayacak mısın?你到何时才转眼不看我,才任凭我咽下唾沫呢?你到何時才轉眼不看我,才任憑我咽下唾沫呢?Até quando não me deixarás, nem me liberarás até que eu engula minha saliva?Bilakah Engkau mengalihkan pandangan-Mu dari padaku, dan membiarkan aku, sehingga aku sempat menelan ludahku?อีกนานเท่าใดพระองค์จึงจะไม่ทรงออกไปจากข้าพระองค์ หรือปล่อยข้าพระองค์แต่ลำพัง จนข้าพระองค์จะกลืนน้ำลายของตนได้کیا تُو مجھے تکنے سے کبھی نہیں باز آئے گا؟ کیا تُو مجھے اِتنا سکون بھی نہیں دے گا کہ پل بھر کے لئے تھوک نگلوں؟حتى متى لا تلتفت عني ولا ترخيني ريثما أبلع ريقي
7:20Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?Ⲓⲥϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁϣ̀ⲁⲓϥ ⲛⲁⲕ ⲫⲏⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲭ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲕⲭⲁⲧ ⲉⲓⲥⲉⲙⲓ ⲟⲩⲃⲏⲕ ⲭ ϯⲟⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲧ̀ⲫⲱ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ.Heb ik gezondigd, wat zal ik U doen, o Mensenhoeder? Waarom hebt Gij mij U tot een tegenloop gesteld, dat ik mijzelven tot een last zij?Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?Hab ich gefehlt? Was tat ich dir, du Menschenwächter? Warum stellst du mich vor dich als Zielscheibe hin? Bin ich dir denn zur Last geworden?Pequé, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario á ti, Y que á mí mismo sea pesado?Se ho peccato, che cosa ti ho fatto, o custode dell'uomo? Perché m'hai preso a bersaglio e ti son diventato di peso?Günah işledimse, ne yaptım sana,Ey insan gözcüsü?Niçin beni kendine hedef seçtin?Sana yük mü oldum?鉴察人的主啊,我犯了罪,我当向你如何行呢?为何以我当你的箭靶子,使我厌弃自己的性命?鑒察人的主啊,我犯了罪,我當向你如何行呢?為何以我當你的箭靶子,使我厭棄自己的性命?Se pequei, o eu que te fiz, ó Guarda dos homens? Por que me fizeste de alvo de dardos, para que eu seja pesado para mim mesmo?Kalau aku berbuat dosa, apakah yang telah kulakukan terhadap Engkau, ya Penjaga manusia? Mengapa Engkau menjadikan aku sasaran-Mu, sehingga aku menjadi beban bagi diriku?ข้าแต่พระองค์ผู้ปกปักรักษามนุษย์ ข้าพระองค์ทำบาปแล้ว ข้าพระองค์จะทำอะไรแก่พระองค์เล่า ทำไมพระองค์จึงทรงทำให้ข้าพระองค์เป็นเป้าหมายของพระองค์ ดังนั้นจึงเป็นภาระหนักแก่ข้าพระองค์เองاے انسان کے پہرے دار، اگر مجھ سے غلطی ہوئی بھی تو اِس سے مَیں نے تیرا کیا نقصان کیا؟ تُو نے مجھے اپنے غضب کا نشانہ کیوں بنایا؟ مَیں تیرے لئے بوجھ کیوں بن گیا ہوں؟أأخطأت ؟ ماذا أفعل لك يا رقيب الناس ؟ لماذا جعلتني عاثورا لنفسك حتى أكون على نفسي حملا
7:21Why then do You not pardon my transgression, And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust, And You will seek me diligently, But I will no longer be.Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ⲧⲁⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲡⲁⲛⲟⲃⲓ ⲭ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ϯⲛⲁϣⲉⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲭ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁϣ̀ⲧⲉⲙϣⲱⲡⲓ ϫⲉ ⲉⲓϣⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲓ.En waarom vergeeft Gij niet mijn overtreding, en doet mijn ongerechtigheid niet weg? Want nu zal ik in het stof liggen; en Gij zult mij vroeg zoeken, maar ik zal niet zijn.Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.Warum nimmst du mein Vergehen nicht weg, lässt du meine Schuld nicht nach? Dann könnte ich im Staub mich betten; suchtest du mich, wäre ich nicht mehr da.¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, Y si me buscares de mañana, ya no seré.Perché non cancelli il mio peccato e non dimentichi la mia iniquità? Ben presto giacerò nella polvere, mi cercherai, ma più non sarò!Niçin isyanımı bağışlamaz,Suçumu affetmezsin?Çünkü yakında toprağa gireceğim,Beni çok arayacaksın, ama ben artık olmayacağım."你为何不赦免我的过犯,除掉我的罪孽?我现今要睡卧在尘土中;你要在早晨寻找我,我却不在了。你為何不赦免我的過犯,除掉我的罪孽?我現今要睡臥在塵土中;你要在早晨尋找我,我卻不在了。E por que não perdoas minha transgressão, e tiras minha maldade? Porque agora dormirei no pó, e me buscarás de manhã, mas não existirei [mais] .Dan mengapa Engkau tidak mengampuni pelanggaranku, dan tidak menghapuskan kesalahanku? Karena sekarang aku terbaring dalam debu, lalu Engkau akan mencari aku, tetapi aku tidak akan ada lagi."ทำไมพระองค์ไม่ทรงประทานอภัยแก่การละเมิดของข้าพระองค์ และนำเอาความชั่วช้าของข้าพระองค์ไปเสีย เพราะบัดนี้ข้าพระองค์จะนอนลงในผงคลีดิน พระองค์จะทรงเสาะหาข้าพระองค์ในเวลาเช้า แต่ข้าพระองค์จะไม่อยู่แล้ว"تُو میرا جرم معاف کیوں نہیں کرتا، میرا قصور درگزر کیوں نہیں کرتا؟ کیونکہ جلد ہی مَیں خاک ہو جاؤں گا۔ اگر تُو مجھے تلاش بھی کرے تو نہیں ملوں گا، کیونکہ مَیں ہوں گا نہیں۔“ولماذا لا تغفر ذنبي ، ولا تزيل إثمي ؟ لأني الآن أضطجع في التراب ، تطلبني فلا أكون