Job 37
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
Job Chapter 37
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
37:1 | At this also my heart trembles, And leaps from its place. | Ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲥ̀ⲙⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙ̀ⲃⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅: ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲉⲗⲉⲧⲏ ⲉⲥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ. | Ook beeft hierover mijn hart, en springt op uit zijn plaats. | ¶ Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place. | Darum erbebt mein Herz sehr heftig, pocht erregt an seiner Stelle. | A ESTO también se espanta mi corazón, Y salta de su lugar. | Per questo mi batte forte il cuore e mi balza fuori dal petto. | "Yüreğim titrer buna,Yerinden oynar. | 因此我心也战兢,从他的原处移动。 | 因此我心也戰兢,從他的原處移動。 | Disto também o meu coração treme, e salta de seu lugar. | "Sungguh, oleh karena itu hatiku berdebar-debar dan melonjak dari tempatnya. | "เรื่องนี้กระทำให้หัวใจของข้าพเจ้าสั่นรัว สะทกสะท้านขวัญหนีดีฝ่อ | ¶ یہ سوچ کر میرا دل لرز کر اپنی جگہ سے اُچھل پڑتا ہے۔ | فلهذا اضطرب قلبي وخفق من موضعه |
37:2 | Hear attentively the thunder of His voice, And the rumbling that comes from His mouth. | Ⲧⲉϥⲁⲣⲭⲏ ⲁⲥⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧ̀ⲫⲉ ⲧⲏⲣⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲁϥϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲉⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ. | Hoort met aandacht de beweging Zijner stem, en het geluid, dat uit Zijn mond uitgaat! | Ecoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche! | Hört, hört das Toben der Stimme Gottes, welch ein Grollen seinem Mund entfährt. | Oid atentamente su voz terrible, y el sonido que sale de su boca. | Udite, udite, il rumore della sua voce, il fragore che esce dalla sua bocca. | Dinleyin, gürleyen sesini dinleyin,Ağzından çıkan sesi! | 当侧耳听他所发之声,并他口中所出的声音。 | 當側耳聽他所發之聲,並他口中所出的聲音。 | Ouvi atentamente o estrondo de sua voz, e o som que sai de sua boca, | Dengar, dengarlah gegap gempita suara-Nya, guruh yang keluar dari dalam mulut-Nya. | จงตั้งใจฟังเสียงกัมปนาทของพระองค์ และเสียงกระหึ่มที่ออกมาจากพระโอษฐ์ของพระองค์ | سنیں اور اُس کی غضب ناک آواز پر غور کریں، اُس غُراتی آواز پر جو اُس کے منہ سے نکلتی ہے۔ | اسمعوا سماعا رعد صوته والرمزمة الخارجة من فيه |
37:3 | He sends it forth under the whole heaven, His lightning to the ends of the earth. | Ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥ̀ⲙⲏ: ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϧⲁⲣⲁⲃⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲥ̀ⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩϣⲱϣ ⲛ̀ⲧⲁϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲉⲃⲓⲏⲧⲟⲩ. | Dat zendt Hij rechtuit onder den gansen hemel, en Zijn licht over de einden der aarde. | Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre. | Unter dem ganzen Himmel lässt er es los und seinen Blitz über die Säume der Erde. | Debajo de todos los cielos lo dirige, Y su luz hasta los fines de la tierra. | Il lampo si diffonde sotto tutto il cielo e il suo bagliore giunge ai lembi della terra; | Şimşeğini göğün altındaki her yere,Yeryüzünün dört bucağına salar. | 他发响声震遍普天之下,发电光闪到地的四极。 | 他發響聲震遍普天之下,發電光閃到地的四極。 | Ao qual envia por debaixo de todos os céus; e sua luz até os confins da terra. | Ia melepaskannya ke seluruh kolong langit, dan juga kilat petir-Nya ke ujung-ujung bumi. | พระองค์ทรงปล่อยให้ไปทั่วใต้ฟ้าทั้งสิ้น และฟ้าแลบของพระองค์ไปถึงสุดปลายแผ่นดินโลก | آسمان تلے ہر مقام پر بلکہ زمین کی انتہا تک وہ اپنی بجلی چمکنے دیتا ہے۔ | تحت كل السماوات يطلقها ، كذا نوره إلى أكناف الأرض |
37:4 | After it a voice roars; He thunders with His majestic voice, And He does not restrain them when His voice is heard. | Ϫⲉ ⲭ̀ⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲉϥⲥ̀ⲙⲏ: ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϧⲁⲣⲁⲃⲁⲓ ⲛ̀ϩⲁϣ̀ⲫⲏⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲥ̀ⲙⲏ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϫⲱⲣⲓ: ⲁϥⲑⲱϣ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ̀: ⲥⲉⲥⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ϯⲧⲁⲝⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲩϣⲁⲓⲣⲓ: ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉⲕⲕⲁϯ ⲧⲟⲙⲧ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ϥ̀ⲛⲁϣⲟⲃⲧ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲡⲉⲕⲥⲱⲙⲁ: ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ: ⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉ̀ⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁⲛ. | Daarna brult Hij met de stem; Hij dondert met de stem Zijner hoogheid, en vertrekt die dingen niet, als Zijn stem zal gehoord worden. | Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit. | Hinter ihm brüllt der Donner drein, er dröhnt mit erhabener Stimme. Nicht hält er (die Blitze) zurück, wenn sein Donner gehört wird. | Después de ella bramará el sonido, Tronará él con la voz de su magnificencia; Y aunque sea oída su voz, no los detiene. | dietro di esso brontola il tuono, mugghia con il suo fragore maestoso e nulla arresta i fulmini, da quando si è udita la sua voce; | Ardından bir ses gümbürder,Görkemli sesiyle gürler.Sesi duyulunca şimşekleri alıkoymaz. | 随后人听见有雷声轰轰,大发威严,雷电接连不断。 | 隨後人聽見有雷聲轟轟,大發威嚴,雷電接連不斷。 | Depois disso brama com estrondo; troveja com sua majestosa voz; e ele não retém [seus relâmpagos] quando sua voz é ouvida. | Kemudian suara-Nya menderu, Ia mengguntur dengan suara-Nya yang megah; Ia tidak menahan kilat petir, bila suara-Nya kedengaran. | พระสุรเสียงของพระองค์ครางกระหึ่มตามไป พระองค์ทรงแผดพระสุรเสียงอันโอฬารึกของพระองค์ พระองค์มิได้ทรงหน่วงเหนี่ยวฟ้าแลบ เมื่อได้ยินพระสุรเสียงของพระองค์ | اِس کے بعد کڑکتی آواز سنائی دیتی، اللہ کی رُعب دار آواز گرج اُٹھتی ہے۔ اور جب اُس کی آواز سنائی دیتی ہے تو وہ بجلیوں کو نہیں روکتا۔ | بعد يزمجر صوت ، يرعد بصوت جلاله ، ولا يؤخرها إذ سمع صوته |
37:5 | God thunders marvelously with His voice; He does great things which we cannot comprehend. | Ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲓⲱⲛ ϫⲉ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ: ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲓⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧϫⲱⲣⲓ. | God dondert met Zijn stem zeer wonderlijk; Hij doet grote dingen, en wij begrijpen ze niet. | Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas. | Gott dröhnt mit seiner Stimme, wunderbar, er schafft große Dinge, wir verstehen sie nicht: | Tronará Dios maravillosamente con su voz; El hace grandes cosas, que nosotros no entendemos. | mirabilmente tuona Dio con la sua voce opera meraviglie che non comprendiamo! | Tanrının sesi şaşılacak biçimde gürler,O, anlayışımızın ötesinde büyük işler yapar. | 上帝发出奇妙的雷声;他行大事,我们不能测透。 | 上帝發出奇妙的雷聲;他行大事,我們不能測透。 | Deus troveja maravilhosamente com sua voz; ele faz coisas tão grandes que nós não compreendemos. | Allah mengguntur dengan suara-Nya yang mengagumkan; Ia melakukan perbuatan-perbuatan besar yang tidak tercapai oleh pengetahuan kita; | พระเจ้าทรงสำแดงกัมปนาทอย่างประหลาดด้วยพระสุรเสียงของพระองค์ พระองค์ทรงกระทำการใหญ่โตซึ่งเราเข้าใจไม่ได้ | ¶ اللہ انوکھے طریقے سے اپنی آواز گرجنے دیتا ہے۔ ساتھ ساتھ وہ ایسے عظیم کام کرتا ہے جو ہماری سمجھ سے باہر ہیں۔ | الله يرعد بصوته عجبا . يصنع عظائم لا ندركها |
37:6 | For He says to the snow, `Fall on the earth'; Likewise to the gentle rain and the heavy rain of His strength. | Ⲁϥϩⲓⲧⲉⲃⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲟⲩⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲥⲑⲉⲛⲓⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ. | Want Hij zegt tot de sneeuw: Wees op de aarde; en tot den plasregens des regens; dan is er de plasregen Zijner sterke regenen. | ¶ Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies. | Dem Schnee befiehlt er: Fall zur Erde!, dem Regenschwall, seinen mächtigen Güssen. | Porque á la nieve dice: Desciende á la tierra; También á la llovizna, Y á los aguaceros de su fortaleza. | Egli infatti dice alla neve: «Cadi sulla terra» e alle piogge dirotte: «Siate violente». | Çünkü kara, 'Yere düş' der,Sağanağa, 'Bütün şiddetinle boşal.' | 他对雪说:要降在地上;对细雨和暴雨也是这样说。 | 他對雪說:要降在地上;對細雨和暴雨也是這樣說。 | Pois ele diz à neve: Cai sobre à terra; Como também à chuva: Sê chuva forte. | karena kepada salju Ia berfirman: Jatuhlah ke bumi, dan kepada hujan lebat dan hujan deras: Jadilah deras! | เพราะพระองค์ตรัสกับหิมะว่า `ตกลงบนแผ่นดินซี' และในทำนองเดียวกันก็ตรัสกับฝน และกับห่าฝนอันหนักแห่งกำลังของพระองค์ | کیونکہ وہ برف کو فرماتا ہے، ’زمین پر پڑ جا‘ اور موسلادھار بارش کو، ’اپنا پورا زور دکھا۔‘ | لأنه يقول للثلج : اسقط على الأرض . كذا لوابل المطر ، وابل أمطار عزه |
37:7 | He seals the hand of every man, That all men may know His work. | Ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲟⲩⲥ̀ⲕⲉⲡⲏ ⲁⲩⲉⲣⲏ̀ⲥⲓⲭⲁⲍⲓⲛ ⲇⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲟⲩϣⲁⲓⲣⲓ. | Dan zegelt Hij de hand van ieder mens toe, opdat Hij kenne al de lieden Zijns werks. | Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures. | Er versiegelt die Hand aller Menschen, sodass alle Welt sein Tun erkennt. | Así hace retirarse á todo hombre, Para que los hombres todos reconozcan su obra. | Rinchiude ogni uomo in casa sotto sigillo, perché tutti riconoscano la sua opera. | Yarattığı bütün insanlar ne yaptığını bilsin diye,Herkese işini bıraktırır. | 他封住各人的手,叫所造的众人都晓得他的作为。 | 他封住各人的手,叫所造的眾人都曉得他的作為。 | Ele sela as mãos de todo ser humano, para que todas as pessoas conheçam sua obra. | Tangan setiap manusia diikat-Nya dengan dibubuhi meterai, agar semua orang mengetahui perbuatan-Nya. | พระองค์ทรงมัดมือของมนุษย์ทุกคน เพื่อทุกคนจะรู้จักพระราชกิจของพระองค์ | یوں وہ ہر انسان کو اُس کے گھر میں رہنے پر مجبور کرتا ہے تاکہ سب جان لیں کہ اللہ کام میں مصروف ہے۔ | يختم على يد كل إنسان ، ليعلم كل الناس خالقهم |
37:8 | The beasts go into dens, And remain in their lairs. | Ⲛⲓⲙ̀ⲕⲁϩⲛ̀ϩⲏⲧ ⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϫⲁϥ ϣⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ. | En het gedierte gaat in de loerplaatsen, en blijft in zijn holen. | L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière. | Die Tiere verkriechen sich in ihr Versteck, sie lagern in ihren Höhlen. | La bestia se entrará en su escondrijo, Y estaráse en sus moradas. | Le fiere si ritirano nei loro ripari e nelle loro tane si accovacciano. | Hayvanlar kovuklarına girer,İnlerinde otururlar. | 百兽进入穴中,卧在其处。 | 百獸進入穴中,臥在其處。 | E os animais selvagens entram nos esconderijos, e ficam em suas tocas. | Maka binatang liar masuk ke dalam tempat persembunyiannya dan tinggal dalam sarangnya. | แล้วสัตว์ป่าจึงเข้าไปสู่รังของมัน และพักอยู่ในถ้ำของมัน | تب جنگلی جانور بھی اپنے بھٹوں میں چھپ جاتے، اپنے گھروں میں پناہ لیتے ہیں۔ | فتدخل الحيوانات المآوي ، وتستقر في أوجرتها |
37:9 | From the chamber of the south comes the whirlwind, And cold from the scattering winds of the north. | Ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲫ̀ⲛⲓϥⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱⲣⲓ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲱϫⲉⲃ: ϥ̀ⲉⲣϩⲉⲙⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥⲟⲩⲱϣ. | Uit de binnenkamer komt de wervelwind, en van de verstrooiende winden de koude. | L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord. | Aus seiner Kammer kommt der Sturm, von den Winden des Nordens die Kälte. | Del mediodía viene el torbellino, Y el frío de los vientos del norte. | Dal mezzogiorno avanza l'uragano e il freddo dal settentrione. | Kasırga yuvasından kopar,Soğuk saçılan rüzgarlardan. | 旋风出于南方;寒冷出于北方。 | 旋風出於南方;寒冷出於北方。 | Da recâmara vem o redemoinho, e dos [ventos] que espalham [vem] o frio. | Taufan keluar dari dalam perbendaharaan, dan hawa dingin dari sebelah utara. | ลมบ้าหมูออกมาจากห้องทิศใต้ และความหนาวมาจากลมเหนือ | ¶ طوفان اپنے کمرے سے نکل آتا، شمالی ہَوا ملک میں ٹھنڈ پھیلا دیتی ہے۔ | من الجنوب تأتي الأعصار ، ومن الشمال البرد |
37:10 | By the breath of God ice is given, And the broad waters are frozen. | Ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲧⲥⲟⲧⲡ ϥ̀ⲛⲁⲫⲁϣϥ ⲛ̀ⲟⲩϭⲏⲡⲓ: ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲉⲥⲛⲁϫⲉⲣ ⲡⲉϥⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. | Door zijn geblaas geeft God de vorst, zodat de brede wateren verstijfd worden. | Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux. | Durch Gottes Hauch entsteht das Eis, liegt starr des Wassers Fläche. | Por el soplo de Dios se da el hielo, Y las anchas aguas son constreñidas. | Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e la distesa dell'acqua si congela. | Tanrının soluğu suları dondurur,Geniş sular buz tutar. | 上帝嘘气成冰;宽阔之水也都凝结。 | 上帝噓氣成冰;寬闊之水也都凝結。 | Pelo sopro de Deus se dá o gelo, e as largas águas se congelam. | Oleh nafas Allah terjadilah es, dan permukaan air yang luas membeku. | พระเจ้าประทานน้ำค้างแข็งด้วยลมหายใจของพระองค์ และน้ำกว้างใหญ่ก็แข็งตัว | اللہ پھونک مارتا تو پانی جم جاتا، اُس کی سطح دُور دُور تک منجمد ہو جاتی ہے۔ | من نسمة الله يجعل الجمد ، وتتضيق سعة المياه |
37:11 | Also with moisture He saturates the thick clouds; He scatters His bright clouds. | ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲑⲛⲁⲫⲱⲛϩ ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲓⲛⲕⲱϯ ϧⲉⲛ ⲑⲉⲃⲟⲩⲗⲁⲑⲱⲑ ⲛ̀ⲛⲉϥϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲛⲏⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉϥⲛⲁϩⲉⲛϩⲱⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ: ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲑⲏϣ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧϥ. | Ook vermoeit Hij de dikke wolken door klaarheid; Hij verstrooit de wolk Zijns lichts. | Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants; | Auch belädt er die Wolken mit Nass, streut umher die leuchtenden Wolken. | Regando también llega á disipar la densa nube, Y con su luz esparce la niebla. | Carica di umidità le nuvole e le nubi ne diffondono le folgori. | Bulutlara nem yükler,Şimşeğini her yana yayar. | 他使密云盛满水气,布散电光之云; | 他使密雲盛滿水氣,布散電光之雲; | Ele também carrega de umidade as espessas nuvens, [e] por entre as nuvens ele espalha seu relâmpago. | Awanpun dimuati-Nya dengan air, dan awan memencarkan kilat-Nya, | เช่นเดียวกันพระองค์ทรงบรรทุกความชุ่มชื้นไว้ที่เมฆทึบ พระองค์ทรงกระจายเมฆแห่งฟ้าแลบออกไป | اللہ بادلوں کو نمی سے بوجھل کر کے اُن کے ذریعے دُور تک اپنی بجلی چمکاتا ہے۔ | أيضا بري يطرح الغيم . يبدد سحاب نوره |
37:12 | And they swirl about, being turned by His guidance, That they may do whatever He commands them On the face of the whole earth. | Ⲓⲧⲉ ⲟⲩϭⲓⲥ̀ⲃⲱ ⲓⲧⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ ⲓⲧⲉ ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲉⲑⲣⲉϥϫⲉⲙϥ: ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲑⲏϣ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧϥ. | Die keert zich dan naar Zijn wijzen raad door ommegangen, dat zij doen al wat Hij ze gebiedt, op het vlakke der wereld, op de aarde. | Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée; | Sie ziehen hin und her, wie er sie lenkt, um alles, was er gebietet, zu wirken auf dem Kreis der Erde. | Asimismo por sus designios se revuelven las nubes en derredor, Para hacer sobre la haz del mundo, En la tierra, lo que él les mandara. | Egli le fa vagare dappertutto secondo i suoi ordini, perché eseguiscano quanto comanda loro sul mondo intero. | Yeryüzünde ne buyurursa yapmak üzereBulutlar Onun istediği yönde döner durur. | 这云是藉他的指引游行旋转,得以在全地面上行他一切所吩咐的, | 這雲是藉他的指引游行旋轉,得以在全地面上行他一切所吩咐的, | Então elas se movem ao redor segundo sua condução, para que façam quanto ele lhes manda sobre a superfície do mundo, na terra; | lalu kilat-Nya menyambar-nyambar ke seluruh penjuru menurut pimpinan-Nya untuk melakukan di permukaan bumi segala yang diperintahkan-Nya. | มันหันไปๆตามการนำของพระองค์ เพื่อให้มันทำตามที่พระองค์ทรงบัญชามันไว้เหนือผิวพิภพโลกนี้ | اُس کی ہدایت پر وہ منڈلاتے ہوئے اُس کا ہر حکم تکمیل تک پہنچاتے ہیں۔ | فهي مدورة متقلبة بإدارته ، لتفعل كل ما يأمر به على وجه الأرض المسكونة |
37:13 | He causes it to come, Whether for correction, Or for His land, Or for mercy. | Ⲭⲁⲙⲁϣϫ ⲉ̀ⲛⲁⲓ Ⲓⲱⲃ: ⲟ̀ϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ ⲉⲕϭⲓⲥ̀ⲃⲱ ⲉ̀ⲧ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀Ⲡϭ̅ⲥ̅. | Hetzij dat Hij die tot een roede, of tot Zijn land, of tot weldadigheid beschikt. | C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître. | Sei es als Zuchtrute, sei es auch für seine Erde, sei es als Erweis seiner Huld, so lässt er es sie treffen. | Unas veces por azote, otras pos causa de su tierra, Otras por misericordia las hará parecer. | Le manda o per castigo della terra o in segno di bontà. | Ya insanları cezalandırmakYa da yeryüzünü sulayıp sevgisini göstermek içinYağmur gönderir. | 或为责罚,或为润地,或为施行慈爱。 | 或為責罰,或為潤地,或為施行慈愛。 | Seja que ou por vara de castigo, ou para sua terra, ou por bondade as faça vir. | Ia membuatnya mencapai tujuannya, baik untuk menjadi pentung bagi isi bumi-Nya maupun untuk menyatakan kasih setia. | ไม่ว่าจะเป็นเพื่อการตีสอน หรือเพื่อแผ่นดินของพระองค์หรือเพื่อความเมตตา พระองค์ทรงกระทำให้สิ่งเหล่านี้เกิดขึ้น | یوں وہ اُنہیں لوگوں کی تربیت کرنے، اپنی زمین کو برکت دینے یا اپنی شفقت دکھانے کے لئے بھیج دیتا ہے۔ | سواء كان للتأديب أو لأرضه أو للرحمة يرسلها |
37:14 | Listen to this, O Job; Stand still and consider the wondrous works of God. | Ⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϩ̀ⲃⲏⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ. | Neem dit, o Job, ter ore; sta, en aanmerk de wonderen Gods. | ¶ Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu! | Hör dir dies an, Ijob! Steh still, um die Wunder Gottes zu betrachten. | Escucha esto, Job; Repósate, y considera las maravillas de Dios. | Porgi l'orecchio a questo, Giobbe, soffèrmati e considera le meraviglie di Dio. | "Dinle, Eyüp,Dur da düşün Tanrının şaşılası işlerini. | 约伯啊,你要留心听,要站立思想 上帝奇妙的作为。 | 約伯啊,你要留心聽,要站立思想 上帝奇妙的作為。 | Escuta isto, Jó; fica parado, e considera as maravilhas de Deus. | Berilah telinga kepada semuanya itu, hai Ayub, diamlah, dan perhatikanlah keajaiban-keajaiban Allah. | โอ ท่านโยบเจ้าข้า ขอฟังข้อนี้ จงนิ่งพิจารณาการกระทำอันมหัศจรรย์ของพระเจ้า | ¶ اے ایوب، میری اِس بات پر دھیان دیں، رُک کر اللہ کے عظیم کاموں پر غور کریں۔ | انصت إلى هذا يا أيوب ، وقف وتأمل بعجائب الله |
37:15 | Do you know when God dispatches them, And causes the light of His cloud to shine? | Ϥ̀ⲥⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲓϫⲓⲛⲟⲩⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϭⲏⲡⲓ: ϩⲁⲛϣ̀ⲫⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲓⲟⲩⲱϫⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ. | Weet gij, wanneer God over dezelve orde stelt, en het licht Zijner wolk laat schijnen? | Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant? | Weißt du, wie Gott ihnen Auftrag gibt, wie das Licht seiner Wolke aufstrahlt? | ¿Supiste tú cuándo Dios las ponía en concierto, Y hacía levantar la luz de su nube? | Sai tu come Dio le diriga e come la sua nube produca il lampo? | Tanrının bulutları nasıl düzenlediğini,Şimşeğini nasıl çaktırdığını biliyor musun? | 上帝何时安设这些,使他云彩的光照耀,你知道吗? | 上帝何時安設這些,使他雲彩的光照耀,你知道嗎? | Por acaso sabes tu quando Deus dá ordem a elas, e faz brilhar o relâmpago de sua nuvem? | Tahukah engkau, bagaimana Allah memberi tugas kepadanya, dan menyinarkan cahaya dari awan-Nya? | ท่านทราบหรือว่าพระเจ้าทรงกำชับมันอย่างไร และกระทำให้ฟ้าแลบแห่งเมฆของพระองค์มีแสง | کیا آپ کو معلوم ہے کہ اللہ اپنے کاموں کو کیسے ترتیب دیتا ہے، کہ وہ اپنے بادلوں سے بجلی کس طرح چمکنے دیتا ہے؟ | أتدرك انتباه الله إليها ، أو إضاءة نور سحابه |
37:16 | Do you know how the clouds are balanced, Those wondrous works of Him who is perfect in knowledge? | Ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲥ̀ϧⲏⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕⲥ̀ⲧⲟⲗⲏ: ⲁⲥϩⲉⲣⲓ ⲇⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ. | Hebt gij wetenschap van de opwegingen der dikke wolken; de wonderheden Desgenen, Die volmaakt is in wetenschappen? | Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite? | Weißt du um der Wolke Schweben, um die Wunderwerke des Allwissenden? | ¿Has tú conocido las diferencias de las nubes, Las maravillas del Perfecto en sabiduría? | Conosci tu come la nube si libri in aria, i prodigi di colui che tutto sa? | Bulutların dengesini,Bilgisi kusursuz olanın şaşılası işlerini biliyor musun? | 云彩如何浮于空中,那知识全备者奇妙的作为,你知道吗? | 雲彩如何浮於空中,那知識全備者奇妙的作為,你知道嗎? | Conheces tu os equilíbrios das nuvens, as maravilhas daquele que é perfeito em conhecimentos? | Tahukah engkau tentang melayangnya awan-awan, tentang keajaiban-keajaiban dari Yang Mahatahu, | ท่านทราบถึงการทรงตัวของเมฆหรือ เป็นพระราชกิจอันประหลาดของพระองค์ผู้สมบูรณ์ในความรู้ | کیا آپ بادلوں کی نقل و حرکت جانتے ہیں؟ کیا آپ کو اُس کے انوکھے کاموں کی سمجھ آتی ہے جو کامل علم رکھتا ہے؟ | أتدرك موازنة السحاب ، معجزات الكامل المعارف |
37:17 | Why are your garments hot, When He quiets the earth by the south wind? | Ϩⲁⲛⲧⲁϫⲣⲟ ⲥⲉⲛⲉⲙⲁϥ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲁ̀ⲡⲁⲥ ⲉⲩϫⲟⲣ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ. | Hoe uw klederen warm worden, als Hij de aarde stil maakt uit het zuiden? | Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi? | Du, dem die Kleider vor Hitze glühen, wenn die Erde unter dem Südwind liegt, | ¿Por qué están calientes tus vestidos Cuando se fija el viento del mediodía sobre la tierra? | Come le tue vesti siano calde quando non soffia l'austro e la terra riposa? | Dünyanın soluğu kesildiğindeGüneyin kavurucu rüzgarı altındaGiysilerin seni terletmez mi? | 南风使地寂静,你的衣服就如火热,你知道吗? | 南風使地寂靜,你的衣服就如火熱,你知道嗎? | Tu, cujas vestes se aquecem quando a terra se aquieta por causa do [vento] sul, | hai engkau, yang pakaiannya menjadi panas, jika bumi terdiam karena panasnya angin selatan? | ตัวท่าน ผู้ที่เสื้อผ้าของตนร้อนเมื่อแผ่นดินโลกอบอ้าวและชื้นเพราะลมทิศใต้ | جب زمین جنوبی لُو کی زد میں آ کر چپ ہو جاتی اور آپ کے کپڑے تپنے لگتے ہیں | كيف تسخن ثيابك إذا سكنت الأرض من ريح الجنوب |
37:18 | With Him, have you spread out the skies, Strong as a cast metal mirror? | Ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲟϥ ⲛⲁϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲛⲁⲕⲏⲛ ⲉⲛⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ. | Hebt gij met Hem de hemelen uitgespannen, die vast zijn, als een gegoten spiegel? | Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte? | wölbst du gleich ihm das Wolkenfirmament, das fest ist wie ein gegossener Spiegel? | ¿Extendiste tú con él los cielos, Firmes como un espejo sólido? | Hai tu forse disteso con lui il firmamento, solido come specchio di metallo fuso? | Dökme tunç bir ayna kadar sert olan gökkubbeyiOnunla birlikte yayabilir misin? | 你岂能与 上帝同铺穹苍吗?这穹苍坚硬,如同铸成的镜子。 | 你豈能與 上帝同鋪穹蒼嗎?這穹蒼堅硬,如同鑄成的鏡子。 | Por acaso podes estender com ele os céus, que estão firmes como espelho fundido? | Dapatkah engkau seperti Dia menyusun awan menjadi cakrawala, keras seperti cermin tuangan? | ท่านแผ่ฟ้าออกไปพร้อมกับพระองค์ได้หรือ ให้แข็งอย่างคันฉ่องหลอม | تو کیا آپ اللہ کے ساتھ مل کر آسمان کو ٹھونک ٹھونک کر پیتل کے آئینے کی مانند سخت بنا سکتے ہیں؟ ہرگز نہیں! | هل صفحت معه الجلد الممكن كالمرآة المسبوكة |
37:19 | Teach us what we should say to Him, For we can prepare nothing because of the darkness. | Ⲙⲏ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩϫⲱⲙ ⲓⲉ ⲟⲩⲥⲁϧ ⲟ̀ϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲁⲕⲱϯ: ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲑ̀ⲣⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲭⲁⲣⲱϥ ⲉ̀ⲟ̀ϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧ. | Onderricht ons, wat wij Hem zeggen zullen; want wij zullen niets ordentelijk voorstellen kunnen vanwege de duisternis. | Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui. | Lehre du uns, was wir ihm sagen sollen. Wir können wegen des Dunkels nichts vorbringen. | Muéstranos qué le hemos de decir; Porque nosotros no podemos componer las ideas á causa de las tinieblas. | Insegnaci che cosa dobbiamo dirgli. Noi non parleremo per l'oscurità. | "Ona ne söyleyeceğimizi öğret bize,Çünkü karanlık yüzünden sözümüze düzen veremiyoruz. | 我们因黑暗不能陈说;请你指教我们该对他说什么话。 | 我們因黑暗不能陳說;請你指教我們該對他說甚麼話。 | Ensina-nos que devemos dizer a ele; [pois discurso] nenhum podemos propor, por causa das [nossas] trevas. | Beritahukanlah kepada kami apa yang harus kami katakan kepada-Nya: tak ada yang dapat kami paparkan oleh karena kegelapan. | จงสอนเรามาว่าเราควรจะทูลพระองค์อย่างไร เพราะความมืดเราจึงร่างสำนวนของเราไม่ได้ | ¶ ہمیں بتائیں کہ اللہ سے کیا کہیں! افسوس، اندھیرے کے باعث ہم اپنے خیالات کو ترتیب نہیں دے سکتے۔ | علمنا ما نقول له . إننا لا نحسن الكلام بسبب الظلمة |
37:20 | Should He be told that I wish to speak? If a man were to speak, surely he would be swallowed up. | Ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲙⲏ ⲥⲉⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ϥ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲉⲧⲁ̀ⲡⲁⲥ ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲏⲉⲧⲉϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϭⲏⲡⲓ. | Zal het Hem verteld worden, als ik zo zou spreken? Denkt iemand dat, gewisselijk, hij zal verslonden worden. | Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l'homme qui désire sa perte? | Muß man ihm erst erzählen, wenn ich rede? Muß es erst einer sagen, damit es ihm mitgeteilt wird? | ¿Será preciso contarle cuando yo hablaré? Por más que el hombre razone, quedará como abismado. | Gli si può forse ordinare: «Parlerò io?». O un uomo può dire che è sopraffatto? | Konuşmak istediğim Ona söylenebilir mi?Kimse yutulmak ister mi? | 人岂可说:我愿与他说话?若有人说话,他就必被吞灭。 | 人豈可說:我願與他說話?若有人說話,他就必被吞滅。 | Seria contado a ele o que eu haveria de falar? Por acaso alguém falaria para ser devorado? | Apakah akan diberitahukan kepada-Nya, bahwa aku akan bicara? Pernahkah orang berkata, bahwa ia ingin dibinasakan? | จะทูลพระองค์ได้ไหมว่า ข้าพเจ้าอยากจะทูล ถ้าผู้ใดทูล เขาจะต้องถูกกลืนไปหมดเป็นแน่ | اگر مَیں اپنی بات پیش کروں تو کیا اُسے کچھ معلوم ہو جائے گا جس کا پہلے علم نہ تھا؟ کیا کوئی بھی کچھ بیان کر سکتا ہے جو اُسے پہلے معلوم نہ ہو؟ کبھی نہیں! | هل يقص عليه كلامي إذا تكلمت ؟ هل ينطق الإنسان لكي يبتلع |
37:21 | Even now men cannot look at the light when it is bright in the skies, When the wind has passed and cleared them. | Ⲛⲓϭⲏⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲥⲁ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲉⲧϯⲙⲟⲩⲉ̀ ⲛ̀ⲁ̀ⲟⲩⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ: ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲡⲓⲱ̀ⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲁⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ. | En nu ziet men het licht niet als het helder is in den hemel, als de wind doorgaat, en dien zuivert; | ¶ On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté; | Und nun, wenn man das Sonnenlicht nicht sieht, ist es verdunkelt durch die Wolken, ein Windhauch bläst und fegt sie weg. | He aquí aún: no se puede mirar la luz esplendente en los cielos, Luego que pasa el viento y los limpia, | Ora diventa invisibile la luce, oscurata in mezzo alle nubi: ma tira il vento e le spazza via. | Rüzgar geçip göğü temizlediğindeGökte parıldayan ışığa kimse bakamaz. | 现在有云遮蔽,人不得见穹苍的光亮;但风吹过,天又发晴。 | 現在有雲遮蔽,人不得見穹蒼的光亮;但風吹過,天又發晴。 | E agora não se pode olhar para o sol, quando brilha nos céus, quando o vento passa e os limpa. | Seketika terang tidak terlihat, karena digelapkan mendung; lalu angin berembus, maka bersihlah cuaca. | บัดนี้มนุษย์เพ่งดูฟ้าแลบอันสุกใสแห่งเมฆไม่ได้ เมื่อลมผ่านไปกวาดให้กระจ่าง | ایک وقت دھوپ نظر نہیں آتی اور بادل زمین پر سایہ ڈالتے ہیں، پھر ہَوا چلنے لگتی اور موسم صاف ہو جاتا ہے۔ | والآن لا يرى النور الباهر الذي هو في الجلد ، ثم تعبر الريح فتنقيه |
37:22 | He comes from the north as golden splendor; With God is awesome majesty. | Ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲉⲙ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲁⲛ ⲉϥⲧⲉⲛⲑⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲧⲉϥϫⲟⲙ: ⲫⲏⲉⲧϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲛⲓⲑ̀ⲙⲏⲓ: ⲭ̀ⲙⲉⲩⲓ̀ ⲁⲛ ϫⲉ ϥ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲛ. | Als van het noorden het goud komt; maar bij God is een vreselijke majesteit! | Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable! | Vom Norden naht ein Lichtglanz, um Gott her ist schreckliche Herrlichkeit. | Viniendo de la parte del norte la dorada claridad. En Dios hay una majestad terrible. | Dal nord giunge un aureo chiarore, intorno a Dio è tremenda maestà. | Altın parıltısı geliyor kuzeyden,Tanrı korkunç görkeme bürünmüş. | 睛天出于北方,在 上帝那里有可怕的威严。 | 睛天出於北方,在 上帝那裏有可怕的威嚴。 | Do norte vem o esplendor dourado; em Deus há majestade temível. | Dari sebelah utara muncul sinar keemasan; Allah diliputi oleh keagungan yang dahsyat. | แสงทองส่องมาจากทิศเหนือ พระเจ้าทรงฉลองพระองค์ด้วยความโอ่อ่าตระการอย่างน่าคร้ามกลัว | شمال سے سنہری چمک قریب آتی اور اللہ رُعب دار شان و شوکت سے گھرا ہوا آ پہنچتا ہے۔ | من الشمال يأتي ذهب . عند الله جلال مرهب |
37:23 | As for the Almighty, we cannot find Him; He is excellent in power, In judgment and abundant justice; He does not oppress. | Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲕⲉⲥⲁⲃⲉⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ. | Den Almachtige, Dien kunnen wij niet uitvinden; Hij is groot van kracht; doch door gericht en grote gerechtigheid verdrukt Hij niet. | Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas! | Den Allmächtigen ergründen wir nicht, er ist erhaben an Macht und Recht, er ist reich an Gerechtigkeit; Recht beugt er nicht. | El es Todopoderoso, al cual no alcanzamos, grande en potencia; Y en juicio y en multitud de justicia no afligirá. | L’Onnipotente noi non lo possiamo raggiungere, sublime in potenza e rettitudine e grande per giustizia: egli non ha da rispondere. | Her Şeye Gücü Yetene biz ulaşamayız.Gücü yücedir,Adaleti ve eşsiz doğruluğuyla kimseyi ezmez. | 论到 全能者,我们不能测度;他大有能力,有公平和大义,必不苦待人。 | 論到 全能者,我們不能測度;他大有能力,有公平和大義,必不苦待人。 | Não podemos alcançar ao Todo-Poderoso; ele é grande em poder; porém ele a ninguém oprime [em] juízo e grandeza de justiça. | Yang Mahakuasa, yang tidak dapat kita pahami, besar kekuasaan dan keadilan-Nya; walaupun kaya akan kebenaran Ia tidak menindasnya. | องค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์นั้น เราจะค้นพบพระองค์ไม่ได้ พระองค์ใหญ่ยิ่งในเรื่องฤทธานุภาพ ความยุติธรรมและความเที่ยงธรรมอันมากยิ่ง พระองค์จะไม่ทรงฝ่าฝืน | ہم تو قادرِ مطلق تک نہیں پہنچ سکتے۔ اُس کی قدرت اعلیٰ اور راستی زورآور ہے، وہ کبھی انصاف کا خون نہیں کرتا۔ | القدير لا ندركه . عظيم القوة والحق ، وكثير البر . لا يجاوب |
37:24 | Therefore men fear Him; He shows no partiality to any who are wise of heart. | Ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑ̀ⲣⲉ Ⲉⲗⲓⲟⲩⲥ ⲕⲏⲛ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲡⲉϫⲉ Ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀Ⲓⲱⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ϫⲉ: | Daarom vreze Hem de lieden; Hij ziet geen wijzen van harte aan. | C'est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage. | Darum sollen die Menschen ihn fürchten. Keinen sieht er an, wie weise sie auch sind. | Temerlo han por tanto los hombres: El no mira á los sabios de corazón. | Perciò gli uomini lo temono: a lui la venerazione di tutti i saggi di mente. | Bu yüzden insanlar O'na saygı duyar,Çünkü O, bilgeleri dikkate almaz." | 所以,人敬畏他;凡自以为心中有智慧的人,他都不顾念。 | 所以,人敬畏他;凡自以為心中有智慧的人,他都不顧念。 | Por isso as pessoas o temem; ele não dá atenção aos que [se acham] sábios de coração. | Itulah sebabnya Ia ditakuti orang; setiap orang yang menganggap dirinya mempunyai hikmat, tidak dihiraukan-Nya." | เพราะฉะนั้นมนุษย์จึงยำเกรงพระองค์ พระองค์ไม่ทรงนับถือผู้ใดที่มีใจประกอบด้วยสติปัญญา" | اِس لئے آدم زاد اُس سے ڈرتے اور دل کے دانش مند اُس کا خوف مانتے ہیں۔“ | لذلك فلتخفه الناس . كل حكيم القلب لا يراعي |