Sirach 33
Chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
Sirach Chapter 33
Verse | English | Coptic | Dutch | French | German | Spanish | Italian | Turkish | Simplified Chinese | Traditional Chinese | Portuguese | Indonesian | Thai | Urdu | Arabic |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
33:1 | No evil will befall the one who fears the Lord, but in trials such a one will be rescued again and again. | Wer den Herrn fürchtet, den trifft kein Unheil; fällt er in Versuchung, wird er wieder befreit. | Chi teme il Signore non incorre in alcun male, se subisce tentazioni, ne sarà liberato di nuovo. | من اتقى الرب لا يلقى ضرا بل عند التجربة يحفظه الرب وينجيه من الشرور | |||||||||||
33:2 | The wise will not hate the law, but the one who is hypocritical about it is like a boat in a storm. | Wer das Gesetz verabscheut, ist nicht weise, er schwankt wie ein Schiff im Sturm. | Un uomo saggio non detesta la legge, ma l'ipocrita a suo riguardo è come una nave nella tempesta. | الرجل الحكيم لا يبغض الشريعة اما الذي يراءي فيها فهو كسفينة في الزوبعة | |||||||||||
33:3 | The sensible person will trust in the law; for such a one the law is as dependable as a divine oracle. | Ein verständiger Mann ist redekundig, seine Weisung ist zuverlässig wie ein Losentscheid. | L'uomo assennato ha fiducia nella legge, la legge per lui è degna di fede come un oracolo. | الانسان العاقل يؤمن بالشريعة والشريعة امينة له | |||||||||||
33:4 | Prepare what to say, and then you will be listened to; draw upon your training, and give your answer. | Richte deine Rede erst zurecht, dann halte sie! Zuerst ein Haus zum Wohnen, dann zieh ein! | Prepàrati il discorso, così sarai ascoltato; concatena il tuo sapere e poi rispondi. | هيئ كلامك كما يفعل الصديقون في مسائلهم فتسمع انظم معاني علمك وجاوب | |||||||||||
33:5 | The heart of a fool is like a cart wheel, and his thoughts like a turning axle. | Wie ein Wagenrad ist das Herz des Toren, wie ein rollendes Rad sind seine Gedanken. | Ruota di carro il sentimento dello stolto, il suo ragionamento è come l'asse che gira. | احشاء الاحمق كمحالة العجلة وفكره مثل المحور الخفيف الدوران | |||||||||||
33:6 | A mocking friend is like a stallion that neighs no matter who the rider is. | Wie ein geiles Ross ist ein gehässiger Freund, unter jedem Reiter wiehert es. | Come uno stallone è un amico beffardo, nitrisce sotto chiunque lo cavalca. | الصديق المتهزئ كفحل الخيل الذي يصهل تحت كل راكب | |||||||||||
33:7 | Why is one day more important than another, when all the daylight in the year is from the sun? | Warum unterscheidet sich ein Tag vom andern, wo doch alles Licht im Jahr von der Sonne kommt? | Perché un giorno è più importante d'un altro? Eppure la luce di ogni giorno dell'anno viene dal sole. | لماذا يفضل يوم على يوم ونور كل يوم في السنة من الشمس | |||||||||||
33:8 | By the Lord's wisdom they were distinguished, and he appointed the different seasons and festivals. | Durch die Weisheit des Herrn sind sie unterschieden und es gibt unter ihnen Feiertage. | Essi sono distinti secondo il pensiero del Signore che ha variato le stagioni e le feste. | علم الرب ميز بينها اذ صنعت الشمس التي تحفظ الرسم | |||||||||||
33:9 | Some days he exalted and hallowed, and some he made ordinary days. | Die einen hat er gesegnet und geheiligt, die andern zu gewöhnlichen Tagen gemacht. | Alcuni giorni li ha nobilitati e santificati, altri li ha lasciati nel numero dei giorni ordinari. | و خالف بين الازمنة فعيدت الاعياد في الساعة المعينة | |||||||||||
33:10 | All human beings come from the ground, and humankind was created out of the dust. | Alle Menschen sind aus Lehm geformt, aus Staub ist der Mensch gemacht. | Anche gli uomini provengono tutti dalla polvere e dalla terra fu creato Adamo. | فمنها ما اعلاه وقدسه ومنها ما جعله في عداد الايام وكذا البشر كلهم من التراب وادم صنع من الارض | |||||||||||
33:11 | In the fullness of his knowledge the Lord distinguished them and appointed their different ways. | Die Weisheit des Herrn hat sie unterschieden und ihre Wege verschieden festgesetzt. | Ma il Signore li ha distinti nella sua grande sapienza, ha assegnato loro diversi destini. | لكن الرب ميز بينهم بسعة علمه وخالف بين طرقهم | |||||||||||
33:12 | Some he blessed and exalted, and some he made holy and brought near to himself; but some he cursed and brought low, and turned them out of their place. | Die einen von ihnen segnete und erhöhte er, die einen heiligte er und ließ sie sich nahe kommen; die andern verfluchte und erniedrigte er und stieß sie aus ihrem Amt. | Alcuni li ha benedetti ed esaltati, altri li ha santificati e avvicinati a sé, altri li ha maledetti e umiliati e li ha scacciati dalle loro posizioni. | فمنهم من باركه واعلاه ومنهم من قدسه وقربه اليه ومنهم من لعنه وخفضه ونكسه من مقامه | |||||||||||
33:13 | Like clay in the hand of the potter, to be molded as he pleases, so all are in the hand of their Maker, to be given whatever he decides. | Wie Ton in der Hand des Töpfers, geformt nach seinem Belieben, so ist der Mensch in der Hand seines Schöpfers, von ihm erhält er sein Geschick. | Come l'argilla nelle mani del vasaio che la forma a suo piacimento, così gli uomini nelle mani di colui che li ha creati, per retribuirli secondo la sua giustizia. | كما يكون الطين في يد الخزاف وتجري جميع احواله بحسب مرضاته | |||||||||||
33:14 | Good is the opposite of evil, and life the opposite of death; so the sinner is the opposite of the godly. | Neben dem Bösen das Gute, neben dem Leben der Tod, neben dem Guten der Frevler. | Di fronte al male c'è il bene, di fronte alla morte, la vita; così di fronte al pio il peccatore. | كذلك الناس في يد صانعهم وهو يجازيهم بحسب قضائه | |||||||||||
33:15 | Look at all the works of the Most High; they come in pairs, one the opposite of the other. | Schau hin auf alle Werke Gottes: Alle sind sie paarweise geschaffen, eins entspricht dem andern. | Considera perciò tutte le opere dell'Altissimo; due a due, una di fronte all'altra. | بازاء الشر الخير وبازاء الموت الحياة كذلك بازاء التقي الخاطئ وهكذا تامل في جميع اعمال العلي تجدها اثنين اثنين الواحد بازاء الاخر | |||||||||||
33:16 | Now I was the last to keep vigil; I was like a gleaner following the grape-pickers; | Auch ich bin als Letzter eifrig gewesen, wie einer, der Nachlese hält hinter den Winzern. | Io mi sono dedicato per ultimo allo studio, come un racimolatore dietro i vendemmiatori. | اني انا الاخير قد استيقظت وورثت هذه كما كانت منذ البدء | |||||||||||
33:17 | by the blessing of the Lord I arrived first, and like a grape-picker I filled my wine press. | Mit Gottes Segen bin ich vorangekommen, wie ein Winzer habe ich die Kelter gefüllt. | Con la benedizione del Signore ho raggiunto lo scopo, come un vendemmiatore ho riempito il tino. | كمن يلتقط وراء القطافين اقبلت ببركة الرب فملات المعصرة كالذي قطف | |||||||||||
33:18 | Consider that I have not labored for myself alone, but for all who seek instruction. | Seht, nicht für mich allein habe ich mich geplagt, sondern für alle, die Bildung suchen. | Badate che non ho faticato solo per me, ma per quanti ricercano l'istruzione. | فانظروا كيف لم يكن اجتهادي لي وحدي بل ايضا لجميع الذين يلتمسون التاديب | |||||||||||
33:19 | Hear me, you who are great among the people, and you leaders of the congregation, pay heed! | Hört auf mich, ihr Großen des Volkes, ihr Vorsteher der Gemeinde, horcht auf! | Ascoltatemi, capi del popolo, e voi che dirigete le assemblee, fate attenzione. | اسمعوني يا عظماء الشعب واصغوا الي يا رؤساء الجماعة | |||||||||||
33:20 | To son or wife, to brother or friend, do not give power over yourself, as long as you live; and do not give your property to another, in case you change your mind and must ask for it. | Sohn und Frau, Bruder und Freund, lass sie nicht herrschen über dich, solange du lebst. | Al figlio e alla moglie, al fratello e all'amico non dare un potere su di te finché sei in vita. Non dare ad altri le tue ricchezze, perché poi non ti penta e debba richiederle. | لا تول على نفسك في حياتك ابنك او امراتك او اخاك او صديقك ولا تعط لاخر اموالك لئلا تندم فتتضرع اليه بها | |||||||||||
33:21 | While you are still alive and have breath in you, do not let anyone take your place. | Solange noch Leben und Atem in dir sind, mach dich von niemand abhängig! Übergib keinem dein Vermögen, sonst musst du ihn wieder darum bitten. | Finché vivi e c'è respiro in te, non abbandonarti in potere di nessuno. | ما حييت وما دام فيك نفس لا تسلم نفسك الى احد من البشر | |||||||||||
33:22 | For it is better that your children should ask from you than that you should look to the hand of your children. | Besser ist es, dass deine Söhne dich bitten müssen, als dass du auf die Hände deiner Söhne schauen musst. | E' meglio che i figli ti preghino che non rivolgerti tu alle loro mani. | لانه خير ان يطلب بنوك منك من ان تنظر انت الى ايدي بنيك | |||||||||||
33:23 | Excel in all that you do; bring no stain upon your honor. | In allen deinen Taten behaupte dich als Herr und beschmutze deine Ehre nicht! | In tutte le azioni sii sempre superiore, non permettere che si offuschi la tua fama. | في جميع امورك احفظ لنفسك مزيتها | |||||||||||
33:24 | At the time when you end the days of your life, in the hour of death, distribute your inheritance. | Wenn deine Lebenstage gezählt sind, an deinem Todestag, verteil das Erbe! | Quando finiranno i giorni della tua vita, al momento della morte, assegna la tua eredità. | و لا تجعل عيبا في كرامتك قسم ميراثك عند انقضاء ايام حياتك حين يحضر الموت | |||||||||||
33:25 | Fodder and a stick and burdens for a donkey; bread and discipline and work for a slave. | Futter, Stock und Last für den Esel, Brot, Schläge und Arbeit für den Sklaven! | Foraggio, bastone e pesi per l'asino; pane, castigo e lavoro per lo schiavo. | العلف والعصا والحمل للحمار والخبز والتاديب والعمل للعبد | |||||||||||
33:26 | Set your slave to work, and you will find rest; leave his hands idle, and he will seek liberty. | Gib deinem Sklaven Arbeit, sonst sucht er das Nichtstun. Trägt er den Kopf hoch, wird er dir untreu. | Fà lavorare il tuo servo, e potrai trovare riposo, lasciagli libere le mani e cercherà la libertà. | اشغل الغلام بالعمل فتستريح ارخ يديك عنه فيلتمس العتق | |||||||||||
33:27 | Yoke and thong will bow the neck, and for a wicked slave there are racks and tortures. | Joch und Strick beugen den Nacken, dem schlechten Sklaven gehören Block und Folter. | Giogo e redini piegano il collo; per lo schiavo cattivo torture e castighi. | النير والسيور تحني الرقاب ومواظبة العمل تخضع العبد | |||||||||||
33:28 | Put him to work, in order that he may not be idle, | Gib deinem Sklaven Arbeit, damit er sich nicht auflehnt; | Fallo lavorare perché non stia in ozio, poiché l'ozio insegna molte cattiverie. | للعبد الشرير التنكيل والعذاب اقسره على العمل لئلا يتفرغ | |||||||||||
33:29 | for idleness teaches much evil. | denn einem Müßigen fällt viel Schlechtigkeit ein. | Obbligalo al lavoro come gli conviene, e se non obbedisce, stringi i suoi ceppi. | فان الفراغ يعلم ضروب الخبث | |||||||||||
33:30 | Set him to work, as is fitting for him, and if he does not obey, make his fetters heavy. Do not be overbearing toward anyone, and do nothing unjust. | Befiehl ihn zur Arbeit, wie es ihm gebührt; gehorcht er nicht, leg ihn in schwere Ketten! Aber gegen keinen sei maßlos und tu nichts ohne gutes Recht! | Non esagerare con nessuno; non fare nulla senza giustizia. | الزمه الاعمال كما يليق به فان لم يطع فثقل عليه القيود لكن لا تفرط في عقاب ذي جسد ولا تصنع شيئا بغير تمييز | |||||||||||
33:31 | If you have but one slave, treat him like yourself, because you have bought him with blood. If you have but one slave, treat him like a brother, for you will need him as you need your life. If you ill-treat him, and he leaves you and runs away, which way | Hast du nur einen einzigen Sklaven, halt ihn wie dich selbst; denn wie dich selbst hast du ihn nötig. Hast du nur einen einzigen Sklaven, betrachte ihn als Bruder, wüte nicht gegen dein eigenes Blut! | Se hai uno schiavo, sia come te stesso, poiché l'hai acquistato con il sangue. | ان كان لك عبد فليكن عندك كنفسك فانك اكتسبته بالدم ان كان لك عبد فعامله كنفسك فانك تحتاج اليه احتياجك الى نفسك |