Sirach 9
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
Sirach Chapter 9
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
9:1 | Do not be jealous of the wife of your bosom, or you will teach her an evil lesson to your own hurt. | Sei nicht eifersüchtig gegen die Frau an deiner Brust, damit sie nicht auf böse Gedanken gegen dich selbst kommt. | Non essere geloso della sposa amata, per non inculcarle malizia a tuo danno. | لا تغر على المراة التي في حجرك ولا تعلم عليك تعليما سيئا | |||||||||||
9:2 | Do not give yourself to a woman and let her trample down your strength. | Liefere dich nicht einer Frau aus, damit sie nicht Gewalt bekommt über dich. | Non dare l'anima tua alla tua donna, sì che essa s'imponga sulla tua forza. | لا تسلم نفسك الى المراة لئلا تتسلط على قدرتك | |||||||||||
9:3 | Do not go near a loose woman, or you will fall into her snares. | Nah dich nicht einer fremden Frau, damit du nicht in ihre Netze fällst. | Non incontrarti con una donna cortigiana, che non abbia a cadere nei suoi lacci. | لا تلق المراة البغي لئلا تقع في اشراكها | |||||||||||
9:4 | Do not dally with a singing girl, or you will be caught by her tricks. | Verkehr nicht mit einer Saitenspielerin, damit du nicht durch ihre Töne gefangen wirst. | Non frequentare una cantante, per non esser preso dalle sue moine. | لا تالف المغنية لئلا تصطاد بفنونها | |||||||||||
9:5 | Do not look intently at a virgin, or you may stumble and incur penalties for her. | Denk nicht zu viel an ein Mädchen, damit du nicht seinetwegen der Strafe verfällst. | Non fissare il tuo sguardo su una vergine, per non essere coinvolto nei suoi castighi. | لا تتفرس في العذراء لئلا تعثرك محاسنها | |||||||||||
9:6 | Do not give yourself to prostitutes, or you may lose your inheritance. | Gib dich nicht mit einer Dirne ab, damit sie dich nicht um dein Erbe bringt. | Non dare l'anima tua alle prostitute, per non perderci il patrimonio. | لا تسلم نفسك الى الزواني لئلا تتلف ميراثك | |||||||||||
9:7 | Do not look around in the streets of a city, or wander about in its deserted sections. | Schau nicht umher auf den Wegen zur Stadt, streif nicht umher in ihren abgelegenen Winkeln! | Non curiosare nelle vie della città, non aggirarti nei suoi luoghi solitari. | لا تسرح بصرك في ازقة المدينة ولا تتجول في اخليتها | |||||||||||
9:8 | Turn away your eyes from a shapely woman, and do not gaze at beauty belonging to another; many have been seduced by a woman's beauty, and by it passion is kindled like a fire. | Verhüll dein Auge vor einer reizvollen Frau, blick nicht auf eine Schönheit, die dir nicht gehört. Wegen einer Frau kamen schon viele ins Verderben, sie versengt ihre Liebhaber wie Feuer. | Distogli l'occhio da una donna bella, non fissare una bellezza che non ti appartiene. Per la bellezza di una donna molti sono periti; per essa l'amore brucia come fuoco. | اصرف طرفك عن المراة الجميلة ولا تتفرس في حسن الغريبة | |||||||||||
9:9 | Never dine with another man's wife, or revel with her at wine; or your heart may turn aside to her, and in blood you may be plunged into destruction. | Streck dich nicht mit einer Verheirateten zum Weingelage hin, sitz nicht berauscht mit ihr zusammen, damit du ihr nicht dein Herz zuneigst und verblutend ins Grab sinkst. | Non sederti mai accanto a una donna sposata, non frequentarla per bere insieme con lei perché il tuo cuore non si innamori di lei e per la tua passione tu non scivoli nella rovina. | فان حسن المراة اغوى كثيرين وبه يتلهب العشق كالنار | |||||||||||
9:10 | Do not abandon old friends, for new ones cannot equal them. A new friend is like new wine; when it has aged, you can drink it with pleasure. | Gib einen alten Freund nicht auf; denn ein neuer hält nicht zu dir. Neuer Freund, neuer Wein: Nur alt trinkst du ihn gern. | Non abbandonare un vecchio amico, perché quello recente non è uguale a lui. Vino nuovo, amico nuovo; quando sarà invecchiato, lo berrai con piacere. | كل امراة زانية تداس كالزبل في الطريق | |||||||||||
9:11 | Do not envy the success of sinners, for you do not know what their end will be like. | Sei nicht neidisch auf einen bösen Menschen; denn du weißt nicht, wann sein Tag ihn erreicht. | Non invidiare la gloria del peccatore, perché non sai quale sarà la sua fine. | كثيرون افتتنوا بجمال المراة الغريبة فكان حظهم الرذل لان محادثتها تتلهب كالنار | |||||||||||
9:12 | Do not delight in what pleases the ungodly; remember that they will not be held guiltless all their lives. | Liebäugle nicht mit einem übermütigen Menschen, der Erfolg hat, bedenk, dass er nicht bis zum Tod straflos bleibt. | Non compiacerti del benessere degli empi, ricòrdati che non giungeranno agli inferi impuniti. | لا تجالس ذات البعل البتة ولا تتكئ معها على المرفق | |||||||||||
9:13 | Keep far from those who have power to kill, and you will not be haunted by the fear of death. But if you approach them, make no misstep, or they may rob you of your life. Know that you are stepping among snares, and that you are walking on the city battle | Bleib dem Menschen fern, der Macht hat zu töten, und setz dich nicht Todesängsten aus!Nahst du dich ihm, so verfehle dich nicht, sonst nimmt er dir das Leben. Wisse, dass du dich zwischen Schlingen bewegst und über eine Fanggrube schreitest. | Tieniti lontano dall'uomo che ha il potere di uccidere e non sperimenterai il timore della morte. Se l'avvicini, stà attento a non sbagliare perché egli non ti tolga la vita; sappi che cammini in mezzo ai lacci e ti muovi sull'orlo delle mura cittadine. | و لا تكن لها منادما على الخمر لئلا تميل نفسك اليها وتزل بقلبك الى الهلاك | |||||||||||
9:14 | As much as you can, aim to know your neighbors, and consult with the wise. | Antworte deinem Nächsten, so gut du kannst, du selbst aber berate dich mit Weisen! | Rispondi come puoi al prossimo e consìgliati con i saggi. | لا تقاطع صديقك القديم فان الحديث لا يماثله | |||||||||||
9:15 | Let your conversation be with intelligent people, and let all your discussion be about the law of the Most High. | Stell deine Überlegung zusammen mit Verständigen an und berate alles in ihrem Kreis! | Conversa con uomini assennati e ogni tuo colloquio sia sulle leggi dell'Altissimo. | الصديق الحديث خمر جديدة اذا عتقت لذ لك شربها | |||||||||||
9:16 | Let the righteous be your dinner companions, and let your glory be in the fear of the Lord. | Gerechte Männer seien deine Tischgenossen, dein Ruhm bestehe in der Gottesfurcht. | Tuoi commensali siano gli uomini giusti, il tuo vanto sia nel timore del Signore. | لا تغر من مجد الخاطئ فانك لا تعلم كيف يكون انقلابه | |||||||||||
9:17 | A work is praised for the skill of the artisan; so a people's leader is proved wise by his words. | Die Hände der Weisen fassen das Richtige an, ein redegewandter Weiser ist Herrscher in seinem Volk. | Un lavoro per mano di esperti viene lodato, ma il capo del popolo è saggio per il parlare. | لا ترتض بمرضاة المنافقين اذكر انهم الى الجحيم لا يتزكون | |||||||||||
9:18 | The loud of mouth are feared in their city, and the one who is reckless in speech is hated. | Gefürchtet in der Stadt ist der Schwätzer, ein prahlerischer Mund ist verhasst. | Un uomo linguacciuto è il terrore della sua città, chi non sa controllar le parole sarà detestato. | تباعد عمن له سلطان على القتل فلا تجري في خاطرك مخافة الموت |